1
00:00:01,092 --> 00:00:02,822
"Arrow" các tập trước.
2
00:00:03,175 --> 00:00:07,224
Kanjigar...septum... vohnostrum.
3
00:00:07,324 --> 00:00:09,290
Anh Darhk sẽ bị giam giữ
4
00:00:09,292 --> 00:00:11,326
không được bảo lãnh
hay được thả.
5
00:00:11,328 --> 00:00:12,927
Ngươi giờ có thể
gọi cho tổ chức của mình
6
00:00:12,929 --> 00:00:14,863
và gửi đi tin nhắn đó.
7
00:00:14,865 --> 00:00:17,999
Anh ta nói cậu là
quân át chủ bài.
8
00:00:18,001 --> 00:00:19,968
Cậu có muốn ta gọi cậu là vậy không...
9
00:00:21,471 --> 00:00:24,706
hay cậu thích gọi là cậu Diggle?
10
00:00:45,262 --> 00:00:47,228
Andy.
11
00:00:48,465 --> 00:00:49,631
Em đang làm gì
mà lén lút vậy?
12
00:00:49,633 --> 00:00:52,500
Em không muốn làm Sara bị tỉnh giấc.
13
00:00:52,502 --> 00:00:53,868
Cám ơn vì đã cho em biết
nó ở đâu.
14
00:00:53,870 --> 00:00:55,703
Anh muốn em được
cảm thấy an toàn.
15
00:00:55,705 --> 00:00:57,071
Giọng em có vẻ
khá run trên điện thoại.
16
00:00:57,073 --> 00:00:58,306
Có chuyện quái gì thế?
17
00:00:58,308 --> 00:01:00,375
HIVE biết em còn sống rồi, John.
18
00:01:00,377 --> 00:01:01,776
Chúng đã truy đuổi em à?
19
00:01:01,778 --> 00:01:03,745
Kiểu vậy. Ý em là,
một trong số chúng đã tìm tới em,
20
00:01:03,747 --> 00:01:05,680
một gã có bộ răng hoàn hảo
và mất một bàn tay.
21
00:01:05,682 --> 00:01:06,748
Em không...
hắn không nói tên.
22
00:01:06,750 --> 00:01:08,183
Malcolm Merlyn.
23
00:01:08,185 --> 00:01:09,551
Lãnh đạo của
League of Assassins ư?
24
00:01:09,553 --> 00:01:10,885
Hết rồi.
25
00:01:10,887 --> 00:01:12,120
Vâng. Giờ thì hắn đang
bắt tới với Damien Darhk.
26
00:01:12,122 --> 00:01:13,721
Kể từ lúc nào chứ?
27
00:01:13,723 --> 00:01:15,089
Hai đêm trước.
28
00:01:15,091 --> 00:01:16,257
Andy, em nên bảo
anh sớm hơn chứ.
29
00:01:16,259 --> 00:01:18,393
Em biết và em xin lỗi,
30
00:01:18,395 --> 00:01:19,694
nhưng mấy chuyện này
làm em hoang mang.
31
00:01:19,696 --> 00:01:21,396
Em không nghĩ HIVE
biết em ở đâu.
32
00:01:21,398 --> 00:01:22,864
Merlyn muốn gì?
33
00:01:22,866 --> 00:01:24,299
Em nghĩ có vấn đề gì đó xảy ra
34
00:01:24,301 --> 00:01:25,700
giữa HIVE và Darhk.
35
00:01:25,702 --> 00:01:27,101
Anh có để ý là
chúng không định
36
00:01:27,103 --> 00:01:28,570
tìm cách đưa Darhk ra khỏi tù không?
37
00:01:28,572 --> 00:01:29,904
Ừ, anh cũng nghĩ tới việc đó rồi.
38
00:01:29,906 --> 00:01:31,339
Và giờ gã Merlyn này
bắt em phải giúp hắn.
39
00:01:31,341 --> 00:01:32,707
Giúp gì hắn, cứu Darhk
ra khỏi Iron Heights à?
40
00:01:32,709 --> 00:01:34,275
Quân đội có kế hoạch
đưa tên lửa Paveway
41
00:01:34,277 --> 00:01:36,511
đi qua Pennytown
vào 23h tối mai.
42
00:01:36,513 --> 00:01:38,446
Merlyn muốn em
giúp hắn cướp lấy món hàng.
43
00:01:38,448 --> 00:01:40,215
Thế à? chỉ cần
một quả Paveway
44
00:01:40,217 --> 00:01:42,283
cũng đủ để ra tù miễn phí rồi.
45
00:01:42,285 --> 00:01:45,053
và đó là lý do em hỏi anh đây.
46
00:01:45,055 --> 00:01:47,455
Em phải làm gì đây?
47
00:01:47,457 --> 00:01:49,624
Đầu tiên là bắt cóc,
giờ là cướp tên lửa.
48
00:01:49,626 --> 00:01:52,093
Merlyn đang rất cố gắng
để làm bạn với Darhk đấy nhỉ.
49
00:01:52,095 --> 00:01:55,864
Malcolm đã tin Darhk mới là bên thắng thế.
50
00:01:55,866 --> 00:01:57,532
Ông ta còn cố bảo vệ em
51
00:01:57,534 --> 00:01:58,867
khỏi kế hoạch nào đó của ông ta nữa.
52
00:01:58,869 --> 00:02:00,268
Điều duy nhất Darhk
nên lên kế hoạch
53
00:02:00,270 --> 00:02:02,337
là phải nhận tội trước tòa.
54
00:02:02,339 --> 00:02:04,772
Sao thứ đó trông thế
mà lại khiến tôi rợn hết người nhỉ?
55
00:02:04,774 --> 00:02:06,407
Bởi vì nó đáng sợ mà.
56
00:02:06,409 --> 00:02:08,276
Có một chuyện tôi
vẫn chưa kể cho mọi người.
57
00:02:08,278 --> 00:02:10,445
Sốc quá.
58
00:02:10,447 --> 00:02:11,913
Em Xin lỗi.
59
00:02:11,915 --> 00:02:13,081
Tôi đã thấy bức tượng này trước đây.
60
00:02:13,083 --> 00:02:15,583
Sao cơ?
Ở đâu?
61
00:02:15,585 --> 00:02:16,584
Lian Yu.
62
00:02:16,586 --> 00:02:18,486
Anh rất thích việc
63
00:02:18,488 --> 00:02:19,888
dấu những chuyện
ở trên đó đúng không?
64
00:02:19,890 --> 00:02:21,589
Nâng cấp an ninh đến đâu rồi?
65
00:02:21,591 --> 00:02:22,991
Mọi thứ đã được lắp đặt.
Chúng ta có thể đi.
66
00:02:22,993 --> 00:02:24,492
Bởi vì Merlyn biết
vị trí của nơi trú ẩn.
67
00:02:24,494 --> 00:02:26,294
Nếu ông ta hợp tác với Darhk...
68
00:02:26,296 --> 00:02:27,762
có nghĩa chúng ta sẽ lo việc
69
00:02:27,764 --> 00:02:28,963
ông ta xuống đây
70
00:02:28,965 --> 00:02:31,065
và trộm bức tượng đáng sợ này.
71
00:02:31,067 --> 00:02:32,734
Thế còn kế hoạch cướp
quả tên lửa?
72
00:02:32,736 --> 00:02:35,270
Oliver, tôi nghĩ chúng ta nên
để Andy ở yên vị trí đó.
73
00:02:35,272 --> 00:02:36,604
Bằng cách đó, chúng ta sẽ có tay trong.
74
00:02:36,606 --> 00:02:38,172
Anh có chắc đó là ý hay chứ?
75
00:02:38,174 --> 00:02:39,641
Cậu ta thoát khỏi sự
kiểm soát của Darhk rồi mà.
76
00:02:39,643 --> 00:02:40,808
Chúng ta có thể tin cậu ta.
77
00:02:40,810 --> 00:02:42,377
Tin là một chuyện.
78
00:02:42,379 --> 00:02:44,145
Cài cậu ta vào làm gián điệp 2 mang,
lại là chuyện khác.
79
00:02:44,147 --> 00:02:45,880
Sẽ có rất nhiều áp lực
khi đặt vào một người như thế,
80
00:02:45,882 --> 00:02:47,916
đặc biệt trong khi
người đó vẫn còn đang hồi phục.
81
00:02:47,918 --> 00:02:51,119
Oliver, Andy là một đứa kiệt xuất.
82
00:02:51,121 --> 00:02:52,220
Cậu ta sẽ làm được.
83
00:02:53,223 --> 00:02:55,623
Và anh có tin này.
84
00:02:55,625 --> 00:02:56,958
Anh có thể mặc kệ.
85
00:02:56,960 --> 00:02:58,726
Anh chẳng nợ
Ruvé Darhk điều gì cả.
86
00:02:58,728 --> 00:03:00,929
Theo truyền thống. Kẻ thua phải đến tham dự
bài phát biểu đắc cử của kẻ thắng.
87
00:03:00,931 --> 00:03:02,797
Anh đâu có thua.
Anh đã rút lui mà.
88
00:03:02,799 --> 00:03:04,165
Vì chồng bà ta.
89
00:03:04,167 --> 00:03:07,268
Điều anh sẽ cố gắng
không nhắc tới tại họp báo.
90
00:03:07,270 --> 00:03:08,937
Đi giải quyết chuyện này nào.
91
00:03:11,508 --> 00:03:14,742
Chúng tôi đã làm việc hết sức
để đến được khoảnh khắc này,
92
00:03:14,744 --> 00:03:17,278
nhưng giờ đây công việc
xây dựng lại thành phố
93
00:03:17,280 --> 00:03:21,082
trở nên tốt đẹp mới thật sự bắt đầu.
94
00:03:21,084 --> 00:03:22,350
Cảm ơn các bạn.
95
00:03:25,088 --> 00:03:27,121
Anh Queen, có chút
thời gian trả lời vài câu hỏi được chứ?
96
00:03:27,123 --> 00:03:28,456
Tôi không còn là
một ứng cử viên nữa.
97
00:03:28,458 --> 00:03:29,824
Tôi tới chỉ để ủng hộ
thị trưởng mới.
98
00:03:29,826 --> 00:03:31,459
Vậy không bình luận gì
về nội dung viết trong phiếu bầu à?
99
00:03:31,461 --> 00:03:33,695
Um, viết cái gì trong phiếu bầu cơ?
100
00:03:33,697 --> 00:03:35,229
48% cử chi đã viết tên
anh trai cô
101
00:03:35,231 --> 00:03:36,664
lên phiếu của họ.
102
00:03:36,666 --> 00:03:38,299
Quả là một việc đáng ghi nhớ
103
00:03:38,301 --> 00:03:39,968
cho một ứng cử viên đã rút lui.
104
00:03:39,970 --> 00:03:43,237
Tôi sẽ để cho anh
và cựu đối thủ của anh trò chuyện.
105
00:03:44,808 --> 00:03:46,507
Cám ơn vì đã tới tối nay, anh Queen.
106
00:03:46,509 --> 00:03:48,376
Đó là một
hành động thật lịch thiệp.
107
00:03:48,378 --> 00:03:49,477
Tôi luôn làm tất cả
108
00:03:49,479 --> 00:03:51,179
vì lợi ích cho cả thành phố mà.
109
00:03:51,181 --> 00:03:52,914
Hãy hy vọng là các bạn của anh cũng như vậy.
110
00:03:52,916 --> 00:03:57,518
Cô Lance, tôi rất hân hạnh được gặp cô.
111
00:03:57,520 --> 00:03:59,921
Tôi đã rất ấn tượng
bởi khả năng xử lý
112
00:03:59,923 --> 00:04:01,589
Buổi điều trần Damien Darhk
.
113
00:04:01,591 --> 00:04:03,224
Tôi mới chỉ khởi động thôi.
114
00:04:03,226 --> 00:04:05,259
Tôi cho là cô sẽ rất bận rộn
115
00:04:05,261 --> 00:04:06,728
để giải quyết phiên tòa xét xử đấy.
116
00:04:06,730 --> 00:04:08,596
Công tố Viên Quận Remz đã được bổ nhiệm
117
00:04:08,598 --> 00:04:11,566
ở một vị trí mới là
làm phó thị trưởng của tôi,
118
00:04:11,568 --> 00:04:14,702
và tôi cũng muôn cô thành công như anh ta
khi lên làm Công Tố Viên Quận.
119
00:04:14,704 --> 00:04:16,404
Hãy nghĩ về nó nhé.
120
00:04:16,406 --> 00:04:18,272
Tôi nghĩ chúng ta có thể
làm được những việc tuyệt vời
121
00:04:18,274 --> 00:04:20,608
cho thành phố này
nếu chúng ta hợp tác với nhau.
122
00:04:22,545 --> 00:04:23,845
Chào nhé.
123
00:04:30,453 --> 00:04:32,086
Nghe này. Người của Reiter
áp đảo chúng ta.
124
00:04:32,088 --> 00:04:33,321
Chúng ta có súng,
bọn chúng cũng có,
125
00:04:33,323 --> 00:04:34,722
nên khi ta lên đó,
126
00:04:34,724 --> 00:04:37,458
chúng ta không thể
chân chừ giết chúng được, hiểu chứ?
127
00:04:38,962 --> 00:04:40,728
Taiana?
128
00:04:40,730 --> 00:04:43,698
Chỉ vài tháng trước,
tôi chỉ là người hướng dẫn lặn.
129
00:04:43,700 --> 00:04:46,634
Chưa bao giờ nghĩ
sẽ cướp đi mạng sống của ai.
130
00:04:46,636 --> 00:04:49,404
Chưa từng nghĩ.
131
00:04:49,406 --> 00:04:51,439
Nơi này đúng là địa ngục.
132
00:04:51,441 --> 00:04:54,976
Chúng biến tất cả chúng ta
thành quái vật.
133
00:04:54,978 --> 00:04:56,477
Ai trong bức ảnh vậy?
134
00:04:56,479 --> 00:05:00,281
Tôi và anh trai mình,
135
00:05:00,283 --> 00:05:03,985
Đôi khi tôi đã quên rằng
bọn tôi đã từng hạnh phúc
136
00:05:03,987 --> 00:05:05,887
và trong sáng thế này.
137
00:05:05,889 --> 00:05:07,689
Khi tôi mới tới đây,
tôi đã luôn nhìn
138
00:05:07,691 --> 00:05:10,158
vào tấm ảnh quá khứ của mình.
139
00:05:10,160 --> 00:05:12,927
Nó đã giúp tôi một thời gian,
140
00:05:12,929 --> 00:05:15,797
nhắc tôi nhớ con người cũ của mình,
141
00:05:15,799 --> 00:05:18,466
nhưng giờ tôi nói cho cô biết
142
00:05:18,468 --> 00:05:21,969
rằng con người đó
sẽ không thể sống sót ở đây,
143
00:05:21,971 --> 00:05:27,508
và cô cũng sẽ không thể
nếu cô cứ mãi nhìn về quá khứ.
144
00:05:27,510 --> 00:05:30,178
Cô hiểu chứ?
145
00:05:30,180 --> 00:05:31,612
Hiểu.
146
00:05:36,486 --> 00:05:39,187
Tôi phải hạ lũ khốn này thế nào?
147
00:05:39,189 --> 00:05:40,922
Theo tôi.
148
00:05:47,897 --> 00:05:49,363
Qua 11h30 rồi,
149
00:05:49,365 --> 00:05:51,566
Đây là quân đọi Hòa Kỳ mà anh bạn.
Muộn có nghĩa là đúng giờ đó.
150
00:05:51,568 --> 00:05:52,967
Hoặc chúng ta đang
theo dõi ở nhầm nơi.
151
00:05:52,969 --> 00:05:54,802
Nếu Andy nói đây là nơi diễn ra,
152
00:05:54,804 --> 00:05:56,370
thì chắc chắn nó sẽ diến ra.
153
00:05:56,372 --> 00:05:57,839
Không có chuyển động nào của tên lửa.
154
00:05:57,841 --> 00:05:59,140
Vâng. Chúng ta lẽ ra
nên ở ngoài đó với họ.
155
00:05:59,142 --> 00:06:00,942
Cho dù có những món hàng Argus
ảo diệu của John,
156
00:06:00,944 --> 00:06:04,746
nơi này cũng sẽ an toàn hơn
khi có chúng ta trông coi.
157
00:06:06,216 --> 00:06:08,483
Vậy chị sẽ làm thế phải không,
158
00:06:08,485 --> 00:06:09,984
làm công tố viên quận
vào ban ngày,
159
00:06:09,986 --> 00:06:11,786
Và Black Canary
vào ban đêm?
160
00:06:11,788 --> 00:06:13,354
Chị không biết nữa.
161
00:06:13,356 --> 00:06:16,657
Ý chị là, như vậy sẽ có thể
trông chừng được Quý Bà Độc Ác.
162
00:06:16,659 --> 00:06:18,559
Vâng. Nếu chị tin Malcolm,
163
00:06:18,561 --> 00:06:21,129
nó sẽ chỉ là công việc ngắn hạn thôi.
164
00:06:21,131 --> 00:06:23,898
Sẽ không bất kì công tố viên nào
nếu thành phố này bị phá hủy.
165
00:06:23,900 --> 00:06:25,600
Em không gọi ông ta là bố nữa.
166
00:06:25,602 --> 00:06:28,536
Bởi vì ông ta không đáng làm bố.
167
00:06:28,538 --> 00:06:32,006
Nghe này. Em biết là
em đã nói điều này lúc trước,
168
00:06:32,008 --> 00:06:35,777
Nhưng lần này,
nó rất khác đấy.
169
00:06:35,779 --> 00:06:38,112
Lần này, nó rất chung chung.
170
00:06:38,114 --> 00:06:41,382
Nó không khác xa sự thật đâu, con yêu.
171
00:06:42,919 --> 00:06:45,052
An ninh nâng cấp của anh Diggle
172
00:06:45,054 --> 00:06:47,054
cần nâng cấp thêm nữa đó.
173
00:06:47,056 --> 00:06:48,289
Các người biết tại sao ta ở đây rồi.
174
00:06:48,291 --> 00:06:49,590
Giao nộp bức tượng đây,
175
00:06:49,592 --> 00:06:51,692
và sẽ không có bất kì rắc rối nào khác.
176
00:06:51,694 --> 00:06:53,694
Chà, vậy thì gặp rắc rối đi.
177
00:07:08,578 --> 00:07:10,244
Được rồi.
Đó là tín hiệu.
178
00:07:16,419 --> 00:07:18,286
Một gã ăn mặc như
League of Assassins.
179
00:07:18,288 --> 00:07:19,787
Merlyn hẳn là vẫn còn
một số tên trung thành.
180
00:07:19,789 --> 00:07:20,988
Đưa tôi vào vị trí.
181
00:07:52,555 --> 00:07:53,955
Hyah!
182
00:08:01,831 --> 00:08:03,130
Không, không, không, không!
Chờ đa! Tôi đây!
183
00:08:03,132 --> 00:08:05,299
Là tôi, là tôi!
184
00:08:05,301 --> 00:08:07,368
Anh luôn âm thầm thế à?
185
00:08:07,370 --> 00:08:08,536
Coi nào. Chúng ta vừa cứu
được chuyến hàng đấy,
186
00:08:08,538 --> 00:08:09,971
nhờ anh mà nó dễ dàng hơn đấy.
187
00:08:11,808 --> 00:08:13,875
Bởi vì nó quá dễ mà.
188
00:08:17,747 --> 00:08:19,080
Err!
189
00:08:29,592 --> 00:08:30,992
Unh!
190
00:08:53,850 --> 00:08:55,449
Bức Tượng.
191
00:08:55,451 --> 00:08:56,918
Nó biến mất rồi.
192
00:08:56,942 --> 00:09:00,942
♪ Arrow 4x18 ♪
Eleven-Fifty-Nine
193
00:09:00,943 --> 00:09:02,943
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
194
00:09:09,985 --> 00:09:11,251
2 anh có thể ngồi xuống.
195
00:09:11,253 --> 00:09:12,719
Hắn đi rồi.
196
00:09:14,890 --> 00:09:16,356
- Merlyn à?
- Vâng.
197
00:09:16,358 --> 00:09:18,859
Và một vài thành viên
của League of Assassins.
198
00:09:18,861 --> 00:09:21,361
Ông ta đã lấy bức tượng.
Lẽ ra em phải ngăn được ông ta.
199
00:09:21,363 --> 00:09:22,796
Bọn anh lẽ ra nên ở đây.
200
00:09:22,798 --> 00:09:25,799
Chúng ta...anh dám chắc
là em đã làm mọi thứ có thể.
201
00:09:25,801 --> 00:09:27,200
Merlyn sẽ đưa bức tượng đó
202
00:09:27,202 --> 00:09:29,369
cho bạn mới Darhk của hắn
để lấy lại trò tà thuật.
203
00:09:29,371 --> 00:09:31,371
Bọn em đã theo dõi
các camera đường phố.
204
00:09:31,373 --> 00:09:33,006
Cứ như là hắn đã biến mất vậy.
205
00:09:33,008 --> 00:09:34,408
Thế nên Liên Minh mọi gọi
hắn là Magician.
206
00:09:34,410 --> 00:09:36,076
Em sẽ trinh sát trên phố.
207
00:09:36,078 --> 00:09:40,013
Thea, không ai sẽ từ bỏ Merlyn đâu.
208
00:09:40,015 --> 00:09:43,216
Vậy thì em sẽ
đánh người trên đường phố.
209
00:09:43,218 --> 00:09:44,651
Tôi sẽ gặp Andy,
210
00:09:44,653 --> 00:09:46,086
xem cậu ta có
biết nơi của Merlyn không.
211
00:09:46,088 --> 00:09:47,254
Uh, John.
212
00:09:47,256 --> 00:09:48,855
Andy đã mạo hiểm rất nhiều rồi.
213
00:09:48,857 --> 00:09:51,358
Tôi không muốn đặt cậu ta
vào vị trí nguy hiểm nữa.
214
00:09:51,360 --> 00:09:53,593
Oliver, nó vốn đã nằm ở
vị trí nguy hiểm rồi.
215
00:09:53,595 --> 00:09:55,195
Có một mối liên hệ trực tiếp
216
00:09:55,197 --> 00:09:56,630
giữa cậu ta và kẻ chúng ta đang tìm.
217
00:09:56,632 --> 00:09:58,398
Hãy sử dụng điều đó.
218
00:09:58,400 --> 00:09:59,866
Được rồi.
219
00:10:04,706 --> 00:10:05,906
Nói em nghe đi.
220
00:10:05,908 --> 00:10:08,108
Vụ tên lửa vừa rồi
quá dễ dàng.
221
00:10:08,110 --> 00:10:10,243
Như kiểu người của Merlyn
không có ý định lấy vậy.
222
00:10:10,245 --> 00:10:12,279
Trong khi nó lôi kéo
sự chú ý của bọn anh,
223
00:10:12,281 --> 00:10:13,780
Merlyn đã xuống đây
224
00:10:13,782 --> 00:10:15,248
và lấy được chính xác thứ hắn cần.
225
00:10:15,250 --> 00:10:16,683
Anh nghĩ Merlyn lừa Andy à?
226
00:10:16,685 --> 00:10:19,586
Nếu Andy đang lừa chúng ta thì sao?
227
00:10:19,588 --> 00:10:22,856
Nghe này. Em không bảo
là nó không có khả năng,
228
00:10:22,858 --> 00:10:24,958
nhưng ta đang nói
về em trai của John đấy.
229
00:10:24,960 --> 00:10:26,560
Ý em là cậu ta đã
làm rất nhiều cho chúng ta.
230
00:10:26,562 --> 00:10:27,727
Cậu ta...cậu ta đã cứu Lyla.
231
00:10:27,729 --> 00:10:29,563
Vậy anh cứ thế
mà tin luôn cậu ta sao?
232
00:10:29,565 --> 00:10:31,965
Không, nhưng tốt hơn là
anh nên chắc chắn
233
00:10:31,967 --> 00:10:33,366
trước khi đưa lời kết tội
234
00:10:33,368 --> 00:10:35,569
khiến anh và John
không thể nhìn mặt nhau.
235
00:10:38,774 --> 00:10:40,607
Là bố của em.
Em phải nghe đây.
236
00:10:50,419 --> 00:10:53,553
Cứu tôi! Cứu tôi! Cứu tôI!
237
00:10:53,555 --> 00:10:54,754
Làm ơn. Các anh phải cứu tôi!
238
00:10:54,756 --> 00:10:55,956
Cái gì vậy?
Có chuyện gì vậy?
239
00:10:55,958 --> 00:10:58,592
Conklin hay những gì
còn lại của hắn,
240
00:10:58,594 --> 00:11:00,327
thứ đó đã giết tất cả mọi người,
241
00:11:00,329 --> 00:11:02,095
nó đã giết cả Oliver.
242
00:11:02,097 --> 00:11:04,197
Nó đã khiến
Reiter mắc kẹt dưới đó.
243
00:11:04,199 --> 00:11:05,532
Đi nào!
244
00:11:37,966 --> 00:11:40,667
Trà. Chào.
245
00:11:42,750 --> 00:11:44,017
Quý vi dùng thêm gì không ạ?
246
00:11:44,086 --> 00:11:45,386
Không, cám ơn.
247
00:11:46,341 --> 00:11:47,607
Đứng ấn tượng quá.
248
00:11:47,609 --> 00:11:48,808
Đó là câu tiếng Trung duy nhất
249
00:11:48,810 --> 00:11:50,810
bố học được từ Sara.
250
00:11:50,812 --> 00:11:51,978
Mà này, con nghĩ mình sẽ
251
00:11:51,980 --> 00:11:54,548
nói với thị trưởng
mới được bầu của chúng ta
252
00:11:54,550 --> 00:11:56,149
rằng con từ chối lời
đề nghị của bà ta thế nào?
253
00:11:56,151 --> 00:11:58,785
Con nghĩ rồi,
254
00:11:58,787 --> 00:12:01,655
nhưng con không chắc
là con sẽ làm vậy.
255
00:12:01,657 --> 00:12:03,323
Vậy là suy nghĩ
chưa thấu đáo rồi, con yêu.
256
00:12:03,325 --> 00:12:04,624
Con không thể
làm việc cho một kẻ sát nhân được.
257
00:12:04,626 --> 00:12:06,593
Công việc này sẽ
đưa con vào bên trong nội bộ.
258
00:12:06,595 --> 00:12:08,461
Ừ, đánh đổi bằng việc
làm Black Canary.
259
00:12:08,463 --> 00:12:10,797
Kể từ khi HIVE giết
công tố viên Bray,
260
00:12:10,799 --> 00:12:13,500
các công tố viên
đều được bảo vệ 24/7.
261
00:12:13,502 --> 00:12:14,868
Chúng sẽ không
rời mắt khỏi con đâu.
262
00:12:14,870 --> 00:12:16,169
Con sẽ khước từ
điều kiện đó.
263
00:12:16,171 --> 00:12:19,339
Con tưởng Ruvé Darhk
sẽ để yên chuyện đó à?
264
00:12:19,341 --> 00:12:22,642
Nghe này. Bố...bố
chưa từng nghĩ sẽ nói thế này,
265
00:12:22,644 --> 00:12:26,513
nhưng bố mừng vi
con là Black Canary,
266
00:12:26,515 --> 00:12:28,949
bố mừng vì tất cả
những việc tốt mà con đang làm,
267
00:12:28,951 --> 00:12:30,417
và bố cũng mừng vì
những điều tốt đã đến với con,
268
00:12:30,419 --> 00:12:34,254
nhưng con phải biết
nhận công việc đó,
269
00:12:34,256 --> 00:12:38,758
có nghĩa là con phải
từ bỏ chiếc mặt nạ mãi mãi.
270
00:12:43,098 --> 00:12:46,166
Hãy cẩn thận. Em có thể
làm mình bị thương đấy.
271
00:12:46,168 --> 00:12:50,303
Em không có ý định
làm chính mình bị thương.
272
00:12:53,375 --> 00:12:55,175
Là Andy.
Ừ?
273
00:12:55,177 --> 00:12:56,476
Em thấy Merlyn rồi.
274
00:12:56,478 --> 00:12:57,677
Được rồi. Em ở đâu?
275
00:12:57,679 --> 00:12:59,946
Trong một nhà kho cũ, em nghĩ thế.
276
00:12:59,948 --> 00:13:01,281
Anh chắc là nơi này chứ?
277
00:13:01,283 --> 00:13:02,682
Vâng. Em dám chắc.
278
00:13:02,684 --> 00:13:04,551
Đi nào.
Merlyn đi lối này.
279
00:13:04,553 --> 00:13:06,519
Sao anh không để
cậu ta liên lạc radio với bọn tôi?
280
00:13:06,521 --> 00:13:07,554
Tôi để cậu ta
ở lại sau để hỗ trợ.
281
00:13:07,556 --> 00:13:09,055
Merlyn!
282
00:13:22,638 --> 00:13:23,870
Cẩn thận!
283
00:13:27,776 --> 00:13:28,775
Cậu ổn chứ?
284
00:13:28,777 --> 00:13:30,110
Không ổn lắm.
285
00:13:32,748 --> 00:13:34,314
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
286
00:13:34,316 --> 00:13:35,882
Cậu ta đã đỡ tên cho tôi.
287
00:13:35,884 --> 00:13:37,284
Để anh xem,
để anh xem nào.
288
00:13:37,286 --> 00:13:38,718
Đừng lo về nó.
289
00:13:38,720 --> 00:13:39,719
Bọn anh gặp chuyện thế này
hằng tuần mà.
290
00:13:39,721 --> 00:13:40,920
- Đi nào.
- Không, không, không, không.
291
00:13:40,922 --> 00:13:42,389
Các anh phải tới
Iron Heights ngay.
292
00:13:42,391 --> 00:13:43,890
Nếu Merlyn không ở đây, thì...
293
00:13:43,892 --> 00:13:45,992
có nghĩa hắn đang trên đường
tới đó cùng bức tượng.
294
00:13:45,994 --> 00:13:47,961
Nếu Darhk lấy được bức tượng,
295
00:13:47,963 --> 00:13:50,563
không nhà tù nào
có thể giam giữ được hắn.
296
00:13:53,835 --> 00:13:57,137
Ha ha. He he he.
297
00:13:57,139 --> 00:13:58,505
Một ngày nào đó,
anh phải cho tôi biết
298
00:13:58,507 --> 00:14:00,473
cách anh ra vào đây như thế nào.
299
00:14:00,475 --> 00:14:02,475
Một ảo thuật gia không bao giờ
tiết lộ bí mật của mình.
300
00:14:02,477 --> 00:14:03,943
Vậy tiếp theo là gì?
Anh sẽ khiến một đồng xu
301
00:14:03,945 --> 00:14:05,645
xuất hiện phía sau tai của ta à?
302
00:14:05,647 --> 00:14:07,113
Anh đang rất thiếu nghiêm túc
303
00:14:07,115 --> 00:14:08,348
khi là người yêu cầu
thỏa thuận lớn với tôi đó.
304
00:14:08,350 --> 00:14:09,716
Anh có nó chưa?
305
00:14:09,718 --> 00:14:12,352
Có lẽ giờ là lúc thích hợp
để nhắc nhở anh
306
00:14:12,354 --> 00:14:13,887
về thỏa thuận của chúng ta.
307
00:14:13,889 --> 00:14:15,422
Được. Anh và con gái mình
sẽ được Genesis bỏ qua.
308
00:14:15,424 --> 00:14:17,090
Thỏa thuận vẫn như thế đúng chứ?
309
00:14:17,092 --> 00:14:19,125
Tôi không nghĩ anh đánh giá cao
chuyện này khiến tôi phải đánh đổi điều gì.
310
00:14:19,127 --> 00:14:23,396
Oh, thôi nào.
Đừng có hống hách quá.
311
00:14:30,839 --> 00:14:32,339
Sao vậy?
312
00:14:32,341 --> 00:14:34,307
Anh Merlyn, anh có biết
tượng Khushu là gì không?
313
00:14:34,309 --> 00:14:37,310
Khushu là một thuật ngữ tiếng Ả Rập cũ
cho khiêm tốn,
314
00:14:37,312 --> 00:14:39,612
chỉ cần nói thế là đủ,
có vài điều tôi không liên kết với ông.
315
00:14:39,614 --> 00:14:42,315
Khi các pháp sư đầu tiên
rèn ra những bức tượng này,
316
00:14:42,317 --> 00:14:43,983
họ đã làm cho những kẻ
317
00:14:43,985 --> 00:14:45,719
họ muốn truyền quyền năng cho,
318
00:14:45,721 --> 00:14:48,488
nên chú ý những chi tiết
là điều cần thiết.
319
00:14:48,490 --> 00:14:51,091
Nó thiếu mất một mảnh.
320
00:14:51,093 --> 00:14:53,693
Viên Đá Ribalvei.
321
00:14:53,695 --> 00:14:55,829
Chúng hẳn đã
giấu nó ở nơi khác.
322
00:14:55,831 --> 00:14:58,365
Tìm nó đi,
hoặc Genesis không phải
323
00:14:58,367 --> 00:15:00,834
là thứ anh và con gái mình phải sợ đâu.
324
00:15:11,479 --> 00:15:12,645
Được rồi.
325
00:15:12,647 --> 00:15:13,880
Em chỉ cần vài mũi khâu thôi,
326
00:15:13,882 --> 00:15:15,848
nhưng thứ này
sẽ đủ giữ cho lúc này.
327
00:15:15,850 --> 00:15:18,885
Em sẽ cần nhiều hơn
là vài mũi khâu.
328
00:15:18,887 --> 00:15:21,120
Merlyn đã thấy anh
chiến đấu cho đội của mình.
329
00:15:21,122 --> 00:15:23,956
Darhk giờ sẽ biết
em ở phe anh.
330
00:15:23,958 --> 00:15:25,725
Em thì chết chắc rồi.
331
00:15:25,727 --> 00:15:27,293
Ý em là hắn sẽ
không chỉ dừng lại ở em.
332
00:15:27,295 --> 00:15:28,761
Hắn sẽ tìm tới anh,
333
00:15:28,763 --> 00:15:30,263
tìm tới Lyla, Sara.
Ôi Chúa ơi.
334
00:15:30,265 --> 00:15:32,465
Nghe này. Hắn sẽ
không được tới ai đâu.
335
00:15:32,467 --> 00:15:33,499
Được chứ?
Hắn không thể.
336
00:15:33,501 --> 00:15:35,768
Merlyn lấy được bức tượng rồi.
337
00:15:35,770 --> 00:15:37,236
Giờ này có lẽ hắn đã
đưa cho ông ta rồi.
338
00:15:37,238 --> 00:15:39,472
Không đâu Andy.
Hắn không thể đâu.
339
00:15:39,474 --> 00:15:41,941
- Nó bị thiếu một mảnh.
- Gì cơ?
340
00:15:41,943 --> 00:15:45,211
Bọn anh đã lấy một mảnh
và đặt nó ở một nơi khác.
341
00:15:45,213 --> 00:15:47,780
Thứ Merlyn đem đi chỉ là
một cái chặn giấy to xấu xí thôi.
342
00:15:47,782 --> 00:15:49,282
Darhk sẽ tìm nó.
Hắn sẽ tìm được mọi thứ.
343
00:15:49,284 --> 00:15:51,818
Nghe này, nghe này.
Andy, nghe anh này.
344
00:15:51,820 --> 00:15:54,053
Hắn sẽ không tìm được gì hết.
345
00:15:54,055 --> 00:15:55,555
Anh đã tự mình giấu nó.
346
00:15:55,557 --> 00:15:56,956
John.
347
00:15:56,958 --> 00:15:58,357
Tôi nói chuyện với anh được chứ?
348
00:16:04,365 --> 00:16:08,935
Thông tin này cần được bảo mật.
349
00:16:08,937 --> 00:16:10,703
Nghe này.
Cậu ta đang sợ mà.
350
00:16:10,705 --> 00:16:12,271
và vì lý do chính đáng.
351
00:16:12,273 --> 00:16:13,606
Cậu ta có quyền được biết
352
00:16:13,608 --> 00:16:15,107
tình hình đã được
chúng ta kiểm soát.
353
00:16:15,109 --> 00:16:17,710
Việc kiểm soát đó chỉ mạnh
nếu được giữ bí mật.
354
00:16:17,712 --> 00:16:19,412
Càng ít người biết càng tốt.
355
00:16:19,414 --> 00:16:21,614
Cậu ta đã mạo hiểm mọi thứ vì chúng ta.
356
00:16:21,616 --> 00:16:24,650
Cậu ta đã đỡ tên cho cậu.
357
00:16:24,652 --> 00:16:26,552
Cậu ta có sự tín nhiệm của tôi.
358
00:16:26,554 --> 00:16:29,789
Sao lại không có sự tín nhiệm của cậu?
359
00:16:29,791 --> 00:16:32,225
Malcolm có thể sẽ cô
đưa bức tượng cho Darhk
360
00:16:32,227 --> 00:16:33,826
nếu hắn vẫn chưa làm.
361
00:16:33,828 --> 00:16:35,461
Em có thể tới đó
với tư cách trợ lý công tố quận
362
00:16:35,463 --> 00:16:37,497
và yêu cầu kiểm tra
toàn bộ buồng giam.
363
00:16:37,499 --> 00:16:38,998
Làm điều đó đi.
364
00:16:39,000 --> 00:16:40,833
Speedy, em và Spartan trở về căn cứ
365
00:16:40,835 --> 00:16:42,368
kiểm tra trên CCTV,
366
00:16:42,370 --> 00:16:44,036
nhận diện khuôn mặt,
367
00:16:44,038 --> 00:16:46,105
làm mọi việc ta có thể
368
00:16:46,107 --> 00:16:47,240
để có dấu vết của Merlyn.
369
00:16:47,242 --> 00:16:48,374
Được.
370
00:16:48,376 --> 00:16:49,542
Còn tôi có thể làm gì?
371
00:16:49,544 --> 00:16:51,711
Cậu nên về nhà nghỉ ngơi.
372
00:16:51,713 --> 00:16:53,346
Tối nay cậu đã làm đủ rồi.
373
00:16:53,348 --> 00:16:55,548
Thế còn cậu?
374
00:16:55,550 --> 00:16:58,284
Tôi sẽ về sau.
Tôi cần kiểm tra vài đầu mối.
375
00:17:26,514 --> 00:17:27,780
Mọi người, lên mặt đất đi,
376
00:17:27,782 --> 00:17:29,382
tập hợp những người khác,
và tới chỗ con thuyền.
377
00:17:29,384 --> 00:17:30,416
Đi nào! nhanh lên!
378
00:17:30,418 --> 00:17:31,584
Thế còn anh?
379
00:17:31,586 --> 00:17:32,785
Reiter vẫn còn
trong hầm mộ.
380
00:17:32,787 --> 00:17:34,020
Nếu hắn tìm được bức tượng,
381
00:17:34,022 --> 00:17:35,621
anh sẽ không thể
ngăn được hắn đâu.
382
00:17:37,692 --> 00:17:39,992
Chúng ta không cần
phải ngăn cản hắn.
383
00:17:39,994 --> 00:17:41,627
Chúng ta sẽ bẫy hắn.
384
00:17:45,500 --> 00:17:47,733
Các anh đang làm
một công việc tuyệt vời ở đây.
385
00:17:47,735 --> 00:17:51,137
Cô biết đấy, ta cũng đang định
tự trang trí lại nơi của mình.
386
00:17:51,139 --> 00:17:52,538
Văn phòng của tôi
mới được nhận tin chỉ điểm
387
00:17:52,540 --> 00:17:54,574
món hàng lậu định cho ông sử dụng
388
00:17:54,576 --> 00:17:56,609
đã được tuồn vào nhà tù này.
389
00:17:56,611 --> 00:17:58,377
- Hmm.
- Hmm.
390
00:17:58,379 --> 00:17:59,979
Tim được gì không?
391
00:17:59,981 --> 00:18:01,914
Được rồi.
Kiểm tra mọi buồng trong khu này.
392
00:18:01,916 --> 00:18:04,677
Tôi muốn bảo đảm không ai
trong đây dấu bất kì thứ gì cho ông ta.
393
00:18:08,056 --> 00:18:09,455
May mắn cho cô,
ta không phải là người
394
00:18:09,457 --> 00:18:11,757
mà cô nghĩ, cô Lance ạ.
395
00:18:11,759 --> 00:18:14,727
Nếu ta là người mà
bố cô đã kịch liệt buộc tội,
396
00:18:14,729 --> 00:18:16,362
thì giờ cô đã gặp rất nhiều
rắc rối rồi, đúng chứ?
397
00:18:16,364 --> 00:18:18,898
Ông đang đe dọa một
trợ lý công tố quận à?
398
00:18:18,900 --> 00:18:20,333
Ồ, không không.
Làm gì có chứ.
399
00:18:20,335 --> 00:18:21,834
Chỉ đơn thuần đang cố tìm xem
400
00:18:21,836 --> 00:18:23,703
bố cô lấy những ý tưởng
xấu đó từ đâu.
401
00:18:23,705 --> 00:18:25,838
Ooh! Oh.
402
00:18:25,840 --> 00:18:28,608
Ta hy vọng là
trí nhớ của ông ta vẫn chưa mất.
403
00:18:28,610 --> 00:18:30,076
Cô biết đấy,
mất trí nhớ đôi khi
404
00:18:30,078 --> 00:18:31,911
là ảnh hưởng phụ
sau một thời gian dài nghiện rượu.
405
00:18:31,913 --> 00:18:33,279
Tên khốn kiếp.
406
00:18:33,281 --> 00:18:35,448
Không màng tới điều đó,
thật thoải mái khi biết
407
00:18:35,450 --> 00:18:37,583
tình yêu của ông ta đã đặt đúng chỗ.
408
00:18:37,585 --> 00:18:40,052
Một người cha sẽ làm
mọi việc để bảo vệ con gái mình
409
00:18:40,054 --> 00:18:42,288
khỏi bóng tối.
410
00:18:45,460 --> 00:18:47,693
Tôi sẽ gặp lại ông ở tòa án.
411
00:18:59,807 --> 00:19:01,007
Đang tìm cái gì à?
412
00:19:01,009 --> 00:19:02,675
Ôi trời ơi!
413
00:19:02,677 --> 00:19:05,144
Anh có biết cách gõ cửa không thể?
414
00:19:05,146 --> 00:19:06,646
Tìm Merlyn có tiến triển gì không?
415
00:19:06,648 --> 00:19:10,216
Không, nhưng tôi biết
cậu cũng biết điều đó rồi.
416
00:19:10,218 --> 00:19:12,151
Tôi sẽ hỏi lại lần nữa.
417
00:19:12,153 --> 00:19:14,387
Cậu đang tìm gì?
418
00:19:14,389 --> 00:19:17,156
Thiết bị giám sát.
Được rồi. Nghe này.
419
00:19:17,158 --> 00:19:19,825
HIVE biết tôi là em trai John.
420
00:19:19,827 --> 00:19:21,360
Chúng có thể đã
cài bọ ở đây.
421
00:19:21,362 --> 00:19:22,728
Có lẽ đó là cách mà
người bạn cụt tay của anh
422
00:19:22,730 --> 00:19:24,130
mới tìm tới tôi từ đầu.
423
00:19:24,132 --> 00:19:25,398
Cậu luôn có
câu trả lời cho mọi thứ.
424
00:19:25,400 --> 00:19:27,066
Này. Anh đang nói gì vậy?
425
00:19:27,068 --> 00:19:29,735
Tôi nghĩ cậu đã
bắt tay với Darhk
426
00:19:29,737 --> 00:19:31,370
ngay từ đầu,
427
00:19:31,372 --> 00:19:35,708
cậu và Merlyn đã
lừa chúng tôi,
428
00:19:35,710 --> 00:19:40,112
và giờ cậu ở đây, đang tìm
mảnh còn thiếu của bức tượng!
429
00:19:40,114 --> 00:19:42,848
Tôi ở phe anh, nhớ chứ?
430
00:19:42,850 --> 00:19:45,117
Tôi thậm chí còn bị thương
khi cố bảo vệ anh.
431
00:19:45,119 --> 00:19:46,419
Tôi nhớ.
432
00:19:50,725 --> 00:19:52,358
Tôi đã bảo John tin tưởng cậu,
433
00:19:52,360 --> 00:19:54,126
cho cậu một cơ hội khác,
434
00:19:54,128 --> 00:19:55,394
Nhưng tôi đã nhầm
435
00:19:55,396 --> 00:19:57,763
vì những kẻ như cậu
không hề thay đổi.
436
00:19:57,765 --> 00:20:00,700
Giờ hãy nói tôi nghe
437
00:20:00,702 --> 00:20:03,369
Darhk đã lên kế hoạch gì?
438
00:20:03,371 --> 00:20:05,237
Nếu tôi là người như anh nghĩ,
439
00:20:05,239 --> 00:20:08,708
thì anh phải biết có tra tấn
tôi cũng không nói đâu.
440
00:20:08,710 --> 00:20:10,910
Tôi vẫn còn chưa
bắt đầu tra tấn cậu.
441
00:20:10,912 --> 00:20:12,945
Aah!
442
00:20:12,947 --> 00:20:14,380
Cậu đang làm cái quái gì ở đây vậy?
443
00:20:14,382 --> 00:20:15,614
Cho anh thấy
bộ mặt thật của cậu ta!
444
00:20:15,616 --> 00:20:16,782
Nói cho anh ta nghe đi!
445
00:20:16,784 --> 00:20:18,117
John, anh ta nghĩ em là kẻ phản bội!
446
00:20:19,954 --> 00:20:23,989
Tôi biết chính xác
áo Kevlar đó không bảo vệ chỗ nào.
447
00:20:23,991 --> 00:20:25,324
Thả cậu ta ra.
448
00:20:26,994 --> 00:20:28,427
Unh!
449
00:20:31,265 --> 00:20:33,165
Dig, anh không thể tin cậu ta được.
450
00:20:33,167 --> 00:20:34,500
- Đi ra.
- John--
451
00:20:34,502 --> 00:20:35,935
Đi ngay.
452
00:20:43,989 --> 00:20:46,056
Cậu không có quyền.
453
00:20:46,058 --> 00:20:47,758
Tôi hoàn toàn có quyền.
454
00:20:47,760 --> 00:20:49,460
Đây là việc bảo vệ chúng ta.
455
00:20:49,462 --> 00:20:50,527
Không đâu, Oliver.
456
00:20:50,529 --> 00:20:51,729
Đây là về việc cậu đang kiểm soát
457
00:20:51,731 --> 00:20:53,364
mọi thứ và mọi người xung quanh cậu.
458
00:20:53,366 --> 00:20:54,431
Andy đã tiết lộ
vụ cướp tên lửa.
459
00:20:54,433 --> 00:20:56,467
Chúng ta tới đó,
Merlyn tới đây
460
00:20:56,469 --> 00:20:57,868
và lấy bức tượng.
461
00:20:57,870 --> 00:20:59,703
Rồi cậu ta đưa chúng ta
tới nơi trú ẩn của Merlyn,
462
00:20:59,705 --> 00:21:01,772
nơi chúng ta gặp phục kích.
463
00:21:01,774 --> 00:21:03,140
Nơi cậu ta đã
đỡ mũi tên cho cậu.
464
00:21:03,142 --> 00:21:04,742
Chuyện đó có thể
chỉ là giả vờ.
465
00:21:04,744 --> 00:21:06,877
Khi tôi tới chạm trán
cậu ta ở căn hộ của anh,
466
00:21:06,879 --> 00:21:08,379
cậu ta đang xới tung nó lên.
467
00:21:08,381 --> 00:21:09,847
Để tìm thiết bị giám sát.
468
00:21:09,849 --> 00:21:13,117
Hoặc cậu ta đang
tìm mảnh còn lại của bức tượng.
469
00:21:13,119 --> 00:21:15,552
John, anh là người
luôn nói với tôi rằng
470
00:21:15,554 --> 00:21:18,989
đừng để có điểm mù
khi có chuyện dính tới gia đình mình.
471
00:21:18,991 --> 00:21:21,291
Và cậu là người đã bảo tôi
cho Andy một cơ hội thứ 2.
472
00:21:21,293 --> 00:21:23,560
Cậu là người đã muốn
đưa cậu ta ra khỏi HIVE.
473
00:21:23,562 --> 00:21:25,295
Cậu là người đã nói
cậu ta có thể trở lại
474
00:21:25,297 --> 00:21:27,197
từ bóng tối như cậu đã từng.
475
00:21:27,199 --> 00:21:28,966
Nhưng tôi chưa từng làm được.
476
00:21:28,968 --> 00:21:30,768
Tôi đã cố gắng.
477
00:21:30,770 --> 00:21:33,837
Tôi đã cố gắng làm việc đó
hơn bất kì điều gì khác,
478
00:21:33,839 --> 00:21:36,173
nhưng cuối cùng,
479
00:21:36,175 --> 00:21:39,009
tôi vẫn là con người
đã bị thay đổi của 5 năm đó,
480
00:21:39,011 --> 00:21:41,211
tôi vẫn là thứ
chúng đã thay đổi tôi.
481
00:21:41,213 --> 00:21:44,648
Vậy thì sao, Oliver,
chỉ vì Felicity bỏ cậu,
482
00:21:44,650 --> 00:21:46,283
tôi phải tin rằng mọi người
483
00:21:46,285 --> 00:21:47,951
đều không có khả năng chuộc tội à?
484
00:21:47,953 --> 00:21:49,253
Không phải ai cũng như cậu, Oliver ạ.
485
00:21:49,255 --> 00:21:53,690
Có người thay đổi,
có người trưởng thành,
486
00:21:53,692 --> 00:21:56,794
có người tiến lên.
487
00:21:56,796 --> 00:21:58,529
Con cậu thì cứ mắc kẹt, anh bạn ạ,
488
00:21:58,531 --> 00:21:59,630
mắc kẹt trong sự tự thương hại mình
489
00:21:59,632 --> 00:22:01,098
và cái tự cho mình là đúng,
490
00:22:01,100 --> 00:22:03,167
và đó là lý do Felicity bỏ cậu.
491
00:22:07,106 --> 00:22:11,708
Em trai tôi là việc của tôi.
492
00:22:11,710 --> 00:22:13,310
Cậu không thể biết
cậu ta đã phải trải qua điều gì,
493
00:22:13,312 --> 00:22:16,146
và chắc chắn là cậu
không có quyền phát xét cậu ta.
494
00:22:23,122 --> 00:22:25,355
Em chắc là anh ấy
không có ý đó đâu, Ollie.
495
00:22:25,357 --> 00:22:27,825
Có đấy.
496
00:22:27,827 --> 00:22:29,660
Chuyện ở Iron Heights thế nào?
497
00:22:29,662 --> 00:22:31,628
Thu được vài chiếc
điện thoại trả trước,
498
00:22:31,630 --> 00:22:35,332
6 túi heroin,
không có tượng nào cả.
499
00:22:35,334 --> 00:22:38,469
Chúng ta đã hack
vào hệ thông an ninh
500
00:22:38,471 --> 00:22:40,838
của nhà tù, nên nếu có gì xảy ra,
501
00:22:40,840 --> 00:22:42,506
chúng ta sẽ biết.
502
00:22:42,508 --> 00:22:43,874
Phải.
503
00:23:09,902 --> 00:23:11,034
Này.
504
00:23:12,404 --> 00:23:13,704
Anh ổn chứ?
505
00:23:13,706 --> 00:23:15,138
John và anh đã có
một chuyện bất đồng quan điểm.
506
00:23:15,140 --> 00:23:16,373
Về Andy à?
507
00:23:16,375 --> 00:23:18,075
Anh đã đối chất với Andy,
508
00:23:18,077 --> 00:23:19,376
và Dig can thiệp vào.
509
00:23:19,378 --> 00:23:20,611
- Mmm.
- Ừ đấy.
510
00:23:20,613 --> 00:23:22,913
Lẽ ra nên nghe lời khuyên của em,
511
00:23:22,915 --> 00:23:24,548
công tố quận Lance.
512
00:23:24,550 --> 00:23:27,684
Em chỉ là trợ lý công tố thôi.
513
00:23:27,686 --> 00:23:29,086
Em sẽ từ chối việc thăng chức.
514
00:23:29,088 --> 00:23:30,854
bởi vì nó được đề nghị
bởi Ruvé Darhk à?
515
00:23:30,856 --> 00:23:34,591
Không, bởi vì công việc đó
có nghĩa là em sẽ phải từ bỏ
516
00:23:34,593 --> 00:23:36,393
vị trí của em ở đây
cùng anh và cả đội.
517
00:23:36,395 --> 00:23:40,264
Cả nhóm đang tan rã rồi.
518
00:23:40,266 --> 00:23:41,865
John thì tức giận với anh,
519
00:23:41,867 --> 00:23:45,502
Thea thì đâm đầu vào
cơn cuồng nộ với Malcolm,
520
00:23:45,504 --> 00:23:48,338
Và...
521
00:23:48,340 --> 00:23:52,042
Felicity thì ra đi rồi.
522
00:23:52,044 --> 00:23:54,044
Trở thành công tố quận
là điều em đã nỗ lực
523
00:23:54,046 --> 00:23:55,712
làm tốt nhất trong 3 năm qua.
524
00:23:55,714 --> 00:23:56,914
Em có thể muốn trở thành công tố quận,
525
00:23:56,916 --> 00:23:58,582
nhưng đó là cuộc đời lúc trước.
526
00:23:58,584 --> 00:24:00,450
Cuộc đời của Sara à?
527
00:24:00,452 --> 00:24:05,055
Em đã chuyển nỗi đau của mình
và trở thành Black Canary,
528
00:24:05,057 --> 00:24:07,257
nhưng Sara không còn chết nữa.
529
00:24:07,259 --> 00:24:08,559
Có lẽ em nợ bản thân mình
530
00:24:08,561 --> 00:24:10,494
việc theo đuổi con đường mà em đã chọn.
531
00:24:10,496 --> 00:24:11,762
Anh đang nói thật đấy à?
532
00:24:11,764 --> 00:24:13,463
Thành phố này đã
có đủ anh hùng giấu mặt rồi.
533
00:24:13,465 --> 00:24:15,432
Với việc Ruvé Darhk làm thị trưởng,
534
00:24:15,434 --> 00:24:19,469
nó cần một anh hùng
không giấu mặt.
535
00:24:19,471 --> 00:24:21,371
Nó cần Laurel Lance.
536
00:24:25,844 --> 00:24:29,746
Giờ giải lao.
20 phút. 20 phút.
537
00:24:29,748 --> 00:24:33,283
Ahh. Uh, ngươi đã hòa quyện với đất,
538
00:24:33,285 --> 00:24:35,085
dành nhiều thời gian
với mẹ thiên nhiên chưa?
539
00:24:35,087 --> 00:24:37,588
Chưa à? Chà,
tổ tiên của ngươi đã làm rồi đấy.
540
00:24:37,590 --> 00:24:41,091
Họ biết cuộc sống này
là một chuỗi các giải đoạn.
541
00:24:41,093 --> 00:24:43,827
"giai đoạn được sinh ra,
giai đoạn phải chết,
542
00:24:43,829 --> 00:24:46,663
"giai đoạn để trồng,
giải đoạn để nhổ,
543
00:24:46,665 --> 00:24:49,099
giai đoạn để giết."
544
00:24:49,101 --> 00:24:52,302
Làm chủ các nghịch lý
của sự thay đổi bất thường,
545
00:24:52,304 --> 00:24:54,972
và năng lực nguyên thủy của thiên nhiên
546
00:24:54,974 --> 00:24:56,840
sẽ hoàn toàn phục tùng ngươi.
547
00:25:01,013 --> 00:25:04,848
Ah. Bức tượng của ta...
Julius Caesar.
548
00:25:04,850 --> 00:25:09,519
"Hãy thét từ tàn phá!
Rồi thả những con chó của chiến tranh."
549
00:25:29,775 --> 00:25:31,408
Có chuyện gì vậy?
550
00:25:31,410 --> 00:25:32,743
Nó đang là giở giải lao.
551
00:25:32,745 --> 00:25:34,177
Các tù nhân đã
thoát khỏi phòng giam.
552
00:25:34,179 --> 00:25:35,679
Hắn đang giữ
các bảo vệ làm con tin.
553
00:25:35,681 --> 00:25:37,247
- Bao nhiêu người?
- Không quan trọng là bao nhiêu.
554
00:25:37,249 --> 00:25:38,882
Chúng ta phải đưa Darhk
trở về phòng giam ngay.
555
00:25:38,884 --> 00:25:40,250
Lên đồ đi!
556
00:25:40,252 --> 00:25:42,486
Oliver, em không thể truy tố hắn
557
00:25:42,488 --> 00:25:44,154
mà không bắt giam hắn trước được.
558
00:25:46,291 --> 00:25:47,958
Lần cuối cùng.
559
00:26:02,133 --> 00:26:04,500
Có chuyện quái gì
đang diễn ra ở đây vậy?
560
00:26:04,502 --> 00:26:06,402
Đâu thể đứng quanh đây
và đợi chuyện xảy ra chứ.
561
00:26:06,404 --> 00:26:07,803
Ai chịu trách nhiệm ở đây?
562
00:26:07,805 --> 00:26:09,038
Không phải ông, đại úy ạ.
ông đã bị đình chỉ.
563
00:26:09,040 --> 00:26:11,073
Heh heh heh.
Pike, phải không?
564
00:26:11,075 --> 00:26:12,241
Bảo sao.
565
00:26:12,243 --> 00:26:13,576
Chờ đến khi chúng ta có
566
00:26:13,578 --> 00:26:15,344
một chồng xác chết rồi mới vào.
567
00:26:15,346 --> 00:26:17,046
Tôi xin lỗi, thưa ông.
Ông cần trở lại xe của mình ngay.
568
00:26:17,048 --> 00:26:18,180
Không, tôi muốn
nói chuyện với anh ta.
569
00:26:18,182 --> 00:26:20,683
Tôi cần nói chuyện với anh ta ngay.
570
00:26:20,685 --> 00:26:22,318
- Tôi không thể làm điều đó.
- Có, cậu có thể.
571
00:26:22,320 --> 00:26:24,220
Cậu có thể làm được.
Đi gọi...thôi không cần.
572
00:26:24,222 --> 00:26:25,921
- Tôi thấy anh ta rồi.
- Thưa ông!
573
00:26:25,923 --> 00:26:27,857
Pike! Chào! Tôi thấy
anh ở đó ồi!
574
00:26:27,859 --> 00:26:29,859
Chúng ta đi qua
cảnh sát thế nào đây?
575
00:26:29,861 --> 00:26:32,161
Có vẻ như ông Lance đã lo rồi.
576
00:26:32,163 --> 00:26:35,431
Bằng cách lôi kéo chú ý
vào Trung Úy Pike.
577
00:26:35,433 --> 00:26:36,866
và ông ấy đã đánh gục anh ta.
578
00:26:36,868 --> 00:26:39,268
Sự đánh lạc hướng
mở đường cho chúng ta rồi.
579
00:26:39,270 --> 00:26:40,569
Vào thôi.
580
00:26:45,176 --> 00:26:47,343
Tưởng tôi đã bảo anh tới một mình mà.
581
00:26:47,345 --> 00:26:49,178
Cậu có bảo
nhưng tôi không nghe.
582
00:26:49,180 --> 00:26:50,780
Tôi biết anh không tin tôi,
583
00:26:50,782 --> 00:26:53,582
nhưng đó là lý do tôi ở đây...
để chứng minh anh có thể tin tôi.
584
00:26:53,584 --> 00:26:55,384
Darhk giữ con tin ở phòng ăn.
585
00:26:55,386 --> 00:26:57,553
Hãy tản ra và
tấn công chúng theo mọi mặt.
586
00:27:05,229 --> 00:27:07,596
Chị vẫn nhớ tên này.
587
00:27:07,598 --> 00:27:08,831
Đôi môi đó.
588
00:27:08,833 --> 00:27:10,299
Ghê quá.
589
00:27:30,621 --> 00:27:32,421
Khởi động cũng không tệ nhỉ.
590
00:27:32,423 --> 00:27:34,190
Có vẻ như con
đã sẵn sàng cho một trận tái đấu.
591
00:27:34,192 --> 00:27:35,791
Đi tới chỗ người khác đi.
592
00:27:35,793 --> 00:27:36,892
Em lo được.
593
00:27:36,894 --> 00:27:39,895
- Không. Hãy để chị lo hắn.
- Đi đi!
594
00:27:39,897 --> 00:27:41,630
Để xem ta đã
dạy con tốt thế nào.
595
00:27:45,603 --> 00:27:47,603
Huh.
596
00:27:47,605 --> 00:27:49,104
Cảnh sát đã phải e ngại
597
00:27:49,106 --> 00:27:50,606
khi ta nói ta sẽ bắt đầu giết con tin
598
00:27:50,608 --> 00:27:52,675
nếu chúng vào trong nhà tù.
599
00:27:52,677 --> 00:27:54,210
thật tệ là các
hiệp sĩ dấu mặt của các ngươi
600
00:27:54,212 --> 00:27:55,811
không nhận được tin nhắn.
601
00:27:55,813 --> 00:27:58,647
Thật sự là quá đen cho các ngươi.
602
00:27:58,649 --> 00:28:00,115
Giết chúng.
603
00:28:49,367 --> 00:28:50,499
Unh!
604
00:28:52,003 --> 00:28:53,936
Con không còn động lực để giết,
và nó đã cho thấy rõ.
605
00:28:53,938 --> 00:28:57,306
Con đã đánh mất một phần của chính mình
khi cơn khát máu được chữa khỏi,
606
00:28:57,308 --> 00:29:00,876
và đó là lý do con sẽ
không bao giờ đánh bại được ta.
607
00:29:22,099 --> 00:29:23,899
Andrew Diggle,
đã lâu rồi nhỉ.
608
00:29:23,901 --> 00:29:25,301
Thả cậu ta ra!
609
00:29:25,303 --> 00:29:26,402
Thả vũ khí của các ngươi xuống.
610
00:29:26,404 --> 00:29:27,670
Đừng làm vậy.
611
00:29:27,672 --> 00:29:29,438
Tùy các ngươi,
nhưng đếm đến 3,
612
00:29:29,440 --> 00:29:30,906
ta sẽ biến bức tường kia
613
00:29:30,908 --> 00:29:32,207
thành một bức họa
Jackson Pollock với não của hắn.
614
00:29:32,209 --> 00:29:34,109
1...
615
00:29:34,111 --> 00:29:35,544
2...
616
00:29:38,249 --> 00:29:39,548
Được rồi.
617
00:29:43,587 --> 00:29:45,354
Làm vậy đâu có khó?
618
00:29:50,695 --> 00:29:52,828
Ta tin là cậu có thứ đem cho ta.
619
00:29:57,668 --> 00:29:59,835
An - Andy.
620
00:29:59,837 --> 00:30:01,770
Em xin lỗi.
621
00:30:01,772 --> 00:30:04,974
Heh heh heh.
622
00:30:04,976 --> 00:30:07,776
Andy.
623
00:30:07,778 --> 00:30:09,311
Tôi đã theo dõi hoạt động
của các người nhiều tháng qua.
624
00:30:09,313 --> 00:30:11,146
Tôi biết mọi nơi
các người đã tới.
625
00:30:11,148 --> 00:30:14,116
Mọi thứ tôi cần nghe là
626
00:30:14,118 --> 00:30:15,651
chính anh đã giấu viên đá.
627
00:30:15,653 --> 00:30:17,353
Liệu có cơ hội nào
dành cho em không chứ?
628
00:30:17,355 --> 00:30:19,955
Em trai của ngươi
không thể quay về đâu, Anh Diggle ạ.
629
00:30:23,761 --> 00:30:25,461
Mọi thứ giờ đã kết thúc rồi.
630
00:30:26,797 --> 00:30:28,397
Unh!
631
00:30:28,399 --> 00:30:30,265
Ngươi nói đúng ý ta đấy!
632
00:30:44,148 --> 00:30:46,482
Ta cần thứ hiến tế.
633
00:30:50,421 --> 00:30:53,188
Vẫn chưa đủ.
Ngươi biết phải làm gì rồi đấy.
634
00:30:56,394 --> 00:30:57,626
Ohh.
635
00:30:57,628 --> 00:31:00,696
Kanjigar septum
vohnostrum.
636
00:31:03,467 --> 00:31:07,169
Ha ha ha!
637
00:31:07,171 --> 00:31:12,608
Ohh! Oh, ta cảm thấy
khá hơn rất nhiều rồi.
638
00:31:12,610 --> 00:31:13,809
Này. Ta xin lỗi
về bạn của các người nhé,
639
00:31:13,811 --> 00:31:15,778
nhưng tất cả chỉ cần vậy thôi,
640
00:31:15,780 --> 00:31:17,079
dù ta biết cũng làm các người buồn.
641
00:31:17,081 --> 00:31:20,015
Ai muốn đi ra ngoài nào?
642
00:31:20,017 --> 00:31:22,051
Heh heh heh.
643
00:31:22,053 --> 00:31:24,019
Andy đây đã nhắc tới việc
644
00:31:24,021 --> 00:31:26,455
anh trai John của cậu ta
làm việc cho Green Arrow,
645
00:31:26,457 --> 00:31:29,625
hay ta phải nói là Oliver Queen?
646
00:31:29,627 --> 00:31:31,026
Ố ồ, ta biết các ngươi đang nghĩ gì,
647
00:31:31,028 --> 00:31:32,394
nhưng không, cậu ta không nói cho ta.
648
00:31:32,396 --> 00:31:34,029
nó thực sự chỉ là
một suy luận nhỏ
649
00:31:34,031 --> 00:31:35,497
từ việc Diggle kết nối
650
00:31:35,499 --> 00:31:38,834
tới ngươi, tới em gái ngươi,
tới bạn gái cũ của ngươi,
651
00:31:38,836 --> 00:31:41,136
nhưng khi ngươi tới cứu
cậu bé William,
652
00:31:41,138 --> 00:31:44,673
cái nhìn trên khuôn mặt ngươi,
đó là cái nhìn của người cha.
653
00:31:44,675 --> 00:31:46,341
Ta lẽ ra phải nhận ra
từ lúc đó mới phải.
654
00:31:46,343 --> 00:31:47,943
Chúng ta cần phải ra khỏi đây ngay.
655
00:31:47,945 --> 00:31:49,344
Bình tĩnh đi.
656
00:31:52,016 --> 00:31:54,783
Ta đã chờ đợi khoảnh khắc này
lâu lắm rồi.
657
00:31:54,785 --> 00:31:58,720
Cô Lance, 9 tháng trước,
658
00:31:58,722 --> 00:32:01,223
ta đã hứa với bố ngươi.
659
00:32:01,225 --> 00:32:03,559
Ta đã nói với ông ta việc ta sẽ làm
nếu ông ta phản bội ta.
660
00:32:03,561 --> 00:32:04,760
Unh!
661
00:32:06,730 --> 00:32:08,797
Ấn tượng lắm.
662
00:32:08,799 --> 00:32:10,365
Ta nói tới đâu rồi nhỉ?
663
00:32:10,367 --> 00:32:14,336
À phải. Ta muốn ngươi
gửi cho bố mình một thông điệp
664
00:32:14,338 --> 00:32:15,737
từ ta.
665
00:32:15,739 --> 00:32:17,940
Ta muốn ngươi nói với ông ta...
666
00:32:20,845 --> 00:32:22,878
ta là kẻ biết giữ lời.
667
00:32:27,485 --> 00:32:30,319
Ohh.
668
00:32:33,224 --> 00:32:35,124
Này này.
Ổn cả rồi. Không sao đâu.
669
00:32:35,126 --> 00:32:37,126
Nhìn anh này.
Em sẽ ổn cả thôi.
670
00:32:37,128 --> 00:32:38,488
Em sẽ ổn thôi.
671
00:32:45,637 --> 00:32:48,471
Giúp!
Xin hãy giúp với!
672
00:32:50,541 --> 00:32:52,475
Làm ơn, cô phải giúp cô ấy!
673
00:32:52,477 --> 00:32:54,210
Cô ấy mất nhiều máu quá.
674
00:32:54,212 --> 00:32:56,646
Tôi cần sự chăm sóc đặc biệt
và đội xử lý chấn thương trong đây!
675
00:32:56,648 --> 00:32:58,147
- Thả cô ấy ra.
- Sao cơ?
676
00:32:58,149 --> 00:33:01,317
Tôi cần anh thả cô ấy ra
để tôi làm việc của mình.
677
00:33:01,319 --> 00:33:02,718
Giờ hãy đi đi!
678
00:33:02,720 --> 00:33:04,353
Đội xử lý trấn thương
sẽ vào đây bất cứ lúc nào,
679
00:33:04,355 --> 00:33:06,856
và cô ấy không cần sự huyên náo đâu.
680
00:33:06,858 --> 00:33:09,458
Đi đi.
681
00:33:13,731 --> 00:33:15,164
Sao anh biết làm việc này,
682
00:33:15,166 --> 00:33:18,200
chôn sống một người?
683
00:33:18,202 --> 00:33:22,238
Anh đã đúng về cách
hòn đảo này đã thay đổi anh.
684
00:33:22,240 --> 00:33:24,273
Anh vẫn nhìn vào
bức ảnh của mình chứ?
685
00:33:32,817 --> 00:33:34,884
Cô ấy đẹp thật.
686
00:33:34,886 --> 00:33:36,786
Cô ấy là ai vậy?
687
00:33:36,788 --> 00:33:39,722
Tên cô ấy là Laurel Lance,
688
00:33:39,724 --> 00:33:47,329
và cô ấy là bến đỗ của tôi
trước những chuyện này.
689
00:33:47,331 --> 00:33:48,631
Tôi không biết cô ấy sẽ nghĩ gì
690
00:33:48,633 --> 00:33:49,965
về con người tôi đã trở thành.
691
00:33:49,967 --> 00:33:52,334
Nếu tôi không thoát được khỏi hòn đảo này,
692
00:33:52,336 --> 00:33:53,936
anh sẽ tới Nga và tìm bố mẹ tôi
693
00:33:53,938 --> 00:33:56,639
và nói với họ chuyện
đã xảy ra với tôi và Vilad.
694
00:33:56,641 --> 00:33:58,708
Nếu anh không thoát được,
695
00:33:58,710 --> 00:34:00,810
tôi sẽ tìm cô Laurel này và nói cho cô ấy
696
00:34:00,812 --> 00:34:03,379
anh đã cứu bọn tôi thế nào.
697
00:34:03,381 --> 00:34:04,814
Thỏa thuận chứ.
698
00:34:07,852 --> 00:34:09,151
Thỏa thuận
699
00:34:11,689 --> 00:34:13,355
Baron, chúng ta cần thoát khỏi đây.
700
00:34:17,729 --> 00:34:19,328
Không có lối thoát khỏi đây,
701
00:34:19,330 --> 00:34:23,065
nhưng với cái chết của các ngươi,
ta có thể sống sót.
702
00:34:23,067 --> 00:34:24,834
Anh đang nói gì vậy?
703
00:34:34,712 --> 00:34:38,547
Kanjigar septum
vohnostrum.
704
00:34:44,355 --> 00:34:46,122
Một cuộc bạo loạn
tại nhà tù Iron Heights hôm nay
705
00:34:46,124 --> 00:34:48,758
đã để lại một mối nguy lớn cho thành phố.
706
00:34:48,760 --> 00:34:50,092
Này, Lopez, Lopez.
707
00:34:50,094 --> 00:34:51,994
Có chuyện gì đã xảy ra...
tại nhà tù?
708
00:34:51,996 --> 00:34:54,029
Uh, ông đã đấm Trung Úy của bọn tôi.
709
00:34:54,031 --> 00:34:55,765
Ừ. ý tôi là sau đó kia.
710
00:34:55,767 --> 00:34:57,399
Họ có ngăn được
bọn tù nhân khỏi thoát ra không?
711
00:34:57,401 --> 00:34:58,534
Chúng có quá nhiều,
712
00:34:58,536 --> 00:35:01,704
và có...Darhk...
hắn đã làm một trong số họ bị thương.
713
00:35:01,706 --> 00:35:02,872
Gì cơ? Gì cơ?
Ai...ai bị thương?
714
00:35:02,874 --> 00:35:05,007
Các hiệp sĩ ấy.
The Black Canary.
715
00:35:05,009 --> 00:35:08,811
Có vẻ như hắn đã
làm cô ấy bị thương rất nặng.
716
00:35:08,813 --> 00:35:12,882
Ừm, nghe này,
tôi phải ra khỏi đây, được chứ?
717
00:35:12,884 --> 00:35:14,450
Nó...nó rất quan trọng,
718
00:35:14,452 --> 00:35:16,619
nên làm ơn giúp tôi,
xem liệu cô có thể
719
00:35:16,621 --> 00:35:18,587
gọi Trung Úy Pike được không.
720
00:35:18,589 --> 00:35:19,855
Anh ấy đang
giám sát cuộc truy lùng
721
00:35:19,857 --> 00:35:21,290
các tù nhân đã trốn thoát.
722
00:35:21,292 --> 00:35:22,691
Cô hãy gọi anh ta đi, được chứ,
723
00:35:22,693 --> 00:35:24,193
vì tôi có việc cần nói,
724
00:35:24,195 --> 00:35:25,728
vì tôi cần ra khỏi đây
khoảng 1 tiếng thôi.
725
00:35:25,730 --> 00:35:26,896
Tôi sẽ quay lại đầu thú
được chứ?
726
00:35:26,898 --> 00:35:29,465
Được chứ, nhưng làm ơn...
727
00:35:29,467 --> 00:35:32,301
cứ gọi Lieutenant Pike nhé.
728
00:35:37,775 --> 00:35:39,008
Hi.
729
00:35:43,915 --> 00:35:45,281
Laurel...cô ấy...
730
00:35:45,283 --> 00:35:46,849
Laurel đang ở trong phòng phẫu thuật.
731
00:35:46,851 --> 00:35:48,918
Um...
732
00:35:48,920 --> 00:35:51,086
Anh không biết nữa.
733
00:35:51,088 --> 00:35:53,422
Anh cũng đã cố gọi Lance, nhưng...
734
00:35:55,293 --> 00:35:57,159
Có chuyện gì với Darhk?
735
00:35:57,161 --> 00:35:58,894
Hắn đã chuồn mất
736
00:35:58,896 --> 00:36:02,932
vùng với hơn 50 tù nhân
737
00:36:02,934 --> 00:36:04,466
Và Andy.
738
00:36:11,175 --> 00:36:13,175
Cậu đã cảnh báo tôi,
mà tôi lại không nghe.
739
00:36:15,680 --> 00:36:17,947
Tôi sẽ không bao giờ
có thể tha thứ cho mình.
740
00:36:22,854 --> 00:36:24,153
Ôi, Chúa ơi.
741
00:36:29,994 --> 00:36:31,861
Vừa ra khỏi phòng cấp cứu.
742
00:36:31,863 --> 00:36:33,262
Cô ấy sẽ ổn thôi.
743
00:36:35,199 --> 00:36:37,566
Bạn của mọi người,
cô ấy là một phụ nữ rất mạnh mẽ.
744
00:36:37,568 --> 00:36:38,968
Người mạnh mẽ nhất.
745
00:36:38,970 --> 00:36:40,870
Cô ấy hỏi mọi người suốt.
746
00:36:54,685 --> 00:36:56,418
Chào.
747
00:36:56,420 --> 00:36:58,554
Chào chị.
748
00:36:58,556 --> 00:36:59,822
Darhk đã...
749
00:36:59,824 --> 00:37:01,223
Đừng lo về hắn nữa.
750
00:37:01,225 --> 00:37:02,958
Cứ lo việc khỏe lên đã nhé?
751
00:37:02,960 --> 00:37:06,195
Nó không giống như đêm
hành động cuối cùng mà tôi muốn.
752
00:37:06,197 --> 00:37:07,363
Cô đang nói gì vậy?
753
00:37:07,365 --> 00:37:10,466
Đó là một câu chuyện dài.
754
00:37:10,468 --> 00:37:12,234
Tôi sẽ bỏ làm Black Canary,
755
00:37:12,236 --> 00:37:17,172
nhưng tôi nhận ra tôi không thể
756
00:37:17,174 --> 00:37:23,479
vì ra ngoài chiến đấu cùng mọi người,
757
00:37:23,481 --> 00:37:26,715
nó khiến bên trong tôi
cảm thấy được sống...
758
00:37:28,853 --> 00:37:31,086
và tôi yêu mọi người rất nhiều.
759
00:37:31,088 --> 00:37:32,588
Chúng tôi cũng yêu cô.
760
00:37:32,590 --> 00:37:35,124
Bọn em yêu chị.
761
00:37:35,126 --> 00:37:36,425
Bọn tôi cũng yêu cô.
762
00:37:39,363 --> 00:37:43,666
Bọn em sẽ để cho chị nghỉ chút.
763
00:37:43,668 --> 00:37:45,701
Bọn tôi sẽ ở ngay ngoài kia thôi nhé?
764
00:37:45,703 --> 00:37:47,069
Được.
765
00:37:55,279 --> 00:37:57,579
Anh cũng nên nghỉ ngơi chút đi.
766
00:37:57,581 --> 00:37:59,782
Không đời nào.
767
00:37:59,784 --> 00:38:02,051
Anh sẽ lại đây.
768
00:38:02,053 --> 00:38:04,186
Có...
769
00:38:04,188 --> 00:38:06,422
một thứ trong túi trái của em.
770
00:38:06,424 --> 00:38:08,590
Anh lấy cho em được không?
771
00:38:08,592 --> 00:38:09,959
Được chứ.
772
00:38:14,932 --> 00:38:15,842
Anh xem được chứ?
773
00:38:15,866 --> 00:38:17,373
Vâng.
774
00:38:26,577 --> 00:38:29,511
Em vẫn giữ à?
775
00:38:29,513 --> 00:38:31,080
Vâng.
776
00:38:35,286 --> 00:38:36,885
Chỉ một cách nhắc nhở
777
00:38:36,887 --> 00:38:41,590
khi mọi chuyện vẫn đơn giản
778
00:38:41,592 --> 00:38:44,927
với chúng ta,
779
00:38:44,929 --> 00:38:47,830
cách chúng ta từng bên nhau.
780
00:38:47,832 --> 00:38:52,267
Em rất mừng vì
anh đã tìm thấy Felicity,
781
00:38:52,269 --> 00:38:57,873
và em hy vọng anh
sẽ tìm được cách trở về với cô ấy,
782
00:38:57,875 --> 00:39:01,944
và Ollie à, em biết rằng
em không phải là tình yêu đời anh...
783
00:39:03,848 --> 00:39:07,016
nhưng anh sẽ luôn là
tình yêu của em.
784
00:39:08,686 --> 00:39:12,154
Sao em lại nói với anh
những điều này?
785
00:39:12,156 --> 00:39:14,189
Sao lại lúc này?
786
00:39:14,191 --> 00:39:17,326
Bởi vì tối nay
nó đã nhắc nhở rằng....
787
00:39:19,397 --> 00:39:22,498
mọi chuyện đều có thể xảy ra,
788
00:39:22,500 --> 00:39:25,834
đó là lý do em cần anh
hứa với em một chuyện.
789
00:39:34,111 --> 00:39:35,944
Em vừa gọi cho Đại Úy lance.
790
00:39:35,946 --> 00:39:40,149
Ông ấy đang trên đường tới.
Em...em đã bảo chị ấy vẫn ổn.
791
00:39:40,151 --> 00:39:41,784
Tránh đường nào!
792
00:39:46,357 --> 00:39:49,158
Tắc mạch. Tôi cần 5.000 đơn vị
liều heparin bolus!
793
00:39:51,062 --> 00:39:52,361
Có chuyện gì vậy?
794
00:39:52,363 --> 00:39:53,562
Anh...anh không biết.
Cô ấy đang bình thường.
795
00:39:55,332 --> 00:39:56,598
Máy sốc tim.
796
00:39:56,600 --> 00:39:58,200
Sạc.
797
00:39:58,202 --> 00:40:00,069
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
798
00:40:08,579 --> 00:40:09,711
Thôi nào.
799
00:40:09,713 --> 00:40:10,979
Cố lên nào.
800
00:40:17,888 --> 00:40:19,388
Cố lên!
801
00:40:34,105 --> 00:40:36,572
Thời gian tử vong
11:59.
802
00:41:52,217 --> 00:41:58,717
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
803
00:42:17,873 --> 00:42:19,873
Greg!
Di chuyển đầu của bạn.