1
00:00:01,242 --> 00:00:02,550
Các tập trước trên "Arrow"...
2
00:00:02,551 --> 00:00:04,104
Em tìm được ID của ngài Kinh Dị rồi.
3
00:00:04,204 --> 00:00:05,603
Tôi không chắc biểu tượng đó là gì.
4
00:00:05,605 --> 00:00:06,905
Nó có nghĩa là hỗn loạn.
Lonnie Machin.
5
00:00:06,907 --> 00:00:09,741
Điên toàn tập.
6
00:00:12,812 --> 00:00:15,146
Speedy, đừng!
7
00:00:19,153 --> 00:00:22,854
Đôi khi, cách tốt nhất để dạy kẻ khác
một bài học không phải là trừng phạt chúng.
8
00:00:22,856 --> 00:00:25,056
Mà là trừng phạt những người
hăn quan tâm nhất.
9
00:00:25,058 --> 00:00:27,058
Felicity Smoak...
10
00:00:27,060 --> 00:00:28,993
Em sẽ khiến anh
11
00:00:28,995 --> 00:00:32,230
trở thành người
hạnh phúc nhất thế gian này chứ?
12
00:00:32,232 --> 00:00:34,866
Em đồng ý!
13
00:01:06,333 --> 00:01:09,300
Giờ tôi hiểu...
14
00:01:09,302 --> 00:01:11,302
Đó không phải là lỗi của tôi.
15
00:01:12,839 --> 00:01:15,039
Mà đó là trách nhiệm của tôi.
16
00:01:15,041 --> 00:01:17,275
Trách nhiệm?
Để làm gì?
17
00:01:17,277 --> 00:01:19,677
Để kết thúc chuyện này.
18
00:01:19,679 --> 00:01:21,879
Tôi sẽ giết hắn.
19
00:01:27,287 --> 00:01:29,721
Damien Darhk ở đâu?
20
00:01:48,575 --> 00:01:50,608
Darhk ở đâu?
21
00:01:50,610 --> 00:01:53,878
Darhk đang ở đâu?
22
00:02:07,182 --> 00:02:11,182
♪ Arrow 4x10 ♪
Blood Debts
23
00:02:11,206 --> 00:02:16,506
== Arrow TV Series Fanpage ==
fb.com/ArrowFanpage
24
00:02:16,537 --> 00:02:17,602
Có may mắn gì không?
25
00:02:17,604 --> 00:02:21,706
Toàn bọn Bóng Ma
thà chết chứ không khai.
26
00:02:21,708 --> 00:02:24,442
Không ai...không kẻ nào
chịu khai ra Darhk.
27
00:02:24,444 --> 00:02:26,444
John, chúng ta phải
nói chuyện với Andy lần nữa.
28
00:02:26,446 --> 00:02:29,213
Tôi không nghĩ là Andy
sẽ chịu hợp tác.
29
00:02:29,215 --> 00:02:31,315
Darhk đang lẩn trốn.
Lúc này, trừ khi mọi việc thay đổi,
30
00:02:31,317 --> 00:02:33,317
Andy là cơ hội tốt nhất
của chúng ta để bắt hắn.
31
00:02:33,319 --> 00:02:35,353
Feliciy sẽ trải qua
cuộc phẫu thuật khác.
32
00:02:35,355 --> 00:02:37,155
Nếu nhanh thì chúng ta
có thể gặp cô ấy
33
00:02:37,157 --> 00:02:38,890
trước khi cô ấy vào phòng gây mê.
34
00:02:38,892 --> 00:02:41,025
Không, không.
Darhk đang lẩn trốn.
35
00:02:41,027 --> 00:02:42,960
Hắn ẩn mình càng lâu
thì càng khó bắt hắn.
36
00:02:42,962 --> 00:02:45,863
Tôi sẽ ở lại đây,
tìm gì đó có ích từ chỉ điểm.
37
00:02:45,865 --> 00:02:49,200
Đó là điều Felicity sẽ muốn tôi làm.
38
00:02:52,605 --> 00:02:54,539
Mày không thể chối được nữa đâu, anh bạn.
39
00:02:54,541 --> 00:02:56,674
Reiter có thể tin
trò "xạo lồng" của mày lúc trước,
40
00:02:56,676 --> 00:02:58,943
Nhưng giờ, với số bản đồ này,
41
00:02:58,945 --> 00:03:03,147
và cô hoa hậu Ukraine
vẫn sống kia,
42
00:03:03,149 --> 00:03:05,516
Thì trò chơi kết thúc rồi.
43
00:03:09,589 --> 00:03:12,523
Anh ấy cần được nghỉ...một lúc.
44
00:03:12,525 --> 00:03:14,225
Không quan tâm.
Đi tiếp đê.
45
00:03:14,227 --> 00:03:17,261
Và khi anh ấy ngất,
anh định giết anh ta sao?
46
00:03:17,263 --> 00:03:19,931
Rồi. Nhanh lên đấy.
47
00:03:26,206 --> 00:03:28,806
Này, này.
48
00:03:28,808 --> 00:03:30,475
Cô cần phải chạy khỏi đây,
49
00:03:30,477 --> 00:03:32,610
Tôi sẽ đánh lạc hướng Conklin.
50
00:03:32,612 --> 00:03:34,645
Bằng cách nào?
Chảy máu vào hắn à?
51
00:03:34,647 --> 00:03:37,615
Rồi, cảm động nhỉ?
52
00:03:37,617 --> 00:03:40,051
Dậy nào, đi thôi.
53
00:03:40,053 --> 00:03:42,220
Đứng lệ thuộc vào hắn quá, cưng ạ.
54
00:03:42,222 --> 00:03:44,989
Mạng sống lâu dài của hắn
không có triển vọng đâu.
55
00:03:49,062 --> 00:03:51,762
Chào.
56
00:03:51,764 --> 00:03:53,397
Chào.
57
00:03:53,399 --> 00:03:54,866
Cô cảm thấy thế nào rồi?
58
00:03:54,868 --> 00:03:56,701
Tôi chưa bao giờ sẵn sàng
59
00:03:56,703 --> 00:03:59,470
để một đống gã chọc ngoáy
trong người mình.
60
00:03:59,472 --> 00:04:01,072
Các bác sĩ.
61
00:04:01,074 --> 00:04:03,207
Làm việc bác sĩ ấy.
62
00:04:03,209 --> 00:04:06,244
ừm, họ nghĩ cuộc phẫu thuật cuối
63
00:04:06,246 --> 00:04:07,812
sẽ chữa được
các dây thần kinh bị tổn hại.
64
00:04:07,814 --> 00:04:08,913
Mm-hmm.
65
00:04:08,915 --> 00:04:11,682
Đây là từ Oliver.
66
00:04:11,684 --> 00:04:14,519
Anh ấy ghé qua thì tốt hơn.
67
00:04:14,521 --> 00:04:16,621
Ừ, không sao đâu.
68
00:04:16,623 --> 00:04:18,122
Chị biết là anh ấy đang
làm mọi thứ có thể
69
00:04:18,124 --> 00:04:21,225
để tìm thấy, uh...những bông hoa.
70
00:04:21,227 --> 00:04:23,261
Là thứ rất quan trọng.
71
00:04:23,263 --> 00:04:26,230
Thêm nữa, tôi đã có mọi
sự hỗ trợ mình cần lúc này rồi.
72
00:04:26,232 --> 00:04:26,810
Felicity?
73
00:04:26,834 --> 00:04:27,766
Mm-hmm?
74
00:04:27,767 --> 00:04:30,468
Tôi tới gây mê cho cô
để phẫu thuật.
75
00:04:30,470 --> 00:04:33,037
Con sẽ ổn thôi.
76
00:04:36,576 --> 00:04:38,109
Anh không thấy mệt à?
77
00:04:38,111 --> 00:04:39,977
Cuộc nói chuyện vẫn
rơi vào đường cùng thôi.
78
00:04:39,979 --> 00:04:41,712
Tôi sẽ không khai, không giúp gì đâu.
79
00:04:41,714 --> 00:04:45,616
Vậy sao anh không thôi
lãng phí thời gian của chúng ta đi?
80
00:04:46,655 --> 00:04:47,919
Green Arrow bảo anh
81
00:04:47,921 --> 00:04:51,322
nói chuyện với em về Darhk.
82
00:04:52,792 --> 00:04:55,259
Wow.
83
00:04:55,261 --> 00:04:56,761
Tôi ngạc nhiên đó, John.
84
00:04:56,763 --> 00:04:58,229
Tôi không nghĩ là
anh lại dám làm vậy.
85
00:04:58,231 --> 00:04:59,339
Trước thì không.
86
00:04:59,363 --> 00:05:00,532
Sao giờ lại thay đổi vậy?
87
00:05:00,533 --> 00:05:03,701
Tên cô ấy là Felicity.
88
00:05:10,510 --> 00:05:13,844
Vâng, nghe này, tôi hiểu,
hiểu, được chứ?
89
00:05:13,846 --> 00:05:15,646
Chỉ...chỉ cần...
90
00:05:15,648 --> 00:05:19,951
Nghe này, tôi sẽ gọi lại sau,
gọi cho anh sau nhé, tạm biệt.
91
00:05:19,953 --> 00:05:21,085
Cô ấy sao rồi?
92
00:05:21,087 --> 00:05:22,720
Cô ấy đang làm phẫu thuật lần nữa.
93
00:05:22,722 --> 00:05:24,455
Thế cậu còn làm gì ở đây?
94
00:05:24,457 --> 00:05:25,590
Tìm kiếm Damien Darhk.
95
00:05:25,592 --> 00:05:27,091
Có một quân bài
96
00:05:27,093 --> 00:05:29,026
mà chúng ta vẫn chưa lật lên,
97
00:05:29,028 --> 00:05:31,329
và chúng ta sẽ không lật,
vì nếu làm vậy,
98
00:05:31,331 --> 00:05:33,497
hắn sẽ biết ông đang
làm việc cùng bọn tôi.
99
00:05:33,499 --> 00:05:35,266
Cậu muốn biết tôi đã gặp Darhk ở đâu à.
100
00:05:35,268 --> 00:05:37,368
Phải.
101
00:05:37,370 --> 00:05:38,803
Ông sẽ không thể về nhà,
102
00:05:38,805 --> 00:05:41,338
May mắn là chúng tôi
vẫn còn chỗ trống dưới hầm.
103
00:05:41,340 --> 00:05:42,673
Có khu sinh hoạt ở đó.
104
00:05:42,675 --> 00:05:43,841
Thế còn Laurel?
105
00:05:43,843 --> 00:05:45,543
Cô ấy có thể tự lo cho mình.
106
00:05:45,545 --> 00:05:46,811
Ừ, con bé có thể lo được.
107
00:05:46,813 --> 00:05:49,614
Rồi...tòa nhà văn phòng,
832 Sixth Street,
108
00:05:49,616 --> 00:05:51,349
Tầng 30.
109
00:05:51,351 --> 00:05:52,850
Nhưng với việc
Felicity đang trong viện,
110
00:05:52,852 --> 00:05:54,952
Laurel và tôi phải trông chừng nhau,
thì đội của cậu sẽ ít lắm đấy.
111
00:05:54,954 --> 00:05:58,222
Một khi xử lý được Darhk
thì không có vấn đề gì hết.
112
00:05:58,224 --> 00:06:00,224
Vậy cậu lại quay lại
đồ sát tiếp đấy à?
113
00:06:01,628 --> 00:06:04,562
Chỉ một tên này thôi.
114
00:06:50,848 --> 00:06:53,382
Lonnie Machin.
115
00:06:53,384 --> 00:06:54,850
Biểu tượng mà tôi tìm thấy
ở căn cứ của Darhk
116
00:06:54,852 --> 00:06:56,485
khớp với biểu tượng
Machin để lại
117
00:06:56,487 --> 00:06:58,854
gần thi thể của 2 viên y
vài tháng trước.
118
00:06:58,856 --> 00:07:01,890
Rồi, nhưng sao Machin
vẫn nhắm vào bọn Bóng Ma?
119
00:07:01,892 --> 00:07:03,225
Khi hắn bắt cóc
con gái của Danforth
120
00:07:03,227 --> 00:07:04,960
Darhk đã tiết lộ vị trí của hắn.
121
00:07:04,962 --> 00:07:05,807
Đây là đòn trả đũa.
122
00:07:05,810 --> 00:07:07,409
Darhk đã rút
trước khi Machin tới đó;
123
00:07:07,431 --> 00:07:09,431
Darhk đi trước Machin một bước.
124
00:07:09,433 --> 00:07:12,367
Nhưng Machin lại đi trước
chúng ta một bước.
125
00:07:12,369 --> 00:07:14,102
Ừ. Còn tôi sẽ tiếp tục
126
00:07:14,104 --> 00:07:16,472
đấm vào tường nhà mình.
127
00:07:16,474 --> 00:07:17,873
Chờ đã.
128
00:07:17,875 --> 00:07:19,708
Sao bỗng dưng anh tìm ra
129
00:07:19,710 --> 00:07:21,477
cơ sở hoạt động của Darhk vậy?
130
00:07:21,479 --> 00:07:23,412
Cuối cùng anh cũng có
một cuộc tra khảo mang kết quả.
131
00:07:23,414 --> 00:07:26,248
Anh sẽ tìm mọi thứ
có thể về Machin.
132
00:07:26,250 --> 00:07:29,685
Em sẽ xem bố ở SCPD
có manh mối gì tại hiện trường không.
133
00:07:37,928 --> 00:07:40,062
Anh Conklin.
134
00:07:40,064 --> 00:07:42,631
Tôi tin là phải có lý do cho việc này chứ?
135
00:07:42,633 --> 00:07:44,266
Như những gì tôi đã nói với anh...
136
00:07:44,268 --> 00:07:46,835
Queen là tên dối trá.
Hắn bảo tôi là đã giết ả này rồi.
137
00:07:46,837 --> 00:07:49,271
Hóa ra chỉ là hắn
dấu cô ta đi.
138
00:07:49,273 --> 00:07:52,241
Anh hay người của anh
làm gì để thỏa mãn ngoài doanh trại
139
00:07:52,243 --> 00:07:54,243
tôi không quan tâm.
140
00:07:54,245 --> 00:07:55,811
Tôi biết anh sẽ nói vậy mà.
141
00:07:55,813 --> 00:07:58,080
Thế nên để chắc chắn
tôi đã mang theo thứ này.
142
00:07:58,082 --> 00:08:00,816
Tôi thấy bọn chúng tìm tới
một tàu chở hàng đã đắm.
143
00:08:00,818 --> 00:08:02,718
Hẳn là đã tìm thấy chúng ở trong.
144
00:08:02,720 --> 00:08:04,319
Giờ, nếu hắn đã ở trên hòn đảo này
145
00:08:04,321 --> 00:08:06,822
suốt thời gian qua như hắn nói...
146
00:08:06,824 --> 00:08:08,156
Sao hắn biết chúng ở đâu?
147
00:08:08,158 --> 00:08:09,691
Tôi lấy nó về cho anh.
148
00:08:09,693 --> 00:08:12,628
Để...anh làm gì đó
cho việc của mình ở đây.
149
00:08:12,630 --> 00:08:16,131
Và anh đã chờ suốt thời gian qua...
150
00:08:16,133 --> 00:08:18,867
với một kẻ anh nói là đã giết.
151
00:08:18,869 --> 00:08:20,969
Tôi đã bảo vệ anh, anh Queen.
152
00:08:20,971 --> 00:08:23,705
Bằng sự tín nhiệm của tôi
với người của mình.
153
00:08:23,707 --> 00:08:25,374
Không còn nữa đâu.
154
00:08:25,376 --> 00:08:27,142
Anh có thể giết hắn nếu anh muốn.
155
00:08:27,144 --> 00:08:28,777
Nah.
156
00:08:28,779 --> 00:08:30,712
Tôi có trò khác hay hơn.
157
00:08:32,917 --> 00:08:35,317
Anh không thể làm vậy!
158
00:08:36,687 --> 00:08:38,153
Anh không thể làm vậy!
159
00:08:39,623 --> 00:08:41,690
Aahh!
160
00:08:42,826 --> 00:08:45,694
Aahh!
161
00:08:45,696 --> 00:08:47,729
Aahh!
162
00:08:54,505 --> 00:08:55,837
Felicity thế nào rồi?
163
00:08:55,839 --> 00:08:57,205
Cô ấy đang phẫu thuật.
164
00:08:57,207 --> 00:08:59,408
Đó là một thủ tục dài.
165
00:08:59,410 --> 00:09:01,376
Anh sẽ vào viện một chút,
166
00:09:01,378 --> 00:09:02,978
nhưng anh cần về đây
và lấy vài thứ trước.
167
00:09:02,980 --> 00:09:04,546
Gì vậy?
168
00:09:11,221 --> 00:09:12,854
Em ghét phải thấy tên kia lắm.
169
00:09:12,856 --> 00:09:16,458
"Tên kia" là Andy.
170
00:09:16,460 --> 00:09:19,561
Bọn anh phải lấy
thông tin về Darhk.
171
00:09:19,563 --> 00:09:21,930
Em tưởng đó là
mối thù của Oliver thôi.
172
00:09:21,932 --> 00:09:23,565
Là mối thù của Oliver.
173
00:09:23,567 --> 00:09:25,267
ANh chỉ cố gắng
giúp bạn mình an toàn thôi.
174
00:09:25,269 --> 00:09:27,069
Anh cảm thấy bị phản bội.
175
00:09:27,071 --> 00:09:30,372
Anh cảm thấy bị phản bội thật, Lyla à,
nó đã từng là em anh. Gia đình của anh.
176
00:09:30,374 --> 00:09:31,573
Em nghĩ đó là vấn đề của anh.
177
00:09:32,977 --> 00:09:34,376
Kể từ khi anh biết những gì Andy làm
178
00:09:34,378 --> 00:09:36,078
hồi ở Afghanistan,
179
00:09:36,080 --> 00:09:39,014
Andy không còn là Andy với anh nữa.
180
00:09:39,016 --> 00:09:40,716
Cậu ấy trở thành một kẻ phản bội.
181
00:09:40,718 --> 00:09:41,917
Kẻ thù.
182
00:09:41,919 --> 00:09:43,385
Ừ, và rồi nó làm thất vọng gấp đôi
183
00:09:43,387 --> 00:09:45,520
và nhập hội Bóng Ma của Darhk.
184
00:09:45,522 --> 00:09:47,756
Và anh đã đối xử với cậu ấy
như một tên Bóng Ma từ đó.
185
00:09:47,758 --> 00:09:48,442
Anh cảm thấy sao?
186
00:09:48,466 --> 00:09:49,258
Ý của em là gì, Lyla?
187
00:09:49,259 --> 00:09:51,059
Nếu anh không làm được gì
khi coi Andy là một Bóng Ma,
188
00:09:51,061 --> 00:09:53,362
có lẽ anh nên thử tiếp cận
cậu ấy như em trai của mình.
189
00:09:53,364 --> 00:09:55,664
Không. Không.
190
00:09:55,666 --> 00:09:57,366
Anh không làm thế được.
191
00:09:57,368 --> 00:09:59,067
Chắc chắn là có rồi.
192
00:09:59,069 --> 00:10:01,003
Em đã thấy tình yêu của anh
dành cho em trai mình, Johnny.
193
00:10:01,005 --> 00:10:03,138
Sức mạnh của nó.
Cứng như thép.
194
00:10:03,140 --> 00:10:05,741
Trước khi anh từ bỏ Andy,
195
00:10:05,743 --> 00:10:07,909
hãy chắc là cậu ấy
cũng thấy được như em...
196
00:10:07,911 --> 00:10:09,645
một người sẽ đi đến
tận cùng thế giới
197
00:10:09,647 --> 00:10:11,713
vì những người anh ấy yêu.
198
00:10:11,715 --> 00:10:14,082
Và nếu nó giúp ích...
199
00:10:14,084 --> 00:10:16,852
Hãy coi nó như một mệnh lệnh, anh lính ạ.
200
00:10:24,428 --> 00:10:26,061
Em ổn chứ?
201
00:10:26,063 --> 00:10:27,729
Ý chị là với chuyện Machin trở lại sao?
202
00:10:27,731 --> 00:10:28,997
Chị chắc là hắn không
truy lùng em đâu.
203
00:10:28,999 --> 00:10:30,732
Sao lại không chứ?
204
00:10:30,734 --> 00:10:34,803
Em chỉ thiêu cháy mặt hắn
trong ngọn lửa cuồng nộ của Lazarus thôi mà.
205
00:10:34,805 --> 00:10:36,772
Thea...
206
00:10:36,774 --> 00:10:38,407
Chị có thấy bức ảnh hiện trường
207
00:10:38,409 --> 00:10:40,108
mà Ollie cho chúng ta xem
208
00:10:40,110 --> 00:10:43,311
với các viên y và
biểu tượng được vẽ bằng máu không?
209
00:10:43,313 --> 00:10:47,416
Dù kẻ nào giờ đang ở ngoài kia
thì hoàn toàn là con quái vật.
210
00:10:47,418 --> 00:10:49,618
Con quái vật mà
chúng ta sẽ đi bắt.
211
00:10:49,620 --> 00:10:51,319
Em không biết nữa!
212
00:10:51,321 --> 00:10:53,588
Và gần đây, em không
cảm thấy mùi vị chiến thắng nữa.
213
00:10:53,590 --> 00:10:55,490
Ý em là gì?
214
00:10:55,492 --> 00:10:57,926
Khi chúng ta đưa
em trai John ra khỏi HIVE,
215
00:10:57,928 --> 00:11:01,263
em đã chạm trán Damien Darhk,
216
00:11:01,265 --> 00:11:06,068
và hắn...hắn đã cố dùng
ma thuật yểm bùa ghê rợn với em
217
00:11:06,070 --> 00:11:08,036
Nhưng...
218
00:11:08,038 --> 00:11:12,140
sau đó, cơn khát máu của em dịu đi.
219
00:11:12,142 --> 00:11:14,743
Nó gần như hoàn toàn biến mất.
220
00:11:14,745 --> 00:11:17,145
Em không biết nữa;
Em thật sự đã nghĩ
221
00:11:17,147 --> 00:11:19,381
mình đã vượt qua được cái đó.
222
00:11:19,383 --> 00:11:22,451
Này. Có vẻ như
em đã vượt qua rồi mà.
223
00:11:22,453 --> 00:11:24,152
Ngoại trừ việc
Machin ở ngoài kia
224
00:11:24,154 --> 00:11:27,189
và hắn có sự khát máu của mình.
225
00:11:27,191 --> 00:11:29,958
Và đó hoàn toàn là lỗi của em.
226
00:11:29,960 --> 00:11:31,927
Không đâu, Thea,
em không thể nghĩ kiểu đó.
227
00:11:31,929 --> 00:11:34,296
Quá trễ cho việc đó rồi.
228
00:11:37,134 --> 00:11:40,769
Ổn cả thôi, em yêu,
ổn cả thôi.
229
00:11:40,771 --> 00:11:42,137
Bố!
230
00:11:42,139 --> 00:11:44,106
Ahem.
231
00:11:44,108 --> 00:11:46,141
Bố... đang làm...
232
00:11:46,143 --> 00:11:48,243
Cô không hề biết
bạn của Felicity
233
00:11:48,245 --> 00:11:50,645
lại là...con gái của Quentin.
234
00:11:52,349 --> 00:11:55,617
Thế giới nhỏ bé quá.
235
00:11:57,454 --> 00:11:59,654
Cực nhỏ luôn.
236
00:11:59,656 --> 00:12:02,157
Ừm, Thea, bác đã cố tìm cái gì đó
237
00:12:02,159 --> 00:12:03,525
cho Donna ăn ở căng tin mà chưa được,
238
00:12:03,527 --> 00:12:05,460
nhưng có lẽ cháu sẽ may mắn hơn,
239
00:12:05,462 --> 00:12:07,796
Uh...Vâng. Vâng.
240
00:12:07,798 --> 00:12:09,030
Chắn chắn rồi.
Đi thôi bác.
241
00:12:09,032 --> 00:12:10,832
Ừ được thôi.
242
00:12:13,437 --> 00:12:14,703
Bố...bố đã định kể,
243
00:12:14,705 --> 00:12:16,905
nhưng rồi có chuyện
với Felicity, và...
244
00:12:16,907 --> 00:12:19,174
Bố, bố...
Không sao đâu.
245
00:12:19,176 --> 00:12:20,208
Thật chứ?
246
00:12:20,210 --> 00:12:22,878
Con muốn bố hạnh phúc mà.
247
00:12:22,880 --> 00:12:25,947
Oliver tìm thấy
căn cứ của Darhk,
248
00:12:25,949 --> 00:12:28,250
và con đoán là
chắc phải cảm ơn bố nhỉ?
249
00:12:28,252 --> 00:12:29,751
Làm tình báo thì phải
250
00:12:29,753 --> 00:12:31,686
cung cấp được thông tin chứ, phải không?
251
00:12:31,688 --> 00:12:33,755
Darhk sẽ nhận ra là
bố đang giúp Green Arrow.
252
00:12:33,757 --> 00:12:35,357
Bố nghĩ hắn cũng biết rồi.
253
00:12:35,359 --> 00:12:36,892
Đừng lo, bố có thể tự lo cho mình.
254
00:12:36,894 --> 00:12:38,126
Bố lo về con hơn.
255
00:12:38,128 --> 00:12:39,661
Con tưởng chúng ta
đã xong chuyện này rồi.
256
00:12:39,663 --> 00:12:42,063
Không có gì là xong
với việc người cha quan tâm
257
00:12:42,065 --> 00:12:44,633
đến con gái mình cả.
258
00:12:44,635 --> 00:12:47,402
Hmm, tin nhắn từ
bạn gái mới à bố?
259
00:12:47,404 --> 00:12:48,870
Thôi đê,
bố phải đi đây.
260
00:12:48,872 --> 00:12:51,006
Phòng điều tra hiện trường.
261
00:12:51,008 --> 00:12:54,042
Bố đã cử nửa số CSI bố có
điều tra hiện trưởng HIVE.
262
00:12:54,044 --> 00:12:55,577
Con cá là họ sẽ tìm thấy gì đó.
263
00:12:55,579 --> 00:12:58,013
Bọn Bóng Ma
có dính DNA trên người.
264
00:12:58,015 --> 00:13:00,248
Chuyện này đặc biệt lạ.
265
00:13:00,250 --> 00:13:03,585
Máu mà Machin dùng vẽ graffiti
không phải của bọn Bóng Ma.
266
00:13:03,587 --> 00:13:04,753
Sao mà bố biết?
267
00:13:04,755 --> 00:13:06,488
CSU đã có kết quả.
268
00:13:06,490 --> 00:13:09,858
Thực ra là của 2 người.
269
00:13:09,860 --> 00:13:12,494
Michael và Crystal Olguin.
270
00:13:12,496 --> 00:13:14,362
Cha mẹ nuôi của Machin.
271
00:13:14,364 --> 00:13:16,097
Bị bắt cóc 3 ngày trước.
272
00:13:16,099 --> 00:13:17,732
Machin đã trả được thù rồi.
273
00:13:17,734 --> 00:13:19,234
Hắn để máu của họ tại HIVE,
274
00:13:19,236 --> 00:13:21,570
vậy chắc chắn Darhk
là mục tiêu kế tiếp.
275
00:13:21,572 --> 00:13:24,372
Nhưng Machin phải ẩn mình
đâu đó phải không?
276
00:13:24,374 --> 00:13:25,674
Em nghĩ là nhà cũ của hắn à?
277
00:13:25,676 --> 00:13:27,409
Vâng, ý em là,
giờ nó trống rồi mà.
278
00:13:27,411 --> 00:13:29,411
Ừ, có thể họ có hệ thống
an ninh chúng ta có thể hack.
279
00:13:29,413 --> 00:13:31,613
Để em tìm.
280
00:13:34,751 --> 00:13:35,643
Hoặc không có.
281
00:13:35,667 --> 00:13:37,667
Đây, để anh thử.
282
00:13:40,824 --> 00:13:42,057
Chờ đã, ai vậy?
283
00:13:42,059 --> 00:13:43,059
Là hắn đấy.
284
00:13:43,956 --> 00:13:45,158
Lên đồ đi.
285
00:14:00,944 --> 00:14:04,512
Chà, không kinh dị tí nào đâu.
286
00:14:04,514 --> 00:14:06,514
Đằng trước trống.
287
00:14:06,516 --> 00:14:08,183
Đây cũng thế.
288
00:14:08,185 --> 00:14:09,618
Trừ đống rác, ruồi,
289
00:14:09,620 --> 00:14:12,287
và mấy bức graffiti xấu mù.
290
00:14:13,757 --> 00:14:15,924
Chờ đã, tôi nghĩ là
chúng ta có gì đó này.
291
00:14:34,111 --> 00:14:36,478
Ta đang mong chờ
lũ bạn của ngài Darhk,
292
00:14:36,480 --> 00:14:41,316
Nhưng...các người
đúng là một bất ngờ.
293
00:14:41,318 --> 00:14:43,785
Đặc biệt là em, em yêu.
294
00:14:43,787 --> 00:14:45,754
Này!
295
00:14:45,756 --> 00:14:47,289
Đứng yên.
296
00:14:47,291 --> 00:14:48,924
Hài hước đấy...
297
00:14:48,926 --> 00:14:50,792
Ta cũng đang định nói điều tương tự.
298
00:15:12,849 --> 00:15:14,716
Là cảm ứng chuyển động.
299
00:15:24,861 --> 00:15:29,030
Ồ, em nghĩ là anh sẽ giết em sao?
300
00:15:29,032 --> 00:15:31,833
Sao anh lại làm vậy chứ?
301
00:15:34,471 --> 00:15:39,040
Em là người đã cứu rỗi
anh khỏi chính mình.
302
00:15:42,879 --> 00:15:45,380
Coi nào.
303
00:15:45,382 --> 00:15:47,682
Bắn anh một cú chính xác đi.
304
00:15:51,822 --> 00:15:53,755
Ồ nghe hay đấy.
305
00:15:53,757 --> 00:15:55,690
Ngươi đã đi luyện giọng đấy à?
306
00:15:55,692 --> 00:15:57,492
Lùi đi, Thea.
Tránh xa khỏi con bé!
307
00:15:57,494 --> 00:15:59,327
Ồ, Ta sẽ không bao giờ làm hại cô ấy.
308
00:15:59,329 --> 00:16:01,262
Ngươi thì lại khác...
309
00:16:06,970 --> 00:16:09,404
Speedy, em ổn chứ?
310
00:16:09,406 --> 00:16:11,439
Giờ thì sao?
311
00:16:11,441 --> 00:16:13,274
Tìm xem hắn biết cái gì.
312
00:16:25,147 --> 00:16:26,813
Chúng ta có đang mạo hiểm khi trói
313
00:16:26,815 --> 00:16:28,314
một tên tội phạm điên rồ ở đây không?
314
00:16:28,316 --> 00:16:31,918
Ý em là tên này
cần phải đưa đi xa.
315
00:16:31,920 --> 00:16:33,820
Xa, thật xa luôn.
316
00:16:33,822 --> 00:16:36,523
Machin tìm thấy căn cứ của Darhk
mà không cần giúp đỡ.
317
00:16:36,525 --> 00:16:37,613
Anh cần biết làm cách nào;
318
00:16:37,637 --> 00:16:39,293
Anh cần biết giờ
Darhk đang ở đâu,
319
00:16:39,294 --> 00:16:41,828
và cảnh sát sẽ có hắn
sau khi anh xong việc.
320
00:16:41,830 --> 00:16:44,731
Machin như thể có 10 nhân cách vậy.
321
00:16:44,733 --> 00:16:46,599
Sao anh tin là hắn
sẽ nói cho anh chứ?
322
00:16:46,601 --> 00:16:48,234
Anh đâu có lựa chọn nào khác.
323
00:16:48,236 --> 00:16:50,937
Anh không nói nữa.
324
00:16:50,939 --> 00:16:52,705
Rời khỏi đây đi.
325
00:16:52,707 --> 00:16:54,307
Em tưởng chúng ta
đã thôi chuyện này rồi.
326
00:16:54,309 --> 00:16:56,843
Xin lỗi vì đã làm thất vọng.
Tỉnh dậy.
327
00:16:56,845 --> 00:16:59,179
Damien Darhk đang ở đâu?
328
00:16:59,181 --> 00:17:01,881
Hắn về nhà rồi.
329
00:17:01,883 --> 00:17:03,683
Ahem.
330
00:17:03,685 --> 00:17:06,286
Ta đang lên kế hoạch
tổ chức bữa tiệc cho hắn.
331
00:17:06,288 --> 00:17:07,720
Ngươi lại làm gián đoạn...
332
00:17:09,933 --> 00:17:11,357
Nói cho ta biết hắn ở đâu!
333
00:17:11,359 --> 00:17:13,126
Không thì sao?
334
00:17:13,128 --> 00:17:15,094
Nhìn vào ta đi.
335
00:17:15,096 --> 00:17:19,599
Còn những gì ngươi làm
mà ta chưa tận hưởng chứ?
336
00:17:19,601 --> 00:17:21,835
Này!
337
00:17:21,837 --> 00:17:23,269
Ra ngoài!
Không.
338
00:17:23,271 --> 00:17:25,205
Có chuyện này anh phải nghe đã.
339
00:17:31,313 --> 00:17:33,112
Gì vậy?!
340
00:17:33,114 --> 00:17:35,481
Felicity đã phẫu thuật xong.
341
00:17:35,483 --> 00:17:36,883
Donna vừa nhắn tin cho em.
342
00:17:36,885 --> 00:17:38,251
Họ không nói có chuyện gì.
343
00:17:38,253 --> 00:17:40,920
Nhưng em..em không nghĩ
là nó tốt đẹp.
344
00:17:42,257 --> 00:17:44,023
Anh cần phải đến đó.
345
00:17:49,197 --> 00:17:51,698
Lại tới tiếp à?
346
00:17:51,700 --> 00:17:53,466
Đánh đập em trai mình
347
00:17:53,468 --> 00:17:54,834
có làm anh rùng mình tí nào không?
348
00:17:54,836 --> 00:17:57,470
Anh không tự hào
về những gì đã làm đâu, Andy.
349
00:17:57,472 --> 00:17:59,205
Thực ra anh xấu hổ vì nó.
350
00:17:59,207 --> 00:18:01,908
Anh sao, John?
Ngài Tối Cao và Toàn Năng?
351
00:18:02,837 --> 00:18:05,612
Anh còn nhớ lần cuối
352
00:18:05,614 --> 00:18:08,681
anh lao vào đánh tôi cho đến khi
các đốt ngón tay anh chảy máu không?
353
00:18:10,105 --> 00:18:11,417
Ừ có.
354
00:18:11,419 --> 00:18:14,287
10 năm trước.
355
00:18:14,289 --> 00:18:15,755
Khi anh phát hiện ra
em đang buôn thuốc.
356
00:18:15,757 --> 00:18:18,791
Phải. Anh đã thuyết phục tôi nhập ngũ.
357
00:18:18,793 --> 00:18:22,695
Để được ngay thẳng
và tuân thủ pháp luật như anh lớn của tôi.
358
00:18:22,697 --> 00:18:24,130
Và tôi đã cố gắng.
359
00:18:24,132 --> 00:18:25,598
Thành thật mà nói,
tôi đã cố, anh trai ạ.
360
00:18:25,600 --> 00:18:27,700
Đủ để đánh lừa anh.
361
00:18:27,702 --> 00:18:29,535
Đó đâu phải là tôi.
362
00:18:29,537 --> 00:18:32,472
Vì đây luôn là về anh, John ạ.
363
00:18:32,474 --> 00:18:34,007
Vì tôi là một nỗi hổ thẹn,
364
00:18:34,009 --> 00:18:36,409
và hành động xấu của tôi
ảnh hưởng đến cái nhìn về anh.
365
00:18:36,411 --> 00:18:38,444
Không phải, Andy,
không phải vậy.
366
00:18:38,446 --> 00:18:41,214
Anh làm những gì phải làm
vì anh yêu em, em trai ạ.
367
00:18:41,216 --> 00:18:42,949
Không, anh nói thật đấy. Andy.
368
00:18:42,951 --> 00:18:46,619
Ngày đó,
bây giờ.
369
00:18:46,621 --> 00:18:48,621
Andy, em vẫn luôn là
em trai bé nhỏ của anh
370
00:18:48,623 --> 00:18:50,590
người mà anh
thức khuya để chơi bài cùng.
371
00:18:50,592 --> 00:18:53,726
Em trải qua chuyện này, là do anh.
372
00:18:53,728 --> 00:18:56,796
Nhưng em thật sự nghĩ là Damien Darhk
sẽ thèm quan tâm tới em chắc?
373
00:18:56,798 --> 00:18:59,132
Ông ấy tin rằng
thế giới cần thiết lập lại.
374
00:18:59,134 --> 00:19:02,368
Và thành thật mà nói, John,
sau những gì chúng ta thấy ở Afghanistan,
375
00:19:02,370 --> 00:19:04,170
anh có thể nói với tôi điều gì khác sao?
376
00:19:04,172 --> 00:19:06,806
Được rồi.
377
00:19:06,808 --> 00:19:08,741
Em và Darhk đốt làng mạc
378
00:19:08,743 --> 00:19:10,777
để cứu nó.
Anh hiểu.
379
00:19:10,779 --> 00:19:12,812
Malcolm Merlyn cũng từng
có giọng điệu tương tự.
380
00:19:12,814 --> 00:19:15,248
Nhưng Andy, Darhk hại
một người bạn của anh.
381
00:19:15,250 --> 00:19:17,083
Bạn rất thân.
382
00:19:17,085 --> 00:19:20,019
Một người phụ nữ tốt đẹp
hơn cả anh với em cộng lại.
383
00:19:20,021 --> 00:19:22,522
Không quan trọng Darhk
muốn cứu thế giới thế nào...
384
00:19:22,524 --> 00:19:24,524
Hắn đã đi qua giới hạn.
385
00:19:24,526 --> 00:19:27,360
Nên anh đang nhờ em, Andy...
386
00:19:27,362 --> 00:19:29,896
Cầu xin em, em trai ạ...
387
00:19:29,898 --> 00:19:33,366
Với tư cách anh em với nhau.
388
00:19:33,368 --> 00:19:35,234
Anh có thể tìm thấy Darhk ở đâu?
389
00:19:38,106 --> 00:19:40,974
Ông ấy, um...
390
00:19:42,377 --> 00:19:46,045
thích kể về Stonehaven.
391
00:19:47,582 --> 00:19:50,183
về cách những chiếc là
trông thế nào...
392
00:19:50,185 --> 00:19:52,085
vào mùa thu.
393
00:19:53,521 --> 00:19:56,222
Cám ơn, Andy.
394
00:19:56,224 --> 00:19:57,924
Đừng cảm ơn tôi.
395
00:19:57,926 --> 00:19:59,592
Do anh đã thấy hổ thẹn thôi.
396
00:19:59,594 --> 00:20:02,362
Giờ chúng ta hòa.
397
00:20:06,101 --> 00:20:08,701
Speedy.
398
00:20:08,703 --> 00:20:11,904
Đó là cái tên mà
ả tóc vàng mặc đồ da
399
00:20:11,906 --> 00:20:15,541
với cái miệng lớn
đã gọi em, phải không?
400
00:20:15,543 --> 00:20:17,944
Thật khó khi nhìn vào anh hử, anh hiểu.
401
00:20:17,946 --> 00:20:19,412
Việc em đang làm.
402
00:20:19,414 --> 00:20:21,247
Anh nợ em một lời cám ơn.
403
00:20:21,249 --> 00:20:24,317
Lễ Rửa Tội bằng lửa,
thật siêu nghiệm.
404
00:20:24,319 --> 00:20:26,886
Em đã thiêu cháy
điểm yếu của anh
405
00:20:26,888 --> 00:20:30,757
như Phượng Hoàng
trỗi dậy từ đống tro tàn.
406
00:20:30,759 --> 00:20:33,126
Nếu ngươi nghĩ
thiêu cháy mặt ngươi thật thú vị,
407
00:20:33,128 --> 00:20:35,328
thì cứ nói tiếp đi.
408
00:20:35,330 --> 00:20:37,730
Ta sẽ cho mũi tên đâm xuyên mắt ngươi.
409
00:20:37,732 --> 00:20:39,065
Còn chần chừ gì nữa?
410
00:20:39,067 --> 00:20:42,268
Anh biết là em muốn giết anh mà.
411
00:20:42,270 --> 00:20:45,938
Bởi vì ta có thể tự chủ được.
412
00:20:45,940 --> 00:20:47,473
Không, em không thể đâu.
413
00:20:47,475 --> 00:20:50,543
Em nghĩ em có thể,
em nói em có thể,
414
00:20:50,545 --> 00:20:52,011
nhưng anh có thể thấy nó
trong đôi mắt em.
415
00:20:52,013 --> 00:20:55,114
Cơn thèm khát chém giết.
416
00:20:56,284 --> 00:20:57,950
Ồ, ngon lắm đó.
417
00:21:00,121 --> 00:21:02,021
Nói với em rồi mà.
418
00:21:08,963 --> 00:21:12,065
Tạm biết, tình yêu.
419
00:21:13,668 --> 00:21:15,635
...trung tâm Star City nơi SCPD
420
00:21:15,637 --> 00:21:18,271
đã bắt được kẻ bị truy nã
vì giết người...
421
00:21:18,273 --> 00:21:20,339
Chào bác, Donna.
422
00:21:20,341 --> 00:21:22,275
Cháu đã ở đâu vậy?
423
00:21:22,277 --> 00:21:23,609
Cháu...
424
00:21:23,611 --> 00:21:25,278
Cháu lẽ ra nên ở đây.
425
00:21:25,280 --> 00:21:29,082
Thea nói Felicity
đã phẫu thuật xong?
426
00:21:29,084 --> 00:21:31,217
Ừ, ừ, xong rồi,
427
00:21:31,219 --> 00:21:33,619
con bé có một chuẩn đoán mới.
428
00:21:33,621 --> 00:21:36,089
Là gì vậy ạ?
429
00:21:36,091 --> 00:21:38,257
Họ không thể...
430
00:21:38,259 --> 00:21:40,093
Họ không thể chữa được cho nó.
431
00:21:43,031 --> 00:21:45,331
Ý bác là gì,
họ không thể chữa được là sao?
432
00:21:45,333 --> 00:21:48,901
Tổn thương với tủy sống của nó, là...
433
00:21:48,903 --> 00:21:52,171
Oliver, là vĩnh viễn.
434
00:21:52,173 --> 00:21:54,474
Con bé sẽ không bao giờ
có thể đi được nữa.
435
00:21:54,476 --> 00:21:57,076
Không. Không đâu.
436
00:21:57,078 --> 00:21:58,544
Chúng ta sẽ nói chuyện
với bác sĩ khác.
437
00:21:58,546 --> 00:22:00,613
Không, không, cháu không hiểu à...
438
00:22:00,615 --> 00:22:03,015
đây...đây là bác sĩ khác rồi, được chứ?
439
00:22:03,017 --> 00:22:06,018
Đây là vị bác sĩ đã lặn lội
từ Central City tới đây.
440
00:22:07,589 --> 00:22:09,555
Đây là vị bác sĩ đó.
441
00:22:09,557 --> 00:22:10,990
Cô ấy đang nằm đâu ạ?
Cháu cần gặp cô ấy.
442
00:22:12,293 --> 00:22:13,491
Nó đang trong phòng phục hồi.
443
00:22:13,492 --> 00:22:14,177
Chúng tôi đã
một báo cáo đặc biệt.
444
00:22:14,178 --> 00:22:16,330
Lonnie Machin đã bị bắt
445
00:22:16,331 --> 00:22:17,691
bởi sở cảnh sát Star City.
446
00:22:18,443 --> 00:22:21,411
Công tố Laurel Lance
đã tới để giám sát cuộc bắt giữ.
447
00:22:21,413 --> 00:22:24,814
Chúng tôi sẽ cập nhật tin tức
đến khi hắn được phóng thích.
448
00:22:24,816 --> 00:22:27,150
Aahh!
449
00:22:28,954 --> 00:22:31,754
Aahh!
450
00:22:35,178 --> 00:22:36,778
Dừng lại!
451
00:22:36,780 --> 00:22:38,179
Sao vậy?
452
00:22:38,181 --> 00:22:40,548
Dừng lại.
453
00:22:43,220 --> 00:22:44,953
Anh nói là tôi muốn làm gì hắn
cũng được mà.
454
00:22:44,955 --> 00:22:48,456
Đó là trước khi tôi thấy
dấu hiệu trên bụng hắn.
455
00:22:53,330 --> 00:22:55,864
Hmm. Anh có thể
ngắm nó lúc nào anh muốn
456
00:22:55,866 --> 00:22:57,098
sau khi hắn chết.
457
00:22:57,100 --> 00:22:59,601
Tôi cần hắn.
458
00:23:01,738 --> 00:23:04,773
Không, không, không,
mọi người lùi lại.
459
00:23:04,775 --> 00:23:07,809
Chà, tao đếm được 5 súng,
460
00:23:07,811 --> 00:23:09,778
còn mày thì có 1.
461
00:23:09,780 --> 00:23:11,846
Mày định làm gì chứ?
462
00:23:11,848 --> 00:23:14,516
Mày không chạy được đâu.
463
00:23:15,819 --> 00:23:18,486
Tôi đâu có chạy.
464
00:23:33,103 --> 00:23:35,970
Ah, lâu rồi không gặp,
465
00:23:35,972 --> 00:23:37,939
Chúng ta chưa kết thúc
cuộc nói chuyện đâu.
466
00:23:37,941 --> 00:23:41,109
thì sao, ta phải tỏ ra biết ơn,
467
00:23:41,111 --> 00:23:44,212
rồi khai ra những gì mình biết
về nơi của Darhk à?
468
00:23:45,489 --> 00:23:47,415
Làm gì có chuyện đó.
469
00:23:58,929 --> 00:24:01,029
Hãy bảo đảm rằng hắn sẽ chết.
470
00:24:12,926 --> 00:24:15,393
Anh mất trí rồi đấy à?
471
00:24:15,395 --> 00:24:16,561
Anh không có thời gian tranh luận đâu.
472
00:24:16,563 --> 00:24:17,629
Tốt,
473
00:24:17,631 --> 00:24:19,397
Vì đâu có gì để tranh luận.
Cái anh làm...
474
00:24:19,399 --> 00:24:21,766
Cái anh làm thì sao?
475
00:24:21,768 --> 00:24:25,002
Anh làm điều anh phải làm
vì em buộc anh phải làm vậy.
476
00:24:25,004 --> 00:24:27,605
Machin chỉ có thể bị SCPD bắt
477
00:24:27,607 --> 00:24:28,940
vì em đã giao nộp hắn.
478
00:24:28,942 --> 00:24:30,775
Anh đã giam giữ một người
479
00:24:30,777 --> 00:24:32,877
như một mối thù cá nhân vậy.
480
00:24:32,879 --> 00:24:35,079
Em có biết là đã bao nhiêu người
481
00:24:35,081 --> 00:24:38,182
Damian Darhk và Hive
đã giết trong 6 tháng qua không?
482
00:24:38,184 --> 00:24:41,686
Đây có thể mối thù,
nhưng nó không phải cá nhân.
483
00:24:42,849 --> 00:24:44,155
Em không biết cái gì tệ hơn nữa...
484
00:24:44,157 --> 00:24:47,225
anh thật sự tin vậy
hay anh mong là em tin vậy.
485
00:24:47,227 --> 00:24:50,061
Anh đã cài theo dõi lên Machin.
Hắn sẽ dẫn ta tới chỗ Darhk,
486
00:24:50,063 --> 00:24:51,963
và sau đó chúng ta
sẽ hạ cả 2.
487
00:24:51,965 --> 00:24:53,564
và nếu kế hoạch cao siêu của anh đổ bể,
488
00:24:53,566 --> 00:24:57,068
thì anh vừa thả một tên
cuồng sát tâm thần ra đường phố.
489
00:24:57,070 --> 00:24:59,136
Như em đã làm với Sara vậy.
490
00:25:00,278 --> 00:25:01,339
Thật không công bằng.
491
00:25:01,341 --> 00:25:02,974
Có chuyện gì vậy?
492
00:25:02,976 --> 00:25:05,276
Oliver đã giải thoát Machin.
493
00:25:05,278 --> 00:25:06,878
Sao cơ?
494
00:25:06,880 --> 00:25:09,046
Sử dụng Machin để
tới chỗ Darhk, tạm thời thôi.
495
00:25:09,776 --> 00:25:12,377
Nếu ai trong 2 người
có vấn đề với việc đó,
496
00:25:12,379 --> 00:25:14,012
2 người biết cửa ra ở đâu rồi đấy.
497
00:25:14,014 --> 00:25:17,716
Laurel, cho chúng tôi ít phút.
498
00:25:19,386 --> 00:25:21,153
Tôi không có thời gian
nghe giáo huấn đâu, John.
499
00:25:21,155 --> 00:25:22,755
Chẳng có giáo huấn nào ở đây cả, Oliver.
500
00:25:22,757 --> 00:25:24,423
nhưng cậu nên biết rằng
Andy đã cho tôi đầu mối về Darhk
501
00:25:24,425 --> 00:25:25,110
và tôi đang điều tra.
502
00:25:25,134 --> 00:25:26,459
Tốt. Anh tìm được gì rồi?
503
00:25:26,460 --> 00:25:27,893
Thật không may,
nó là một ngõ cụt, nhưng..
504
00:25:27,895 --> 00:25:29,595
Không nhưng nhị gì hết.
505
00:25:29,597 --> 00:25:30,729
Oliver, tôi biết cậu đang đau lòng,
506
00:25:30,731 --> 00:25:32,131
nhưng cậu nên biết rằng
507
00:25:32,133 --> 00:25:34,867
dù cậu chơi kiểu gì...
tôi cũng sẽ hỗ trợ.
508
00:25:34,869 --> 00:25:36,034
Nhưng ?
509
00:25:36,036 --> 00:25:37,436
Nhưng cậu đã đi quá xa rồi, Oliver.
510
00:25:37,438 --> 00:25:40,005
Cậu đã phục hồi được nhân tính
511
00:25:40,007 --> 00:25:41,340
mà cậu đã đánh mất
512
00:25:41,342 --> 00:25:43,075
khi lần đầu tôi gặp cậu.
513
00:25:43,077 --> 00:25:44,943
Tôi biết cậu muốn trả đũa
những gì Darhk làm
514
00:25:44,945 --> 00:25:46,378
với Felicity, và cậu phải làm vậy.
515
00:25:46,380 --> 00:25:49,748
Nhưng đừng đánh mất điều
đã khiến cô ấy đem lòng yêu cậu.
516
00:25:59,460 --> 00:26:01,193
Ồ, Chào em.
517
00:26:01,195 --> 00:26:02,628
Em đang làm gì ở đây vậy?
518
00:26:02,630 --> 00:26:05,931
Em đến để bảo anh, ừm...
519
00:26:05,933 --> 00:26:08,433
Em không thể làm được.
520
00:26:09,970 --> 00:26:13,172
Vấn đề kiểm soát giận dữ của em,
521
00:26:13,174 --> 00:26:16,175
nó khó kiểm soát hơn em nghĩ.
522
00:26:16,177 --> 00:26:18,610
Nghe này, anh gọi vấn đề của em
là việc kiểm soát cơn giận
523
00:26:18,612 --> 00:26:22,447
vì anh không biết
phải gọi là gì khác.
524
00:26:22,449 --> 00:26:24,850
Tất cả anh biết là có gì đó
đang làm em bận lòng,
525
00:26:24,852 --> 00:26:26,652
và nếu anh biết đó là gì,
526
00:26:26,654 --> 00:26:28,754
có lẽ anh có thể giúp.
527
00:26:28,756 --> 00:26:31,890
Anh không thể đâu.
528
00:26:31,892 --> 00:26:35,093
Cái này...cái này
không thể giúp được.
529
00:26:35,095 --> 00:26:36,328
Anh không tin chuyện đó.
530
00:26:36,330 --> 00:26:38,063
Anh không tin dù chỉ 1 giây.
531
00:26:38,065 --> 00:26:39,798
Thea, em đã trải qua nhiều bi kịch
532
00:26:39,800 --> 00:26:41,667
hơn bất kì ai khác.
533
00:26:41,669 --> 00:26:43,335
Thay vì suy sụp,
thì em ở đây.
534
00:26:43,337 --> 00:26:46,238
Mỗi ngày, làm việc
để xây dựng lại quê nhà.
535
00:26:46,240 --> 00:26:49,208
Con người em cứng rắn lắm, Thea ạ.
536
00:26:49,210 --> 00:26:52,311
Đó là điều đã khiến anh bị thu hút.
537
00:26:52,313 --> 00:26:54,947
Cảm ơn anh.
538
00:26:54,949 --> 00:26:57,416
Em...
539
00:26:57,418 --> 00:26:58,617
vẫn chưa sẵn sàng.
540
00:26:58,619 --> 00:27:01,053
Vậy khi nào cần,
541
00:27:01,055 --> 00:27:03,021
anh sẽ luôn ở đây.
542
00:27:03,023 --> 00:27:05,924
Vâng.
543
00:27:17,538 --> 00:27:19,471
Ôi, trời.
544
00:27:19,473 --> 00:27:21,740
Em đã lỡ chuyện gì vậy?
545
00:27:21,742 --> 00:27:23,475
Đó là một câu chuyện dài.
546
00:27:23,477 --> 00:27:25,611
Ngắn gọn...
Machin đã trốn thoát,
547
00:27:25,613 --> 00:27:26,979
hắn sẽ truy lùng Darhk
và chúng ta đang theo dõi hắn.
548
00:27:26,981 --> 00:27:28,981
Chờ đã, sao cơ?
Chuyện gì xảy ra nếu hắn ở ngoài đó
549
00:27:28,983 --> 00:27:30,716
và bắt đầu hại người khác chứ?
550
00:27:30,718 --> 00:27:31,488
Ý của chị cũng vậy.
551
00:27:31,512 --> 00:27:32,151
Không quan trọng.
552
00:27:32,152 --> 00:27:34,186
Anh nói như anh ấy vậy.
553
00:27:34,188 --> 00:27:36,088
Không, ý tôi là
thiết bị theo dõi mất dấu rồi.
554
00:27:36,090 --> 00:27:38,690
Chúng ta mất tín hiệu của hắn rồi,
chắc hắn đã tìm thấy nó!
555
00:27:38,692 --> 00:27:39,825
Chúng ta để mất hắn rồi.
556
00:27:41,428 --> 00:27:45,230
Rồi, vậy chúng ta làm gì đây?
557
00:27:45,232 --> 00:27:48,166
Anh không biết.
558
00:27:48,168 --> 00:27:50,335
Đó là toàn bộ kế hoạch.
559
00:27:50,337 --> 00:27:51,937
Oliver, đi gặp Felicity đi.
560
00:27:51,939 --> 00:27:53,538
Không phải lúc này,
John, không phải với...
561
00:27:53,540 --> 00:27:55,407
Vậy thì khi nào?
562
00:27:55,409 --> 00:27:58,277
Cô ấy cần cậu.
563
00:27:58,279 --> 00:28:00,879
Và lúc này,
tôi nghĩ cậu cũng cần cô ấy.
564
00:28:00,881 --> 00:28:03,148
Bọn em sẽ tìm Machin.
565
00:28:03,150 --> 00:28:04,917
Nghe này...
566
00:28:04,919 --> 00:28:06,852
Anh chị ấy nói đúng, được chứ?
567
00:28:06,854 --> 00:28:09,054
Bọn em sẽ tìm cách.
568
00:28:09,056 --> 00:28:11,957
Nhưng bây giờ,
569
00:28:11,959 --> 00:28:14,726
anh cần đến bên chị ấy.
570
00:28:26,340 --> 00:28:28,507
Chào, người lạ.
571
00:28:34,815 --> 00:28:37,616
Xin lỗi anh đã không...
572
00:28:37,618 --> 00:28:39,484
đến sớm hơn.
573
00:28:39,486 --> 00:28:40,953
Chuyện đó...
574
00:28:40,955 --> 00:28:42,521
Chuyện đó thật không thể tha thứ.
575
00:28:42,523 --> 00:28:45,958
Trừ khi anh đã ở Bali hay gì đó thôi.
576
00:28:45,960 --> 00:28:47,793
Mà anh đã ở Bali đấy à?
577
00:28:47,795 --> 00:28:49,361
Không, anh, uh...
578
00:28:49,363 --> 00:28:50,762
Đi dẹp loạn trên phố.
579
00:28:50,764 --> 00:28:53,432
Chắc là rất nhiều người
đang truy tìm Darhk.
580
00:28:53,434 --> 00:28:54,866
Anh đã không muốn tới gặp em
581
00:28:54,868 --> 00:28:56,034
cho đến khi xử lý được Darhk.
582
00:28:56,036 --> 00:28:58,570
Có may mắn nào không?
583
00:28:58,572 --> 00:29:00,372
Đang lần theo vài manh mối.
584
00:29:00,374 --> 00:29:02,708
Nói cho em biết là
anh vẫn chưa đi quá giới hạn đi.
585
00:29:02,710 --> 00:29:05,644
Chà...
586
00:29:07,381 --> 00:29:10,582
Anh chỉ...
587
00:29:10,584 --> 00:29:14,453
Anh không thể ngừng nghĩ rằng...
588
00:29:14,455 --> 00:29:17,089
lý do mà Darhk thắng
589
00:29:17,091 --> 00:29:20,092
là bởi vì anh đã không
sẵn sàng để đi quá xa
590
00:29:20,094 --> 00:29:22,260
và nếu mà anh làm vậy,
591
00:29:22,262 --> 00:29:23,862
Nếu anh làm,
592
00:29:23,864 --> 00:29:26,298
có lẽ em đã không
phải nằm đây lúc này.
593
00:29:26,300 --> 00:29:29,234
Và anh không hiểu
594
00:29:29,236 --> 00:29:30,902
Điều anh làm...
595
00:29:30,904 --> 00:29:34,272
với tư cách là Green Arrow
có nghĩa lý gì
596
00:29:34,274 --> 00:29:38,510
nếu anh không thể bảo vệ
người thân nhất với anh.
597
00:29:38,512 --> 00:29:41,747
Vậy anh đánh mất chính mình
thì có nghĩa lý gì chứ?
598
00:29:41,749 --> 00:29:43,315
599
00:29:43,317 --> 00:29:45,017
Có chuyện khác chúng ta cần phải nói.
600
00:29:45,019 --> 00:29:47,386
Các bác sĩ...
601
00:29:47,388 --> 00:29:50,422
Họ nói rằng em, uh...
602
00:29:50,424 --> 00:29:52,524
Anh biết.
603
00:29:52,526 --> 00:29:54,993
Quan điểm của em là chúng ta
chưa trao đổi lời thề,
604
00:29:54,995 --> 00:29:57,596
nên toàn bộ cái bất chấp hậu quả ra sao
không áp dụng ở đây.
605
00:29:57,598 --> 00:29:59,664
Em đang nói cái gì thế?
606
00:29:59,666 --> 00:30:01,566
và có lẽ lý do thật sự
khiến anh không ở đây
607
00:30:01,568 --> 00:30:03,402
Là vì...
Felicity.
608
00:30:07,941 --> 00:30:11,777
Y tá, cô ta đã lấy thứ này ra
trong phòng cấp cứu.
609
00:30:11,779 --> 00:30:14,513
Sao cô ta dám chứ.
610
00:30:22,256 --> 00:30:24,623
Bất chấp hậu quả ra sao cũng được.
611
00:30:24,625 --> 00:30:27,325
Vâng.
612
00:30:36,870 --> 00:30:38,437
Hắn đang xạo đấy.
613
00:30:38,439 --> 00:30:40,405
Reiter, tôi có thể giúp
tìm thứ anh cần...
614
00:30:40,407 --> 00:30:42,340
Với một điều kiện.
615
00:30:42,342 --> 00:30:44,509
Anh muốn gì.
616
00:30:44,511 --> 00:30:47,145
Tôi muốn Taiana an toàn.
617
00:30:47,147 --> 00:30:49,247
Cô ấy còn sống,
618
00:30:49,249 --> 00:30:50,649
thì tôi sẽ hợp tác.
619
00:30:50,651 --> 00:30:52,651
Hắn đang thao túng anh đấy.
620
00:30:52,653 --> 00:30:55,220
Anh nghĩ hắn đã làm gì
bấy lâu nay chứ?
621
00:30:55,222 --> 00:30:57,289
Anh cho hắn thứ hắn muốn,
hắn sẽ phản bội anh.
622
00:30:57,291 --> 00:30:59,124
Chúng ta có thỏa thuận hay không?
623
00:31:05,866 --> 00:31:08,633
Đưa cả 2 vào nhà giam.
624
00:31:10,404 --> 00:31:13,371
Anh không thể tin hắn được.
625
00:31:14,508 --> 00:31:17,342
Nhớ này, Conklin...
626
00:31:17,344 --> 00:31:18,844
Không phần nào
trong kế hoạch của tôi
627
00:31:18,846 --> 00:31:20,846
cần anh phải sống đâu.
628
00:31:33,727 --> 00:31:37,562
Em biết đấy,
chúng ta ra ngoài hằng đêm...
629
00:31:37,564 --> 00:31:40,565
mặc đồ, mạo hiểm tính mạng,
630
00:31:40,567 --> 00:31:43,535
chiến đấu với sát thủ
và meta-humans,
631
00:31:43,537 --> 00:31:46,238
và mọi loại người tệ hại khác.
632
00:31:46,240 --> 00:31:48,440
Cô ấy mạnh mẽ hơn
tất cả chúng ta.
633
00:31:48,442 --> 00:31:51,843
Anh sẽ không nhận
được lời phản đối từ em đâu.
634
00:31:51,845 --> 00:31:54,513
Oliver, bọn em đã tìm được vài thứ.
635
00:31:54,515 --> 00:31:57,516
Em trai John nói Darhk có thể
tìm thấy ở nơi gọi là Stonehaven.
636
00:31:57,518 --> 00:31:59,518
Dig đã nói rằng đó là ngõ cụt mà.
637
00:31:59,520 --> 00:32:02,621
Đó là trước khi bọn em
kiểm tra chéo vị trí với thiết bị theo dấu
638
00:32:02,623 --> 00:32:05,490
và tìm được một địa chỉ nhà riêng.
639
00:32:05,492 --> 00:32:07,626
Machin sẽ tới tận nhà
tìm Darhk.
640
00:32:07,628 --> 00:32:09,861
Bọn em sẽ tới đó.
641
00:32:09,863 --> 00:32:12,497
Em nghĩ....có thể
anh muốn đi cùng.
642
00:32:12,499 --> 00:32:14,432
Cảm ơn em.
643
00:32:14,434 --> 00:32:16,434
Đi thôi nào.
644
00:32:22,409 --> 00:32:24,809
Được rồi nào.
645
00:32:24,811 --> 00:32:26,878
Ta vừa nói chuyện với Ngài Darhk rồi.
646
00:32:26,880 --> 00:32:29,181
Ông ta đang tới đây.
647
00:32:29,183 --> 00:32:31,416
Giao thông chán vl.
648
00:32:31,418 --> 00:32:34,586
Chắc phải mất một lúc.
649
00:32:34,588 --> 00:32:37,455
Sao chúng ta không
vui vẻ một chút
650
00:32:37,457 --> 00:32:39,224
trong khi chờ nhỉ.
651
00:32:42,963 --> 00:32:44,996
Cho mấy người biết,
652
00:32:44,998 --> 00:32:47,098
đây không phải lỗi của các người.
653
00:32:47,100 --> 00:32:50,936
Nhóc thấy đó,
bố nhóc đã hại ta.
654
00:32:50,938 --> 00:32:53,305
Cần phải được
bù đắp cho việc đó.
655
00:32:53,307 --> 00:32:56,174
Không phải ông ta đã -
656
00:32:56,176 --> 00:32:58,009
làm thế này với khuôn mặt ta đâu.
657
00:32:58,011 --> 00:33:01,179
Không trực tiếp,
nhưng gián tiếp.
658
00:33:01,181 --> 00:33:03,648
Và không phải đó
là ý nghĩa của hỗn loạn sao?
659
00:33:03,650 --> 00:33:07,686
Sự giao nhau của những sự kiện
dường như chẳng liên quan?
660
00:33:18,189 --> 00:33:19,755
Ai là chủ ngôi nhà?
661
00:33:19,757 --> 00:33:21,190
Nó thuộc sở hữu
của một công ty giả.
662
00:33:21,192 --> 00:33:22,358
Không thể vượt qua mọi tầng
663
00:33:22,360 --> 00:33:24,126
nếu không có Felicity.
664
00:33:24,128 --> 00:33:26,262
và chúng ta chắc
là Machin ở trong chứ?
665
00:33:27,698 --> 00:33:31,066
Oh, rồi.
666
00:33:31,068 --> 00:33:32,201
Chắc chắn rồi.
667
00:33:32,203 --> 00:33:34,103
Này.
668
00:33:47,451 --> 00:33:49,251
Nằm xuống!
669
00:33:49,253 --> 00:33:51,287
Đầu tiên, ngươi bắt ta.
670
00:33:51,289 --> 00:33:53,022
Sau đó, ngươi giải thoát ta.
671
00:33:53,024 --> 00:33:55,925
Giờ, ngươi lại muốn bắt ta.
672
00:33:55,927 --> 00:33:57,693
Lựa chọn một cái thôi.
673
00:33:57,695 --> 00:33:59,528
Bắt lấy hắn.
674
00:34:04,468 --> 00:34:06,101
Đưa họ ra khỏi đây!
675
00:34:07,572 --> 00:34:09,505
Đi nào.
676
00:34:24,655 --> 00:34:27,623
Chia nhau ra.
677
00:35:03,127 --> 00:35:05,294
Đây rồi.
678
00:35:05,296 --> 00:35:07,830
Câm mồm.
679
00:35:07,832 --> 00:35:11,033
Một phần của anh ở trong em
680
00:35:11,035 --> 00:35:13,802
đang cầu xin thoát ra và chơi đùa.
681
00:35:23,214 --> 00:35:25,080
Gia đình ta đâu?!
682
00:35:29,770 --> 00:35:31,687
Ta đã cứu họ.
683
00:35:36,293 --> 00:35:38,694
Ta muốn cho ngươi rõ điều này...
684
00:35:38,696 --> 00:35:40,095
Ta đã liên tục cho ngươi thấy
685
00:35:40,097 --> 00:35:42,865
rằng ngươi không thể đánh bại ta.
686
00:35:42,867 --> 00:35:44,900
Ngươi đã cứu gia đình ta.
687
00:35:44,902 --> 00:35:48,337
Nên ta sẽ cho ngươi vài tuần
để dành thời gian với người của mình.
688
00:35:48,339 --> 00:35:50,506
Tận hưởng thời gian của mình đi.
689
00:35:50,508 --> 00:35:53,108
Những gì còn của nó.
690
00:35:56,380 --> 00:35:58,447
Em bắn trướt.
691
00:35:58,449 --> 00:36:00,249
Có chủ đích.
692
00:36:00,251 --> 00:36:03,185
Anh thất vọng về em.
693
00:36:23,819 --> 00:36:26,319
Vợ và con gái Darhk
đang ở trại giam cảnh sát chứ?
694
00:36:26,321 --> 00:36:29,689
Họ nói với cảnh sát là
họ không phải vợ con hắn.
695
00:36:29,691 --> 00:36:30,824
ID và mọi thứ đều làm giả.
696
00:36:31,415 --> 00:36:33,126
Speedy...
697
00:36:33,824 --> 00:36:35,228
Em ổn chứ?
698
00:36:35,230 --> 00:36:36,963
Vâng.
699
00:36:36,965 --> 00:36:38,521
Em xin lỗi vì đã để Machin thoát.
700
00:36:38,522 --> 00:36:41,122
Anh mừng vì em không sao.
701
00:36:41,124 --> 00:36:43,458
Anh sẽ đi gặp Felicity.
702
00:36:49,432 --> 00:36:53,167
Người Trung Quốc sử dụng
hòn đảo này như một nhà tù.
703
00:36:53,169 --> 00:36:54,936
Cá là mày không biết.
704
00:36:54,938 --> 00:36:57,772
Họ nói bị kết án ở đây
còn tệ hơn bất kì nhà tù nào khcas.
705
00:36:57,774 --> 00:37:00,108
Tao đoán tao phải cạnh tranh
706
00:37:00,110 --> 00:37:02,443
với bọn Tàu khựa này mới được.
707
00:37:07,517 --> 00:37:09,417
Reiter xong việc với mày,
708
00:37:09,419 --> 00:37:12,120
thì khoảng thời gian của tao với mày
sẽ không bị gián đoạn nữa.
709
00:37:19,129 --> 00:37:21,763
Anh mất nhiều máu quá.
710
00:37:21,765 --> 00:37:24,599
Anh không nên để
vết thương hở như vậy.
711
00:37:24,601 --> 00:37:26,067
Cảm ơn cô.
712
00:37:26,069 --> 00:37:28,236
Anh lại cứu mạng tôi lần nữa.
713
00:37:28,238 --> 00:37:30,705
Thật sự là liệu mạng mình.
714
00:37:30,707 --> 00:37:35,176
Cô không đáng phải chết.
715
00:37:35,178 --> 00:37:36,945
Anh là một người tốt.
716
00:37:36,947 --> 00:37:39,147
Anh trai tôi hẳn sẽ quý anh lắm.
717
00:37:47,123 --> 00:37:49,557
Tôi đã nói cho anh
mọi điều tôi biết rồi, John.
718
00:37:49,559 --> 00:37:52,627
Anh không tới đây
để tra hỏi gì cả, Andy.
719
00:38:11,047 --> 00:38:14,048
Cảm ơn các anh vì đã đến.
720
00:38:14,050 --> 00:38:16,050
Ừ, Anh...
721
00:38:16,052 --> 00:38:17,852
Cũng mừng vì đã tới.
722
00:38:17,854 --> 00:38:19,654
và mừng vì em đã gọi.
723
00:38:19,656 --> 00:38:22,690
Em biết đấy, chuyện này
có hơi khó hiểu 1 chút.
724
00:38:22,692 --> 00:38:25,259
Vâng.
725
00:38:25,261 --> 00:38:27,228
Đầu tiên ta hẹn hò,
rồi lại chia tay,
726
00:38:27,230 --> 00:38:28,396
Giờ chúng ta...
727
00:38:28,398 --> 00:38:31,232
Uống rượu.
728
00:38:31,234 --> 00:38:33,801
Nghe này, um...
729
00:38:33,803 --> 00:38:37,271
Có chuyện đã xảy ra hôm nay,
730
00:38:37,273 --> 00:38:39,040
Và...
731
00:38:39,042 --> 00:38:41,209
em đoán em chỉ muốn nói là
732
00:38:41,211 --> 00:38:43,678
anh đã đúng.
733
00:38:43,680 --> 00:38:46,781
Em mạnh mẽ hơn là em nghĩ.
734
00:38:46,783 --> 00:38:49,050
Vâng...
735
00:38:49,052 --> 00:38:51,285
Mừng vì mạnh mẽ hơn, hử?
736
00:38:59,029 --> 00:39:01,295
Mmm.
737
00:39:01,297 --> 00:39:02,497
Em cảm thấy sao rồi?
738
00:39:02,499 --> 00:39:04,399
Anh ngồi đó được bao lâu rồi?
739
00:39:04,401 --> 00:39:06,467
Chưa lâu đâu.
740
00:39:06,469 --> 00:39:08,503
Xin lỗi vì anh đã đi mất.
741
00:39:08,505 --> 00:39:11,506
Em nghĩ là anh đã xin lỗi rồi.
742
00:39:11,508 --> 00:39:14,542
Nowhere gần
thực hiện xin lỗi.
743
00:39:17,247 --> 00:39:19,147
Em biết đấy...
744
00:39:19,149 --> 00:39:21,716
Anh nghĩ là anh muốn tới Bali.
745
00:39:21,718 --> 00:39:23,217
Vâng.
746
00:39:23,219 --> 00:39:24,652
Có muốn đi cùng anh không?
747
00:39:24,654 --> 00:39:27,055
Có.
748
00:39:27,057 --> 00:39:29,557
Em sẽ đi bất cứ đâu với anh.
749
00:39:29,559 --> 00:39:30,892
Thật chứ?
750
00:39:30,894 --> 00:39:32,260
Chỉ hỏi một câu thôi.
751
00:39:32,262 --> 00:39:33,795
Mm-hmm?
752
00:39:33,797 --> 00:39:36,197
Damian Darhk
làm gì ở Bali?
753
00:39:36,199 --> 00:39:39,534
Em chỉ hỏi thôi,
vì nếu hắn vẫn ở đây,
754
00:39:39,536 --> 00:39:42,770
chúng ta vẫn có việc phải làm.
755
00:39:42,772 --> 00:39:45,573
Sao em có thể mạnh mẽ vậy?
756
00:39:47,544 --> 00:39:50,144
Em được anh dẫn dắt mà.
757
00:39:57,587 --> 00:39:59,954
Shhh.
758
00:40:02,158 --> 00:40:05,326
Anh đã mua lại Fairmount cho tháng tới.
759
00:40:05,328 --> 00:40:08,262
Em sẽ an toàn ở đó
cho tới khi chúng ta tìm được nhà mới.
760
00:40:08,264 --> 00:40:11,032
thế còn kẻ đã tấn công bọn em?
761
00:40:11,034 --> 00:40:13,634
Lonnie Machin?
762
00:40:13,636 --> 00:40:15,002
Hắn sẽ không bao giờ
làm hại em được nữa.
763
00:40:15,004 --> 00:40:18,573
Những tên quái hiệp đã cứu bọn em,
764
00:40:18,575 --> 00:40:21,309
Ruvé thân yêu của anh,
765
00:40:21,311 --> 00:40:23,845
có phải anh nghe
giọng em có phần chỉ trích không?
766
00:40:23,847 --> 00:40:25,346
Vâng.
767
00:40:26,320 --> 00:40:28,320
Nhưng không phải như anh nghĩ.
768
00:40:28,322 --> 00:40:31,759
Anh lẽ ra nên giết
tên Green Arrow tối nay.
769
00:40:31,760 --> 00:40:33,860
Như em nói đó,
hắn đã cứu mạng em.
770
00:40:33,862 --> 00:40:36,963
sẽ mang tiếng xấu
nếu giết hắn bây giờ.
771
00:40:36,965 --> 00:40:38,364
Genesis sắp sẵn sàng rồi.
772
00:40:38,366 --> 00:40:40,466
Gần tới đích rồi,
không chơi được đâu.
773
00:40:40,468 --> 00:40:42,335
Em còn nhớ những gì anh hứa chứ?
774
00:40:42,337 --> 00:40:44,504
Một khởi đầu mới.
775
00:40:44,506 --> 00:40:47,573
Và em sẽ có nó.
776
00:40:47,575 --> 00:40:50,710
Sau khi chúng ta
kết thúc thế giới này.
777
00:41:21,083 --> 00:41:25,686
Em ổn chứ?
778
00:41:25,688 --> 00:41:27,754
Còn anh?
779
00:41:30,492 --> 00:41:32,743
Không.
780
00:41:32,744 --> 00:41:35,245
Anh biết mình phải làm gì đúng không?
781
00:41:36,545 --> 00:41:38,816
Anh phải giết tên khốn đấy.
782
00:41:41,897 --> 00:41:48,397
==Arrow TV Series Fanpage ==
fb.com/ArrowFanpage
783
00:42:03,814 --> 00:42:05,814