1 00:00:00,411 --> 00:00:02,806 Je m'appelais Oliver Queen. 2 00:00:02,807 --> 00:00:04,940 Pendant trois ans, j'ai travaillé à sauver ma ville. 3 00:00:04,942 --> 00:00:08,510 Mais pour sauver ma petite sœur, je devais devenir quelqu'un d'autre. 4 00:00:08,512 --> 00:00:13,048 Je devais devenir quelque chose d'autre. 5 00:00:13,050 --> 00:00:15,017 Précédemment... 6 00:00:16,113 --> 00:00:17,433 Tu peux encore la sauver, Oliver ! 7 00:00:17,484 --> 00:00:19,621 Prends la place qui te revient de droit en tant qu'héritier du Démon. 8 00:00:19,623 --> 00:00:22,024 Ra's al Ghul ramènera ta sœur. 9 00:00:27,145 --> 00:00:29,512 J'ai rempli ma part du contrat. 10 00:00:29,514 --> 00:00:31,715 Je propose que tu commences à remplir la tienne. 11 00:00:34,352 --> 00:00:36,286 Le seul moyen que j'ai de survivre à ça 12 00:00:36,288 --> 00:00:37,821 est de savoir que tu es là-dehors 13 00:00:37,823 --> 00:00:39,990 vivant ta vie, heureuse. 14 00:00:39,992 --> 00:00:42,225 Oliver Queen est mort, et désormais, 15 00:00:42,227 --> 00:00:45,328 seul Arrow, Al Sah-him, reste. 16 00:00:45,330 --> 00:00:47,163 Héritier du Démon. 17 00:01:06,118 --> 00:01:08,985 Oliver Queen vit uniquement dans le passé. 18 00:01:08,987 --> 00:01:11,988 Il est oublié. 19 00:01:17,854 --> 00:01:19,996 Oliver Queen vit uniquement dans le passé. 20 00:01:21,121 --> 00:01:21,831 Il est oublié. 21 00:01:43,788 --> 00:01:47,223 Tu es Al Sah-him. 22 00:02:12,917 --> 00:02:15,819 Tu as fait d'énormes progrès en trois semaines. 23 00:02:15,821 --> 00:02:18,355 Al Sah-him. 24 00:02:18,357 --> 00:02:22,292 Tu ne tressailles plus en entendant ton nouveau nom. 25 00:02:22,294 --> 00:02:25,261 Oliver Queen vit uniquement dans le passé. 26 00:02:25,263 --> 00:02:28,164 Il est oublié. 27 00:02:28,166 --> 00:02:30,633 Exact. Tu es Al Sah-him. 28 00:02:30,635 --> 00:02:33,436 Tu es Wareeth al Ghul. Héritier du démon. 29 00:02:33,438 --> 00:02:35,038 Mon seigneur. 30 00:02:35,040 --> 00:02:37,574 Mes excuses pour cette interruption. 31 00:02:37,576 --> 00:02:39,275 Nous avons capturé cet intrus. 32 00:02:39,277 --> 00:02:41,244 Dans ce cas, pourquoi est-il toujours en vie ? 33 00:02:41,246 --> 00:02:45,148 Al Sah-him le connaît. 34 00:02:48,285 --> 00:02:51,721 Oliver, qu'est-ce qu'il se passe ? 35 00:02:51,723 --> 00:02:54,924 Manifestement, il a tenté une nouvelle fois de libérer Al Sah-him. 36 00:02:54,926 --> 00:02:58,128 Dans ce cas c'est à Al Sah-him de s'en occuper. 37 00:02:58,130 --> 00:03:00,096 Oliver, ils te mentent. 38 00:03:00,098 --> 00:03:02,932 Je ne suis jamais rentré à la maison. 39 00:03:02,934 --> 00:03:05,068 Ils m'ont fait prisonnier ici durant des semaines. 40 00:03:05,070 --> 00:03:06,803 Mon serment de clémence envers tes amis 41 00:03:06,805 --> 00:03:08,405 était basé sur ta fidélité. 42 00:03:08,407 --> 00:03:10,540 Prouve-le. 43 00:03:10,542 --> 00:03:13,710 Non, Oliver. Écoute-moi 44 00:03:13,712 --> 00:03:15,779 Ils te mentent. On peut toujours partir d'ici ; 45 00:03:15,781 --> 00:03:18,848 toi et moi travaillant ensemble. Il y a encore une chance. 46 00:03:18,850 --> 00:03:21,651 Retirez-lui ses chaînes. 47 00:03:26,512 --> 00:03:27,724 Donne-moi ton épée, Sarab. 48 00:03:28,334 --> 00:03:30,460 Je ne tuerai pas un homme désarmé. 49 00:03:35,295 --> 00:03:36,800 C'est comme ça ? 50 00:03:36,802 --> 00:03:38,168 Tu as été ici pendant quelques semaines 51 00:03:38,170 --> 00:03:40,403 et tu oublies qui tu es. 52 00:03:40,405 --> 00:03:42,639 Tu te souviens de quand tu m'as enrôlé dans ta croisade, 53 00:03:42,641 --> 00:03:44,541 Je t'ai dit que je serais là pour t'aider à te rappeler 54 00:03:44,543 --> 00:03:48,111 qui était Oliver, si jamais tu devenais quelqu'un d'autre. 55 00:03:49,039 --> 00:03:51,147 Je n'ai pas oublié cette promesse. 56 00:03:53,005 --> 00:03:54,483 Bats-toi. 57 00:04:22,953 --> 00:04:24,277 Durant ces trois dernières semaines, 58 00:04:24,278 --> 00:04:27,579 tu as été exposé à une herbe rare, vieille de plusieurs siècles. 59 00:04:27,581 --> 00:04:30,082 Elle force la conscience 60 00:04:30,084 --> 00:04:31,850 à venir au devant de l'esprit 61 00:04:31,852 --> 00:04:33,885 afin que ce soit la seule chose qu'on voit. 62 00:04:33,887 --> 00:04:37,456 L'effet de cette herbe est différent pour chacun. 63 00:04:37,458 --> 00:04:42,060 Certains voient leur famille et des êtres chers. 64 00:04:42,062 --> 00:04:45,897 D'autres retrouvent des amis fidèles ou des maîtres. 65 00:04:45,899 --> 00:04:49,267 Qu'as-tu vu ? 66 00:04:49,269 --> 00:04:52,104 Très bien. 67 00:04:52,106 --> 00:04:54,906 Il y a autre chose que je voudrais te montrer. Suis-moi. 68 00:04:55,251 --> 00:04:57,943 Où ? 69 00:04:57,945 --> 00:04:59,745 Dans le passé. 70 00:04:59,747 --> 00:05:03,648 Un lieu que seuls les morts appellent maison. 71 00:05:12,500 --> 00:05:17,900 Ici le centre des urgences, l'état d'alerte a été déclaré. 72 00:05:18,164 --> 00:05:22,298 Veuillez rentrer chez vous immédiatement et dans le calme. 73 00:05:37,017 --> 00:05:39,584 Je tenais la fiole dans mes mains ! 74 00:05:39,586 --> 00:05:41,620 Ce qui arrive n'est pas de ta faute. 75 00:05:41,622 --> 00:05:43,722 Shrieve est coupable, c'est lui qui a fait ça. 76 00:05:43,724 --> 00:05:45,090 L'appel ne passe pas. 77 00:05:45,092 --> 00:05:46,858 Tout le monde appelle la police. 78 00:05:46,860 --> 00:05:48,260 Nous sommes vaccinés, tu te rappelles ? 79 00:05:48,262 --> 00:05:51,863 Je veux retourner voir mon fils. 80 00:05:51,865 --> 00:05:53,431 Je n'étais pas venu en ce lieu 81 00:05:53,433 --> 00:05:55,300 depuis mon serment à la Ligue. 82 00:05:55,302 --> 00:05:57,068 Que s'est-il passé ici ? 83 00:05:57,070 --> 00:05:59,337 Quand j'ai rejoint la Ligue, j'étais conscrit avec un autre homme. 84 00:05:59,339 --> 00:06:01,206 Damien Darhk. 85 00:06:01,208 --> 00:06:04,943 Nous étions les précieux agents de Ra's al Ghul. 86 00:06:04,945 --> 00:06:08,280 Nous étions ses cavaliers. Et il a fait de nous des guerriers, 87 00:06:08,282 --> 00:06:10,182 tels que le monde n'en avait jamais vus. 88 00:06:10,184 --> 00:06:12,017 Nous étions comme des frères. 89 00:06:12,019 --> 00:06:13,618 Que lui est-il arrivé ? 90 00:06:13,620 --> 00:06:16,721 Il se croyait digne de devenir l'héritier du Démon, 91 00:06:16,723 --> 00:06:19,357 mais j'ai été choisi. 92 00:06:19,359 --> 00:06:21,760 Tu as dû le tuer. 93 00:06:21,762 --> 00:06:23,628 Oui. 94 00:06:23,630 --> 00:06:26,998 Mais tu vois, j'ai hésité. Et durant mon hésitation, 95 00:06:27,000 --> 00:06:29,267 il a eu l'occasion de s'échapper, 96 00:06:29,269 --> 00:06:33,371 emportant avec lui ses fidèles et de l'eau du puits de Lazare. 97 00:06:33,373 --> 00:06:36,508 Et cela me contrarie depuis. 98 00:06:36,510 --> 00:06:38,410 Et toi aussi. 99 00:06:38,412 --> 00:06:40,111 Je ne comprends pas. 100 00:06:40,113 --> 00:06:41,980 Damien suit toujours les méthodes de la Ligue, 101 00:06:41,982 --> 00:06:43,949 mais à travers sa propre organisation, constituée 102 00:06:43,951 --> 00:06:46,084 d'un vivier d'agents 103 00:06:46,086 --> 00:06:48,553 dévoués à sa propre cause. 104 00:06:48,555 --> 00:06:52,724 L'an dernier, il a essayé d'acheter la machine à tremblement de terre de Malcolm Merlyn. 105 00:06:52,726 --> 00:06:55,961 Il a offert à Gholem Qadir un refuge en Markovia. 106 00:06:55,963 --> 00:06:59,764 Et il a engagé Mark Shaw pour voler les dossiers secrets de l'A.R.G.U.S. 107 00:06:59,766 --> 00:07:02,200 Tout cela est l'oeuvre d'un seul homme ? 108 00:07:03,970 --> 00:07:06,071 La liste est longue. 109 00:07:06,073 --> 00:07:09,407 Il y a eu beaucoup de morts, et de blessés. 110 00:07:09,409 --> 00:07:12,878 Et tout cela parce que j'ai hésité à mettre un coup d'épée. 111 00:07:12,880 --> 00:07:15,080 Et je ne laisserai pas mes héritiers 112 00:07:15,082 --> 00:07:17,349 être hantés par la même erreur. 113 00:07:17,351 --> 00:07:19,751 Qu'est-ce que tu souhaiterais que je fasse ? 114 00:07:19,753 --> 00:07:23,288 Il y a un rival qui prétend être l'héritier du Démon. 115 00:07:24,165 --> 00:07:26,858 Et il faut que tu élimines cette menace de ton règne. 116 00:07:28,032 --> 00:07:31,228 Et il faut que tu le fasses sans pitié. 117 00:07:37,320 --> 00:07:41,320 Arrow 3x21 - Al Sah-Him 119 00:07:52,792 --> 00:07:54,325 Tu as entendu ? 120 00:07:54,327 --> 00:07:56,861 Les masques ne sont plus permis à Starling. 121 00:07:58,230 --> 00:08:00,465 Dis le à la femme que tu as agressé. 122 00:08:16,982 --> 00:08:19,584 Tu as encore sous-estimé ton adversaire. 123 00:08:19,586 --> 00:08:21,319 J'aurais du savoir qu'il avait un couteau. 124 00:08:21,321 --> 00:08:22,787 Il n'avait pas un couteau. 125 00:08:22,789 --> 00:08:24,288 Quoi ? 126 00:08:27,292 --> 00:08:29,460 Il en avait deux. 127 00:08:32,095 --> 00:08:33,931 On peut poursuivre ton entraînement ? 128 00:08:33,933 --> 00:08:35,566 Je meurs de faim. 129 00:08:35,568 --> 00:08:37,668 Il y a un restaurant pas loin d'ici qui sert 130 00:08:37,670 --> 00:08:39,771 le meilleur milkshake Black & White de Starling City. 131 00:08:39,773 --> 00:08:42,907 Qu'est-ce que c'est un milkshake Black & White ? 132 00:08:44,343 --> 00:08:46,544 Je ne comprendrai jamais votre besoin 133 00:08:46,546 --> 00:08:48,312 de tout faire frire. 134 00:08:48,314 --> 00:08:51,482 C'est parce-que tout est meilleur quand c'est frit. 135 00:08:51,484 --> 00:08:53,985 Il y a plus d'huile que de patate. 136 00:08:53,987 --> 00:08:56,254 Plonge-le dans ton milkshake. 137 00:08:56,256 --> 00:08:58,322 J'ai l'impression que tu te fous de moi. 138 00:08:58,324 --> 00:09:00,558 Je suis sérieuse. 139 00:09:00,560 --> 00:09:03,561 Voilà. Trempé dans le milkshake. 140 00:09:06,231 --> 00:09:08,866 Je dois admettre... 141 00:09:08,868 --> 00:09:11,002 C'est plutôt drôle de te voir comme ça. 142 00:09:11,004 --> 00:09:12,236 Comment ? 143 00:09:12,238 --> 00:09:14,238 Comme une personne normale. 144 00:09:14,240 --> 00:09:17,508 Je suis normale. 145 00:09:20,046 --> 00:09:22,013 Je n'arrive pas à croire ce que tu viens de dire. 146 00:09:23,683 --> 00:09:26,350 Ce n'est pas si mauvais. 147 00:09:27,308 --> 00:09:30,354 Et l'élève devint le maître. 148 00:09:33,225 --> 00:09:35,393 Ce n'est pas faux. 149 00:09:35,395 --> 00:09:39,063 Pour moi, normal c'est un monde où seuls les plus forts survivent. 150 00:09:39,065 --> 00:09:42,500 Sans plaisirs simples. 151 00:09:43,869 --> 00:09:45,903 Merci Laurel. 152 00:09:45,905 --> 00:09:48,439 J'étais seule et à la dérive 153 00:09:48,441 --> 00:09:51,375 et tu m'as montré toute ta gentillesse. 154 00:09:52,344 --> 00:09:55,446 Je te renvoie l'ascenseur. 155 00:09:55,448 --> 00:09:57,348 Ce n'est pas ce que tu as fait pour Sara ? 156 00:09:57,350 --> 00:09:59,851 C'est difficile de faire une comparaison 157 00:09:59,853 --> 00:10:03,988 entre ma situation et celle de Sara après son temps avec Oliver sur Lian Yu. 158 00:10:06,425 --> 00:10:08,759 Qu'est-ce qui ne va pas ? 159 00:10:08,761 --> 00:10:11,963 C'est à propos d'Oliver. 160 00:10:11,965 --> 00:10:14,265 Il y a quelque chose que je ne t'ai pas dit. 161 00:10:16,001 --> 00:10:19,070 Il est à Nanda Parbat. 162 00:10:19,072 --> 00:10:21,739 Je ne comprends pas. 163 00:10:21,741 --> 00:10:25,509 Il a accepté l'offre de ton père pour devenir le prochain Ra's. 164 00:10:25,511 --> 00:10:28,646 Tu n'aurais pas dû me le cacher. 165 00:10:28,648 --> 00:10:30,014 Je suis désolée, c'est juste que... 166 00:10:30,016 --> 00:10:31,716 c'est juste que tu avais l'air si heureuse. 167 00:10:31,718 --> 00:10:34,285 et après ce qu'il s'est passé avec ton père, je... 168 00:10:37,489 --> 00:10:41,158 Et voilà la fiche Cat-5 dans le port Ethernet ! 169 00:10:41,160 --> 00:10:43,060 Même si elle savait ce que c'était, 170 00:10:43,062 --> 00:10:45,062 même si je savais ce que c'était, 171 00:10:45,064 --> 00:10:47,765 je pense que Sara est un peu jeune pour un poulet cacciatore. 172 00:10:47,767 --> 00:10:49,867 Ma mère me donnait des nachos du bar 173 00:10:49,869 --> 00:10:52,069 Au Grand avant que je sois sevrée. 174 00:10:52,071 --> 00:10:53,108 et je suis tout à fait normale. 175 00:11:00,346 --> 00:11:02,380 Quelle est la règle de la maison ? 176 00:11:02,382 --> 00:11:05,983 Pas d'arme sur la table à manger. 177 00:11:06,752 --> 00:11:08,286 Comment ça s'est passé ce soir ? 178 00:11:08,288 --> 00:11:10,154 Ton informateur a tapé dans le mille. 179 00:11:10,156 --> 00:11:12,123 J'ai eu quatre Halcones au port 180 00:11:12,125 --> 00:11:14,492 essayant de décharger des M16. 181 00:11:14,494 --> 00:11:18,462 Je suis particulièrement fière que tu ne te sois pas fait tuer. 182 00:11:18,464 --> 00:11:20,831 C'est aussi ma partie préférée. 183 00:11:20,833 --> 00:11:25,102 Si tu veux continuer d'aller sur le terrain, on devrait penser à... 184 00:11:25,104 --> 00:11:27,338 Ne dis pas le mot "costume". 185 00:11:29,075 --> 00:11:31,375 Dissimulation d'identité. 186 00:11:31,377 --> 00:11:33,711 Nous allons devoir trouver 187 00:11:33,713 --> 00:11:35,479 un nouveau statu quo, un qui marche, 188 00:11:35,481 --> 00:11:37,281 maintenant que... 189 00:11:37,283 --> 00:11:39,417 Ollie est parti. 190 00:11:41,853 --> 00:11:44,889 Comment ça va ? 191 00:11:44,891 --> 00:11:48,459 N'ayant jamais été ressuscitée avant, 192 00:11:48,461 --> 00:11:50,528 je n'ai pas vraiment d'élément de comparaison. 193 00:11:50,530 --> 00:11:52,029 Je veux dire à propos d'Oliver. 194 00:11:52,031 --> 00:11:53,277 Étant parti. 195 00:11:53,301 --> 00:11:55,301 Je ne sais pas. 196 00:11:55,968 --> 00:11:58,436 C'est pire le matin. 197 00:11:58,438 --> 00:12:02,273 Je ne peux pas vraiment quitter le loft, 198 00:12:02,275 --> 00:12:05,409 alors ça fait du bien de pouvoir venir ici. 199 00:12:05,411 --> 00:12:08,179 Tu seras toujours bienvenue dans notre maison. 200 00:12:09,982 --> 00:12:13,451 Il me manque c'est tout. 201 00:12:13,453 --> 00:12:16,053 Le fait qu'il soit parti à cause de moi. 202 00:12:16,055 --> 00:12:18,656 Il ne voudrait pas que tu t'en veuilles. 203 00:12:20,859 --> 00:12:23,461 Dans l'armée, nous avons un dicton 204 00:12:23,463 --> 00:12:24,795 pour un soldat 205 00:12:24,797 --> 00:12:27,164 qui fait le sacrifice ultime. 206 00:12:27,166 --> 00:12:29,834 Parti... 207 00:12:29,836 --> 00:12:31,435 mais jamais oublié. 208 00:12:31,437 --> 00:12:33,304 Parti, mais jamais oublié. 209 00:12:38,778 --> 00:12:41,579 L'appartement de Liling est juste un peu plus au nord. 210 00:12:45,917 --> 00:12:47,618 Wallace a dit qu'il n'y avait pas de remède. 211 00:12:50,023 --> 00:12:52,790 C'est l'armée Américaine. Les hommes de Shrieve. 212 00:12:52,792 --> 00:12:54,158 Ce n'est pas un remède qu'ils leur donnent. 213 00:12:54,160 --> 00:12:56,394 C'est le virus ! 214 00:12:56,396 --> 00:12:58,629 Shrieve ne laisse rien au hasard. 215 00:12:58,631 --> 00:13:00,564 Il veut infecter le plus de gens possible. 216 00:13:00,566 --> 00:13:01,932 Allez, on doit l'arrêter. 217 00:13:01,934 --> 00:13:04,435 Sortez de là ! 218 00:13:16,214 --> 00:13:17,648 Tatsu, le camion ! 219 00:13:34,843 --> 00:13:36,666 Je l'avais ! 220 00:13:36,669 --> 00:13:38,702 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 221 00:13:38,704 --> 00:13:41,605 On détruit tout. 222 00:13:46,011 --> 00:13:49,180 Je suis désolée de ne pas t'avoir parlé plus tôt d'Oliver. 223 00:13:49,182 --> 00:13:50,748 C'était ton droit de savoir. 224 00:13:50,750 --> 00:13:52,316 C'est juste que... 225 00:13:52,318 --> 00:13:54,351 les choses allaient si bien pour toi. 226 00:13:54,353 --> 00:13:56,587 Tu semblais heureuse, je ne voulais pas te contrarier, 227 00:13:56,589 --> 00:13:59,957 mais j'aurais du t'en parler. 228 00:13:59,959 --> 00:14:03,027 Je me demande pourquoi ton premier instinct 229 00:14:03,029 --> 00:14:05,596 est de toujours tout garder secret. 230 00:14:05,598 --> 00:14:09,133 Même après que cela ait détruit ta relation avec ton père. 231 00:14:09,135 --> 00:14:12,336 Mais j'ai d'autres soucis. 232 00:14:12,338 --> 00:14:13,904 Que se passe-t-il ? 233 00:14:15,540 --> 00:14:17,775 Tu devrais partir. 234 00:14:17,777 --> 00:14:19,710 Non. 235 00:14:19,712 --> 00:14:21,745 Je reste. 236 00:14:21,747 --> 00:14:24,682 Ce n'est pas ce que font les amis. 237 00:14:24,684 --> 00:14:27,485 Maintenant qu'Oliver a pris la place 238 00:14:27,487 --> 00:14:31,455 d'héritier du Démon, il va venir me chercher, 239 00:14:31,457 --> 00:14:35,259 avec autant d'hommes qu'il faut pour me tuer. 240 00:14:39,164 --> 00:14:41,932 Ce soir, Nyssa al Ghul 241 00:14:41,934 --> 00:14:44,935 va répondre à la justice pour sa trahison. 242 00:14:50,678 --> 00:14:52,712 Une seconde ! Oliver ne ferait jamais ça. 243 00:14:52,714 --> 00:14:54,147 Je ne vois pas comment il pourrait. 244 00:14:54,149 --> 00:14:55,982 Ce qu'elle veut dire, 245 00:14:55,984 --> 00:14:57,684 c'est qu'Oliver ne te fera jamais de mal Felicity. 246 00:14:57,687 --> 00:14:59,420 Et la seule raison pour laquelle il a rejoint la Ligue 247 00:14:59,421 --> 00:15:00,987 est pour protéger les personnes qu'il aime. 248 00:15:00,989 --> 00:15:02,455 Ce que vous devez comprendre 249 00:15:02,458 --> 00:15:04,358 c'est qu'Oliver Queen est mort. 250 00:15:04,359 --> 00:15:05,758 Il est un souvenir. 251 00:15:05,761 --> 00:15:07,828 Apparemment, la Ligue force ses recrues 252 00:15:07,829 --> 00:15:09,829 à subir un processus de reprogrammation. 253 00:15:09,831 --> 00:15:11,564 Comme un lavage de cerveau ? 254 00:15:11,566 --> 00:15:13,933 Oliver n'a jamais dit qu'il était partant pour cela. 255 00:15:13,936 --> 00:15:16,704 Les méthodes de la Ligue sont pleines de rituels et de cérémonies. 256 00:15:16,705 --> 00:15:18,271 Oliver ne saurait même pas ce qui lui arrive. 257 00:15:18,273 --> 00:15:21,474 Je m'en fiche ! Oliver est plus fort que ça ! 258 00:15:21,476 --> 00:15:23,009 Je ne suis pas venue ici pour débattre. 259 00:15:23,011 --> 00:15:26,012 Laurel a insisté pour que je vous le dise en personne, 260 00:15:26,014 --> 00:15:29,282 mais je vois que ce que je dis ne fait qu'altérer vos souvenirs de lui. 261 00:15:29,284 --> 00:15:33,252 Peut-être que le mieux est de ne pas penser à ce qu'Oliver est devenu. 262 00:15:33,254 --> 00:15:35,688 Vous pouvez vous le permettre. 263 00:15:37,157 --> 00:15:39,092 Attends, où vas-tu ? 264 00:15:39,094 --> 00:15:42,095 L'affronter, et si nécessaire, accomplir mon destin. 265 00:15:42,097 --> 00:15:45,598 Je ne vais pas me cacher dans le noir à attendre la mort. 266 00:15:49,636 --> 00:15:52,839 Super. Et maintenant, on est censé faire quoi ? 267 00:15:52,841 --> 00:15:55,308 Rien. Ne le prends pas mal, mais Nyssa est folle. 268 00:15:55,310 --> 00:15:57,577 Oliver est encore Oliver. 269 00:15:57,580 --> 00:16:00,280 Personne ne connaît la Ligue mieux que Nyssa. 270 00:16:00,281 --> 00:16:02,248 Et tu as vu son regard ? Elle est terrifiée. 271 00:16:02,250 --> 00:16:04,050 Je ne pensais même pas que c'était possible. 272 00:16:04,052 --> 00:16:06,085 Même si Nyssa a raison au sujet d'Oliver... 273 00:16:06,087 --> 00:16:07,720 Ce qui n'est pas le cas. 274 00:16:07,723 --> 00:16:09,189 S'interposer entre elle et la Ligue n'est pas une option. 275 00:16:09,190 --> 00:16:10,723 Et depuis quand la fille de Ra's 276 00:16:10,725 --> 00:16:13,059 est quelqu'un pour qui on risque nos vies, Laurel ? 277 00:16:13,061 --> 00:16:14,927 Je sais que vous êtes furieux contre Ra's pour ce qu'il a fait à Oliver. 278 00:16:14,929 --> 00:16:16,596 On l'est tous. 279 00:16:16,598 --> 00:16:20,333 Mais Nyssa, elle a sauvé la vie de ma soeur. 280 00:16:20,335 --> 00:16:22,769 Elle lui a donné une maison. 281 00:16:22,771 --> 00:16:25,171 Elle est quelqu'un de bien. 282 00:16:25,173 --> 00:16:27,807 Malgré le fait qu'elle ait grandi avec la Ligue. 283 00:16:27,809 --> 00:16:29,842 Et à ce que je sais, 284 00:16:29,844 --> 00:16:32,612 protéger les bonnes personnes est ce qu'on fait. 285 00:16:32,614 --> 00:16:34,814 Bien. 286 00:16:34,817 --> 00:16:37,684 Nyssa semble savoir où trouver Oliver et la Ligue. 287 00:16:37,685 --> 00:16:40,286 Alors on n'aurait pas dû la laisser partir seule. 288 00:16:40,288 --> 00:16:41,654 Non, c'est bon, j'ai placé 289 00:16:41,656 --> 00:16:44,323 un traqueur sur elle. 290 00:16:44,325 --> 00:16:46,192 Ce n'est pas mon premier jour. 291 00:16:52,150 --> 00:16:53,706 Reculez ! 292 00:16:53,730 --> 00:16:55,730 Éloignez-vous du camion ! 293 00:17:03,744 --> 00:17:06,245 Plus de virus. 294 00:17:06,247 --> 00:17:08,314 On doit retourner voir Akio. 295 00:17:08,316 --> 00:17:10,616 Venez. 296 00:17:13,487 --> 00:17:15,288 Alors ? 297 00:17:15,290 --> 00:17:17,290 Nyssa ne s'est pas encore arrêtée. 298 00:17:17,292 --> 00:17:18,724 J'ai encore un bon signal. 299 00:17:18,726 --> 00:17:22,128 Parfait. On se tient au courant toutes les cinq minutes. 300 00:17:23,430 --> 00:17:24,730 Quoi ? 301 00:17:24,732 --> 00:17:25,965 Si quelque chose arrive à Nyssa, 302 00:17:25,967 --> 00:17:27,600 laisse-moi le gérer seule. 303 00:17:27,603 --> 00:17:30,437 Laurel, on parle de la Ligue des Assassins ! 304 00:17:30,438 --> 00:17:32,438 Je sais, je... 305 00:17:32,440 --> 00:17:35,274 Oliver. Tu étais plus proche de lui que personne... Tu ne devrais pas avoir à... 306 00:17:36,537 --> 00:17:37,778 Quoi ? Le combattre ? 307 00:17:37,779 --> 00:17:40,246 Le tuer ? 308 00:17:42,909 --> 00:17:44,128 Laurel, on ne va pas en arriver là. 309 00:17:44,129 --> 00:17:45,895 Je suis avec Felicity. 310 00:17:45,897 --> 00:17:48,131 Il n'y a rien que Ra's al Ghul ne puisse faire 311 00:17:48,133 --> 00:17:51,234 pour détourner Oliver des gens qu'il aime. 312 00:18:05,216 --> 00:18:07,450 Belle amélioration du QG. 313 00:18:07,452 --> 00:18:09,418 Est-ce que M. Palmer sait que vous êtes là ? 314 00:18:09,420 --> 00:18:11,254 Oui, il n'est pas en ville. 315 00:18:11,256 --> 00:18:13,356 Comment es-tu rentrée ? 316 00:18:13,358 --> 00:18:14,590 Mon père est un super vilain 317 00:18:14,592 --> 00:18:16,792 et tu as laissé les portes ouvertes. 318 00:18:16,794 --> 00:18:18,694 C'est vrai. 319 00:18:19,283 --> 00:18:21,397 J'ai été distraite. 320 00:18:21,399 --> 00:18:26,369 Parce que toi et M. Diggle essayez de sauver la ville par vous-même ? 321 00:18:26,371 --> 00:18:28,404 J'ai réfléchi. 322 00:18:28,406 --> 00:18:31,707 Peut-être qu'au lieu de rester à la maison 323 00:18:31,709 --> 00:18:35,077 seule, minable, peut-être que je pourrais... 324 00:18:35,079 --> 00:18:37,246 vous aider. 325 00:18:37,248 --> 00:18:39,415 On dirait qu'il vous manque une personne 326 00:18:39,417 --> 00:18:41,984 et le sang des justiciers court dans mes veines. 327 00:18:41,986 --> 00:18:43,719 Thea, c'est sûrement 328 00:18:43,721 --> 00:18:46,489 la pire semaine pour ce type de conversation. 329 00:18:46,491 --> 00:18:48,391 Qu'est-ce qu'il se passe ? 330 00:18:48,393 --> 00:18:50,493 Je ne peux pas. 331 00:18:50,495 --> 00:18:53,930 Felicity, je ne veux pas qu'on me pouponne. 332 00:18:53,932 --> 00:18:58,768 Il est possible, et je souligne le "possible" 333 00:18:58,770 --> 00:19:00,836 qu'Oliver soit de retour en ville 334 00:19:00,838 --> 00:19:02,638 avec la Ligue. 335 00:19:02,640 --> 00:19:05,241 Je ne comprends pas. 336 00:19:05,243 --> 00:19:07,610 Pourquoi est-ce qu'Ollie reviendrait ici ? 337 00:19:07,612 --> 00:19:09,745 Ils en ont après Nyssa. 338 00:19:09,747 --> 00:19:12,215 - Ollie ne ferait jamais... - Nyssa pense 339 00:19:12,217 --> 00:19:15,451 qu'il est en quelque sorte sous contrôle vaudou de la part de la Ligue. 340 00:19:17,688 --> 00:19:19,655 Mais ça va aller. 341 00:19:19,657 --> 00:19:22,592 On s'en occupe. 342 00:19:22,594 --> 00:19:24,694 Tu es une très mauvaise menteuse. 343 00:19:24,696 --> 00:19:26,762 C'est vrai. 344 00:19:26,764 --> 00:19:28,364 Est-ce que tu sais où il est ? 345 00:19:28,366 --> 00:19:29,966 Peut-être que je pourrais lui parler. 346 00:19:29,968 --> 00:19:31,867 Je ne sais pas ce que sont les recommandations des médecins 347 00:19:31,869 --> 00:19:33,836 pour quelqu'un qui a été ramené d'entre les morts, 348 00:19:33,838 --> 00:19:36,072 mais je suis presque sûre que se battre avec la Ligue des Assassins 349 00:19:36,074 --> 00:19:37,340 va contre. 350 00:19:37,342 --> 00:19:39,709 Je peux l'atteindre. 351 00:19:39,711 --> 00:19:43,045 S'il te plaît, Thea. 352 00:19:43,047 --> 00:19:45,448 Oliver ne voudrait pas que tu sois impliquée. Il a fait ce qu'il a fait 353 00:19:45,450 --> 00:19:47,917 pour que tu restes hors de danger. 354 00:19:49,554 --> 00:19:51,887 On dirait qu'Ollie n'est plus là. 355 00:20:05,535 --> 00:20:09,605 C'est là que mon amour a quitté ce monde. 356 00:20:09,607 --> 00:20:12,875 Te rappelles-tu seulement de Sara ? 357 00:20:12,877 --> 00:20:16,612 Où est-ce que mon père l'a déjà effacé de ta mémoire ? 358 00:20:16,614 --> 00:20:19,915 Je suis là pour te ramener à Nanda Parbat. 359 00:20:22,608 --> 00:20:23,786 Pour faire face à la justice ? 360 00:20:23,788 --> 00:20:26,622 Si oui, pour quel crime ? 361 00:20:26,624 --> 00:20:29,258 Pour faire face à la vengeance ? 362 00:20:29,260 --> 00:20:31,160 Si oui, pour quelle offense ? 363 00:20:31,162 --> 00:20:33,129 Tu m'as dit... 364 00:20:33,131 --> 00:20:36,032 La vengeance est la justice. 365 00:20:36,034 --> 00:20:37,733 Et tu as été plus fort que moi en combat. 366 00:20:37,735 --> 00:20:40,303 Ça n'arrivera plus. 367 00:21:06,953 --> 00:21:09,132 Fais-le ! Si je dois mourir, je mourrai 368 00:21:09,156 --> 00:21:11,156 sur le même sol que Sara. 369 00:21:23,181 --> 00:21:25,348 On ne peut pas te laisser lui faire du mal. 370 00:21:46,973 --> 00:21:48,574 Vous n'auriez pas dû intervenir 371 00:21:48,576 --> 00:21:50,275 Écoute, je suis désolée, 372 00:21:50,277 --> 00:21:53,645 mais j'ai perdu une soeur, un père, Oliver... 373 00:21:53,647 --> 00:21:55,848 Je ne pouvais pas te perdre toi aussi. 374 00:21:55,850 --> 00:21:57,316 Tu ne comprends pas. 375 00:21:57,318 --> 00:21:59,551 Tu m'as déjà perdue. 376 00:21:59,553 --> 00:22:01,086 J'ai été mise à mort au moment 377 00:22:01,088 --> 00:22:03,455 où Oliver a accepté l'offre de mon père. 378 00:22:07,228 --> 00:22:09,761 Ces dernières semaines 379 00:22:09,763 --> 00:22:12,397 m'ont ouvert les yeux. 380 00:22:12,399 --> 00:22:15,000 Vivre une vie en dehors des règles de mon père ; 381 00:22:15,002 --> 00:22:17,102 être quelqu'un d'autre, même pour un instant, 382 00:22:17,104 --> 00:22:18,937 m'a apporté une grande joie. 383 00:22:18,940 --> 00:22:21,975 Mais je suis la fille du Démon. 384 00:22:24,611 --> 00:22:28,313 Le bonheur n'est pas quelque chose qui est fait pour moi. 385 00:22:29,988 --> 00:22:32,118 J'ai connu Oliver toute ma vie. 386 00:22:32,119 --> 00:22:35,320 On est ami depuis l'enfance. 387 00:22:35,322 --> 00:22:37,789 Mais ce soir, je ne l'ai pas reconnu. 388 00:22:37,791 --> 00:22:41,693 Je te l'ai dit... Il a été changé. 389 00:22:41,695 --> 00:22:45,364 S'il peut changer, pourquoi ne le peux-tu pas ? 390 00:22:49,435 --> 00:22:52,271 Comment va Nyssa ? 391 00:22:53,300 --> 00:22:56,075 Elle est avec Laurel. Elle va s'en remettre. 392 00:22:57,151 --> 00:22:59,285 Comment vas-tu ? 393 00:22:59,288 --> 00:23:02,756 Probablement comme toi. 394 00:23:02,758 --> 00:23:04,391 Aucun de nous ne croyait Nyssa 395 00:23:04,393 --> 00:23:07,561 quand elle disait qu'Oliver avait été changé. 396 00:23:07,563 --> 00:23:10,931 Je ne suis toujours pas sûr de le croire. 397 00:23:12,233 --> 00:23:16,470 J'ai entendu parler de ce genre de chose. 398 00:23:16,472 --> 00:23:19,840 Le type est capturé par l'ennemi 399 00:23:19,842 --> 00:23:22,009 Ils le brisent. 400 00:23:22,011 --> 00:23:24,778 Je n'ai juste jamais imaginé qu'Oliver... 401 00:23:24,780 --> 00:23:27,748 Je n'imagine toujours pas que ça puisse arriver à Oliver. 402 00:23:29,751 --> 00:23:32,686 C'est l'homme le plus fort que je connaisse, Felicity. 403 00:23:32,688 --> 00:23:34,888 Quand Oliver est resté en arrière en acceptant de rejoindre la Ligue, 404 00:23:34,890 --> 00:23:38,625 il n'aurait jamais pu savoir que c'est ce qu'il acceptait. 405 00:23:38,627 --> 00:23:39,993 Le seul moyen que j'ai eu 406 00:23:39,995 --> 00:23:41,628 de sortir du lit ces dernières semaines 407 00:23:41,630 --> 00:23:44,031 est parce que je savais qu'Oliver était en vie. 408 00:23:44,033 --> 00:23:45,832 Il est vivant, Felicity. 409 00:23:45,834 --> 00:23:47,467 On pensait 410 00:23:47,469 --> 00:23:52,139 qu'Oliver abandonnait juste sa vie à Ra's. 411 00:23:52,141 --> 00:23:55,375 Mais il a abandonné son âme. 412 00:24:02,665 --> 00:24:05,385 Il y avait un doute que tu reviennes. 413 00:24:05,387 --> 00:24:07,387 Mais pas de moi. 414 00:24:07,389 --> 00:24:08,756 Que s'est-il passé ? 415 00:24:08,757 --> 00:24:10,957 Nyssa a des amis. 416 00:24:10,959 --> 00:24:13,660 Je t'avais prévenu de ne pas l'affronter seul. 417 00:24:13,662 --> 00:24:15,595 Ces amis de Nyssa... 418 00:24:15,597 --> 00:24:18,365 étaient-ce des amis à toi ? 419 00:24:18,367 --> 00:24:22,769 Ils vont la protéger maintenant. 420 00:24:22,771 --> 00:24:24,604 On doit l'extraire. 421 00:24:28,844 --> 00:24:30,377 Merci d'être venu. 422 00:24:30,379 --> 00:24:33,013 Pas besoin de dire que j'ai été surpris de ton appel. 423 00:24:33,015 --> 00:24:35,949 J'ai besoin de ton aide. 424 00:24:35,951 --> 00:24:38,451 Ça n'a pas du être facile à dire pour toi. 425 00:24:38,453 --> 00:24:42,122 J'ai besoin de savoir… Est-ce qu'Ollie est de retour en ville ? 426 00:24:42,124 --> 00:24:45,458 Va-t-il s'en prendre à Nyssa ? 427 00:24:45,460 --> 00:24:47,294 D'après mes sources, 428 00:24:47,296 --> 00:24:48,662 il a l'intention de l'éliminer 429 00:24:48,664 --> 00:24:51,364 puisqu'elle est une menace pour son ascension en tant que Ra's. 430 00:24:51,366 --> 00:24:52,766 Je dois l'arrêter. 431 00:24:52,768 --> 00:24:55,635 Il est Wareeth al Ghul maintenant. 432 00:24:55,637 --> 00:24:57,370 Héritier du Démon. 433 00:24:57,372 --> 00:24:59,506 Il est mon frère. 434 00:24:59,509 --> 00:25:02,176 Le laisser rejoindre la Ligue et s'enfuir à Nanda Parbat est une chose mais... 435 00:25:02,177 --> 00:25:05,145 C'en est une autre de le laisser tuer ? 436 00:25:05,147 --> 00:25:07,113 Que pensais-tu qu'il ferait 437 00:25:07,116 --> 00:25:09,250 dans la Ligue des Assassins ? 438 00:25:09,251 --> 00:25:13,887 Felicity m'a dit qu'on lui avait lavé le cerveau. 439 00:25:13,889 --> 00:25:16,756 Je sais ce que c'est de tuer sous l'influence 440 00:25:16,758 --> 00:25:19,192 de quelqu'un d'autre. 441 00:25:19,194 --> 00:25:21,661 Ton frère n'a pas tout sacrifié 442 00:25:21,664 --> 00:25:23,864 pour que tu partes en guerre contre la Ligue. 443 00:25:23,865 --> 00:25:26,199 C'est ce que Felicity a dit. 444 00:25:26,201 --> 00:25:28,201 Et elle a eu raison. 445 00:25:28,203 --> 00:25:29,703 Non. 446 00:25:29,705 --> 00:25:32,072 Je n'ai pas pu l'empêcher de marchander sa vie 447 00:25:32,074 --> 00:25:33,406 afin de sauver la mienne, 448 00:25:33,408 --> 00:25:36,643 mais ça, ça je peux. 449 00:25:36,645 --> 00:25:38,812 Tu es une guerrière, Thea. 450 00:25:38,814 --> 00:25:41,348 Bien avant que je t'entraîne. 451 00:25:41,350 --> 00:25:44,217 Tu as toujours eu une force incroyable en toi, 452 00:25:44,219 --> 00:25:47,754 et ton frère le sait aussi. 453 00:25:47,756 --> 00:25:50,523 Maintenant... 454 00:25:50,525 --> 00:25:53,026 Comment puis-je t'aider ? 455 00:25:59,078 --> 00:26:01,079 Tu es sûr que c'est bon ? 456 00:26:01,081 --> 00:26:03,247 Oui. Avec Oliver et la Ligue aux alentours, 457 00:26:03,249 --> 00:26:06,617 Il vaut mieux qu'on reste proches. Surtout si quelque chose... 458 00:26:07,653 --> 00:26:10,121 John ? 459 00:26:10,123 --> 00:26:12,090 Quelque chose ne va pas. Lyla ? 460 00:26:15,160 --> 00:26:17,462 Où est Lyla? 461 00:26:26,406 --> 00:26:29,207 En premier lieu, laisse-moi t'assurer qu'aucun mal n'arrivera à Lyla, 462 00:26:29,209 --> 00:26:31,943 si tu fais exactement ce que je dis. 463 00:26:31,945 --> 00:26:35,546 Emmène Nyssa à l'entrepôt entre les rues Fullerton et Halstead, 464 00:26:35,548 --> 00:26:37,448 et je laisserai ta femme partir. 465 00:26:37,450 --> 00:26:39,851 Oliver, je te jure que si tu fais quoi que ce soit à Lyla... 466 00:26:39,853 --> 00:26:42,854 Tu as 30 minutes... 467 00:26:56,480 --> 00:26:57,779 Que s'est-il passé ? 468 00:26:57,781 --> 00:26:59,381 Oliver et ses nouveaux amis ont pris Lyla. 469 00:26:59,383 --> 00:27:00,915 Quoi ? Où est Sara, est-ce qu'elle va bien ? 470 00:27:00,917 --> 00:27:02,016 Oui, elle est chez les voisins de John. 471 00:27:02,018 --> 00:27:03,685 C'est quoi votre problème ? 472 00:27:03,687 --> 00:27:05,286 Ce n'est pas la faute de Nyssa ! 473 00:27:05,288 --> 00:27:06,955 Non, juste celle de ses amis ! 474 00:27:06,957 --> 00:27:08,556 Vous pouvez vous faire appeler des guerriers. 475 00:27:08,558 --> 00:27:10,358 Vous dîtes avoir de l'honneur. 476 00:27:10,360 --> 00:27:11,893 Si vous connaissiez vraiment le sens de ce mot, 477 00:27:11,895 --> 00:27:13,795 vous sauriez qu'il y a des limites qu'on ne franchit pas ! 478 00:27:13,797 --> 00:27:14,652 John, recule ! 479 00:27:14,676 --> 00:27:16,003 Toi, recule ! 480 00:27:16,004 --> 00:27:17,866 Je suis vraiment désolée. 481 00:27:17,868 --> 00:27:20,368 Je n'ai jamais voulu qu'il arrive malheur à toi ou ta famille. 482 00:27:20,370 --> 00:27:21,803 Vraiment Nyssa ? 483 00:27:21,805 --> 00:27:24,105 Alors prouve-le. 484 00:27:25,318 --> 00:27:26,641 Va te rendre à la Ligue. 485 00:27:26,643 --> 00:27:28,143 Quoi ? 486 00:27:28,145 --> 00:27:30,245 On va négocier avec lui maintenant ? 487 00:27:30,247 --> 00:27:32,881 On va juste abandonner ? Livrer une personne innocente ? 488 00:27:32,883 --> 00:27:34,849 Elle n'est pas innocente ! 489 00:27:34,852 --> 00:27:36,719 C'est la fille du Démon. 490 00:27:36,720 --> 00:27:38,219 Elle a tué des centaines de personnes. 491 00:27:38,221 --> 00:27:39,788 Ça suffit. 492 00:27:39,790 --> 00:27:42,390 La seule chose qui importe c'est de récupérer Lyla. 493 00:27:42,392 --> 00:27:43,756 Je me fiche de comment on le fait. 494 00:27:43,781 --> 00:27:44,794 Effectivement. 495 00:27:44,795 --> 00:27:46,428 Échanger la vie d'une personne contre une autre, 496 00:27:46,430 --> 00:27:47,829 nous sommes censés être meilleurs que ça. 497 00:27:47,831 --> 00:27:49,697 C'est bon. Bien sûr que tu devrais 498 00:27:49,699 --> 00:27:52,634 m'échanger contre ta bien-aimée. 499 00:27:52,636 --> 00:27:55,537 Je ne verrai pas une vie innocente prise contre la mienne. 500 00:27:57,240 --> 00:27:59,340 Je ne te laisserai pas commettre un suicide. 501 00:27:59,342 --> 00:28:00,975 Tu ne te souviens pas de ce que tu as dit ? 502 00:28:00,977 --> 00:28:04,112 Ces dernières semaines ont été les meilleures de ta vie. 503 00:28:04,114 --> 00:28:05,980 Je me souviens. 504 00:28:05,982 --> 00:28:09,584 Et je me rappelle t'avoir dit que le bonheur ne m'est pas permis. 505 00:28:09,586 --> 00:28:12,487 Où a lieu l'échange ? 506 00:28:12,489 --> 00:28:15,290 Non, il doit y avoir un autre moyen. 507 00:28:15,293 --> 00:28:18,461 Un autre moyen de sauver Lyla sans livrer Nyssa à la Ligue. 508 00:28:18,462 --> 00:28:22,230 Et sinon, même si tu récupères Lyla saine et sauve. 509 00:28:22,232 --> 00:28:25,900 Oliver ne sera pas le seul à perdre son âme. 510 00:28:28,288 --> 00:28:29,872 Qu'est-ce qu'il t'est arrivé ? 511 00:28:29,873 --> 00:28:33,542 Johnny m'a raconté, mais comment as-tu pu devenir ça ? 512 00:28:33,543 --> 00:28:34,608 Silence. 513 00:28:34,610 --> 00:28:36,177 Ça sera bientôt fini. 514 00:28:36,179 --> 00:28:39,480 Non, je veux vraiment savoir. 515 00:28:39,482 --> 00:28:42,616 Comment l'homme qui était à mon mariage peut-il faire ça ? 516 00:28:42,618 --> 00:28:45,119 Comment l'homme qui était comme un frère pour... 517 00:28:45,121 --> 00:28:46,821 Silence ! 518 00:28:48,256 --> 00:28:49,724 Tu sais... 519 00:28:49,726 --> 00:28:52,259 Quand le frère de John est mort 520 00:28:52,261 --> 00:28:54,562 une partie de lui est morte aussi. 521 00:28:54,564 --> 00:28:56,330 Sa culpabilité et le vide 522 00:28:56,332 --> 00:28:58,733 de la perte l'ont emporté sur tout. 523 00:28:58,735 --> 00:29:01,502 J'ai fait de mon mieux pour l'aider, 524 00:29:01,504 --> 00:29:05,206 mais personne ne semblait pouvoir le réconforter ou remplir ce vide. 525 00:29:05,208 --> 00:29:07,541 Jusqu'à ce qu'il te rencontre. 526 00:29:07,543 --> 00:29:11,145 Tu lui as donné l'espoir et un but à nouveau. 527 00:29:11,147 --> 00:29:13,848 C'est le moment. 528 00:29:25,727 --> 00:29:27,795 Maman ! 529 00:29:29,399 --> 00:29:31,165 Liling est malade. 530 00:29:31,167 --> 00:29:32,233 Ça va aller. 531 00:29:34,237 --> 00:29:35,970 On doit quitter Hong Kong. 532 00:29:35,972 --> 00:29:37,471 Shrieve et ses hommes… 533 00:29:37,473 --> 00:29:38,939 en ont suffisamment sur la planche ! 534 00:29:38,941 --> 00:29:40,107 Tatsu a raison. 535 00:29:40,109 --> 00:29:41,675 L'agitation nous couvrira. 536 00:29:41,677 --> 00:29:44,311 C'est peut-être notre seule chance. 537 00:29:49,051 --> 00:29:51,886 Ils sont là. 538 00:29:57,592 --> 00:30:00,094 Fouillez-les. 539 00:30:02,631 --> 00:30:04,732 Où est ma femme ? 540 00:30:04,734 --> 00:30:06,700 Où est ma femme ! 541 00:30:10,639 --> 00:30:12,673 Espèce d'enfoiré. 542 00:30:12,675 --> 00:30:15,576 Peu importe ce que Ra's t'a fait... 543 00:30:15,578 --> 00:30:17,912 Ne vous avisez pas de me toucher. 544 00:30:22,484 --> 00:30:24,785 Oliver, ce n'est pas toi. 545 00:30:24,787 --> 00:30:27,521 Regarde-moi. 546 00:30:27,523 --> 00:30:30,157 Je sais que tu es toujours là, quelque part. 547 00:30:33,895 --> 00:30:36,363 Attachez-la. 548 00:30:46,908 --> 00:30:50,177 Tu es libre de partir. 549 00:30:52,949 --> 00:30:54,014 C'est bon, je suis là. 550 00:30:54,016 --> 00:30:55,749 J'ai cru qu'ils venaient pour Sara. 551 00:30:55,751 --> 00:30:57,451 Tout va bien, Sara va bien. 552 00:30:57,453 --> 00:31:01,155 J'ai dit à Felicity, c'est comme à Jakarta. 553 00:31:04,994 --> 00:31:08,430 À genoux devant le véritable héritier du Démon. 554 00:31:08,431 --> 00:31:10,865 Je ne m'agenouille devant personne. 555 00:32:05,620 --> 00:32:07,955 Tu es toujours Oliver. 556 00:32:07,957 --> 00:32:11,358 Je me fiche de savoir si la capuche est verte ou noire. 557 00:32:11,360 --> 00:32:14,461 Tu es toujours toi ! 558 00:32:17,666 --> 00:32:19,967 Éloigne-toi de lui ! 559 00:32:21,836 --> 00:32:25,773 Éloigne-toi de lui, ou la prochaine va dans ton oeil. 560 00:32:51,025 --> 00:32:52,100 Lyla a récupéré Sara. 561 00:32:52,101 --> 00:32:53,935 Elles partent de la ville jusqu'à ce qu'on ai réglé ça. 562 00:32:53,937 --> 00:32:55,903 On ne réglera pas ça. 563 00:32:55,905 --> 00:32:58,973 Je ne sais pas, Felicity. Je ne me projette même pas à demain. 564 00:32:58,975 --> 00:33:01,475 Ils vont tuer Nyssa. 565 00:33:01,477 --> 00:33:04,378 Oliver ou son père, ils vont la tuer. 566 00:33:04,380 --> 00:33:06,414 Je suis désolée, Laurel. 567 00:33:06,416 --> 00:33:09,283 Ce n'est pas juste. 568 00:33:09,285 --> 00:33:10,818 Non, ça ne l'est pas. 569 00:33:10,820 --> 00:33:13,621 Je vais demander pour demander... 570 00:33:15,457 --> 00:33:18,459 Il n'y a aucun moyen pour le récupérer. 571 00:33:18,461 --> 00:33:20,628 Il est parti, Felicity. 572 00:33:20,630 --> 00:33:23,998 Personne ne veut croire ça moins que moi. 573 00:33:24,000 --> 00:33:26,267 Mais il est parti. 574 00:33:29,271 --> 00:33:32,240 Il n'y a qu'une chose qui reste de lui maintenant. 575 00:33:32,242 --> 00:33:33,941 Et qu'est-ce que c'est ? 576 00:33:38,313 --> 00:33:41,048 Nous. 577 00:33:42,684 --> 00:33:45,486 Parti, mais jamais oublié. 578 00:33:55,466 --> 00:33:58,301 Il n'y a plus de menaces à mon règne. 579 00:33:58,303 --> 00:34:01,838 Ta fidélité continue de m'impressionner, Al Sah-him. 580 00:34:01,840 --> 00:34:05,108 Tu es vraiment Wareeth al Ghul. 581 00:34:05,110 --> 00:34:10,447 Et pourtant ma fille n'approuve toujours pas mon choix. 582 00:34:10,449 --> 00:34:15,051 Heureusement, ce que j'attends de toi n'est pas ton approbation. 583 00:34:15,053 --> 00:34:17,187 L'as-tu fouillée ? 584 00:34:17,189 --> 00:34:20,490 Ça ne semble pas être sur elle. 585 00:34:23,327 --> 00:34:26,096 Amenez-moi ses armes. 586 00:34:29,166 --> 00:34:31,935 Tu sais, quand elle était petite, 587 00:34:31,937 --> 00:34:35,505 Nyssa avait les ardeurs d'un voleur. 588 00:34:35,507 --> 00:34:37,640 Toujours a voler un couteau au repas 589 00:34:37,642 --> 00:34:40,410 pour ensuite les stocker dans ses quartiers. 590 00:34:40,412 --> 00:34:43,279 Elle a fini par apprendre 591 00:34:43,281 --> 00:34:45,982 qu'il n'y a rien qu'elle puisse me cacher. 592 00:34:45,984 --> 00:34:48,818 Ses récents exploits... 593 00:34:53,324 --> 00:34:56,326 ont l'air d'avoir obstrué ce souvenir. 594 00:35:01,966 --> 00:35:05,735 Je me rappellerai de toi comme la guerrière que tu fus 595 00:35:05,737 --> 00:35:09,572 et non comme la coquille qui se tient devant moi. 596 00:35:09,574 --> 00:35:12,876 Toute ma vie, j'ai vécu en ayant peur de toi. 597 00:35:12,878 --> 00:35:16,579 Mais maintenant, me tenant devant toi prête à quitter ce monde, 598 00:35:16,581 --> 00:35:19,015 je veux que tu saches... 599 00:35:19,017 --> 00:35:21,518 que je n'ai pas peur. 600 00:35:23,721 --> 00:35:26,956 Fais ce qui doit être fait, mon fils. 601 00:35:26,958 --> 00:35:28,858 Et prends avec toi la satisfaction 602 00:35:28,860 --> 00:35:31,327 que ton règne ne sera plus défié. 603 00:35:46,410 --> 00:35:48,812 Je peux maintenant voir que tu n'as pas besoin 604 00:35:48,814 --> 00:35:50,547 d'une mort pour solidifier ton règne. 605 00:35:50,549 --> 00:35:53,516 Tu as brisé ton adversaire, Al Sah-him. 606 00:35:53,518 --> 00:35:56,553 Quelque chose que je n'étais pas capable de faire en tant qu'héritier. 607 00:35:56,555 --> 00:36:00,056 Répandre son sang maintenant serait seulement de la gloutonnerie. 608 00:36:03,227 --> 00:36:05,829 Maintenant, peut-être... 609 00:36:05,831 --> 00:36:08,364 que son sang pourrait avoir un autre but. 610 00:36:12,436 --> 00:36:14,804 Un moyen d'unir nos familles. 611 00:36:14,806 --> 00:36:18,775 Toi comme mari... 612 00:36:18,777 --> 00:36:20,910 Et toi comme femme. 613 00:36:20,912 --> 00:36:23,446 Je préférerais mourir que devenir sa fiancée. 614 00:36:23,448 --> 00:36:25,348 Tes souhaits n'ont plus été importants 615 00:36:25,350 --> 00:36:28,751 du moment où tu m'as trahi. 616 00:36:28,753 --> 00:36:32,789 Donc tu vas épouser Al Sah-him. 617 00:36:32,791 --> 00:36:36,292 Et tu deviendras femme du Démon. 618 00:36:56,114 --> 00:36:58,615 On a besoin d'un véhicule. 619 00:37:10,495 --> 00:37:12,128 Partons d'ici. 620 00:37:12,130 --> 00:37:15,031 Ça va, tu es en sécurité maintenant. 621 00:37:28,914 --> 00:37:32,415 La porte était ouverte. 622 00:37:32,417 --> 00:37:35,919 Désolée d'interrompre ta contemplation du vide. 623 00:37:37,087 --> 00:37:39,656 Il aurait dû me laisser mourir. 624 00:37:39,658 --> 00:37:42,625 Ça n'a jamais été une option. 625 00:37:44,795 --> 00:37:48,531 C'est pour ça que je l'aime. 626 00:37:48,533 --> 00:37:51,034 Je ne savais pas... 627 00:37:51,036 --> 00:37:54,037 pour toi et mon frère. 628 00:37:54,039 --> 00:37:57,707 Oui... 629 00:37:57,709 --> 00:38:01,678 C'était compliqué. 630 00:38:01,680 --> 00:38:04,781 Mais je l'aimais. 631 00:38:04,783 --> 00:38:08,851 Malgré tout, c'est toujours le cas. 632 00:38:10,321 --> 00:38:13,356 Moi aussi. 633 00:38:13,358 --> 00:38:15,525 Comment... 634 00:38:15,527 --> 00:38:17,894 est-ce même possible ? 635 00:38:17,896 --> 00:38:21,764 Après ce qu'il est devenu. 636 00:38:23,367 --> 00:38:26,502 Je ne sais pas. 637 00:38:26,504 --> 00:38:28,304 Mais je pense que John a raison ; je pense qu'on doit 638 00:38:28,306 --> 00:38:30,206 se rappeler du meilleur de lui, 639 00:38:30,208 --> 00:38:33,042 et on doit tourner la page. 640 00:38:33,044 --> 00:38:35,144 Tu essayes de me convaincre moi 641 00:38:35,146 --> 00:38:36,879 ou toi-même ? 642 00:38:36,881 --> 00:38:39,816 Nous deux. 643 00:38:39,818 --> 00:38:44,053 Je ne sais pas comment, mais on doit continuer à vivre. 644 00:38:44,055 --> 00:38:46,522 C'est ce qu'Oliver... 645 00:38:46,524 --> 00:38:49,258 Ollie voudrait pour toi... 646 00:38:49,260 --> 00:38:50,727 Passer à autre chose. 647 00:38:50,729 --> 00:38:52,628 Vivre. 648 00:38:52,630 --> 00:38:55,932 Être avec ceux que tu aimes quand tu le peux encore. 649 00:38:55,934 --> 00:38:59,035 Roy est parti, donc... 650 00:38:59,037 --> 00:39:01,904 Tu as eu beaucoup a gérer, 651 00:39:01,906 --> 00:39:05,375 et j'ai essayé de trouver le bon moment 652 00:39:05,377 --> 00:39:07,643 pour te dire ceci... 653 00:39:07,645 --> 00:39:11,247 Roy est vivant. 654 00:39:11,249 --> 00:39:13,049 On a simulé sa mort. 655 00:39:13,051 --> 00:39:16,052 C'est une longue histoire, comme le sont les morts simulées. 656 00:39:16,054 --> 00:39:17,653 On allait te le dire, promis. 657 00:39:17,655 --> 00:39:19,322 Mais ensuite tu étais occupée à être quasi morte, 658 00:39:19,324 --> 00:39:20,867 et ensuite Oliver s'est enrôlé pour devenir Dark Oliver. 659 00:39:20,868 --> 00:39:21,789 Je ne... 660 00:39:21,813 --> 00:39:23,813 Il commence... 661 00:39:24,562 --> 00:39:27,096 Une nouvelle vie. 662 00:39:27,098 --> 00:39:30,733 Une qui espérons-le t'inclue. 663 00:39:33,771 --> 00:39:35,738 Si tu le veux. 664 00:40:18,215 --> 00:40:20,550 Quand ma fille a quitté Nanda Parbat, 665 00:40:20,552 --> 00:40:23,019 elle a pris quelque chose de vital pour nos deux futurs. 666 00:40:23,021 --> 00:40:24,754 Tu te rappelles du village que je t'ai montré ? 667 00:40:24,756 --> 00:40:27,290 Celui où seul la mort reste ? 668 00:40:27,292 --> 00:40:28,018 C'était ta maison. 669 00:40:28,042 --> 00:40:29,493 C'était. 670 00:40:29,494 --> 00:40:32,061 Et j'ai du déchaîner la mort dessus. 671 00:40:32,062 --> 00:40:35,664 C'est comme ça depuis le premier Ra's. 672 00:40:35,667 --> 00:40:38,000 Tu vois, c'est un acte final d'ascension, 673 00:40:38,002 --> 00:40:40,503 La transformation en Tête du Démon. 674 00:40:40,505 --> 00:40:44,674 L'effacement d'une ancienne vie, d'un ancien foyer. 675 00:40:44,676 --> 00:40:47,009 Mon prédécesseur, 676 00:40:47,011 --> 00:40:49,078 a rayé de la carte Alexandrie, en Égypte, 677 00:40:49,080 --> 00:40:50,980 avec le choléra en 1609. 678 00:40:50,982 --> 00:40:53,816 Aujourd'hui tu vas faire la même chose. 679 00:40:53,818 --> 00:40:56,686 Tu reconnais ceci ? 680 00:40:56,688 --> 00:41:00,623 L'arme chimique Alpha et Omega. 681 00:41:00,625 --> 00:41:02,558 Le commencement et la fin. 682 00:41:02,560 --> 00:41:04,961 Nyssa a volé ceci pour empêcher mon héritier de faire 683 00:41:04,963 --> 00:41:06,829 ce que tu vas faire aujourd'hui. 684 00:41:06,831 --> 00:41:10,666 Tu vas lâcher ça sur Starling City.