1 00:00:00,373 --> 00:00:02,235 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,004 --> 00:00:04,265 Sau 5 năm sống trong địa ngục, 3 00:00:04,266 --> 00:00:06,132 Tôi đã trở về với một mục tiêu duy nhất... 4 00:00:06,134 --> 00:00:08,235 cứu lấy thành phố của mình. 5 00:00:08,237 --> 00:00:09,769 Nhưng phương pháp cũ của tôi là chưa đủ. 6 00:00:09,771 --> 00:00:12,005 Tôi phải trở thành một người khác. 7 00:00:12,007 --> 00:00:14,507 Tôi phải trở thành một điều gì đó khác. 8 00:00:14,509 --> 00:00:17,978 Tôi phải trở thành Green Arrow. 9 00:00:17,980 --> 00:00:20,113 Arrow tập trước... 10 00:00:20,115 --> 00:00:22,682 Tôi muốn biết tôi đang làm gì ở đây. Waller đâu? 11 00:00:22,684 --> 00:00:26,019 Việc của anh là thâm nhập vào khu vực và báo cáo lại. 12 00:00:28,957 --> 00:00:30,957 Báo chí truyền thông gọi chúng là Bóng Ma. 13 00:00:30,959 --> 00:00:32,392 Chúng không giống những kẻ chúng ta đã gặp. 14 00:00:32,394 --> 00:00:33,493 Bọn em cần Arrow. 15 00:00:33,495 --> 00:00:34,794 Ta là người lãnh đạo... 16 00:00:34,796 --> 00:00:36,062 giờ các người gọi chúng là gì ấy nhỉ? 17 00:00:36,064 --> 00:00:37,297 Những Bóng Ma à? 18 00:00:37,299 --> 00:00:37,966 Ta là Damien Darhk. 19 00:00:37,990 --> 00:00:38,799 Giết người hàng loạt ư? 20 00:00:38,800 --> 00:00:40,367 Giết người vô tội ư? Tôi đâu tham gia để làm việc này. 21 00:00:40,369 --> 00:00:42,035 Ông tham gia để nghe theo chỉ thị của ta. 22 00:00:42,037 --> 00:00:43,336 Và nếu tôi không giúp anh? 23 00:00:43,338 --> 00:00:44,704 Ông không có sự lựa chọn. 24 00:00:44,706 --> 00:00:46,706 Sáu tháng trước đây, Arrow đã chết, 25 00:00:46,708 --> 00:00:48,275 nhưng những gì anh ta đại diện thì không. 26 00:00:48,277 --> 00:00:50,210 Tôi tuyên bố mục đích của mình 27 00:00:50,212 --> 00:00:53,013 là sẽ chiến đấu cho thành phố này. 28 00:01:28,984 --> 00:01:30,717 Em muốn một biệt hiệu. 29 00:01:30,719 --> 00:01:32,319 Gì cơ ?! 30 00:01:32,321 --> 00:01:34,187 Ai cũng có một biệt hiệu cả. Kể cả anh cũng có cái mới. 31 00:01:34,189 --> 00:01:35,655 Em muốn có một biệt hiệu. 32 00:01:35,657 --> 00:01:37,590 Tìm quả bom rồi chúng ta nói chuyện. 33 00:01:37,592 --> 00:01:39,859 Em đang quét tần số đặc trưng. 34 00:01:39,861 --> 00:01:40,628 Em cũng biết là chúng ta sẽ không nói về chuyện đó. 35 00:01:40,652 --> 00:01:41,929 John, có tên đang chạy kìa. 36 00:01:43,699 --> 00:01:45,265 Tôi xử lý đây. 37 00:01:46,902 --> 00:01:49,669 Thấy rồi. tần số bọn Bóng Ma lựa chọn là nằm dưới mặt đất. 38 00:01:49,671 --> 00:01:51,271 10 ăn 20 đó là quả bom. 39 00:01:51,273 --> 00:01:53,106 Ý em không phải là quả bom, 40 00:01:53,108 --> 00:01:55,208 theo nghĩa tốt, ý là nó là quả bom đấy! 41 00:01:55,210 --> 00:01:56,409 Ý em là giống như thuốc nổ. 42 00:01:56,411 --> 00:01:58,778 Hiểu rồi. Tầng trệt. 43 00:02:07,989 --> 00:02:10,256 Anh nên nhanh lên. Với tín hiệu mạnh em đang nhận, 44 00:02:10,258 --> 00:02:11,758 nó có thể thổi bay cả nhà máy từ Central City. 45 00:02:18,600 --> 00:02:21,701 Xong rồi. Gọi Diggle xuống đây để tháo nó. 46 00:02:21,703 --> 00:02:23,536 Anh biết không, có vẻ như anh ấy cũng cần một biệt hiệu. 47 00:02:23,538 --> 00:02:25,032 Cứ gọi anh ta xuống đây đi. 48 00:02:25,033 --> 00:02:29,033 ♪ Arrow 4x02 ♪ The Candidate 49 00:02:29,034 --> 00:02:33,234 .::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage 50 00:02:33,235 --> 00:02:34,795 Cứu lấy nhà máy cấp nước thành phố 51 00:02:34,798 --> 00:02:38,000 quả thực là một đêm... công việc buổi sáng. 52 00:02:38,001 --> 00:02:39,600 Hmm. 53 00:02:39,602 --> 00:02:41,302 Phải, nhưng dù chúng ta làm gì với bọn Bóng Ma, 54 00:02:41,304 --> 00:02:42,603 chúng vẫn tiếp tục đến. 55 00:02:42,605 --> 00:02:44,105 Chúng ta vẫn hoàn thành tốt tối nay. 56 00:02:44,107 --> 00:02:45,473 Vẫn chưa đủ tốt. 57 00:02:45,475 --> 00:02:48,408 Anh nói chuyện với em một chút được không? 58 00:02:48,576 --> 00:02:50,845 Giống như là em ra ngoài đó đòi mạng tối nay vậy. 59 00:02:50,847 --> 00:02:53,447 Anh đâu có đối phó với bọn bóng ma này lâu như bọn em đâu. 60 00:02:53,449 --> 00:02:55,650 Nếu em nhẹ tay với chúng, 61 00:02:55,652 --> 00:02:57,752 chuyện sẽ có kết cục xấu rất nhanh. - Anh lo là 62 00:02:57,754 --> 00:02:59,921 nếu em cứ tiếp tục thế này, 63 00:02:59,923 --> 00:03:02,123 thì em sẽ khiến một tên trong số chúng nằm mãi mãi. 64 00:03:02,125 --> 00:03:05,593 Em biết ranh giới nằm ở đâu, được chứ? 65 00:03:05,595 --> 00:03:08,296 Và xem này, gần 9h rồi. Cô Danforth và Madison 66 00:03:08,298 --> 00:03:10,164 sẽ đến nhà chúng ta trong 1 tiếng nữa. 67 00:03:10,166 --> 00:03:12,633 nên em chỉ có thời gian nghe giảng đạo của anh 68 00:03:12,635 --> 00:03:15,803 Hoặc đi tắm thôi. Em chọn đi tắm. 69 00:03:17,307 --> 00:03:19,974 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 70 00:03:19,976 --> 00:03:21,909 Em trông xinh lắm. 71 00:03:21,911 --> 00:03:24,512 Đây là ngày đầu tiên trở lại Palmer Tech của em. 72 00:03:24,514 --> 00:03:27,181 Em phải hách dịch hôm nay vì em là sếp 73 00:03:27,183 --> 00:03:29,150 của nhiều công ty tỉ đô. 74 00:03:29,152 --> 00:03:31,052 Em biết là em phải lo lắng, em biết thế, nhưng em không lo. 75 00:03:31,054 --> 00:03:32,820 Thực ra em rất phấn khích. 76 00:03:32,822 --> 00:03:34,655 Em nên phấn khích như thế. 77 00:03:34,657 --> 00:03:36,023 Đó là lý do anh tặng em... 78 00:03:36,025 --> 00:03:37,525 cây dương xỉ cho ngày đầu tiên. 79 00:03:37,527 --> 00:03:38,893 Aww. 80 00:03:38,895 --> 00:03:40,861 Và... 81 00:03:40,863 --> 00:03:43,698 Gói bữa trưa cho em. 82 00:03:43,700 --> 00:03:45,633 Anh là ai vậy? 83 00:03:46,569 --> 00:03:48,169 Ngươi là ai? 84 00:03:48,171 --> 00:03:49,337 Ahh! 85 00:03:49,339 --> 00:03:50,838 Trả lời đi! 86 00:03:53,576 --> 00:03:55,910 Được rồi. 87 00:04:31,848 --> 00:04:34,181 Sao cơ?! 88 00:04:38,688 --> 00:04:41,689 Thôi nào. 89 00:04:43,760 --> 00:04:46,227 Madison, đi học thế nào em? 90 00:04:46,229 --> 00:04:47,662 Ổn ạ. Em sẽ tốt nghiệp vào tháng 5 91 00:04:47,664 --> 00:04:49,296 Với bằng triết học cổ đại. 92 00:04:49,298 --> 00:04:50,898 Triết học cổ đại? 93 00:04:50,900 --> 00:04:52,900 ừm, có chuyện gì với ước mơ 94 00:04:52,902 --> 00:04:54,435 trở thành người nhảy nền cho J.T vậy? 95 00:04:54,437 --> 00:04:55,770 Ồ, thật ra nó vẫn là kế hoạch B. 96 00:04:57,106 --> 00:04:58,873 Thật vui khi gặp lại 2 cháu. 97 00:04:58,875 --> 00:05:00,241 Thật đấy, cũng đã lâu quá rồi. 98 00:05:00,243 --> 00:05:01,909 Vâng, Thea và cháu mừng vì cô đã liên lạc. 99 00:05:01,911 --> 00:05:05,079 Vâng, bọn cháu có hơi bất ngờ một chút. 100 00:05:05,081 --> 00:05:07,882 Cô thừa nhận là việc liên lạc với con trai và con gái 101 00:05:07,884 --> 00:05:09,650 của một trong những người bạn thân nhất 102 00:05:09,652 --> 00:05:12,953 không phải là...lý do duy nhất cô muốn gặp các cháu. 103 00:05:12,955 --> 00:05:14,422 và giờ tới phần điên rồ đây. 104 00:05:14,424 --> 00:05:16,691 Tuần trước, như những người khác trong thành phố, 105 00:05:16,693 --> 00:05:17,901 cô đã thấy buổi phát sóng của Green Arrow. 106 00:05:17,902 --> 00:05:19,291 Và nó đã thức tỉnh cô-- 107 00:05:19,315 --> 00:05:21,532 nếu người đó có thể tiếp nhận cái bóng của Arrow, 108 00:05:21,764 --> 00:05:23,164 thì cô cũng có thể tiếp nhận cái của mẹ cháu. 109 00:05:23,166 --> 00:05:25,566 Um, là sao ạ? 110 00:05:25,568 --> 00:05:27,334 Bằng cách ứng cử Thị Trưởng. 111 00:05:27,336 --> 00:05:29,904 Thấy chưa, tớ bảo rồi mà...điên rồi. 112 00:05:29,906 --> 00:05:32,073 Thật ra không ai phản đối cô, 113 00:05:32,075 --> 00:05:33,808 nhưng sẽ vẫn cần có cuộc bầu cử. 114 00:05:33,810 --> 00:05:35,409 Còn một lý do tốt nữa là không còn ai ứng cứ nữa. 115 00:05:35,411 --> 00:05:37,445 3 Thị Trưởng trước đã bị giết. 116 00:05:37,447 --> 00:05:40,114 Những người lãnh đạo thành phố tuần trươc cũng không thể nói gì được nữa. 117 00:05:40,116 --> 00:05:42,183 Đó chính là lý do chúng ta cần thị trưởng hơn bao giờ hết. 118 00:05:42,185 --> 00:05:44,452 Cô muốn tiến về phía trước. 119 00:05:44,454 --> 00:05:46,153 Và cô đang đề nghị sự ủng hộ của bọn cháu. 120 00:05:57,800 --> 00:06:00,000 Wow. 121 00:06:00,002 --> 00:06:01,635 Mọi người trong to hơn hẳn 122 00:06:01,637 --> 00:06:04,105 so với lúc trên màn hình máy tính của tôi. 123 00:06:04,107 --> 00:06:07,174 Có lẽ chúng ta nên bắt đầu với tài chính của quý này. 124 00:06:07,176 --> 00:06:10,211 Cảm ơn. Uh... 125 00:06:10,213 --> 00:06:11,846 Được thôi. 126 00:06:11,848 --> 00:06:13,814 Tôi biết là tôi không có bằng kinh doanh, 127 00:06:13,816 --> 00:06:15,783 hay bằng kế toán hay bằng MBA. 128 00:06:15,785 --> 00:06:18,686 nhưng cái này trông rất, rất tệ. 129 00:06:18,688 --> 00:06:21,989 Đây là thời kì khó khăn của mọi người ở Star City. 130 00:06:21,991 --> 00:06:24,458 Công ty này cũng không ngoại lệ. May mắn thay, Anh Holt 131 00:06:24,460 --> 00:06:26,127 đã nghĩ ra cho chúng ta một lối thoát. 132 00:06:26,129 --> 00:06:27,194 Oh, hay qúa. 133 00:06:27,196 --> 00:06:29,663 Um, xin chào. 134 00:06:29,665 --> 00:06:32,867 Tôi thực ra không phải một thành viên của hội đồng. 135 00:06:32,869 --> 00:06:35,336 Tôi làm việc trong bộ phận đổi mới thiết kế. 136 00:06:35,338 --> 00:06:37,538 Nói cho cô Smoak về thuật toán của anh. 137 00:06:37,540 --> 00:06:39,607 Nó thật ra khá đơn giản. 138 00:06:39,609 --> 00:06:41,208 Tôi sử dụng A.I. chuyên biệt để xác định 139 00:06:41,210 --> 00:06:42,777 Lợi nhuận tối đa, có thể nhận được 140 00:06:42,779 --> 00:06:45,846 Với một số tiền tối thiểu từ khấu trừ nhân công. 141 00:06:45,848 --> 00:06:49,383 Xin lỗi. Tôi có thể giải thích rõ hơn. 142 00:06:49,385 --> 00:06:51,318 Không, tôi hiểu ý rồi. Anh lấy ra một danh sách 143 00:06:51,320 --> 00:06:53,521 của mọi người mà muốn tôi sa thải. 144 00:06:53,523 --> 00:06:55,790 Giảm lượng nhân công thì nghe hay hơn. 145 00:06:55,792 --> 00:06:58,626 Nó sẽ dễ nói hơn. 146 00:06:58,628 --> 00:07:00,161 Thứ duy nhất mà chúng ta giảm 147 00:07:00,163 --> 00:07:02,062 là bắt đầu từ lương thưởng của các vị. 148 00:07:02,064 --> 00:07:03,531 Chúng tôi cũng đã đi theo con đường đó 149 00:07:03,533 --> 00:07:05,733 và tất cả các con đường khác rồi, cô Smoak. 150 00:07:05,735 --> 00:07:07,134 Tôi không trở lại công ty này 151 00:07:07,136 --> 00:07:09,303 để đuổi việc những người đang làm ở đây. 152 00:07:09,305 --> 00:07:12,173 Tôi về đây là để bảo vệ di sản của Ray Palmer. 153 00:07:12,175 --> 00:07:14,375 Và nếu chúng ta không giảm đáng kể chi phí 154 00:07:14,377 --> 00:07:18,746 hay tăng lợi nhuận, thì sẽ chẳng còn di sản mà bảo vệ đâu. 155 00:07:20,750 --> 00:07:23,184 Em là người duy nhất có linh cảm xấu về việc này đúng không? 156 00:07:23,186 --> 00:07:25,019 Ý em là ứng cử làm Thị Trưởng thành phố 157 00:07:25,021 --> 00:07:26,854 giống như là muốn trở thành một phần của "Titanic" vậy. 158 00:07:26,856 --> 00:07:28,889 Em nghe anh khuyên cô ấy từ bỏ đi. 159 00:07:28,891 --> 00:07:31,158 Em dám chắc là nó đã được che đậy 160 00:07:31,160 --> 00:07:33,760 bằng việc nói rằng chúng ta sẽ đến tại buổi thông cáo này. 161 00:07:36,933 --> 00:07:38,699 Cảm ơn. 162 00:07:38,701 --> 00:07:42,203 Cảm ơn tất cả các bạn rất nhiều. 163 00:07:42,205 --> 00:07:43,637 Trong sáu tháng qua, 164 00:07:43,639 --> 00:07:45,973 Văn phòng Thị Trưởng tại hội trường thành phố đã bỏ trống, 165 00:07:45,975 --> 00:07:49,710 chờ đợi ai đó tiến lên phía trước đại diện cho Star City. 166 00:07:49,712 --> 00:07:51,612 Và hôm nay, tôi ở đây với tất cả các bạn 167 00:07:51,614 --> 00:07:55,082 để cho các bạn biết rằng tôi sẽ tiến lên phía trước. 168 00:07:57,053 --> 00:07:59,420 Hai năm trước, 169 00:07:59,422 --> 00:08:02,590 Tôi mất người bạn tốt của mình Moira Queen, 170 00:08:02,592 --> 00:08:05,392 Người cũng là một ứng cử viên cho chức Thị Trưởng. 171 00:08:05,394 --> 00:08:07,761 Và tôi vẫn còn cảm hứng được truyền từ lòng nhân hậu của cô ấy, 172 00:08:07,763 --> 00:08:09,997 Và sự vị tha cống hiến cho thành phố này. 173 00:08:17,132 --> 00:08:18,030 Bắn từ phía trên kia. 174 00:08:18,054 --> 00:08:20,347 Không, không, anh bảo vệ Jessica. Em lo cái này. 175 00:08:28,784 --> 00:08:32,119 Đạn bắn chỉ là đánh lạc hướng! 176 00:08:32,121 --> 00:08:34,321 Không có tên Bóng Ma nào ở đây! 177 00:08:36,192 --> 00:08:39,126 Whoa, whoa, chờ đợi, chờ đã-- cậu không có trong danh sách. 178 00:08:48,404 --> 00:08:51,405 Quay vào trong đi Oliver, làm sao... 179 00:08:51,407 --> 00:08:53,841 ừm, lớp học tự vệ. 180 00:09:39,183 --> 00:09:40,816 Cô ta thông báo tự ứng cử, 181 00:09:40,818 --> 00:09:42,317 và 2 giây sau, ai đó định giết cô ta ư? 182 00:09:42,319 --> 00:09:44,186 Đó hẳn là kỉ lục, cho thành phố của chúng ta. 183 00:09:44,188 --> 00:09:45,787 Cô ta sẽ không rút khỏi cuộc đua, nên chuyện vẫn chưa hết. 184 00:09:45,789 --> 00:09:47,689 Bố em có cho người bảo vệ cô ấy. 185 00:09:47,691 --> 00:09:49,224 Phải nhưng kể cả với sự bảo vệ tại buổi thông báo 186 00:09:49,226 --> 00:09:51,126 thì có vẻ cô ấy vẫn không an toàn. 187 00:09:51,128 --> 00:09:53,362 Là chỉ mỗi tôi hay việc bắn vào lãnh đạo tiềm năng thành phố 188 00:09:53,364 --> 00:09:54,730 cảm giác có chút ma quái không? 189 00:09:54,732 --> 00:09:56,565 Tên đó không đeo mặt nạ, nên... 190 00:09:56,567 --> 00:09:58,767 Có một thứ khác về hắn nữa. 191 00:09:58,769 --> 00:10:01,737 Hắn đã để lại dấu vết. 192 00:10:03,574 --> 00:10:05,240 Dấu vân tay. 193 00:10:05,242 --> 00:10:06,908 Sao anh lấy được kính chắn gió của chủ xe vậy? 194 00:10:06,910 --> 00:10:08,777 Anh mua xe của anh ta. Đấy là lợi ích của việc 195 00:10:08,779 --> 00:10:10,112 có bạn gái kế thừa 196 00:10:10,114 --> 00:10:11,913 tập đoàn hàng tỉ đôla. 197 00:10:11,915 --> 00:10:14,082 Chúng ta giờ có tiền rồi. 198 00:10:14,084 --> 00:10:16,752 Em không nghĩ là việc chi tiền đó là hợp lý đâu. 199 00:10:16,754 --> 00:10:19,554 Em không nghĩ là dấu vân tay đó sẽ có ích lợi với chúng ta. 200 00:10:21,225 --> 00:10:23,025 Cái quái gì thế? chị không phải là một chuyên gia, 201 00:10:23,027 --> 00:10:25,093 nhưng chị nghĩ bạn mới của chúng ta có lẽ đã cắt dấu vân tay 202 00:10:25,095 --> 00:10:27,195 và đã cho thêm thắt gì đó vào. 203 00:10:27,197 --> 00:10:28,423 Chị sẽ tìm tiếp xem. 204 00:10:28,447 --> 00:10:30,233 Có thể đây là một thủ đoạn phạm tội, có thể cho biết gì đó. 205 00:10:30,234 --> 00:10:32,367 Trong khi chờ đợi, chúng ta quay về SCPD. 206 00:10:32,369 --> 00:10:33,096 Thea nói đúng-- 207 00:10:33,120 --> 00:10:34,604 Jessica cần sự giúp đỡ nhiều hơn là cảnh sát. 208 00:10:34,605 --> 00:10:37,439 Cô đang trong phòng bảo vệ, và em dám chắc là bố em 209 00:10:37,441 --> 00:10:40,075 sẽ không thích chúng ta loanh quanh khu vực của mình. 210 00:10:40,077 --> 00:10:40,999 Anh sẽ nói chuyện với ông ấy. 211 00:10:41,022 --> 00:10:41,910 Oh, phải đấy. 212 00:10:41,912 --> 00:10:44,146 Chuyện sẽ suôn sẻ thôi. 213 00:10:44,148 --> 00:10:46,148 Cô Danforth sẽ được bảo vệ 24/7 214 00:10:46,150 --> 00:10:49,351 cho đến khi tên điên này bị còng. 215 00:10:49,353 --> 00:10:51,787 Ông có ít phút chứ? 216 00:10:55,025 --> 00:10:56,892 Đã xem mở màn của cậu trên TV. 217 00:10:56,894 --> 00:10:58,727 Cũng đoán là cậu đã quyết định ở lại. 218 00:10:58,729 --> 00:11:00,762 Lần này sẽ khác. 219 00:11:00,764 --> 00:11:02,931 Phải phải, chắc chắn rồi, vì cậu giờ đã có tên mới. 220 00:11:02,933 --> 00:11:04,266 đúng không, cùng với màu. 221 00:11:04,268 --> 00:11:06,601 Green Arrow. 222 00:11:06,603 --> 00:11:08,403 Nghe hấp dẫn đấy. 223 00:11:08,405 --> 00:11:10,772 Jessica Danforth là người quen. 224 00:11:10,774 --> 00:11:12,607 Chúng tôi muốn giúp bảo vệ cô ấy an toàn. 225 00:11:12,609 --> 00:11:14,109 Với mọi thứ mà thành phố đang đối mặt, 226 00:11:14,111 --> 00:11:15,277 Tôi nghĩ ông cần dùng mọi sự giúp đỡ có thể. 227 00:11:15,279 --> 00:11:16,812 Cậu đã rời đi. 228 00:11:16,814 --> 00:11:18,780 Cậu đâu có biết thành phố này đối mặt với cái gì. 229 00:11:18,782 --> 00:11:20,715 và tôi không nói là nó không cần cứu, 230 00:11:20,717 --> 00:11:24,352 nhưng một kẻ trốn sau mặt nạ sẽ không thể làm được. 231 00:11:24,354 --> 00:11:27,155 Cái thành phố này cần là ai đó 232 00:11:27,157 --> 00:11:28,824 sẵn sàng đứng lên trong ánh sáng, 233 00:11:28,826 --> 00:11:30,725 chứ không phải một gã ẩn dưới bóng đêm. 234 00:11:30,727 --> 00:11:34,196 Cậu nói là cậu lần này sẽ khác hử? 235 00:11:34,198 --> 00:11:36,932 Khác thế nào? 236 00:12:36,627 --> 00:12:38,293 Whoa. 237 00:12:46,069 --> 00:12:47,669 Anh đến muộn. 238 00:12:47,671 --> 00:12:50,438 Tôi biết. Xin lỗi, tôi xem lại các con số lần nữa và... 239 00:12:50,440 --> 00:12:52,374 Ồ ý anh là số người 240 00:12:52,376 --> 00:12:54,843 mà thuật toán ma thuật giảm biên chế tạo ra để chúng ta sa thải hôm nay à. 241 00:12:54,845 --> 00:12:57,212 Giảm biên chế? Cô nghĩ tôi... Cô nghĩ tôi... 242 00:12:57,214 --> 00:12:58,747 Hãy đi thẳng vấn đề. 243 00:12:58,749 --> 00:13:00,248 Người duy nhất được phép 244 00:13:00,250 --> 00:13:02,050 nói ngắt quãng ở đây là tôi. 245 00:13:02,052 --> 00:13:06,254 Tôi phát triển thuật toán của mình để tạo ra ma trận giá trị, 246 00:13:06,256 --> 00:13:09,057 để thuyết phục toàn công ty tăng lương. 247 00:13:09,059 --> 00:13:12,294 Ông Dennis làm điều ngược lại và bắt tôi dùng nó để xác định ai bị sa thải. 248 00:13:12,296 --> 00:13:14,529 Vậy đây không phải ý tưởng của anh à? 249 00:13:14,531 --> 00:13:16,398 Tôi đã cố để mọi người được trả thêm, 250 00:13:16,400 --> 00:13:18,300 chứ không phải không được gì cả. 251 00:13:21,104 --> 00:13:23,271 Xin chào, tôi là Carla Groves. 252 00:13:23,273 --> 00:13:25,006 Người giám sát của tôi yêu cầu tôi gặp cô. 253 00:13:25,008 --> 00:13:27,209 Chào. Vâng. Um... 254 00:13:27,211 --> 00:13:29,978 Tôi không biết phải nói sao về-- 255 00:13:29,980 --> 00:13:31,646 Tôi bị sa thải. 256 00:13:31,648 --> 00:13:34,216 Nhưng cô biết rõ rồi. 257 00:13:34,218 --> 00:13:36,818 Như tin đồn, việc giảm biên chế đang lan truyền mạnh. 258 00:13:36,820 --> 00:13:38,853 Tôi rất xin lỗi. 259 00:13:38,855 --> 00:13:41,223 Tôi không phải trở về đây để sa thải mọi người. 260 00:13:41,225 --> 00:13:43,925 Nhưng tôi hy vọng rằng việc mất đi vài người, 261 00:13:43,927 --> 00:13:45,627 tôi có thể cứu nhiều, nhiều người nữa. 262 00:13:45,629 --> 00:13:50,031 Có vẻ như nó còn nhiều hơn chỉ là vài người. 263 00:13:50,033 --> 00:13:52,434 Phải. 264 00:13:52,436 --> 00:13:54,736 Công ty đang trải qua giai đoạn khó khăn. 265 00:13:54,738 --> 00:13:57,305 Tôi biết. Và khi chúng tôi nghe tin cô đang trở về, 266 00:13:57,307 --> 00:14:01,009 chúng tôi đã nghĩ chuyện sẽ trở nên tốt đẹp hơn. 267 00:14:01,011 --> 00:14:03,678 Có lẽ chúng tôi đã nhầm. 268 00:14:08,619 --> 00:14:11,820 Tôi vẫn đói quá. 269 00:14:11,822 --> 00:14:14,122 Có sai không khi tôi vẫn còn đói? 270 00:14:14,124 --> 00:14:15,624 John? 271 00:14:15,626 --> 00:14:19,327 Đổi ca trong 10 phút nữa. 272 00:14:19,329 --> 00:14:22,497 Trong tuần qua, anh rất khắt khe. 273 00:14:22,499 --> 00:14:24,633 Có định kể cho tôi có chuyện gì không? 274 00:14:24,635 --> 00:14:27,002 Và đừng nói là vì Oliver trở lại nhé. 275 00:14:27,004 --> 00:14:28,803 Tôi không mừng vì Oliver trở lại. 276 00:14:28,805 --> 00:14:31,339 Phải, anh rõ ràng không tinh tế về chuyện đó. 277 00:14:31,341 --> 00:14:34,009 Bỏ qua đi, Laurel. 278 00:14:34,011 --> 00:14:37,412 Không. Vì chúng ta không giữ bí mật với nhau, nhớ chứ? 279 00:14:37,414 --> 00:14:40,382 John. 280 00:14:40,384 --> 00:14:43,018 Có chuyện gì vậy? 281 00:14:43,020 --> 00:14:47,355 Còn nhớ tuần trước, khi Oliver kể cho chúng ta về Darhk chứ? 282 00:14:47,357 --> 00:14:49,791 Cậu ta nói hắn có một tổ những kẻ theo sau. 283 00:14:49,793 --> 00:14:54,029 Một tổ chức gọi là H.I.V.E. đã giết em trai tôi. 284 00:14:54,031 --> 00:14:56,531 Tôi không biết. 285 00:14:58,035 --> 00:15:00,368 Anh có nghĩ đấy là một sự trùng hợp không? 286 00:15:00,370 --> 00:15:04,172 Không, tôi đã tìm kiếm tổ chức này 2 năm rồi. 287 00:15:04,174 --> 00:15:07,108 Toàn đi đến ngõ cụt. Nhưng những gì tôi tìm 288 00:15:07,110 --> 00:15:09,744 để lần theo những gì chúng ta biết về những Bóng Ma của Darhk. 289 00:15:10,885 --> 00:15:12,781 Chúng là H.I.V.E. 290 00:15:12,783 --> 00:15:15,550 Oliver và Felicity biết không? 291 00:15:15,552 --> 00:15:16,685 Không. 292 00:15:16,687 --> 00:15:18,520 Anh đã điều tra chuyện này 293 00:15:18,522 --> 00:15:20,522 trong 2 năm mà không nói với họ sao? 294 00:15:20,524 --> 00:15:23,458 Đấy là chuyện gia đình, Laurel ạ. 295 00:15:23,460 --> 00:15:25,127 Tôi nghĩ là cô, trong tất cả, sẽ hiểu 296 00:15:25,129 --> 00:15:27,429 giữ bí mật khi nó liên quan đến cái chết của anh chị em ruột. 297 00:15:27,431 --> 00:15:29,030 Tôi hiểu. 298 00:15:29,032 --> 00:15:31,700 Và vì tôi hiểu, nên tôi có thể bảo anh là 299 00:15:31,702 --> 00:15:33,535 Mang một gánh nặng như thế, 300 00:15:33,537 --> 00:15:35,570 nó không bao giờ kết thúc tốt đẹp đâu. 301 00:15:44,414 --> 00:15:46,481 Màn trình diễn hay lắm. 302 00:15:46,483 --> 00:15:49,851 súng máy đánh lạc hướng, mạo nhận một vệ sĩ; 303 00:15:49,853 --> 00:15:51,453 cậu có tài năng đóng kịch đó, Cậu Machin. 304 00:15:51,455 --> 00:15:54,689 Tôi có lời khen đó. 305 00:15:54,691 --> 00:15:57,392 Đáng tiếc là nó lại chẳng có ích lợi gì. 306 00:15:57,394 --> 00:16:00,595 Nửa số tiền thù lao đã được gửi vào tài khoản của cậu. 307 00:16:00,597 --> 00:16:02,664 Với tôi đây không phải là về chuyện tiền nong. 308 00:16:02,666 --> 00:16:03,898 Oh, ta biết. 309 00:16:03,900 --> 00:16:05,667 Cậu đến với ta cùng lời hứa hẹn. 310 00:16:05,669 --> 00:16:07,635 Cậu muốn tạo ấn tượng trước tổ chức của ta, 311 00:16:07,637 --> 00:16:09,504 và cậu đã thất bại. 312 00:16:09,506 --> 00:16:12,240 Tôi vẫn chưa xong đâu! 313 00:16:12,242 --> 00:16:14,976 Chỉ cần... 314 00:16:14,978 --> 00:16:17,212 Hãy cho tôi thêm thời gian. 315 00:16:17,214 --> 00:16:19,481 Tôi sẽ đảm bảo Jessica Danforth 316 00:16:19,483 --> 00:16:22,517 sẽ không ứng cử chức Thị Trưởng. 317 00:16:22,519 --> 00:16:25,653 Rất tốt. 318 00:16:25,655 --> 00:16:29,124 Tuy nhiên, một lời cảnh báo này. 319 00:16:29,126 --> 00:16:31,426 Ta không chắc Rick Pinzolo điều hành tổ chức của hắn thế nào, 320 00:16:31,428 --> 00:16:33,862 Nhưng H.I.V.E. không bao giờ tin vào cơ hội thứ 3. 321 00:16:33,864 --> 00:16:36,131 Chúc ngủ ngon. 322 00:16:44,174 --> 00:16:46,508 Anh đã nói chuyện với Diggle. 323 00:16:46,510 --> 00:16:48,143 Không có động thái gì quanh khu vực. 324 00:16:48,145 --> 00:16:49,778 Thế là ổn rồi. 325 00:16:49,780 --> 00:16:51,212 Em có thể sẽ có động thái đây. 326 00:16:51,214 --> 00:16:52,781 Em nhận ra có gì đó dính 327 00:16:52,783 --> 00:16:54,190 ở trên lòng bàn tay gã đó trên kính chắn gió. 328 00:16:54,602 --> 00:16:55,772 Dính? 329 00:16:55,796 --> 00:16:57,219 Giống như bã. 330 00:16:57,220 --> 00:16:59,053 Kiểu như nào? 331 00:16:59,055 --> 00:17:01,289 Cellulose. 332 00:17:01,291 --> 00:17:03,825 Ồ, ngoài trừ việc công thức này đặc biệt. 333 00:17:03,827 --> 00:17:05,602 Các cấu trúc phần tử đã được cấp bằng sáng chế. 334 00:17:05,603 --> 00:17:06,603 Bởi ai? 335 00:17:06,726 --> 00:17:08,019 Palmer Technologies. 336 00:17:08,401 --> 00:17:09,456 Thực ra là một công ty con. 337 00:17:09,480 --> 00:17:10,833 Palmer Paper. Em đã đóng của nhà máy 338 00:17:10,834 --> 00:17:12,901 một vài tháng trước để cắt giảm chi phí. 339 00:17:12,903 --> 00:17:15,603 Nhà máy giấy đó ở đâu? 340 00:17:22,813 --> 00:17:25,280 Hey. 341 00:17:25,282 --> 00:17:28,716 Chú ý nhé. Hắn có vũ khí điện. 342 00:17:31,521 --> 00:17:35,323 Người đàn ông trong hinh, ông đã gặp bao giờ chưa? 343 00:17:35,325 --> 00:17:38,526 Tôi không thấy nhiều... Tôi thích ngủ hơn. 344 00:17:38,528 --> 00:17:42,030 Nhưng tay kia, hắn thấy rất nhiều. 345 00:17:42,032 --> 00:17:45,834 Hắn buôn thuốc ở đây, rất nhiều phi vụ. 346 00:17:45,836 --> 00:17:48,937 Này! Bọn tôi muốn hỏi anh vài câu hỏi. 347 00:17:48,939 --> 00:17:50,338 Bước ra, đồ dị hợm. 348 00:17:50,340 --> 00:17:53,875 Anh đã thấy gã này ở đây chưa? Tôi muốn một cái tên. 349 00:17:53,877 --> 00:17:56,110 Bọn mặt nạ, chúng mày nghĩ mình nắm quyền. 350 00:17:56,112 --> 00:17:58,213 Chà, có lẽ là đã từng, nhưng không còn nữa. 351 00:17:58,215 --> 00:17:59,848 Đã có bọn mặt nạ mới nắm quyền... 352 00:17:59,850 --> 00:18:00,915 Speedy! 353 00:18:00,917 --> 00:18:03,451 Đã thấy tên này ở đây chưa? 354 00:18:03,453 --> 00:18:05,220 Còn muốn dùng tay của mình chứ? 355 00:18:05,222 --> 00:18:06,488 Thả hắn ra. 356 00:18:06,490 --> 00:18:08,723 Vẫn nghĩ mày nắm quyền à? 357 00:18:08,725 --> 00:18:11,426 Này! Đi ra khỏi đây! 358 00:18:24,556 --> 00:18:27,223 Tôi có ID của Ngài Creepy rồi. 359 00:18:27,225 --> 00:18:30,293 Tôi tưởng dấu vân tay của hắn hỏng hết rồi. 360 00:18:30,295 --> 00:18:32,762 Xáo trộn, nhưng tôi bị ám ảnh với những câu đố của Jigsaw. 361 00:18:32,764 --> 00:18:34,965 Lonnie Machin. Tội phạm vũ trang bán thời gian, 362 00:18:34,967 --> 00:18:36,299 tên điên toàn thời gian. 363 00:18:36,301 --> 00:18:38,435 Làm việc cho Bertinells, hội Tam Hoàng, 364 00:18:38,437 --> 00:18:40,170 Và Rick Pinzolo. 365 00:18:40,172 --> 00:18:42,138 Chúng ta sẽ nói về chuyện này. 366 00:18:42,140 --> 00:18:44,373 Chúng ta sẽ nói chuyện về những gì vừa xảy ra. 367 00:18:44,375 --> 00:18:44,275 368 00:18:44,277 --> 00:18:45,971 Chuyện vừa xảy ra là tên đó có thông tin 369 00:18:45,972 --> 00:18:47,698 và em đang cố moi ra từ hắn. 370 00:18:47,699 --> 00:18:48,358 Em bẻ gãy tay hắn. 371 00:18:48,382 --> 00:18:49,847 Hắn phản kháng lại! 372 00:18:49,848 --> 00:18:51,047 Là hắn sợ hãi. Tới đây. 373 00:18:51,049 --> 00:18:52,115 Anh làm gì vậy? 374 00:18:52,117 --> 00:18:53,817 Anh cần phải chỉ em cái này. 375 00:18:53,819 --> 00:18:55,151 Tại nhà máy nước, em hạ một tên bóng ma. 376 00:18:55,153 --> 00:18:56,319 Em có thể hạ hắn 377 00:18:56,321 --> 00:18:59,122 chỉ với kĩ thuật đơn giản, như này... 378 00:19:00,926 --> 00:19:03,660 Nhưng Thea, đó không phải điều em đã làm. 379 00:19:07,232 --> 00:19:08,665 Em đã đi quá đà 380 00:19:08,667 --> 00:19:10,500 Với một loạt các kỹ thuật 381 00:19:10,502 --> 00:19:14,070 được tạo ra để làm một chuyện... gây tàn tật. 382 00:19:14,072 --> 00:19:17,674 Oliver... 383 00:19:26,051 --> 00:19:28,218 - Đủ rồi! - Lại đây! 384 00:19:28,220 --> 00:19:30,020 Thế là đủ rồi! 385 00:19:30,022 --> 00:19:33,223 Ngừng phản ứng đi. 386 00:19:34,326 --> 00:19:38,261 Được rồi, anh xin lỗi. 387 00:19:38,263 --> 00:19:41,031 Xin lỗi. 388 00:19:41,033 --> 00:19:45,268 Sau khi Ra's hại em-- 389 00:19:47,472 --> 00:19:50,173 Malcolm đã cảnh báo anh không đưa em đến Nanda Parbat. 390 00:19:50,175 --> 00:19:54,677 Ông ấy nói rằng khi người ta xuống cái hồ đó, 391 00:19:54,679 --> 00:19:56,646 họ sẽ trở lại không như trước nữa. 392 00:19:56,648 --> 00:20:00,016 Và anh đã không nói với em, vì anh không muốn lo lắng về em. 393 00:20:00,018 --> 00:20:02,886 Em có vẻ bình thường, Thea ạ, và anh thề với Chúa, 394 00:20:02,888 --> 00:20:04,721 anh đã tưởng mọi thứ sẽ ổn. 395 00:20:06,758 --> 00:20:09,025 Và rồi anh bỏ đi. 396 00:20:09,027 --> 00:20:10,560 Nên anh biết gì không? 397 00:20:10,562 --> 00:20:13,063 Anh chẳng có quyền gì phán xét em cả, 398 00:20:13,065 --> 00:20:15,832 hay bất cứ ai khác! 399 00:20:18,470 --> 00:20:20,670 Có chuyện gì vậy? 400 00:20:20,672 --> 00:20:23,907 Đã có chuyện gì với Thea ở Nanda Parbat? 401 00:20:23,909 --> 00:20:27,544 Anh đã làm mọi thứ anh phải làm... 402 00:20:27,546 --> 00:20:29,679 để cứu em gái mình. 403 00:20:29,681 --> 00:20:31,014 Oliver, đó là 6 tháng trước. 404 00:20:31,016 --> 00:20:33,049 Tại sao tới giờ cái hồ mới ảnh hướng tới cô bé? 405 00:20:33,051 --> 00:20:37,187 Nó hẳn đã thể hiện qua thời gian. 406 00:20:37,189 --> 00:20:40,190 Cậu định làm gì với chuyện này? 407 00:20:43,629 --> 00:20:46,375 - Tên kia! - Đứng yên, 408 00:20:46,876 --> 00:20:47,900 Tao đoán là mày biết chuyện gì xảy ra với Kenny. 409 00:20:47,901 --> 00:20:48,881 Đừng tới, đừng tới. 410 00:20:48,905 --> 00:20:49,901 Câm mồm đi. 411 00:20:49,902 --> 00:20:52,236 Đây là bãi mìn, được chứ? 412 00:20:52,237 --> 00:20:53,803 Đó là thứ đã giết bạn anh. 413 00:20:53,805 --> 00:20:55,472 và mày là thằng quái nào vậy? 414 00:20:55,474 --> 00:20:58,374 Tên tôi là Oliver Queen. 415 00:20:58,376 --> 00:21:01,911 3 năm trước, du thuyền của tôi bị đắm do gặp bão 416 00:21:01,913 --> 00:21:05,181 và tôi trôi dạt đến đây. Sống sót. 417 00:21:05,183 --> 00:21:07,984 Hãy dưa hắn đến gặp Reiter. Anh ta sẽ biết làm gì với hắn. 418 00:21:13,650 --> 00:21:15,322 Wow, trông cô như là 419 00:21:15,346 --> 00:21:17,128 người đã phải sa thải một đống người hôm nay. 420 00:21:17,157 --> 00:21:19,190 Gì cơ? Không. 421 00:21:19,192 --> 00:21:23,295 Ý tôi là, phải, nhưng mà không phải do chuyện đó. 422 00:21:23,297 --> 00:21:25,463 Không phải do chuyện sa thải một tá người 423 00:21:25,465 --> 00:21:26,965 ảnh hưởng quá nhiều tới tâm trạng của tôi. 424 00:21:26,967 --> 00:21:29,801 - Thực ra là 2 tá người. - Cái gì? 425 00:21:29,803 --> 00:21:33,171 Tờ giấy có 2 mặt. 426 00:21:33,173 --> 00:21:35,340 Phải có cách khác. 427 00:21:35,342 --> 00:21:37,242 Rất nhiều người thông minh trong công ty này, 428 00:21:37,244 --> 00:21:38,843 phải có ai đó.... 429 00:21:38,845 --> 00:21:40,979 Cô Smoak, cô ổn chứu? 430 00:21:40,981 --> 00:21:43,048 Hoàn toàn ổn. 431 00:21:43,050 --> 00:21:44,783 Uh... 432 00:21:46,586 --> 00:21:47,946 Không sao đâu. 433 00:21:47,970 --> 00:21:49,288 Sao vậy? 434 00:21:49,289 --> 00:21:51,222 Tôi có trong danh sách, phải không? 435 00:21:51,224 --> 00:21:53,458 Vâng. Tôi rất tiếc. 436 00:21:53,460 --> 00:21:57,462 Không sao. ý tôi là, nó sẽ bớt đi một người cô phải sa thải hôm nay, phải không? 437 00:21:57,464 --> 00:22:00,165 Dù sao nó cũng là tin tốt, theo một cách nào đó. 438 00:22:00,167 --> 00:22:02,100 Chồng tôi sẽ mừng lắm. 439 00:22:02,102 --> 00:22:05,537 Bằng cách này chúng tôi có thể đi chuyến du lịch mà anh ấy mong mỏi. 440 00:22:05,539 --> 00:22:08,173 Tất nhiên, tôi sẽ phải lái. 441 00:22:08,175 --> 00:22:11,076 Anh không cần phải cố giúp tôi thấy thoải mái về việc này. 442 00:22:11,078 --> 00:22:12,510 Về chuyện gì? 443 00:22:12,512 --> 00:22:15,347 Tôi đã tự sa thải chính mình. 444 00:22:23,290 --> 00:22:25,323 Đến thăm cô trong phòng giam của mình à? 445 00:22:25,325 --> 00:22:27,359 Cháu nghĩ cô có thể sẽ cần người tâm sự. 446 00:22:27,361 --> 00:22:29,227 với một chút "cháu đã bảo rồi" à? 447 00:22:29,229 --> 00:22:31,663 À ừ, cháu không mang nó theo. 448 00:22:31,665 --> 00:22:35,333 Với chuyện buồn đó, vẫn chưa muộn để cô rút lui đâu. 449 00:22:35,335 --> 00:22:36,351 và gửi đi thông điệp gì chứ? 450 00:22:36,375 --> 00:22:38,104 Rằng trong vấn đề hàng đầu của thành phố, 451 00:22:38,105 --> 00:22:39,537 chúng ta nhượng bộ bọn khủng bố ư? 452 00:22:39,539 --> 00:22:41,740 Người dân ở đây xứng đáng tốt hơn. 453 00:22:41,742 --> 00:22:44,409 Họ xứng đáng có ai đó dũng cảm vì họ. 454 00:22:44,411 --> 00:22:46,244 Đó là điều Green Arrow đứng lên. 455 00:22:46,246 --> 00:22:48,380 Oh, thế vẫn chưa đủ. 456 00:22:48,382 --> 00:22:49,981 Phải, Green Arrow mạo hiểm cuộc sống của anh ta 457 00:22:49,983 --> 00:22:51,282 đễ giữ cho người dân an toàn. 458 00:22:51,284 --> 00:22:54,786 Nhưng...ai truyền cảm hứng cho họ? 459 00:22:54,788 --> 00:22:58,056 Ai sẽ bảo đảm rằng thành phố này vẫn đáng để cứu? 460 00:22:58,058 --> 00:23:00,658 Ai sẽ khiến Star City là nơi 461 00:23:00,660 --> 00:23:02,427 con cái cô muốn gọi là nhà? 462 00:23:02,429 --> 00:23:04,429 Madison đâu rồi? 463 00:23:04,431 --> 00:23:06,398 Ồ, ở thư viện. Con bé tội nghiệp sắp thi cuối kì, 464 00:23:06,400 --> 00:23:08,199 nên cô đưa nó về trường. 465 00:23:08,201 --> 00:23:09,934 Đừng lo... 466 00:23:09,936 --> 00:23:11,436 Đại Úy Lance đã đưa con bé 467 00:23:11,438 --> 00:23:13,037 cùng nhiều cảnh sát để nó an toàn. 468 00:23:13,039 --> 00:23:17,175 Có lẽ cô nên gọi cho em ấy. 469 00:23:36,075 --> 00:23:39,243 Gửi người đã bắt cóc con gái tôi, 470 00:23:39,245 --> 00:23:42,112 làm ơn, tôi cầu xin anh, 471 00:23:42,114 --> 00:23:45,950 hãy thả con gái tôi đi. 472 00:23:45,952 --> 00:23:48,953 Con bé là tất cả những gì tôi có. 473 00:23:48,955 --> 00:23:51,355 Nó là cả thế giới của tôi. 474 00:23:55,895 --> 00:23:57,161 Hắn giết sĩ quan hộ tống cô bé 475 00:23:57,163 --> 00:23:58,762 với một loại vũ khí nào đó. 476 00:23:58,764 --> 00:24:00,097 Giật họ tận 5000 volts, 477 00:24:00,099 --> 00:24:01,532 cắt cổ họ. 478 00:24:01,534 --> 00:24:03,667 Tên hắn là Lonnie Machin. 479 00:24:03,669 --> 00:24:05,436 Tôi có cần phải biết cậu lấy thông tin từ đâu không? 480 00:24:05,438 --> 00:24:07,938 Ông không thể làm một mình được. Ông biết điều đó mà. 481 00:24:07,940 --> 00:24:09,573 2 người của ông đã chết. 482 00:24:09,575 --> 00:24:12,710 Giờ hãy để chúng tôi giúp. 483 00:24:14,413 --> 00:24:16,981 Đây là đâu? 484 00:24:16,983 --> 00:24:19,516 Trong đó. 485 00:24:22,355 --> 00:24:24,955 Baron, tên này nói hắn là... 486 00:24:24,957 --> 00:24:26,390 Oliver Queen. 487 00:24:26,392 --> 00:24:28,292 Các anh không nhận ra cậu ta sao? 488 00:24:28,294 --> 00:24:30,227 Anh chàng này là một người nổi tiếng nhỏ 489 00:24:30,229 --> 00:24:32,529 ở phía bên kia thế giới. 490 00:24:32,531 --> 00:24:35,466 Cậu lẽ ra phải chết rồi chứ. 491 00:24:35,468 --> 00:24:38,302 Suýt nữa thôi. 492 00:24:38,304 --> 00:24:39,803 Cám ơn vì đã cứu tôi. 493 00:24:39,805 --> 00:24:41,038 Tôi xin lỗi, 494 00:24:41,040 --> 00:24:42,239 nhưng chúng tôi không cứu cậu. 495 00:24:42,241 --> 00:24:44,408 Điều đầu tiên cậu làm khi về 496 00:24:44,410 --> 00:24:46,076 là nói với mọi người những gì chúng tôi đang làm ở đây. 497 00:24:46,078 --> 00:24:48,379 Tôi đâu biết các anh làm gì ở đây. 498 00:24:48,381 --> 00:24:51,148 Cứ cho là thế, tôi cũng không thể đưa cậu về. 499 00:24:51,150 --> 00:24:53,117 Không phải bây giờ. 500 00:24:53,119 --> 00:24:55,119 Tuy vậy, tin tốt là 501 00:24:55,121 --> 00:24:56,987 tôi không có lý do để giết cậu. 502 00:24:56,989 --> 00:25:00,224 Vậy anh sẽ làm gì với tôi? 503 00:25:00,226 --> 00:25:01,325 Hỏi hay lắm. 504 00:25:01,327 --> 00:25:03,494 Cậu đã sống sót ở đây 3 năm, 505 00:25:03,496 --> 00:25:05,262 Chỉ một mình. 506 00:25:05,264 --> 00:25:07,598 Điều đó yêu cầu sự dũng cảm, mưu trí... 507 00:25:07,600 --> 00:25:11,068 đủ phẩm chất cần thiết cho tôi. 508 00:25:11,070 --> 00:25:16,073 Như việc đã xảy ra, một người của tôi dẫm vào bãi mìn. 509 00:25:16,075 --> 00:25:19,877 Cậu có thích vào vị trí của hắn không? 510 00:25:28,087 --> 00:25:29,430 Cám ơn đã đến trong thời gian ngắn như vậy. 511 00:25:29,499 --> 00:25:30,738 Cậu đã làm gì? 512 00:25:30,739 --> 00:25:33,740 Con gái của Jessica Danforth đâu? 513 00:25:37,145 --> 00:25:39,879 Ngài đã xem bản tin mới đây chưa? 514 00:25:39,881 --> 00:25:43,383 Bà Danforth cầu xin cho mạng sống của con gái mình. 515 00:25:43,385 --> 00:25:44,951 Bà ta sẽ làm mọi thứ để cứu lấy cô ta. 516 00:25:44,953 --> 00:25:47,186 Hoặc không làm gì cả. 517 00:25:47,188 --> 00:25:49,455 Như là ứng cử chức Thị Trưởng. 518 00:25:49,457 --> 00:25:51,958 Tất cả những gì tôi cần là một cuộc gọi. 519 00:25:51,960 --> 00:25:55,528 Giờ thì ta hiểu tại sao Rick Pinzolo trục xuất cậu. 520 00:25:55,530 --> 00:25:59,766 Cậu không biết rằng có những ranh giới không được vượt qua. 521 00:26:02,671 --> 00:26:06,372 Tôi đã gặp một bóng ma của ông. 522 00:26:06,374 --> 00:26:09,275 Sau khi lấy răng của hắn, 523 00:26:09,277 --> 00:26:12,011 chúng tôi có cuộc trò chuyện khá thú vị về H.I.V.E. 524 00:26:12,013 --> 00:26:15,281 Tôi không tin là ngài tôn trọng ranh giới đó. 525 00:26:15,283 --> 00:26:17,917 Ta tôn trọng trật tự, cậu Machin. 526 00:26:17,919 --> 00:26:19,986 Kỷ luật, sự chính xác. 527 00:26:19,988 --> 00:26:22,455 Cậu thì cẩu thả. 528 00:26:22,457 --> 00:26:24,657 Tất cả những gì cậu đại diện chỉ là hỗn loạn. 529 00:26:24,659 --> 00:26:27,460 Cậu gây ra sự lộn xộn này. Ta đề nghị cậu dọn nó đi. 530 00:26:27,462 --> 00:26:29,996 Dù sao, mối quan hệ của chúng ta cũng kết thúc. 531 00:26:29,998 --> 00:26:33,700 Chờ đã! Ngài không thể. 532 00:26:33,702 --> 00:26:38,037 Ngươi đang chạm vào ta đó. 533 00:26:42,447 --> 00:26:44,309 Làm sạch nó đi. 534 00:26:51,824 --> 00:26:54,223 Gửi người đã bắt cóc con gái tôi, 535 00:26:54,323 --> 00:26:56,190 làm ơn, tôi xin anh... 536 00:26:56,192 --> 00:26:58,893 Chuyện đó thật đau lòng. 537 00:26:58,895 --> 00:27:00,661 Xin hãy thả con bé ra. 538 00:27:00,663 --> 00:27:03,030 Hey. 539 00:27:03,900 --> 00:27:06,300 Em không sao chứ? 540 00:27:06,302 --> 00:27:10,971 Chỉ là không thể nhìn cô Jessica vượt qua chuyện đó. 541 00:27:10,973 --> 00:27:13,173 Em cảm thấy nó giống những gì mẹ em 542 00:27:13,175 --> 00:27:17,011 đã trải qua khi Slade Wilson bắt cóc em. 543 00:27:17,013 --> 00:27:19,413 Đó cũng không phải là điều chị đã hỏi. 544 00:27:19,415 --> 00:27:22,182 Um... Em không sao. 545 00:27:22,184 --> 00:27:25,019 Em có thể đã lừa chị. 546 00:27:26,289 --> 00:27:28,756 Thea... 547 00:27:28,758 --> 00:27:30,925 Có chuyện gì xảy ra với em ở Nanda Parbat? 548 00:27:30,927 --> 00:27:33,460 Ollie không kể cho chị à? 549 00:27:33,462 --> 00:27:35,229 Đó là Ollie mà. 550 00:27:35,231 --> 00:27:36,564 Em đoán em đúng là em gái của anh ấy, 551 00:27:36,566 --> 00:27:38,632 vì em cũng đã không kể cho chị. 552 00:27:38,634 --> 00:27:41,335 Em chỉ... 553 00:27:41,337 --> 00:27:45,072 không muốn sống lại khoảnh khắc đó. 554 00:27:45,074 --> 00:27:47,641 Sống lại cái gì cơ? 555 00:27:47,643 --> 00:27:50,044 Ra's, ông ta, um... 556 00:27:52,181 --> 00:27:56,984 Ông ta đã giết em. 557 00:27:56,986 --> 00:28:00,688 Hay...hay gần như đã giết được. 558 00:28:00,690 --> 00:28:03,257 Ollie nói rằng nó rất tệ. 559 00:28:03,259 --> 00:28:05,893 Và sau đó Ra's 560 00:28:05,895 --> 00:28:09,663 đề nghị cho dùng cái gì đó... em không biết, 561 00:28:09,665 --> 00:28:11,899 để đưa em trở lại. 562 00:28:11,901 --> 00:28:14,468 Cái gì đó mà ông ta gọi là Hồ Lazarus. 563 00:28:14,470 --> 00:28:17,771 Chờ đã, vậy những gì xảy ra với em-- 564 00:28:17,773 --> 00:28:19,406 là do tác dụng phụ 565 00:28:19,408 --> 00:28:22,009 từ...từ cái hồ đó à? 566 00:28:22,011 --> 00:28:25,479 Malcolm đã cố cảnh báo Ollie, nhưng anh ấy... 567 00:28:25,481 --> 00:28:27,982 không nghe. 568 00:28:27,984 --> 00:28:31,218 Tất nhiên là không rồi. 569 00:28:31,220 --> 00:28:34,188 Anh ta sẽ làm mọi thứ để cứu em gái mình. 570 00:28:37,126 --> 00:28:39,326 Tôi thề, nếu có vết xước nào trên cô bé đó, 571 00:28:39,328 --> 00:28:40,661 thì giúp tôi.... 572 00:28:40,663 --> 00:28:42,630 Ta e là chuyện đó ngoài tầm kiểm soát. 573 00:28:42,632 --> 00:28:46,734 Vậy à? Thế tôi cũng vậy. Tôi dừng. Không tham gia nữa! 574 00:28:46,736 --> 00:28:49,536 Chà, ta e là ông cần phải nhớ con gái của Madison Danforth 575 00:28:49,538 --> 00:28:53,774 không phải là cô con gái duy nhất trong thành phố. 576 00:28:53,776 --> 00:28:57,177 Tránh xa khỏi con gái tôi ra, 577 00:28:57,179 --> 00:28:58,612 đồ khốn kiếp! 578 00:28:59,682 --> 00:29:02,850 Ngôn từ. 579 00:29:02,852 --> 00:29:05,319 Cái gì đây? 580 00:29:05,321 --> 00:29:07,121 Vị trí của con gái Danforth. 581 00:29:07,123 --> 00:29:10,624 Mối đe dọa của ta với con gái ông không thể chịu được 582 00:29:10,626 --> 00:29:13,027 vụ bắt cóc thiếu hương vị này. 583 00:29:13,029 --> 00:29:14,995 Và lần tới chúng ta gặp, 584 00:29:14,997 --> 00:29:17,131 đừng có nhầm, sẽ không có lần sau đâu, 585 00:29:17,133 --> 00:29:20,534 nhớ để ý giọng điệu của ông. 586 00:29:26,142 --> 00:29:28,475 Có tin gì mới không? 587 00:29:28,477 --> 00:29:30,344 Chỉ có tin xấu thôi. 588 00:29:30,346 --> 00:29:31,979 Chúng ta sẽ bắt tên này. 589 00:29:31,981 --> 00:29:33,280 Vâng và khi chúng ta làm, sẽ có 590 00:29:33,282 --> 00:29:34,348 tên khác đang chờ chúng ta, 591 00:29:34,350 --> 00:29:36,150 rồi tên khác và tên khác nữa, 592 00:29:36,152 --> 00:29:39,019 đây là trò Whack-a-Mole buồn tẻ nhất. 593 00:29:39,021 --> 00:29:41,555 Không thể nói là chúng ta không biết sẽ dính vào chuyện gì. 594 00:29:41,557 --> 00:29:43,991 hay trở lại chuyện gì. 595 00:29:43,993 --> 00:29:46,060 Khi chúng ta quyết định ở lại Starling... 596 00:29:46,062 --> 00:29:48,862 Ý em là, Star City, 597 00:29:48,864 --> 00:29:51,699 Em đã rất phấn khích. Nghĩ rằng đây sẽ là khởi đầu mới. 598 00:29:51,701 --> 00:29:53,701 Và giờ, chúng ta chỉ mới trở về có một tuần. 599 00:29:53,703 --> 00:29:56,804 John vẫn giận anh, Thea thì trở nên điên loạn, 600 00:29:56,806 --> 00:29:59,006 em dành 2 ngày qua để sa thải nhân viên. 601 00:29:59,008 --> 00:30:02,042 Nếu em nghĩ là chúng ta đã sai, thì không phải đâu. 602 00:30:02,044 --> 00:30:04,445 Không có g quý giá trên đời mà lại dễ dàng cả. 603 00:30:04,447 --> 00:30:07,281 Chúng ta đã nói rằng chúng ta sẽ làm khác. 604 00:30:07,283 --> 00:30:08,849 Chúng ta chỉ cần... thời gian 605 00:30:08,851 --> 00:30:11,251 để tìm ra cách. 606 00:30:16,592 --> 00:30:19,526 Đại Úy? 607 00:30:19,528 --> 00:30:21,462 Heavy Heavy Club, số 4 và Pierce. 608 00:30:21,464 --> 00:30:22,730 Nó là về cái gì? 609 00:30:22,732 --> 00:30:24,198 Là nơi Lonnie Machin 610 00:30:24,200 --> 00:30:27,034 đang giữ con gái của Jessica Danforth. 611 00:30:27,036 --> 00:30:29,436 Cậu nói giờ cậu sẽ làm khác hả? 612 00:30:29,438 --> 00:30:31,905 Đây là cơ hội để cậu chứng minh đấy. 613 00:30:41,936 --> 00:30:43,669 Xin lỗi vì đã treo cô lên. 614 00:30:43,671 --> 00:30:46,839 Ta có một cuộc gặp. Không suôn sẻ lắm. 615 00:30:46,841 --> 00:30:50,576 Hóa ra, tôi không thể tiếp tục làm thằng lạnh lùng được. 616 00:30:50,578 --> 00:30:55,114 Khi hàng nghìn và hàng nghìn tỷ của các phân tử phát nổ từ một vật bé nhỏ, 617 00:30:55,116 --> 00:30:57,550 liệu đã có quy luật để tạo ra vũ trụ mới không? 618 00:30:57,552 --> 00:30:59,518 Không. 619 00:31:01,489 --> 00:31:04,823 Chúng tự tìm thấy đường qua sự hỗn loạn. 620 00:31:04,825 --> 00:31:06,759 Làm ơn! anh vẫn có thể thả tôi đi! 621 00:31:10,031 --> 00:31:12,789 Chỉ khi nào cô hứa sẽ không nói với ai 622 00:31:12,790 --> 00:31:15,324 về ta. 623 00:31:17,294 --> 00:31:19,561 Xin anh! 624 00:31:22,833 --> 00:31:24,933 Ngoặc tay thề nhé? 625 00:31:29,840 --> 00:31:31,840 Ta đổi ý rồi. 626 00:31:31,842 --> 00:31:34,443 Oh, Chúa ơi! 627 00:31:34,445 --> 00:31:36,412 Ồ, điều mà ta định làm với cô... 628 00:31:43,454 --> 00:31:45,421 Có vấn đề gì với cửa trước à? 629 00:31:45,423 --> 00:31:47,489 Tránh xa cô gái ấy ra! 630 00:31:47,491 --> 00:31:49,124 Các ngươi quay lại sau 1 tiếng nữa được không? 631 00:31:49,126 --> 00:31:50,993 Bọn ta chỉ vừa mới bắt đầu thôi. 632 00:31:50,995 --> 00:31:52,795 Oh! 633 00:32:03,074 --> 00:32:05,574 Thả cô ta xuống thôi. 634 00:32:05,576 --> 00:32:07,342 Felicity. 635 00:32:07,344 --> 00:32:10,813 Giờ thì một tên điên sẽ biết anh đang hoạt động cùng Felciity. 636 00:32:10,815 --> 00:32:12,381 Thế nên đó là lý do em cần một biệt hiệu. 637 00:32:12,383 --> 00:32:14,049 Bọn anh đã gặp Madison, nhưng hắn lẩn đi rồi. 638 00:32:14,051 --> 00:32:15,784 Không có chuyển động bên ngoài club. 639 00:32:15,786 --> 00:32:17,352 Hắn hẳn vẫn ở trong đó. 640 00:32:17,354 --> 00:32:19,188 Cô ấy cần cứu thương. 641 00:32:19,190 --> 00:32:22,658 Đưa cô ta đến nơi an toàn. Bọn tôi lo được. 642 00:32:22,660 --> 00:32:23,992 Hey. 643 00:32:23,994 --> 00:32:25,561 Em xử lý được chứu? 644 00:32:25,563 --> 00:32:27,296 Em ổn. 645 00:32:57,261 --> 00:32:59,728 Speedy! 646 00:33:44,775 --> 00:33:46,875 Speedy, đừng! 647 00:34:21,014 --> 00:34:23,180 Con yêu ?! 648 00:34:23,183 --> 00:34:24,483 Ôi con của tôi! 649 00:34:24,485 --> 00:34:27,286 - Đến với mẹ nào, con yêu! - Mẹ! 650 00:34:27,288 --> 00:34:29,955 Ôi con yêu. 651 00:34:29,957 --> 00:34:31,290 Ổn rồi! 652 00:34:31,292 --> 00:34:33,843 Cô Madison. 653 00:34:33,844 --> 00:34:35,020 Em không sao chứ? 654 00:34:35,021 --> 00:34:36,688 Chỉ vài chỗ bầm tím thôi, 655 00:34:36,690 --> 00:34:38,790 hẳn là điều tồi tệ nhất của chứng mất ngủ. 656 00:34:38,792 --> 00:34:41,793 Tôi xin lỗi, nhưng có cả đoàn phóng viên ngoài kia 657 00:34:41,795 --> 00:34:43,528 và họ muốn biết liệu cô có đưa ra lời gì không. 658 00:34:43,530 --> 00:34:45,863 Vâng, tôi sẽ ra đó trong vài phút nữa. 659 00:34:45,865 --> 00:34:47,198 Cô không cần phải làm vậy tối nay đâu. 660 00:34:47,200 --> 00:34:48,700 Cô phải làm. Oliver ạ. 661 00:34:48,702 --> 00:34:51,502 Cô phải nói với họ điều cô đã quyết. 662 00:34:51,504 --> 00:34:54,672 Cô sẽ bảo họ là cô rút lui. 663 00:34:56,509 --> 00:34:59,344 Cô không ứng cử chức Thị Trưởng nữa. 664 00:34:59,346 --> 00:35:01,312 Đi nào. 665 00:35:07,554 --> 00:35:09,954 Cám ơn vì đã tin tôi. 666 00:35:09,956 --> 00:35:12,490 Cậu không đùa về chuyện sẽ làm khác đi phải không? 667 00:35:12,492 --> 00:35:15,590 Thay vì ghim hắn lại, giờ cậu thiêu sống luôn hả? 668 00:35:15,591 --> 00:35:16,196 Đại Úy-- 669 00:35:16,220 --> 00:35:17,196 Và cậu may mắn là 670 00:35:17,197 --> 00:35:18,529 Machin sẽ tới Starling General, 671 00:35:18,531 --> 00:35:21,031 hoặc là tôi sẽ đặt vé cho cậu vì tội mưu sát. 672 00:35:22,135 --> 00:35:25,503 Cho cậu rõ vị trí đứng của chúng ta. 673 00:35:36,249 --> 00:35:38,516 Oh! 674 00:35:38,518 --> 00:35:40,683 Ông ấy cần chút nước. 675 00:35:40,684 --> 00:35:41,728 Anh có nghe thấy không? 676 00:35:41,752 --> 00:35:43,389 Rồi, tôi nghe thấy rồi. 677 00:35:43,390 --> 00:35:44,989 Quay lại làm việc đi. 678 00:35:44,991 --> 00:35:46,924 Các anh sẽ làm gì khi tất cả nhân công 679 00:35:46,926 --> 00:35:48,893 đều chết vì say nắng chứ? 680 00:35:48,895 --> 00:35:50,461 Không phải chuyện của cô. 681 00:35:50,463 --> 00:35:53,131 Như anh ta đã nói, 682 00:35:53,133 --> 00:35:56,134 quay lại làm việc đi! 683 00:36:00,240 --> 00:36:02,106 Cô Smoak, 684 00:36:02,108 --> 00:36:03,541 Chúng tôi đang nghe là 685 00:36:03,543 --> 00:36:05,076 cô đang ngăn việc cắt giảm nhân lực à? 686 00:36:05,078 --> 00:36:06,377 Tôi tưởng chúng ta đã đồng tình... 687 00:36:06,379 --> 00:36:07,712 Anh nói và tôi nghe. 688 00:36:07,714 --> 00:36:09,647 Tôi khó mà gọi đó là đồng tình. 689 00:36:09,649 --> 00:36:12,183 và tôi đã nói, tôi không về để sa thải mọi người 690 00:36:12,185 --> 00:36:13,589 họ đã được thuê trở lại, 691 00:36:13,590 --> 00:36:14,763 và một trong số họ đã nhắc tôi 692 00:36:14,787 --> 00:36:16,956 Rằng Ray Palmer không bao giờ chấp thuận chuyện này. 693 00:36:17,457 --> 00:36:19,090 Ray Palmer chết rồi. 694 00:36:19,092 --> 00:36:21,559 Và công ty này cũng vậy, trừ khi... 695 00:36:21,561 --> 00:36:23,027 Tôi sẽ phải ngăn anh lại. 696 00:36:23,029 --> 00:36:25,963 Tôi xin lỗi, cô Smoak, cô muốn gặp...tôi. 697 00:36:25,965 --> 00:36:27,799 Um... 698 00:36:27,801 --> 00:36:29,367 Tôi nghĩ là có nhầm lẫn rồi. 699 00:36:29,369 --> 00:36:30,935 Không, thực ra, anh đến rất đúng lúc. 700 00:36:30,937 --> 00:36:33,705 Tôi vừa bảo anh Dennis đây về dự án của anh 701 00:36:33,707 --> 00:36:36,474 sau khi tôi xa thải anh Holt, tôi đã có cơ hội 702 00:36:36,476 --> 00:36:37,809 để xem lại các dự án của anh ta. 703 00:36:37,811 --> 00:36:39,410 Hóa ra anh ta đang nghiên cứu vài thứ 704 00:36:39,412 --> 00:36:40,511 có thể cách mạng hóa công nghệ 705 00:36:40,513 --> 00:36:42,380 Và cứu công ty này. 706 00:36:42,382 --> 00:36:45,750 Mà không thể hỗ trợ anh ta nếu cắt giảm nhân lực. 707 00:36:45,752 --> 00:36:47,518 Thật hấp dẫn. 708 00:36:47,520 --> 00:36:49,787 Vậy cái công nghệ mang tính cách mạng này là gì, 709 00:36:49,789 --> 00:36:50,822 Anh Holt? 710 00:36:50,824 --> 00:36:51,684 Um... 711 00:36:51,708 --> 00:36:53,708 Um, đó là độc quyền. 712 00:36:54,127 --> 00:36:58,096 Nhưng tôi có thể đảm bảo với anh, nó sẽ làm kinh ngạc thế giới. 713 00:36:59,966 --> 00:37:03,434 Cổ đông thường niên của chúng tôi của cuộc họp trong sáu tháng. 714 00:37:03,436 --> 00:37:06,104 Hãy trình bày vào lúc đó. 715 00:37:06,106 --> 00:37:08,005 Làm chúng tôi kinh ngạc. 716 00:37:08,007 --> 00:37:10,708 Oh, chúng tôi sẽ làm. 717 00:37:14,481 --> 00:37:16,914 Cô thậm chí đâu có ý tưởng về 718 00:37:16,916 --> 00:37:18,783 công nghệ làm kinh ngạc thế giới, phải không? 719 00:37:18,785 --> 00:37:21,018 Không, nhưng tôi cược là anh có. 720 00:37:21,020 --> 00:37:23,821 Nước đi táo bạo đó, cô Smoak. 721 00:37:23,823 --> 00:37:27,125 Phải, chà, tôi đang cố làm chuyện trở nên khác đi. 722 00:37:32,031 --> 00:37:35,166 Xin chào? Chào em. 723 00:37:37,704 --> 00:37:38,970 Em sao rồi? 724 00:37:38,972 --> 00:37:42,039 Em đoán là em đã sai 725 00:37:42,041 --> 00:37:44,242 khi em bảo anh đừng lo lắng về em. 726 00:37:44,244 --> 00:37:46,344 Đúng hay sai, anh vẫn sẽ lo lắng. 727 00:37:46,346 --> 00:37:50,247 Nó nằm ngay đầu trong mô tả việc làm anh trai mà. 728 00:37:50,884 --> 00:37:52,850 Thea...anh lẽ ra nên 729 00:37:52,852 --> 00:37:57,188 nói về em về cái hồ đồ ngay lúc đó. 730 00:37:57,190 --> 00:38:00,191 Đó là con người cũ của anh. 731 00:38:00,193 --> 00:38:02,727 Và giờ anh là ai? 732 00:38:02,729 --> 00:38:05,196 Ollie 2.0 à? 733 00:38:05,198 --> 00:38:08,166 Không. Anh giống như là...Ollie 1.0 734 00:38:08,168 --> 00:38:10,301 người đang cố gắng làm mọi chuyện khác đi. 735 00:38:10,303 --> 00:38:13,070 Nghe này, dù em đang trải qua chuyện gì, 736 00:38:13,072 --> 00:38:15,640 chúng ta sẽ vượt qua cùng nhau. 737 00:38:15,642 --> 00:38:19,043 Em nghĩ Thea có lẽ nên ra khỏi thành phố ít lâu. 738 00:38:19,045 --> 00:38:22,547 Đi spa, thoải mái đầu óc. 739 00:38:22,549 --> 00:38:25,349 Miễn là nó đừng gần hồ nước nóng nào là được, 740 00:38:25,351 --> 00:38:27,652 vì nó làm em rơi vào tình cảnh này. 741 00:38:27,654 --> 00:38:30,054 Anh nghĩ đó là 1 ý hay đó. 742 00:38:30,056 --> 00:38:34,225 Anh và John có thể xử lý được khi bọn em đi không? 743 00:38:34,227 --> 00:38:36,027 Được, miễn là bọn anh không giết nhau trước. 744 00:38:36,029 --> 00:38:37,495 Bye. 745 00:38:38,765 --> 00:38:40,932 Mà anh nói đùa thôi. 746 00:38:40,934 --> 00:38:42,433 Bọn anh sẽ ổn thôi. 747 00:38:42,435 --> 00:38:43,935 Chắc chắn rồi. 748 00:38:43,937 --> 00:38:46,204 Chăm sóc nó hộ anh nhé. 749 00:38:50,076 --> 00:38:52,276 Vâng, em cũng thích đi spa như mọi người, 750 00:38:52,278 --> 00:38:54,912 nhưng em nghĩ chúng ta đều biết 751 00:38:54,914 --> 00:38:56,280 dù chuyện gì xảy ra với em 752 00:38:56,282 --> 00:38:59,416 sẽ không chữa được bằng việc chăm sóc móng tay móng chân đâu. 753 00:39:00,954 --> 00:39:03,120 Thế nến đó là vì sao chúng ta sẽ không đi spa. 754 00:39:05,024 --> 00:39:07,124 Chúng ta sẽ đến Nanda Parbat. 755 00:39:07,126 --> 00:39:09,927 Thea, dù chuyện gì xảy ra với em, 756 00:39:09,929 --> 00:39:12,530 thì Liên Minh, họ sẽ biết cách xử lý. 757 00:39:12,532 --> 00:39:17,201 Sao chúng ta không nói cho anh trai em biết? 758 00:39:17,203 --> 00:39:20,771 Vì em không phải là lý do duy nhất chúng ta đến Nanda Parbat, 759 00:39:29,584 --> 00:39:30,948 Có chuyện gì vậy? 760 00:39:30,950 --> 00:39:32,750 Xe cứu thương không đến được Starling General. 761 00:39:32,752 --> 00:39:34,652 Chúng tôi đã cố liên lạc với nhân viên y tế, 762 00:39:34,654 --> 00:39:38,122 và nhận được cuộc gọi 911 báo cáo chuyện này. 763 00:39:38,124 --> 00:39:41,058 Machin, hắn, um... 764 00:39:41,060 --> 00:39:44,662 Tôi thức sự không có lời miêu tả nào cho những gì hắn đã làm với họ. 765 00:39:51,638 --> 00:39:53,471 Tôi không chắc biểu tượng đó là ý gì. 766 00:39:55,308 --> 00:39:57,475 Nó có nghĩa là hỗn loạn (Anarchy). 767 00:39:59,178 --> 00:40:01,479 xin chào. 768 00:40:01,481 --> 00:40:03,314 Em ở ngoài này. 769 00:40:03,316 --> 00:40:05,750 Em trông vui thế. 770 00:40:05,752 --> 00:40:08,953 Đừng bảo là em bắt đầu hứng thú với việc sa thải nhé. 771 00:40:08,955 --> 00:40:10,388 Không còn sa thải nữa. 772 00:40:10,390 --> 00:40:13,190 Tốt. 773 00:40:15,261 --> 00:40:18,262 Đã tìm ra được cách khác. 774 00:40:18,264 --> 00:40:21,499 Có lẽ em có thể chia sẻ bí mật với anh đấy. 775 00:40:21,501 --> 00:40:25,102 Làm chuyện khác đi là điều anh tự hứa với bản thân. 776 00:40:25,104 --> 00:40:27,038 Anh đang làm mọi chuyện trở nên khác rồi. 777 00:40:27,040 --> 00:40:30,441 Vẫn chưa đủ. 778 00:40:30,443 --> 00:40:33,377 Cả Lance và Jessica Danforth 779 00:40:33,379 --> 00:40:35,112 đều nói với anh 780 00:40:35,114 --> 00:40:37,715 về thành phố cần điều gì đó 781 00:40:37,717 --> 00:40:39,517 mà Green Arrow không thể đem đến cho họ. 782 00:40:39,519 --> 00:40:41,619 Nhà hàng Sushi à? 783 00:40:45,511 --> 00:40:48,145 Hy vọng. 784 00:40:48,148 --> 00:40:51,616 Truyền cảm hứng. 785 00:40:51,933 --> 00:40:54,534 Ai đó có thể làm việc trong ánh sáng, 786 00:40:54,536 --> 00:40:56,669 Không lo sợ... 787 00:40:59,341 --> 00:41:02,175 Ai đó có thể tự bảo vệ mình. 788 00:41:03,745 --> 00:41:06,146 Felicity... 789 00:41:07,516 --> 00:41:10,049 Anh sẽ ứng cử chức Thị Trưởng. 790 00:41:22,130 --> 00:41:24,898 Chị chắc là muốn làm điều này chứ? 791 00:41:56,511 --> 00:42:03,011 .::Arrow TV Series Fanpage::. www.fb.com/ArrowFanpage 792 00:42:19,071 --> 00:42:20,924