1 00:00:02,960 --> 00:00:24,960 Dịch bởi PhimHD.vn Truy cập PhimHD.vn để cập nhật nhanh nhất 2 00:01:04,964 --> 00:01:08,933 Thea? 3 00:01:09,399 --> 00:01:11,002 Lạy chúa, Thea! Này!. 4 00:01:19,011 --> 00:01:22,801 Em không thể chặn hắn. 5 00:01:22,840 --> 00:01:25,183 Tôi cần xe cứu thương tới 455 Merced Tổ 10. 6 00:01:25,185 --> 00:01:27,285 Nhanh giùm. 7 00:01:27,287 --> 00:01:29,554 Ổn thôi, em sẽ ổn thôi. 8 00:01:29,556 --> 00:01:31,856 Sẽ ổn thôi. 9 00:01:32,548 --> 00:01:35,260 Không Thea! Hãy cố tỉnh táo. 10 00:01:39,965 --> 00:01:41,135 Cố lên, chúng ta sắp tới nơi rồi. 11 00:01:41,159 --> 00:01:42,268 Cô bé ở tình trạng này bao lâu rồi? 12 00:01:42,269 --> 00:01:44,302 Tôi không biết, khoảng 20 hoặc 40 phút. Tôi chỉ vừa tìm thấy cô ấy. 13 00:01:44,304 --> 00:01:45,603 - Anh phải ở bên ngoài. - Tôi sẽ không rời con bé đâu. 14 00:01:45,605 --> 00:01:47,772 Anh cần để chúng tôi làm việc. 15 00:01:48,874 --> 00:01:51,843 Chuẩn bị dụng cụ cho tôi. Nâng nào. 16 00:01:53,858 --> 00:01:55,292 Tăng lên 200 Jun. 17 00:01:55,316 --> 00:01:56,352 Sạc. 18 00:02:00,563 --> 00:02:02,117 Rõ. 19 00:02:02,141 --> 00:02:02,890 Không phản ứng. 20 00:02:02,891 --> 00:02:05,406 Tiêm liều 1 miligram EPI Tăng dòng điện lên 200. 21 00:02:05,430 --> 00:02:06,991 Sạc. 22 00:02:07,015 --> 00:02:07,760 Sẵn sàng. 23 00:02:07,761 --> 00:02:09,193 Rõ. 24 00:02:10,397 --> 00:02:13,865 Bắt đầu sơ cứu bằng tay. 25 00:02:16,158 --> 00:02:17,502 Thôi nào. 26 00:02:19,797 --> 00:02:20,972 Cố lên, ở lại với chúng tôi. 27 00:02:56,474 --> 00:02:59,043 Chúng tôi đã cố hết sức với tình hình hiện tại. 28 00:02:59,045 --> 00:03:01,780 Nhưng vết thương của cô ấy khá rộng. 29 00:03:01,782 --> 00:03:04,582 Thậm chí nếu cô ấy tỉnh táo trở lại, 30 00:03:04,584 --> 00:03:06,785 chúng tôi có thể kéo dài sự sống của cô nếu anh muốn. 31 00:03:06,787 --> 00:03:11,423 Nhưng... Tốt nhất anh nên cân nhắc các lựa chọn khác. 32 00:03:13,228 --> 00:03:15,626 Tôi thực sự rất tiếc anh Queen. 33 00:03:19,507 --> 00:03:20,764 Tôi gặp cô ấy được không? 34 00:03:56,635 --> 00:03:59,103 Xin lỗi. 35 00:04:00,873 --> 00:04:03,274 Oliver... 36 00:04:21,892 --> 00:04:23,559 Thea. 37 00:04:33,138 --> 00:04:34,472 Chúng đang làm gì vậy? 38 00:04:34,474 --> 00:04:36,708 Chúng đang dỡ hàng. 39 00:04:36,710 --> 00:04:38,476 và ừm... 40 00:04:38,478 --> 00:04:39,844 Ăn tối. 41 00:04:39,846 --> 00:04:42,480 Tướng Shrieve ở đó. 42 00:04:43,315 --> 00:04:45,416 Chất Alpha, 43 00:04:45,418 --> 00:04:48,520 Và cả Omega, hắn đang kết hợp chúng. 44 00:04:56,425 --> 00:04:57,946 Vũ khí hóa học được lên nòng. 45 00:04:57,970 --> 00:04:58,831 Chuyện gì đang xảy ra đây? 46 00:04:58,832 --> 00:05:00,665 Giờ hắn sẽ mang nó tới một địa điểm và giải phóng chúng. 47 00:05:00,667 --> 00:05:03,301 Một nơi đông dân, nơi chất này phát huy tác dụng tốt nhất. 48 00:05:03,303 --> 00:05:04,669 Chúng ta cần dừng chiếc xe đó lại. 49 00:05:04,671 --> 00:05:07,205 Oliver đâu rồi? 50 00:05:07,207 --> 00:05:09,340 Lên xe! 51 00:05:09,342 --> 00:05:10,675 Anh trôm xe sao? 52 00:05:10,677 --> 00:05:12,510 Chỉ mượn thôi. Nhanh lên. 53 00:05:24,490 --> 00:05:27,458 Lạy chúa. Oliver! 54 00:05:29,194 --> 00:05:30,862 Oliver, chúng tôi đã cố tới sớm nhất có thể. 55 00:05:30,864 --> 00:05:33,498 Chuyện gì đã xảy ra? 56 00:05:33,500 --> 00:05:34,999 Oliver. 57 00:05:35,001 --> 00:05:38,236 Bọn chúng để mặc con bé ở đó. 58 00:05:38,924 --> 00:05:40,438 Tới chết. 59 00:05:40,440 --> 00:05:43,041 Oliver, cô ấy? 60 00:05:43,043 --> 00:05:45,143 Tệ lắm. 61 00:05:56,968 --> 00:05:59,223 Cái gì kia? 62 00:05:59,225 --> 00:06:01,426 Khói. 63 00:06:01,428 --> 00:06:04,462 Là Hiệp hội sao? 64 00:06:04,464 --> 00:06:07,432 Phụ khoa nhà nó... Ít ra chúng ta đang kiềm chế, Oliver. 65 00:06:07,434 --> 00:06:09,067 Chuẩn bị kế hoạch đi. 66 00:06:09,069 --> 00:06:11,436 Hắn thắng rồi. 67 00:06:11,438 --> 00:06:13,805 Không có kế hoạch nào nữa. 68 00:06:13,807 --> 00:06:16,274 Ở đây với Thea. 69 00:06:17,743 --> 00:06:19,611 Anh làm sao? 70 00:06:19,613 --> 00:06:21,212 Là anh làm sao? 71 00:06:24,446 --> 00:06:25,950 Anh vẫn có thể cứu cô ấy Oliver. 72 00:06:25,952 --> 00:06:27,619 Tôi không hiểu. 73 00:06:27,621 --> 00:06:30,521 Nhận lấy vị trí người thừa kế Quỷ Vương... 74 00:06:30,523 --> 00:06:33,091 Và Ra's al Ghul sẽ mang cô ấy trở về. 75 00:06:46,070 --> 00:06:47,275 Oliver, có chuyện gì thế? 76 00:06:47,276 --> 00:06:48,667 Oliver, anh định đi đâu hả? 77 00:06:48,668 --> 00:06:49,836 Đi xa. 78 00:06:49,837 --> 00:06:51,370 Anh không thể cứ rời đi được. 79 00:06:51,372 --> 00:06:53,005 Hãy nói cho chúng tôi biết, điều gì đang diễn ra. 80 00:06:53,007 --> 00:06:54,340 Chỉ có một cách cứu sống con bé. 81 00:06:54,342 --> 00:06:55,875 Thea? 82 00:06:55,877 --> 00:06:57,625 Thôi nào Oliver điều đó là không thể. 83 00:06:57,626 --> 00:06:59,258 Có thể. 84 00:06:59,834 --> 00:07:02,799 Có một thứ nước ở Nanda Parbat. 85 00:07:02,872 --> 00:07:06,573 Chúng khiến Ra's sống tới hàng trăm năm. 86 00:07:07,665 --> 00:07:09,842 Và có một vài câu chuyện, 87 00:07:09,844 --> 00:07:13,246 Được đồn đoán, rằng thứ nước đó được dùng 88 00:07:13,248 --> 00:07:16,215 để hồi sinh người chết. 89 00:07:16,217 --> 00:07:19,051 Cậu ấy đang đề nghị sử dụng nước hồ Lazarus với Tha, đúng chứ? 90 00:07:19,053 --> 00:07:21,514 Lazarus, giống như trong kinh thánh sao? 91 00:07:21,515 --> 00:07:23,817 Hồ đó có thật Tôi đã nhìn thấy nó. 92 00:07:24,742 --> 00:07:25,864 Nó có thể cứu Thea. 93 00:07:25,888 --> 00:07:27,395 Đúng. 94 00:07:27,396 --> 00:07:29,062 Nhưng chỉ khi cậu trở thành Ra's. 95 00:07:29,063 --> 00:07:32,198 Ok. Thậm chí câu chuyện về bồn nước nóng đó 96 00:07:32,200 --> 00:07:34,467 không phải nhảm nhí. 97 00:07:34,469 --> 00:07:37,136 Chúng tôi cũng không để anh tham gia lũ đó. Chúng là một bọn sát nhân tâm thần. 98 00:07:37,138 --> 00:07:38,195 kể cả vì mục đích cứu Thea. 99 00:07:38,196 --> 00:07:40,097 Nếu ngược lại thì sao. 100 00:07:40,274 --> 00:07:42,775 Thứ nước đó thay đổi con người. 101 00:07:42,777 --> 00:07:44,809 Tận linh hồn họ. 102 00:07:44,810 --> 00:07:47,444 Kể cả cậu có đem Thea về từ cõi chết 103 00:07:47,446 --> 00:07:49,146 Đó sẽ không phải là Thea em cậu. 104 00:07:49,148 --> 00:07:51,715 Đứa em tôi mất vì ông. 105 00:07:53,951 --> 00:07:55,919 Oliver... 106 00:07:55,921 --> 00:07:57,420 Tôi rất vui nếu chúng ta không có mấy câu đại loại như "làm ơn đừng đi" 107 00:07:57,422 --> 00:07:59,089 Sẽ không đâu. 108 00:07:59,091 --> 00:08:02,392 Bởi vì tôi sẽ đi với anh Giả định việc này thành công. 109 00:08:02,394 --> 00:08:05,128 Ai đó cần đưa Thea về. 110 00:08:05,130 --> 00:08:08,231 Chúng ta cần biết đường tới Nanda Parbat. 111 00:08:19,303 --> 00:08:21,805 Xin lỗi vì cắt ngang. 112 00:08:25,110 --> 00:08:25,981 Mọi thứ ổn chứ? 113 00:08:25,982 --> 00:08:28,848 Bởi hai lông mày em đang nhăn. 114 00:08:28,850 --> 00:08:31,451 Điều đó chứng tỏ, thực sự em không ổn. 115 00:08:31,453 --> 00:08:35,121 Điều tồi tệ đã xảy ra. 116 00:08:35,123 --> 00:08:37,323 Và em... Em cần một ân huệ. 117 00:08:37,325 --> 00:08:39,692 Một sự giúp đỡ rất lớn. 118 00:08:39,694 --> 00:08:41,561 Lần trước em yêu cầu anh một sự giúp đỡ lớn lao. 119 00:08:41,563 --> 00:08:43,162 Anh đã cho em mượn cả máy bay. 120 00:08:43,164 --> 00:08:45,531 Không cần máy bay của anh. 121 00:08:45,533 --> 00:08:48,668 Em cần bộ áo phản lực. 122 00:08:48,670 --> 00:08:51,204 Là Oliver cần. Hai bọn em cần. 123 00:08:51,206 --> 00:08:53,873 Không như anh nghĩ đâu. 124 00:08:53,875 --> 00:08:55,141 Em đang định bay đi cùng hắn, 125 00:08:55,143 --> 00:08:58,444 Và... Đó chính xác là điều anh nghĩ. 126 00:08:58,446 --> 00:08:59,679 Ray... 127 00:08:59,681 --> 00:09:02,682 Tối qua anh đã suy nghĩ. 128 00:09:03,851 --> 00:09:08,021 Trong chừng mực nào đó anh nhận ra. 129 00:09:08,023 --> 00:09:11,724 Điều đáng ra nên cảm thấy từ lâu... 130 00:09:11,726 --> 00:09:15,094 Có thể coi là nhìn vào sự thật. 131 00:09:15,096 --> 00:09:17,630 Tối qua, khi em tạm biệt Roy, 132 00:09:17,632 --> 00:09:20,400 Em và Oliver... 133 00:09:24,017 --> 00:09:26,505 Em vẫn còn cảm giác với cậu ấy. 134 00:09:26,508 --> 00:09:32,312 Khi anh nói anh yêu em tại bệnh viện, 135 00:09:32,314 --> 00:09:36,049 Em có một chút ngần ngại. 136 00:09:36,051 --> 00:09:39,085 Thấy hai người vào tối đó, 137 00:09:39,087 --> 00:09:41,688 Anh nhận ra..... 138 00:09:41,690 --> 00:09:45,491 Em không yêu anh bởi em đã lỡ yêu cậu ấy rồi. 139 00:09:47,728 --> 00:09:50,096 Em xin lỗi. 140 00:09:52,366 --> 00:09:54,801 Anh là người cuối cùng mà em làm tổn thương. 141 00:09:59,174 --> 00:10:00,773 Lấy phản lực. 142 00:10:00,775 --> 00:10:03,843 Anh hy vọng điều tồi tệ... 143 00:10:03,845 --> 00:10:05,812 Sẽ không còn nữa. 144 00:10:15,235 --> 00:10:16,823 Felicity đã nói gì với bác sĩ Vaca vậy? 145 00:10:16,825 --> 00:10:19,058 Cô ấy nghĩ Thea đang được chuyển tới thành phố Central. 146 00:10:19,060 --> 00:10:22,061 Họ làm cả tá thứ hay ho ở S.T.A.R Labs. 147 00:10:22,063 --> 00:10:24,263 Chúng ta nên nghĩ tới việc ghé qua chỗ họ 148 00:10:24,265 --> 00:10:26,165 trước khi để Thea tới Nanda Parbat. 149 00:10:26,167 --> 00:10:28,134 S.T.A.R Labs không thể cứu con bé. 150 00:10:28,136 --> 00:10:29,635 Chỉ có Lazarus mà thôi. 151 00:10:29,637 --> 00:10:31,771 Oliver! 152 00:10:32,940 --> 00:10:35,541 Nghe này, tôi hiểu những gì tôi đã làm 153 00:10:35,543 --> 00:10:37,543 không giống hành động của một người cha đáng kính, 154 00:10:37,545 --> 00:10:39,479 nhưng tôi thực sự yêu con bé. 155 00:10:39,481 --> 00:10:41,948 Nó là đứa bé duy nhất ta còn. 156 00:10:42,776 --> 00:10:44,274 Nhân tiện đây, 157 00:10:44,275 --> 00:10:46,409 Ta thà mất con bé mãi mãi 158 00:10:46,411 --> 00:10:48,778 còn hơn hiến tế nó vào cái hồ. 159 00:10:50,013 --> 00:10:52,315 Lên máy bay đi Malcolm. 160 00:11:06,270 --> 00:11:08,297 Anh có vẻ lạnh. 161 00:11:08,299 --> 00:11:10,433 Ừm. 162 00:11:15,606 --> 00:11:18,007 Cám ơn đã để tôi đi cùng. 163 00:11:18,009 --> 00:11:21,010 Không có gì. 164 00:11:22,412 --> 00:11:25,181 Tôi làm gì còn sự lựa chọn nào khác nhỉ? 165 00:11:25,183 --> 00:11:26,482 Đúng. 166 00:11:26,484 --> 00:11:27,783 Tôi muốn anh biết rằng 167 00:11:27,785 --> 00:11:29,852 anh đã khiến một đứa nhóc trưởng thành. 168 00:11:32,356 --> 00:11:37,193 Tôi biết rằng mình đã nói rất ít 169 00:11:37,195 --> 00:11:39,962 về sự kiện mất tích suốt 5 năm của mình. 170 00:11:39,964 --> 00:11:43,165 Nếu rất ít của anh nghĩa là không phải tất cả mọi thứ. 171 00:11:43,167 --> 00:11:46,035 Tôi đã từng trở về Starling City 172 00:11:46,037 --> 00:11:50,339 trước khi họ tìm thấy tôi trên đảo. 173 00:11:50,341 --> 00:11:52,742 Tôi không hiểu. 174 00:11:52,744 --> 00:11:55,144 Phức tạp lắm. 175 00:11:56,213 --> 00:11:59,048 Tôi thấy Thea. 176 00:12:00,017 --> 00:12:01,784 Con bé không thấy tôi. 177 00:12:01,786 --> 00:12:06,222 Nó nghiện thuốc. 178 00:12:06,224 --> 00:12:11,961 Vì thế... Tôi kết liễu thằng đầu não. 179 00:12:11,963 --> 00:12:14,830 Tôi bẻ cổ hắn. 180 00:12:14,832 --> 00:12:17,700 Và tôi làm điều đó vì tôi tức giận. 181 00:12:17,702 --> 00:12:22,004 Nhưng tôi cũng làm điều đó vì tôi muốn bảo vệ con bé. 182 00:12:27,010 --> 00:12:31,180 Tất cả chỉ để bảo vệ con bé. 183 00:12:32,316 --> 00:12:35,017 Malcolm nói với tôi. 184 00:12:35,019 --> 00:12:38,921 Ông ấy cảnh báo tôi về Ra's 185 00:12:38,923 --> 00:12:41,290 Nhưng tôi chả quan tâm. 186 00:12:45,162 --> 00:12:48,397 Tôi đã thất bại. 187 00:13:14,825 --> 00:13:16,926 Có địch! 188 00:13:33,977 --> 00:13:35,444 Maseo, cầm tay lái. 189 00:14:39,209 --> 00:14:42,611 Nó không có ở đây. 190 00:14:43,880 --> 00:14:46,949 Cái gì đây? 191 00:14:48,586 --> 00:14:50,719 Hội sát thủ. 192 00:15:12,585 --> 00:15:16,521 Mừng trở về, Al Sah-him. 193 00:15:40,701 --> 00:15:44,203 Tôi cần chuẩn bị cho nghĩ lễ. 194 00:15:53,146 --> 00:15:56,482 Tôi sẽ đối xử như người nhà mình. 195 00:16:15,035 --> 00:16:18,604 hy vọng anh thấy điều sống ở đây ổn. 196 00:16:18,996 --> 00:16:22,236 Những thứ xa xỉ này chỉ bé xíu ở cái thế giới đang chờ đợi Oliver. 197 00:16:22,237 --> 00:16:24,137 Anh đang cố trấn an tôi, hay bản thân anh. 198 00:16:24,139 --> 00:16:25,472 Tôi không hiểu ý anh. 199 00:16:25,474 --> 00:16:26,506 Anh là bạn của Oliver. 200 00:16:26,508 --> 00:16:28,375 Maseo đúng không? 201 00:16:28,377 --> 00:16:30,277 Tôi là Sarab. 202 00:16:30,279 --> 00:16:32,813 Cứ là gì anh muốn. 203 00:16:32,815 --> 00:16:34,948 Nếu anh quan tâm tới Oliver, 204 00:16:34,950 --> 00:16:37,017 thì anh đã éo làm việc cho kẻ giết em gái anh ta. 205 00:16:37,019 --> 00:16:38,819 Oliver sẽ đau buồn 206 00:16:38,821 --> 00:16:41,421 theo cái cách mà tôi không có được. 207 00:16:41,423 --> 00:16:43,423 và anh ấy sẽ có được địa vị 208 00:16:43,425 --> 00:16:45,192 Tuyệt hơn tất cả những gì cậu tưởng tượng. 209 00:16:47,312 --> 00:16:49,663 Hiệp hội sát thủ. 210 00:16:49,665 --> 00:16:53,066 Các người sợ hãi chính sự can đảm 211 00:16:53,068 --> 00:16:54,835 và sức mạnh của mình. 212 00:16:54,837 --> 00:16:56,670 Tôi chỉ thấy một đám yếu đuối 213 00:16:56,672 --> 00:17:00,540 Chạy trốn thực tại 214 00:17:00,542 --> 00:17:03,410 Đó không phải là quyền lực Maseo. 215 00:17:03,412 --> 00:17:07,814 Hay can đảm. Đó là hèn nhát. 216 00:17:07,816 --> 00:17:09,816 Đừng tỏ ra biết về tôi 217 00:17:09,818 --> 00:17:12,819 Phải tới khi cậu bé trong tay đứa trẻ đang hấp hối. 218 00:17:13,813 --> 00:17:17,782 Và nói với nó, mọi thứ sẽ ổn thôi. 219 00:17:17,784 --> 00:17:21,752 Và đó là lời cuối nó nghe được. 220 00:17:21,754 --> 00:17:24,355 Dối trá. 221 00:17:25,824 --> 00:17:28,192 Anh chả biết gì. 222 00:17:28,194 --> 00:17:31,229 Tôi xin lỗi. 223 00:17:31,231 --> 00:17:34,165 Vậy con anh tên gì? 224 00:17:35,567 --> 00:17:37,502 Akio. 225 00:17:37,504 --> 00:17:41,643 Anh có nghĩ Akio đang tự hào về cha mình chứ? 226 00:18:57,438 --> 00:18:59,605 Thea 227 00:18:59,607 --> 00:19:01,874 Thea! 228 00:19:10,451 --> 00:19:13,453 Tôi đã hoàn thành giao ước. 229 00:19:13,455 --> 00:19:16,523 Anh nên làm phần của mình đi. 230 00:19:23,165 --> 00:19:26,967 Này ổn rồi Em ổn rồi. 231 00:19:26,969 --> 00:19:28,602 Tôi không biết anh. 232 00:19:31,305 --> 00:19:33,573 Thea, là anh đây. 233 00:19:33,575 --> 00:19:35,375 Là Olie đây. 234 00:19:35,377 --> 00:19:37,911 Olie chết rồi. 235 00:19:37,913 --> 00:19:40,480 Cha? 236 00:19:40,482 --> 00:19:43,650 Ta ở đây là ta đây. 237 00:19:45,219 --> 00:19:47,554 Có chuyện gì vậy? 238 00:19:47,556 --> 00:19:49,155 Tôi ở đâu đấy. 239 00:19:49,157 --> 00:19:50,890 Một nơi an toàn. 240 00:19:50,892 --> 00:19:53,159 Em an toàn rồi. 241 00:19:53,161 --> 00:19:54,961 Mẹ đâu? 242 00:19:58,232 --> 00:19:59,833 Mẹ không ở đây. 243 00:19:59,835 --> 00:20:01,368 Nghe cha... 244 00:20:01,370 --> 00:20:05,505 Cứ nằm nghỉ đây, nhắm mắt lại và nghỉ ngơi đi được chứ? 245 00:20:05,507 --> 00:20:07,474 Con yêu cha. 246 00:20:16,984 --> 00:20:19,853 Ra's nói ảo giác sẽ biến mất. 247 00:20:19,855 --> 00:20:21,388 Cậu không hiểu cậu đã làm gì đâu. 248 00:20:21,390 --> 00:20:23,990 Tôi đã làm gì sao? 249 00:20:23,992 --> 00:20:25,592 Con bé sống rồi Malcolm. 250 00:20:25,594 --> 00:20:27,079 Điều tôi làm là cứu mạng nó. 251 00:20:27,080 --> 00:20:28,810 Con bé vẫn nghĩ Moria còn sống. 252 00:20:28,834 --> 00:20:29,828 Nó sẽ ổn thôi. 253 00:20:29,829 --> 00:20:31,197 - Cậu không chắc mà. - Có, tôi chắc. 254 00:20:31,199 --> 00:20:33,500 Bởi vì ông, Diggle và Felicity 255 00:20:33,502 --> 00:20:36,068 Sẽ mang con bé về và chờ nó bình phục. 256 00:20:36,069 --> 00:20:37,862 Và điều ấy cần hy sinh gì. 257 00:20:38,889 --> 00:20:40,039 Felicity.... 258 00:20:40,040 --> 00:20:42,941 Không được, điều này thật sai lầm! 259 00:20:49,183 --> 00:20:50,915 Tôi cần nói chuyện với ông 260 00:20:50,917 --> 00:20:54,185 Những điều đang xảy ra thật lố bịch! Nhưng điều ông đang làm với Oliver. 261 00:20:54,187 --> 00:20:57,555 Nhưng điều ông bắt anh ấy làm Tôi sẽ không để nó xảy ra. 262 00:21:00,680 --> 00:21:02,861 Để chúng tôi... 263 00:21:08,400 --> 00:21:11,603 Một ngọn lửa đang bùng cháy trong cô. 264 00:21:11,605 --> 00:21:14,205 Ta hiểu tại sao Oliver yêu cô rồi. 265 00:21:14,207 --> 00:21:15,940 Nếu ông hiểu một chút gì về yêu, 266 00:21:15,942 --> 00:21:18,710 Ông đã không khiến cả gia đình anh ấy tan nát. 267 00:21:20,981 --> 00:21:23,648 Phải, tôi có biết về lời tiên tri "sinh tồn dưới lưỡi kiếm" 268 00:21:23,650 --> 00:21:26,951 và tôi ở đây để nói cho ông biết tôi chẳng thèm quan tâm 269 00:21:26,953 --> 00:21:30,221 Tôi, John, và lạy chúa, cả Malcom, 270 00:21:30,223 --> 00:21:32,090 sẽ không để chuyện này xảy ra, chúng tôi còn có bạn bè, 271 00:21:32,092 --> 00:21:34,759 và được trang bị đầy đủ, và chúng tôi sẽ chiến đấu để giành lại Oliver. 272 00:21:34,761 --> 00:21:37,829 Cô biết không, nhiều kiếp sống trước, 273 00:21:37,831 --> 00:21:40,632 ta đã vô cùng yêu một người phụ nữ. 274 00:21:40,634 --> 00:21:44,769 Cô ấy đã yêu ta. 275 00:21:45,912 --> 00:21:50,742 Chúng ta có một đứa con trai, rồi thêm một bé gái nữa, 276 00:21:50,744 --> 00:21:52,137 và trong nhiều năm liền, 277 00:21:52,161 --> 00:21:54,865 ta cảm thấy mình là người may mắn nhất thế gian. 278 00:21:55,916 --> 00:21:59,150 Cuộc đời ta đã được hạnh phúc. 279 00:21:59,152 --> 00:22:01,386 Rồi một đêm, một người đàn ông tới 280 00:22:01,388 --> 00:22:03,588 và đưa ta một lựa chọn tồi tệ.. 281 00:22:03,590 --> 00:22:07,492 phải rời xa họ mà không một lời từ biệt, 282 00:22:07,494 --> 00:22:11,296 hoặc đứng nhìn họ bị tra tấn đến chết. 283 00:22:11,298 --> 00:22:15,166 Và ta đã chọn cách ra đi. 284 00:22:15,168 --> 00:22:18,269 Để cứu họ thoát khỏi đau đớn, 285 00:22:18,271 --> 00:22:22,106 ta đã chịu đựng sự thống khổ còn hơn cái chết. 286 00:22:22,108 --> 00:22:24,309 Có vẻ ông đã từ bỏ quá dễ dàng. 287 00:22:24,311 --> 00:22:28,646 Nếu có một sự thật không thể thay đổi về cuộc sống... 288 00:22:28,648 --> 00:22:31,616 thì nó thường tàn nhẫn hơn là công bằng, 289 00:22:31,618 --> 00:22:33,851 và hiếm khi nào trao cho ta cơ hội 290 00:22:33,853 --> 00:22:35,520 để chấm dứt nó. 291 00:22:37,890 --> 00:22:40,091 Tất cả cử chỉ của cô 292 00:22:40,093 --> 00:22:42,627 và tất cả những lời tuyên chiến 293 00:22:42,629 --> 00:22:45,530 chỉ đơn thuần trì hoãn việc chắc chắn sẽ xảy ra, 294 00:22:45,532 --> 00:22:46,831 khiến cô đánh mất 295 00:22:46,833 --> 00:22:50,335 cơ hội mà mình có. 296 00:22:50,337 --> 00:22:53,137 Chỉ để phản đối ta. 297 00:22:54,873 --> 00:22:57,642 Cô cần chào tạm biệt Oliver. 298 00:22:58,978 --> 00:23:01,946 Nói cậu ta biết rằng cô yêu cậu ta nhiều thế nào. 299 00:23:01,948 --> 00:23:06,784 Nói ra bất cứ gì trái tim cô cần bộc lộ. 300 00:23:06,786 --> 00:23:10,254 Và hãy làm ngay bây giờ đi. 301 00:23:11,957 --> 00:23:14,626 Trước khi cô mất cậu ta vĩnh viễn. 302 00:23:34,047 --> 00:23:36,840 Chào. 303 00:23:36,841 --> 00:23:38,317 Anh ổn chứ? 304 00:23:38,685 --> 00:23:41,452 Xin lỗi, hỏi thế ngốc quá. Anh... 305 00:23:41,454 --> 00:23:43,888 Anh vừa chứng kiến em gái mình trở lại từ cõi chết 306 00:23:43,890 --> 00:23:46,491 và sắp phải từ bỏ mọi thứ mình biết và yêu quý, 307 00:23:46,493 --> 00:23:48,860 nên chắc chắn là không ổn tí nào rồi. 308 00:23:48,862 --> 00:23:51,062 Tôi nhớ lần đầu tiên khi tưởng rằng 309 00:23:51,064 --> 00:23:53,498 sẽ không bao giờ được gặp Thea nữa. 310 00:23:53,500 --> 00:23:56,034 Khi con tàu của cha tôi chìm. 311 00:23:56,036 --> 00:23:58,903 Nhưng anh đã được gặp lại con bé. 312 00:23:58,905 --> 00:24:01,906 Và anh sẽ lần tiếp nữa... 313 00:24:03,242 --> 00:24:04,609 tiếp nữa... 314 00:24:04,611 --> 00:24:06,678 Bây giờ khác rồi. 315 00:24:06,680 --> 00:24:08,212 Tôi đã nghĩ về 316 00:24:08,214 --> 00:24:10,882 chính bản thân tôi đã từng như thế nào. 317 00:24:10,884 --> 00:24:13,017 Tôi đã từng là người anh trai như thế nào. 318 00:24:13,019 --> 00:24:17,955 Và anh ta đáng lẽ đã chết trên con tàu đó ra sao. 319 00:24:17,957 --> 00:24:22,060 Bấy lâu nay tôi luôn đấu tranh với việc mình là ai... 320 00:24:22,062 --> 00:24:25,096 Và anh nghĩ con người mà đáng lẽ anh phải trở thành 321 00:24:26,699 --> 00:24:29,934 là Ra's al Ghul đời tiếp theo. 322 00:24:29,936 --> 00:24:32,403 Thật lòng. 323 00:24:32,405 --> 00:24:35,206 Tôi không biết nữa. 324 00:24:36,842 --> 00:24:38,876 Điều duy nhất tôi có thể chắc chắn 325 00:24:38,878 --> 00:24:40,378 là tất cả những gì tôi đã làm; 326 00:24:40,380 --> 00:24:42,080 tất cả những gì đã xảy ra, 327 00:24:42,082 --> 00:24:43,915 đã dẫn tôi tới đây, 328 00:24:43,917 --> 00:24:46,784 tới thời điểm này. 329 00:24:46,786 --> 00:24:50,088 Nếu đúng là thế, Felicity, 330 00:24:50,090 --> 00:24:53,057 thì... tôi không biết chúng là vì mục đích gì. 331 00:24:53,059 --> 00:24:55,860 Em biết. 332 00:24:59,064 --> 00:25:03,768 Ước gì em làm anh đổi ý về việc ở lại đây, 333 00:25:03,770 --> 00:25:06,704 nhưng em biết mình không thể. 334 00:25:06,706 --> 00:25:11,542 Cũng như em biết bỏ mặc anh ở đây sẽ huỷ hoại con người em thế nào. 335 00:25:11,544 --> 00:25:14,479 Em không hối hận. 336 00:25:16,248 --> 00:25:18,483 Và anh cũng nên thế. 337 00:25:18,485 --> 00:25:20,551 Anh đã làm quá nhiều. 338 00:25:20,553 --> 00:25:24,222 Anh đã cứu rất nhiều người. 339 00:25:24,224 --> 00:25:27,291 và anh đã làm rất nhiều để mọi thứ trở nên tốt đẹp hơn. 340 00:25:28,927 --> 00:25:31,229 Bao gồm cả em trong đó. 341 00:25:31,231 --> 00:25:33,531 Biết được việc anh đã làm thay đổi cuộc đời em. 342 00:25:33,533 --> 00:25:36,734 Anh... mở cửa trái tim em 343 00:25:36,736 --> 00:25:41,272 theo cách mà em chẳng hề biết tới. 344 00:25:43,509 --> 00:25:45,743 Em yêu anh. 345 00:27:14,032 --> 00:27:17,401 Chúng ta đã kiểm tra cả xe tải rồi. Không có gì cả. 346 00:27:25,344 --> 00:27:26,878 Vũ khí sinh học đâu? 347 00:27:32,384 --> 00:27:35,152 Đừng bắt tao phải hỏi lại. 348 00:27:38,358 --> 00:27:41,525 Xe chở thực phẩm. Ở trên xe chở thực phẩm. 349 00:27:41,527 --> 00:27:43,494 Nó đang ở đâu? 350 00:27:43,496 --> 00:27:45,963 Chúng ta cần chia ra để tìm được bao quát hơn. 351 00:27:47,532 --> 00:27:49,500 Có chuyện gì thế? 352 00:27:49,502 --> 00:27:51,402 Em biết anh nghĩ mình không nên làm thế này. 353 00:27:51,404 --> 00:27:53,337 Em đã quyết định làm gương vì con trai mình. 354 00:27:53,339 --> 00:27:55,539 Và vì chính chúng ta nữa. 355 00:27:55,541 --> 00:27:56,807 Không thể để mọi người phải chết được. 356 00:27:56,809 --> 00:27:59,543 Nếu làm thế thì chúng ta chỉ như cái vỏ. 357 00:27:59,545 --> 00:28:01,045 Chẳng hề có sự sống. 358 00:28:06,351 --> 00:28:08,853 Vậy,,, là nó đã xảy ra rồi. 359 00:28:12,504 --> 00:28:13,906 Anh mừng là thế. 360 00:28:13,907 --> 00:28:15,826 Em cũng vậy. 361 00:28:19,398 --> 00:28:21,299 Cái gì đây? 362 00:28:21,301 --> 00:28:24,235 Nếu có thần thánh nào đó, 363 00:28:24,237 --> 00:28:26,537 đại loại... 364 00:28:26,539 --> 00:28:28,606 Rượu. 365 00:28:34,546 --> 00:28:36,547 Không có gì nhiều 366 00:28:36,549 --> 00:28:38,082 để cụng li lúc nào nhỉ? 367 00:28:38,084 --> 00:28:40,017 À... 368 00:28:40,019 --> 00:28:42,486 Có chúng ta. 369 00:28:45,490 --> 00:28:47,658 Phải. 370 00:28:48,694 --> 00:28:50,394 Em xin lỗi. 371 00:28:52,131 --> 00:28:53,965 Em biết không tránh khỏi việc này, 372 00:28:53,967 --> 00:28:55,666 để thoát khỏi đây, 373 00:28:55,668 --> 00:28:58,402 đến nơi nào đó Ra's không thể tìm ra chúng ta, nhưng em 374 00:28:58,404 --> 00:29:00,705 Felicity... 375 00:29:02,442 --> 00:29:05,042 Felicity. 376 00:29:06,107 --> 00:29:08,746 Em đã làm gì.... 377 00:29:08,748 --> 00:29:10,581 Em không thể mất anh. 378 00:29:12,751 --> 00:29:14,785 Em sẽ không để chuyện đó xảy ra. 379 00:29:19,837 --> 00:29:22,138 Tôi đã trộm một ít bột mà ả thầy tu đáng sợ kia dùng cho Thea 380 00:29:22,140 --> 00:29:24,716 Không chắc sẽ làm gì khi có nó, nhưng tôi... 381 00:29:24,996 --> 00:29:27,637 Phải, làm sao cô biết được mình sẽ hoàn toàn mất trí chứ. 382 00:29:27,915 --> 00:29:29,815 Hoặc là tự lao đầu vào chỗ chết. 383 00:29:29,818 --> 00:29:32,418 Kế hoạch của cô là lén đem chiến lợi phẩm đang bất tỉnh 384 00:29:32,419 --> 00:29:36,054 của Ra's đi mà không để chúng ta bị giết phải không? 385 00:29:36,056 --> 00:29:38,090 Tôi không thể bỏ rơi anh ấy. 386 00:29:39,158 --> 00:29:41,827 Chúng ta phải đưa anh ấy thoát khỏi đây. 387 00:29:41,829 --> 00:29:44,429 Felicity, nơi này như một pháo đài. 388 00:29:44,432 --> 00:29:47,300 Không có cách nào đưa Oliver ra mà không để Ra's biết cả. 389 00:29:47,301 --> 00:29:48,767 Chúng ta thì không. Nhưng ông có thể. 390 00:29:48,769 --> 00:29:51,570 Nếu bị bắt thì ông ta sẽ giết hết. 391 00:29:51,572 --> 00:29:52,971 Vậy đừng để bị bắt. 392 00:29:52,973 --> 00:29:55,474 Tôi đã xem nhiều phim đủ để biết 393 00:29:55,476 --> 00:29:57,609 một pháo đài đáng sợ luôn có lối thoát bí mật. 394 00:29:57,612 --> 00:29:59,312 Ông đã là cánh tay phải của Ra's nhiều năm trời. 395 00:29:59,313 --> 00:30:01,113 Nếu có ai biết về lối thoát khỏi đây, 396 00:30:01,115 --> 00:30:03,181 đó phải là ông, vì thế đừng đùa với tôi nữa. 397 00:30:03,183 --> 00:30:04,983 Khu hầm mộ. 398 00:30:04,985 --> 00:30:08,387 Địa hình rất phức tạp. Sẽ không dễ dàng đâu. 399 00:30:08,389 --> 00:30:10,155 Làm thế nào để tới được đó? 400 00:30:10,157 --> 00:30:11,623 Đi qua ngôi đền. 401 00:30:11,625 --> 00:30:13,659 Đi tìm Thea và gặp nhau tại đây sau 5 phút nữa. 402 00:30:14,723 --> 00:30:16,161 Đi đi! 403 00:30:22,082 --> 00:30:22,967 Lối nào? 404 00:30:22,968 --> 00:30:24,967 Ngôi đền ở hướng nào, đi nào! 405 00:31:01,584 --> 00:31:03,672 Không có nhiều thời gian đâu. Nhanh lên. 406 00:31:03,674 --> 00:31:05,607 Sao anh lại giúp chúng tôi? 407 00:31:05,609 --> 00:31:09,044 Vì nếu không thì tôi chẳng khác gì chiếc vỏ rỗng. 408 00:31:09,046 --> 00:31:11,180 Anh nhắc tôi nhớ lại điều đó. 409 00:31:11,182 --> 00:31:14,783 Đi xuống 30 mét nữa. Đoạn ngã ba. 410 00:31:14,785 --> 00:31:16,348 Rẽ lối bên trái. 411 00:31:16,372 --> 00:31:18,372 Đi nào. 412 00:31:20,156 --> 00:31:22,992 Những cái hầm này đã hàng trăm năm tuổi rồi. Bám sát vào. 413 00:31:24,628 --> 00:31:25,961 Cần dừng lại nghỉ một chút không? 414 00:31:25,963 --> 00:31:27,596 Không, không. 415 00:31:27,598 --> 00:31:29,698 Maseo nói đi phía bên trái. 416 00:31:31,067 --> 00:31:33,702 Thea? 417 00:31:33,933 --> 00:31:35,726 Không... 418 00:31:38,108 --> 00:31:40,909 Chúng ta phải đi ngay! Quá muộn rồi. 419 00:31:44,748 --> 00:31:48,317 Tin tôi đi, không ai muốn để bị bắt sống đâu. 420 00:31:48,319 --> 00:31:51,086 Dừng lại! 421 00:31:51,088 --> 00:31:53,255 Ta là Al Sah-him. 422 00:31:53,257 --> 00:31:55,858 Wahreeth Al Ghul. 423 00:31:55,860 --> 00:31:58,594 Người kế thừa của Quỷ. Các người sẽ phải tuân lệnh. 424 00:31:58,596 --> 00:32:01,597 Hạ vũ khí xuống. 425 00:32:01,599 --> 00:32:04,133 Làm ngay đi. 426 00:32:05,736 --> 00:32:07,771 Nói với Ra's ta sẽ trở lại ngay. 427 00:32:14,177 --> 00:32:16,445 Oliver, xin đừng! 428 00:32:17,614 --> 00:32:21,750 Cảm ơn em vì đã cố gắng. 429 00:32:21,752 --> 00:32:25,754 Tôi yêu mọi người hơn vì điều đó. 430 00:32:25,756 --> 00:32:27,723 Nhưng chỉ có một cách kết thúc chuyện này. 431 00:32:34,030 --> 00:32:36,565 Tôi chỉ có thể đi tới đây thôi. 432 00:32:36,567 --> 00:32:39,134 Oliver, phi cơ chỉ cách đây 1 dặm thôi. 433 00:32:39,136 --> 00:32:40,636 Chúng ta sẽ định bay đi đâu? 434 00:32:40,638 --> 00:32:42,571 Ollie, em không hiểu. 435 00:32:47,177 --> 00:32:50,479 Malcolm sẽ đưa em về nhà. 436 00:32:50,481 --> 00:32:53,115 Anh có đi cùng không? 437 00:32:53,117 --> 00:32:55,551 Giờ thì chưa. 438 00:32:55,553 --> 00:32:57,486 Em đi trước, anh sẽ theo sau. 439 00:32:59,622 --> 00:33:02,524 Anh yêu em, Thea. 440 00:33:02,526 --> 00:33:05,160 Không bao giờ được quên đấy. 441 00:33:13,373 --> 00:33:14,373 Oliver... 442 00:33:15,972 --> 00:33:19,475 Oliver, tôi không biết phải nói gì nữa. 443 00:33:19,477 --> 00:33:21,877 Tôi biết. 444 00:33:23,872 --> 00:33:26,215 John, anh là người tốt nhất tôi từng biết. 445 00:33:28,818 --> 00:33:30,419 Dù có chuyện gì xảy ra, 446 00:33:30,421 --> 00:33:33,689 anh vẫn là anh em của tôi. 447 00:33:48,271 --> 00:33:51,406 Em sợ sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân vì để anh lại đây. 448 00:33:51,408 --> 00:33:54,243 Em đã từng nói... 449 00:33:54,245 --> 00:33:56,411 cuộc sống là đáng quý. 450 00:33:58,281 --> 00:34:02,184 Và em từ nó muốn nhiều hơn những gì anh có thể đem lại. 451 00:34:03,479 --> 00:34:06,188 Đừng từ bỏ điều đó. 452 00:34:06,190 --> 00:34:09,525 Cách duy nhất để anh sống sót ở đây... 453 00:34:09,527 --> 00:34:12,628 là được biết em vẫn đang ở ngoài kia 454 00:34:12,630 --> 00:34:16,231 sống hạnh phúc. 455 00:34:21,171 --> 00:34:23,238 2 ta luôn luôn phải từ biệt nhau. 456 00:34:23,240 --> 00:34:25,874 Giờ em đã giỏi làm việc này hơn rồi. 457 00:34:32,115 --> 00:34:35,951 Thế lần này sẽ không nói tạm biệt nữa. 458 00:35:19,807 --> 00:35:22,876 Chuyện gì đang xảy ra thế? 459 00:35:22,878 --> 00:35:26,880 Mọi thứ đều ổn, Thea, con không sao cả. 460 00:35:26,882 --> 00:35:29,082 Nếu ông ở đây thì ngược lại mới phải. 461 00:35:29,084 --> 00:35:30,617 Ít nhất 462 00:35:30,619 --> 00:35:32,486 con đang là chính bản thân mình hơn rồi. 463 00:35:33,960 --> 00:35:35,894 Ông muốn gì? 464 00:35:37,096 --> 00:35:38,021 Ollie đâu? 465 00:35:38,045 --> 00:35:39,566 Thea, con có nhớ 466 00:35:39,567 --> 00:35:41,634 chuyện xảy ra trong vài ngày qua không? 467 00:35:42,969 --> 00:35:45,204 Tôi... 468 00:35:45,206 --> 00:35:47,106 Tôi đã ở đây. 469 00:35:47,108 --> 00:35:49,508 Và...và Ra's, hắn... 470 00:35:49,510 --> 00:35:50,776 đã tấn công tôi. 471 00:35:50,778 --> 00:35:51,977 Không, Thea. 472 00:35:51,979 --> 00:35:53,312 Ông ta đã suýt giết chết con. 473 00:35:53,314 --> 00:35:55,314 Anh trai tôi đâu? 474 00:35:55,316 --> 00:35:58,417 Chuyện đó... là việc ta đang muốn giải thích. 475 00:35:58,419 --> 00:36:03,822 Để cứu con, Oliver đã gia nhập Hội sát thủ. 476 00:36:03,824 --> 00:36:06,458 Cậu ấy đổi mạng mình lấy mạng con. 477 00:36:06,460 --> 00:36:09,328 Không. Không. 478 00:36:10,446 --> 00:36:11,598 Ta xin lỗi. 479 00:36:11,599 --> 00:36:13,766 Ta biết con ghét ta, và con có lý do để làm thế, 480 00:36:13,768 --> 00:36:15,991 nhưng ta sẽ bù đắp cho việc đó, cho tất cả. 481 00:36:15,992 --> 00:36:17,119 Điều đó là không thể! 482 00:36:17,143 --> 00:36:18,805 Có, có thể chứ! 483 00:36:18,806 --> 00:36:22,741 Hội sát thủ không còn truy đuổi chúng ta nữa; Ta được tự do rồi! 484 00:36:22,743 --> 00:36:24,843 Ta có thể đi bất cứ đâu trên thế giới, 485 00:36:24,845 --> 00:36:27,880 nhưng... đây là nơi ta muốn ở lại. Tại đây. 486 00:36:27,882 --> 00:36:30,783 Với con gái mình. 487 00:36:30,785 --> 00:36:33,319 Con đã chăm sóc cho ta khi ta bị thương. Giờ xin con, Thea, 488 00:36:33,321 --> 00:36:36,722 Hãy để ta chăm sóc con. 489 00:36:42,530 --> 00:36:44,463 Xin lỗi đã làm phiền. 490 00:36:44,465 --> 00:36:46,298 Mọi chuyện ổn cả chứ? 491 00:36:46,300 --> 00:36:48,534 Không. 492 00:36:48,536 --> 00:36:50,135 Không hề. 493 00:36:52,039 --> 00:36:53,604 Felicity... 494 00:36:53,605 --> 00:36:56,542 Oliver... 495 00:36:58,178 --> 00:36:59,712 Anh ấy đi mất rồi. 496 00:36:59,714 --> 00:37:01,547 Cô đang nói gì thế? 497 00:37:01,549 --> 00:37:03,243 Anh ấy đã gia nhập Hội sát thủ. 498 00:37:03,267 --> 00:37:04,017 Không. 499 00:37:04,018 --> 00:37:05,884 Anh ấy sẽ không trở lại. 500 00:37:15,044 --> 00:37:17,262 Máu đã chảy. 501 00:37:17,415 --> 00:37:19,149 Máu của Hội sát thủ. 502 00:37:19,475 --> 00:37:20,755 Và đấy là giới hạn 503 00:37:20,756 --> 00:37:22,523 mà sự trừng phạt là cái chết. 504 00:37:22,525 --> 00:37:26,227 Và rồi ngươi cho phép bạn mình về nhà an toàn. 505 00:37:26,229 --> 00:37:28,062 Hãy nói lí do để ta không săn đuổi 506 00:37:28,064 --> 00:37:30,764 và nhuộm đỏ kiếm của mình bằng máu chúng. 507 00:37:30,766 --> 00:37:32,600 Vì tôi đã ở lại. 508 00:37:32,602 --> 00:37:35,402 Tôi tôn trọng thoả thuận của chúng ta. 509 00:37:35,404 --> 00:37:38,772 Từ giờ không người thân nào của tôi có thể bị làm hại nữa. 510 00:37:38,774 --> 00:37:40,288 Còn đồng minh của ngươi 511 00:37:40,683 --> 00:37:42,919 đã không thể chạy thoát khỏi khi hầm mộ 512 00:37:42,920 --> 00:37:46,188 mà không có sự giúp đỡ, giờ cho ta biết ai đã hỗ trợ các người, 513 00:37:46,190 --> 00:37:47,923 ai là kẻ phản bội, 514 00:37:47,925 --> 00:37:49,285 Tôi không biết. 515 00:37:49,398 --> 00:37:50,909 Là tôi. 516 00:37:58,734 --> 00:38:01,770 Tôi đã hạ 3 người của mình. 517 00:38:04,240 --> 00:38:07,209 Vì sự phản bội của mình... 518 00:38:11,314 --> 00:38:13,582 tôi trả giá bằng mạng sống mình. 519 00:38:20,638 --> 00:38:22,644 Ngươi không phản bội ta hôm nay, Sarab. 520 00:38:22,645 --> 00:38:25,946 Là Maseo Yamashiro. 521 00:38:25,948 --> 00:38:28,449 Trong khoảnh khắc, 522 00:38:28,451 --> 00:38:30,284 con người cũ của ngươi đã làm chủ. 523 00:38:30,286 --> 00:38:32,219 Nhưng tới đây và quỳ trước ta, 524 00:38:32,221 --> 00:38:34,088 ngươi đã chứng tỏ lòng trung thành của mình, 525 00:38:34,090 --> 00:38:36,190 và ta sẽ không để máu Sarab phải đổ 526 00:38:36,192 --> 00:38:40,628 cho hành động của Maseo. Đứng lên. 527 00:38:41,582 --> 00:38:44,950 Sự phục vụ của ngươi sẽ là cốt yếu trong những tuần tới. 528 00:38:44,952 --> 00:38:49,054 Oliver sẽ cần ngươi vì sự chuyển hoá của cậu ta. 529 00:38:51,357 --> 00:38:54,159 Và cũng như Sarab... 530 00:38:54,161 --> 00:38:57,929 dấu vết của nhân dạng cũ vẫn còn trong ngươi. 531 00:38:57,931 --> 00:39:02,134 Oliver Queen phải bị tan biến khỏi trí nhớ. 532 00:39:17,011 --> 00:39:18,984 Dừng lại. 533 00:39:31,698 --> 00:39:34,166 Không! 534 00:39:39,305 --> 00:39:40,806 Đưa ta có lọ. 535 00:40:23,216 --> 00:40:25,550 Từ "sát thủ" đã là nạn nhân 536 00:40:25,552 --> 00:40:28,153 của nhiều sự lạm dụng ngôn ngữ. 537 00:40:28,155 --> 00:40:31,289 Ý nghĩa thật của nó ẩn dưới lớp trầm tích 538 00:40:31,291 --> 00:40:34,626 lắng đọng bởi dối trá và sự sai lệch của đức tin. 539 00:40:34,628 --> 00:40:35,861 Sự thật là, 540 00:40:35,863 --> 00:40:38,864 "sát thủ" xuất phát từ hashishiyya 541 00:40:38,866 --> 00:40:42,167 với nghĩa "những kẻ đứng tách biệt khỏi xã hội." 542 00:40:42,169 --> 00:40:46,538 Giờ, tất cả đàn ông và phụ nữ ở đây 543 00:40:46,540 --> 00:40:48,707 đã từ bỏ cuộc đời trong quá khứ 544 00:40:48,709 --> 00:40:52,062 và đánh mất danh tính của mình cho một cái tên mới. 545 00:40:52,063 --> 00:40:53,762 Đó là sự tẩy rửa 546 00:40:53,764 --> 00:40:56,565 chỉ có được bằng lửa. 547 00:41:03,730 --> 00:41:05,229 Kìm nén sự đau đớn, 548 00:41:05,231 --> 00:41:09,100 vì đó là linh hồn ngươi cuối cùng cũng được giải thoát khỏi gánh nặng. 549 00:41:38,058 --> 00:41:41,427 Oliver Queen đã chết. 550 00:41:41,429 --> 00:41:45,665 Rồi được hồi sinh thành Ra's al Ghul. 551 00:41:45,667 --> 00:41:48,601 Nhưng giờ đây, chỉ có Arrow, 552 00:41:48,603 --> 00:41:51,704 Al Sah-him, là còn lại. 553 00:41:51,706 --> 00:41:55,074 Al Sah-him. 554 00:41:55,076 --> 00:41:58,611 Người thừa kế của Quỷ. 555 00:41:58,611 --> 00:42:20,610 Dịch bởi PhimHD.vn Truy cập PhimHD.vn để cập nhật nhanh nhất