1 00:00:00,300 --> 00:00:02,355 Mon nom est Oliver Queen. 2 00:00:02,512 --> 00:00:04,360 Après 5 ans en enfer, 3 00:00:04,362 --> 00:00:05,859 je suis rentré avec un seul but, 4 00:00:05,861 --> 00:00:07,800 sauver ma ville. 5 00:00:07,802 --> 00:00:09,805 D'autres ont rejoint ma croisade. 6 00:00:10,207 --> 00:00:12,346 Pour eux, je suis Oliver Queen. 7 00:00:12,348 --> 00:00:15,653 Pour le reste de Starling City, je suis quelqu'un d'autre. 8 00:00:15,655 --> 00:00:19,079 Je suis autre chose. 9 00:00:19,081 --> 00:00:20,586 Précédemment, dans "Arrow"... 10 00:00:20,588 --> 00:00:22,464 Je veux que tu prennes ma place. 11 00:00:22,466 --> 00:00:25,042 Je veux que tu deviennes le prochain Ra's al Ghul. 12 00:00:26,618 --> 00:00:28,790 Maseo... 13 00:00:28,792 --> 00:00:30,563 Mon maître voit quelque chose en toi. 14 00:00:30,565 --> 00:00:34,144 Ne laisse pas ton esprit récalcitrant prendre d'autres vies. 15 00:00:34,146 --> 00:00:36,849 Oliver... 16 00:00:36,851 --> 00:00:38,525 Oliver, on doit arrêter ce type 17 00:00:38,527 --> 00:00:40,932 avant qu'il ne tue d'autres criminels. 18 00:00:40,934 --> 00:00:43,578 Ou avant qu'il tire sur des innocents. 19 00:00:43,580 --> 00:00:44,974 Vos sentiments personnels 20 00:00:44,998 --> 00:00:47,026 envers Arrow affectent votre jugement. 21 00:00:47,357 --> 00:00:49,896 Je vois tout plus clairement que ces dernières années. 22 00:00:49,898 --> 00:00:52,267 Ça suffit tous les deux ! Je suis fatiguée... 23 00:00:59,600 --> 00:01:02,606 Ici le capitaine Lance. Tirs à la mairie. 24 00:01:02,608 --> 00:01:05,451 Le suspect s'enfuit. J'ai besoin de renforts 25 00:01:05,453 --> 00:01:07,688 et d'une ambulance, maintenant ! 26 00:01:07,690 --> 00:01:08,426 Ça va ? 27 00:01:08,450 --> 00:01:09,594 Je vais bien. 29 00:01:22,379 --> 00:01:25,853 Nous avons la confirmation que le maire Castle 30 00:01:25,855 --> 00:01:27,990 a été prononcée morte sur la scène de crime. 31 00:01:27,992 --> 00:01:30,463 Le PDG de Palmer Technologies, Ray Palmer 32 00:01:30,465 --> 00:01:32,633 a été emmené à l'hôpital général de Starling 33 00:01:32,635 --> 00:01:35,002 où il est dans une condition critique. 34 00:01:35,004 --> 00:01:37,434 J'ai essayé d'appeler Felicity mais elle ne répond pas. 35 00:01:37,436 --> 00:01:40,706 Le capitaine Quentin Lance était présent lors de l'attaque 36 00:01:40,708 --> 00:01:43,242 et voilà ce qu'il avait à dire sur l'incident : 37 00:01:43,244 --> 00:01:45,946 Je viens de demander un mandat d'arrestation pour Arrow. 38 00:01:45,948 --> 00:01:49,177 Et j'ai remis en place le plan contre le justicier avec 39 00:01:49,179 --> 00:01:51,649 ordre de tirer si nécessaire. Veuillez m'excuser. 40 00:01:51,651 --> 00:01:55,122 Pourquoi Arrow aurait-il subitement décider d'assassiner le maire ? 41 00:01:55,124 --> 00:01:57,924 Je ne sais pas, mais je sais que j'aurais dû faire confiance à mon instinct, 42 00:01:57,926 --> 00:02:00,829 cet homme est un tueur et un criminel. 43 00:02:00,831 --> 00:02:03,766 Si je l'avais fait, le maire Castle serait peut-être en vie. 44 00:02:03,768 --> 00:02:05,735 Il a peut-être raison. 45 00:02:05,737 --> 00:02:07,575 Oliver, ne commence pas à penser comme ça. 46 00:02:07,577 --> 00:02:09,504 On doit gérer les problèmes comme ils arrivent. 47 00:02:09,506 --> 00:02:12,240 Les meurtres ont été orchestrés par l'un des lieutenants de Ra's. 48 00:02:12,242 --> 00:02:14,049 Maseo Yamashiro. 49 00:02:14,051 --> 00:02:15,345 On dirait que tu le connais. 50 00:02:15,347 --> 00:02:17,513 Je le croyais, il y a longtemps. 51 00:02:17,515 --> 00:02:18,585 Cet homme m'est étranger maintenant. 52 00:02:18,587 --> 00:02:19,753 La question c'est : 53 00:02:19,755 --> 00:02:21,217 où le trouver maintenant ? 54 00:02:21,219 --> 00:02:22,921 Je connais quelqu'un qui peut nous aider. 55 00:02:27,030 --> 00:02:28,501 Qui sont ces hommes ? 56 00:02:28,503 --> 00:02:29,838 Je ne sais pas. 57 00:02:29,840 --> 00:02:32,439 Alors pourquoi on s'enfuit ? 58 00:02:35,642 --> 00:02:37,544 Shado ? 59 00:02:39,578 --> 00:02:41,385 Pardon ? 60 00:02:41,387 --> 00:02:43,480 Comment connaissez-vous ma soeur ? 61 00:02:43,482 --> 00:02:45,816 Votre soeur ? 62 00:02:45,818 --> 00:02:48,825 Ma jumelle, comment connaissez-vous Shado ? 63 00:02:48,827 --> 00:02:50,225 C'est une longue histoire. Mon ami et moi 64 00:02:50,227 --> 00:02:52,194 avons des petits problèmes, 65 00:02:52,196 --> 00:02:54,865 et on se demandait si vous pouviez nous aider à sortir d'ici ? 66 00:02:54,867 --> 00:02:56,799 Qu'est-ce qu'il se passe ? 67 00:02:56,801 --> 00:02:58,495 C'est aussi une longue histoire ! 68 00:02:58,497 --> 00:03:00,735 Pourriez-vous nous aider ? 69 00:03:00,737 --> 00:03:03,903 Très bien, écoutez-moi. Le suspect est armé et dangereux. 70 00:03:03,905 --> 00:03:05,639 Pas de tirs d'avertissement. 71 00:03:05,641 --> 00:03:07,671 Peu importe le dicton "innocent tant qu'on a pas prouvé la culpabilité" ? 72 00:03:07,673 --> 00:03:10,144 Il était sur ce toit, Laurel, je l'ai vu de mes propres yeux. 73 00:03:10,146 --> 00:03:11,289 C'est un coup monté contre lui. 74 00:03:11,313 --> 00:03:12,448 Par un imitateur. 75 00:03:12,449 --> 00:03:13,782 Ce qui ne serait pas arrivé s'il ne s'était pas habillé 76 00:03:13,784 --> 00:03:15,749 comme Robin des Bois dès le départ. 77 00:03:15,751 --> 00:03:17,445 Ce n'est pas juste, tu ne comprends pas 78 00:03:17,447 --> 00:03:19,818 ce qu'il se passe et tu dois me faire confiance ! 79 00:03:19,820 --> 00:03:21,745 C'est ce que je faisais. 80 00:03:24,689 --> 00:03:26,750 Qui est-il ? 81 00:03:26,752 --> 00:03:28,150 Donne-moi juste son nom sinon... 82 00:03:28,152 --> 00:03:30,686 Quoi papa ? Tu vas m'arrêter pour complicité ? 83 00:03:30,688 --> 00:03:32,189 Je ferai ce qu'il faut 84 00:03:32,191 --> 00:03:33,292 car ça doit cesser. 85 00:03:33,294 --> 00:03:35,491 Et ça doit cesser ce soir. 86 00:03:43,128 --> 00:03:45,860 Je suis la plus grosse idiote de la terre 87 00:03:45,862 --> 00:03:47,628 pour avoir rompu avec toi. 88 00:03:49,428 --> 00:03:52,632 Tu te souviens de la dernière fois qu'on a fait ça ? 89 00:03:52,634 --> 00:03:54,995 On allait fuir la ville ensemble. 90 00:03:57,827 --> 00:04:00,097 Et pourquoi pas ? 91 00:04:00,099 --> 00:04:02,496 Roy. 92 00:04:04,231 --> 00:04:07,163 C'est juste compliqué avec Oliver pour le moment. 93 00:04:07,165 --> 00:04:10,001 Compliqué à la Ra's al Ghul ? 94 00:04:14,526 --> 00:04:16,302 Oh mon dieu. 95 00:04:18,269 --> 00:04:20,633 Au vu de ces attaques, 96 00:04:20,635 --> 00:04:22,469 le capitaine Lance a lancé un mandat d'arrestation 97 00:04:22,471 --> 00:04:25,002 contre le justicier connu sous le nom de Arrow, 98 00:04:25,004 --> 00:04:29,101 et la plus grande chasse à l'homme de l'histoire de la ville est lancée. 99 00:04:29,103 --> 00:04:32,162 Le capitaine Lance a confirmé que des mandats avaient été lancés 100 00:04:32,164 --> 00:04:34,999 pour tous les complices d'Arrow. 101 00:04:36,465 --> 00:04:38,267 Ray ? 102 00:04:41,968 --> 00:04:43,533 Salut. 103 00:04:43,535 --> 00:04:44,867 Comment ça va ? 104 00:04:44,869 --> 00:04:47,799 Tu es là donc ça va. 105 00:04:50,264 --> 00:04:53,795 M. Palmer, comment vous sentez-vous ? 106 00:04:53,797 --> 00:04:56,162 Vous n'avez pas un air rassurant. 107 00:04:56,164 --> 00:04:57,967 Tu vois son visage ? 108 00:04:57,969 --> 00:04:59,797 J'ai des mauvaises nouvelles. Pendant l'opération 109 00:04:59,799 --> 00:05:02,362 pour enlever la flèche, vous avez développé un thrombus. 110 00:05:02,364 --> 00:05:03,896 Un caillot de sang. 111 00:05:03,898 --> 00:05:07,300 S'il n'est pas traité il pourrait causer une attaque. 112 00:05:07,302 --> 00:05:08,564 Alors on devrait le traiter. 113 00:05:08,566 --> 00:05:10,099 Ce n'est pas si simple. 114 00:05:10,101 --> 00:05:12,162 Vos blessures vous ont affaibli. 115 00:05:12,164 --> 00:05:15,464 Une craniotomie pourrait faire plus de mal que de bien. 116 00:05:15,466 --> 00:05:17,703 Et par faire du mal vous voulez dire ? 117 00:05:17,705 --> 00:05:19,837 Dommages cérébraux au mieux. 118 00:05:19,839 --> 00:05:22,268 Au pire... 119 00:05:23,835 --> 00:05:27,138 Donc vous voulez dire 120 00:05:27,140 --> 00:05:29,410 que si j'ai l'opération maintenant, je peux en mourir 121 00:05:29,412 --> 00:05:33,281 et si j'attends que le caillot bouge je pourrais mourir. 122 00:05:34,515 --> 00:05:35,849 Et si je vous disais 123 00:05:35,851 --> 00:05:38,115 que j'ai inventé une bande de tout petits robots 124 00:05:38,117 --> 00:05:40,324 qui seraient capables d'entrer dans mon flux sanguin, 125 00:05:40,326 --> 00:05:42,927 voyager jusqu'au caillot, et le désintégrer, 126 00:05:42,929 --> 00:05:45,369 le tout sans abîmer mon cerveau 127 00:05:45,371 --> 00:05:47,098 ou aucun autre organe de mon corps ? 128 00:05:47,100 --> 00:05:48,571 Je dirais que vous avez besoin d'une évaluation psychiatrique. 129 00:05:50,679 --> 00:05:53,343 Mais après, on va à mon labo, 130 00:05:53,345 --> 00:05:55,815 on prend les nano-tech, on me les injecte, 131 00:05:55,817 --> 00:05:58,455 et on publie les résultats dans une revue médicale. 132 00:05:58,457 --> 00:06:01,520 Je suis désolé mais ce n'est simplement pas possible. 133 00:06:01,522 --> 00:06:03,858 J'ai inventé la technologie, c'est possible. 134 00:06:03,860 --> 00:06:05,423 Starling General a une très stricte 135 00:06:05,447 --> 00:06:08,121 ligne de conduite contre les procédures expérimentales. 136 00:06:08,199 --> 00:06:11,039 Attendez, il y a une procédure qui pourrait lui sauver la vie, 137 00:06:11,041 --> 00:06:12,871 et vous dites que vous n'allez pas la faire ? 138 00:06:12,873 --> 00:06:15,078 Je dis que je ne peux pas la faire. 139 00:06:15,080 --> 00:06:18,213 L'hôpital ne permettra pas l'usage d'une procédure 140 00:06:18,215 --> 00:06:20,380 ou d'une technologie non testée. 141 00:06:20,382 --> 00:06:23,483 Comment vous savez que votre invention ne va pas vous tuer ? 142 00:06:23,485 --> 00:06:25,512 Je ne le sais pas. 143 00:06:25,514 --> 00:06:26,711 C'est un risque. 144 00:06:26,713 --> 00:06:28,045 Je suis vraiment désolé, 145 00:06:28,047 --> 00:06:31,378 mais il n'y a vraiment rien que je puisse faire. 146 00:06:35,985 --> 00:06:39,045 On trouvera quelque chose. 147 00:06:47,388 --> 00:06:49,594 Ray Palmer. 148 00:06:49,596 --> 00:06:51,522 Même dans un lit d'hôpital, 149 00:06:51,524 --> 00:06:53,425 vous êtes l'homme le plus charmant que j'ai jamais vu. 150 00:06:53,427 --> 00:06:56,498 Tu nous accordes une minute ? 151 00:07:03,599 --> 00:07:07,065 Maman ! 152 00:07:07,067 --> 00:07:09,399 J'ai entendu ce qu'il s'est passé, donc j'ai pris le premier avion ! 153 00:07:09,401 --> 00:07:12,601 Alors dis-moi, qu'ont dit les médecins ? 154 00:07:12,603 --> 00:07:15,945 Absolument rien de bien. 155 00:07:18,747 --> 00:07:19,914 Quoi ? 156 00:07:19,916 --> 00:07:23,989 Au moins tu as enfin un copain. 157 00:07:23,991 --> 00:07:25,927 Maman ! 158 00:07:29,596 --> 00:07:32,102 Comment tu as su que j'étais encore à Starling ? 159 00:07:36,298 --> 00:07:37,279 Laurel. 160 00:07:37,281 --> 00:07:39,375 J'ai besoin de ton aide, Nyssa. 161 00:07:39,377 --> 00:07:43,247 Maseo est à Starling. 162 00:07:43,249 --> 00:07:46,287 C'est lui qui est derrière les meurtres dont Arrow est suspecté. 163 00:07:46,289 --> 00:07:48,959 Sarab a suivi les ordres de mon père pour te forcer 164 00:07:48,961 --> 00:07:51,791 à faire la même chose et à prendre sa place légitime en tant qu'héritier. 165 00:07:51,793 --> 00:07:53,527 Et tu te sens trahie par cette décision ? 166 00:07:55,761 --> 00:07:58,966 Pas assez pour le trahir lui en t'aidant. 167 00:07:58,968 --> 00:08:01,132 Des gens meurent, Nyssa ! 168 00:08:01,134 --> 00:08:04,131 Et qu'est-ce qui te fait penser que ça me concerne ? 169 00:08:05,036 --> 00:08:06,465 Sara. 170 00:08:08,634 --> 00:08:11,638 Que voudrait-elle que tu fasses ? 171 00:08:20,251 --> 00:08:22,018 Je sais où est Maseo. 172 00:08:22,020 --> 00:08:24,018 Un immeuble appelé Magnuson Plaza. 173 00:08:25,756 --> 00:08:27,290 L'entreprise qui possède cet immeuble 174 00:08:27,292 --> 00:08:28,955 a mis la clé sous la porte il y a quelques mois. 175 00:08:28,957 --> 00:08:30,931 Apparemment la Ligue l'a utilisé comme lieu sûr 176 00:08:30,933 --> 00:08:33,163 et QG pour ses attaques. 177 00:08:33,165 --> 00:08:34,531 Comment as-tu découvert ça ? 178 00:08:34,533 --> 00:08:36,530 Je suis la fille du Démon. 179 00:08:36,532 --> 00:08:39,434 Votre première préoccupation devrait être la Ligue. 180 00:08:39,436 --> 00:08:41,538 Vous pouvez placer Maseo dans la même cage que moi, 181 00:08:41,540 --> 00:08:43,336 mais mon père a une armée à ses ordres. 182 00:08:43,338 --> 00:08:45,167 Chaque chose en son temps. 183 00:08:45,169 --> 00:08:47,303 On va devoir se séparer 184 00:08:47,305 --> 00:08:48,942 si on veut couvrir tout l'immeuble. 185 00:08:48,944 --> 00:08:51,044 - Dig, je veux que tu fasses le guet. - Compris. 186 00:08:51,046 --> 00:08:53,243 Et elle ? 187 00:08:53,245 --> 00:08:55,811 Ne confondez pas mon consentement à vous donner des informations 188 00:08:55,813 --> 00:08:58,146 avec une volonté de prendre les armes contre la Ligue. 189 00:08:58,148 --> 00:08:59,545 On apprécie ce que tu as fait. 190 00:08:59,547 --> 00:09:01,983 On s'en charge maintenant. 191 00:09:05,119 --> 00:09:07,619 Allons-y. 192 00:09:14,890 --> 00:09:17,488 On a fouillé chaque étage, rien. 193 00:09:17,490 --> 00:09:19,360 Pareil avec le parking souterrain. 194 00:09:19,362 --> 00:09:20,992 Diggle ! 195 00:09:20,994 --> 00:09:22,528 Le côté Nord est dégagé. 196 00:09:22,530 --> 00:09:24,031 Tu penses que Nyssa s'est jouée de nous ? 197 00:09:27,496 --> 00:09:29,398 Attendez, j'ai du mouvement. 198 00:09:29,400 --> 00:09:32,500 Sur le toit, coin sud-est. 199 00:10:10,944 --> 00:10:13,182 J'ai clairement bien choisi 200 00:10:13,184 --> 00:10:15,212 en te sélectionnant comme héritier. 201 00:10:17,214 --> 00:10:20,548 Me tuer ne fera que te faire gagner le rôle que tu ne veux pas. 202 00:10:20,550 --> 00:10:21,852 Ça t'arrêtera. 203 00:10:21,854 --> 00:10:23,284 J'ai des légions qui ne vivent 204 00:10:23,286 --> 00:10:25,420 que pour voir mes voeux réalisés. 205 00:10:25,422 --> 00:10:26,956 Non, garçon. 206 00:10:26,958 --> 00:10:29,228 Tu n'as que deux choix... 207 00:10:29,230 --> 00:10:32,428 Tu réponds à l'appel de Ra's al Ghul 208 00:10:32,430 --> 00:10:35,766 ou tu passes le reste de ta vie dans une cage. 209 00:10:35,768 --> 00:10:38,008 Tu ne me feras pas prisonnier. 210 00:10:38,010 --> 00:10:40,872 Non, pas moi. 211 00:10:43,945 --> 00:10:45,910 C'est la police de Starling City. 212 00:10:45,912 --> 00:10:47,910 Posez vos armes et levez les mains. 213 00:10:47,912 --> 00:10:50,446 Vous êtes tous en état d'arrestation. 214 00:11:10,805 --> 00:11:12,979 Ne tirez pas ! 215 00:11:22,156 --> 00:11:24,984 Sécurisez le périmètre, sur un rayon de 3 pâtés de maison. 216 00:11:26,554 --> 00:11:28,551 - Diggle ! - Je vous vois. 217 00:11:28,553 --> 00:11:30,223 Ils sont partout. 218 00:11:33,222 --> 00:11:34,658 L'entrepôt est à l'ouest. 219 00:11:34,660 --> 00:11:36,185 Vous y allez, vous avez la voie libre. 220 00:11:36,187 --> 00:11:37,961 Quatre autres dans votre direction. 221 00:11:37,963 --> 00:11:39,728 Vous devez bouger ! 222 00:11:51,594 --> 00:11:53,865 Allez à la porte. Je fais diversion. 223 00:11:53,867 --> 00:11:54,969 On ne se sépare pas ! 224 00:11:54,971 --> 00:11:56,065 Ce n'est pas vous qu'ils veulent, 225 00:11:56,067 --> 00:11:58,199 c'est moi. Allez-y. 226 00:12:12,950 --> 00:12:16,224 Cooper, Jones, cernez-les sur la 43e. 227 00:12:17,691 --> 00:12:20,289 J'ai deux masques dans l'entrepôt, à l'ouest de la 43e. 228 00:12:28,002 --> 00:12:30,335 Il est parti vers la sortie est ! 229 00:12:37,312 --> 00:12:39,735 Par là, prenez-le ! 230 00:12:50,210 --> 00:12:52,839 Laurel ! 231 00:12:52,841 --> 00:12:54,677 Qu'est-ce que tu vas faire ? 232 00:12:54,679 --> 00:12:56,277 Tu vas tirer sur ta propre fille ? 233 00:12:56,279 --> 00:12:58,243 Non. Mais je pense définitivement à t'arrêter. 234 00:12:58,245 --> 00:13:00,209 Peut-être qu'une nuit en prison te ramènera à la raison. 235 00:13:00,211 --> 00:13:02,943 Papa, s'il te plaît, ne fais pas ça. 236 00:13:09,350 --> 00:13:12,315 Laissez-la tranquille. 237 00:13:12,317 --> 00:13:14,984 Nyssa ! Ne lui fais pas de mal. 238 00:13:14,986 --> 00:13:17,047 Laurel... Qu'est-ce que tu fais ? 239 00:13:17,049 --> 00:13:18,719 On doit y aller. 240 00:13:21,427 --> 00:13:23,258 Je suis désolée. 241 00:13:23,260 --> 00:13:25,090 Chérie... 242 00:13:27,733 --> 00:13:30,269 Est-ce qu'Arsenal et Canary s'en sont sortis ? 243 00:13:30,271 --> 00:13:32,903 Diggle ! 244 00:13:32,905 --> 00:13:35,373 Diggle ! 245 00:13:44,143 --> 00:13:46,611 Reculez ! 246 00:13:51,241 --> 00:13:52,973 Monte ! 247 00:14:02,650 --> 00:14:04,279 Si on arrive au tunnel sur la 8ème, on est bon. 248 00:14:04,281 --> 00:14:05,763 Débarrasse-toi de ces voitures. 249 00:14:05,786 --> 00:14:07,351 Je m'en charge. 250 00:14:42,291 --> 00:14:45,026 Dieu merci, j'étais si inquiète. 251 00:14:45,028 --> 00:14:47,056 Tout va bien, je vais bien. 252 00:14:49,488 --> 00:14:51,386 Où est Roy ? 253 00:14:51,388 --> 00:14:53,222 Il est toujours là-bas. 254 00:14:53,224 --> 00:14:54,916 C'est comme si toute la ville avait perdu la tête ! 255 00:14:54,918 --> 00:14:56,683 Pas toute la ville. 256 00:14:56,685 --> 00:14:59,783 Juste un homme. 257 00:15:00,660 --> 00:15:02,086 Bonjour, capitaine. 258 00:15:02,087 --> 00:15:04,155 J'ai trois hommes à l'hôpital par votre faute. 259 00:15:04,157 --> 00:15:06,523 Je comprends que vous vous sentiez trahi, 260 00:15:06,525 --> 00:15:08,858 mais vous ne pouvez pas être en colère 261 00:15:08,860 --> 00:15:11,857 et penser que je m'enfuis en visant des personnes innocentes. 262 00:15:11,859 --> 00:15:13,424 Je ne crois rien. 263 00:15:13,426 --> 00:15:15,495 Je sais juste que cette folie doit s'arrêter. 264 00:15:15,497 --> 00:15:17,094 Maintenant, si vous ne voulez pas que d'autres personnes soient blessées, 265 00:15:17,096 --> 00:15:18,829 vous n'avez qu'à vous rendre. 266 00:15:18,831 --> 00:15:22,563 C'est bien ce que je pensais. 267 00:15:22,565 --> 00:15:25,066 Je suis désolée. 268 00:15:25,068 --> 00:15:26,770 Il souffre beaucoup. 269 00:15:28,636 --> 00:15:31,001 Je pensais que si on arrêtait Maseo, 270 00:15:31,003 --> 00:15:32,801 on arrêterait les meurtres, mais Nyssa avait raison. 271 00:15:32,803 --> 00:15:35,809 Ça va bien au-delà de lui. 272 00:15:35,811 --> 00:15:37,841 Oh, Roy ! 273 00:15:37,843 --> 00:15:41,312 Je vais bien. J'ai réussi à m'en sortir au niveau de Hudson. 274 00:15:41,314 --> 00:15:44,214 J'ai dû tirer sur quelques officiers, 275 00:15:44,216 --> 00:15:47,013 mais ce ne sont que des blessures superficielles. 276 00:15:49,550 --> 00:15:52,355 J'ai sous-estimé Ra's, 277 00:15:52,357 --> 00:15:55,554 et maintenant on en paye tous le prix. 278 00:15:55,556 --> 00:15:57,322 Je suis désolé. 279 00:15:57,324 --> 00:15:59,392 De quoi parles-tu ? 280 00:15:59,394 --> 00:16:01,822 Ra's en a après nous à cause de Malcolm. 281 00:16:03,391 --> 00:16:06,024 Qu'est-ce que je ne sais pas ? 282 00:16:13,860 --> 00:16:17,456 Vous ne m'avez pas dit vos noms. Je suis Mei. 283 00:16:17,458 --> 00:16:18,958 Je suis Akio, et voilà... 284 00:16:18,960 --> 00:16:21,029 Tommy. 285 00:16:21,031 --> 00:16:23,028 Donc, Tommy, 286 00:16:23,030 --> 00:16:24,994 à qui, toi et ton petit ami, tentez-vous d'échapper ? 287 00:16:24,996 --> 00:16:27,595 C'est… compliqué. 288 00:16:27,597 --> 00:16:29,331 Mais, Mei, la vérité c'est que 289 00:16:29,333 --> 00:16:31,530 je ne sais pas pourquoi cette personne en a après nous, 290 00:16:31,532 --> 00:16:33,505 mais elle l'a fait. 291 00:16:36,738 --> 00:16:39,038 Est-ce que c'est ton père ? 292 00:16:39,040 --> 00:16:40,470 Il s'appelle Yao Fei. 293 00:16:40,472 --> 00:16:42,204 Et comment connais-tu ma soeur ? 294 00:16:47,738 --> 00:16:50,110 De l'école de médecine. 295 00:16:50,112 --> 00:16:52,877 Elle ne m'a jamais parlé d'un ami américain. 296 00:16:52,879 --> 00:16:54,876 Tu es américain n'est-ce pas ? 297 00:16:54,878 --> 00:16:57,212 J'ai abandonné l'école de médecine 298 00:16:57,214 --> 00:16:59,579 mais pas l'Amérique. 299 00:16:59,581 --> 00:17:03,048 Quand est-ce que tu as vu ma soeur pour la dernière fois ? 300 00:17:08,290 --> 00:17:10,353 Ça fait un moment. 301 00:17:12,090 --> 00:17:15,527 C'est la même chose pour moi. 302 00:17:15,529 --> 00:17:19,362 Shado et mon père ont disparu il y a trois ans. 303 00:17:19,364 --> 00:17:23,390 La police pense qu'ils ont été kidnappés mais pas de demande de rançon. 304 00:17:23,392 --> 00:17:26,225 Je suis vraiment désolé. 305 00:17:26,227 --> 00:17:30,925 La police m'a dit qu'ils étaient sans doute morts. 306 00:17:30,927 --> 00:17:34,921 Si c'était le cas, au moins je pourrais faire mon deuil. 307 00:17:34,923 --> 00:17:39,190 Mais à chaque fois que le téléphone sonne, qu'on frappe à la porte, 308 00:17:39,192 --> 00:17:42,126 ou que je rencontre quelqu'un qui les connaissait... 309 00:17:42,128 --> 00:17:44,025 Je peux imaginer. 310 00:17:45,729 --> 00:17:47,821 Tu dois être fatigué. 311 00:17:47,823 --> 00:17:51,162 Pas fatigué, juste sale. J'ai juste besoin d'une douche. 312 00:17:51,164 --> 00:17:54,255 Ma chambre est juste ici. Il y a des serviettes propres. 313 00:17:54,257 --> 00:17:56,158 Tu es sûre ? 314 00:17:58,096 --> 00:18:00,534 Je vais m'occuper de ton ami. 315 00:18:02,672 --> 00:18:05,237 Merci. 316 00:18:18,100 --> 00:18:21,261 Je suis un flic, pas un psychologue, 317 00:18:21,263 --> 00:18:24,792 mais d'après mon expérience, les tueurs ne différencient pas 318 00:18:24,794 --> 00:18:27,662 entre coupables et innocents. Ils tuent 319 00:18:27,664 --> 00:18:30,061 car ils se voient au-dessus des lois, 320 00:18:30,063 --> 00:18:32,492 et the Arrow n'est pas si différent. 321 00:18:32,494 --> 00:18:35,329 C'est un criminel. Et je vous promets, 322 00:18:35,331 --> 00:18:37,491 que nous le trouverons et le traînerons devant la justice. 323 00:18:39,035 --> 00:18:40,363 Tu vas bien ? 324 00:18:41,426 --> 00:18:42,925 Merci pour ça. 325 00:18:42,927 --> 00:18:45,826 J'ai rencontré le Dr Lockhart à la cafétéria. 326 00:18:45,828 --> 00:18:47,856 Je pensais que peut-être, je ne sais pas... 327 00:18:47,858 --> 00:18:50,023 Je pourrais lui parler pour que Ray ait ces nano-choses. 328 00:18:50,025 --> 00:18:52,495 - Nano-tech. - Il ne m'a même pas regardée... 329 00:18:52,497 --> 00:18:53,694 Tu as vu cette robe ? Bonjour ! 330 00:18:53,696 --> 00:18:54,861 Maman. 331 00:18:54,863 --> 00:18:57,501 C'est un idiot. 332 00:18:57,503 --> 00:19:00,099 Je crois... 333 00:19:00,101 --> 00:19:02,033 Tu vas devoir être celle 334 00:19:02,035 --> 00:19:04,462 qui injecte ces mini robot-machins à Ray. 335 00:19:04,464 --> 00:19:07,395 Bonne idée, sauf que je ne suis pas médecin. 336 00:19:07,397 --> 00:19:09,234 Même Ray a dit qu'ils pouvaient le tuer. 337 00:19:09,236 --> 00:19:11,569 Je ne serai pas celle qui risquera sa vie, certainement pas. 338 00:19:11,571 --> 00:19:13,472 Sa vie est déjà en danger. 339 00:19:13,474 --> 00:19:15,367 Ce que tu dis, c'est que tu ne veux pas être celle 340 00:19:15,369 --> 00:19:18,173 qui le risquera. 341 00:19:18,175 --> 00:19:19,700 Si ton père était là... 342 00:19:19,702 --> 00:19:21,205 Il aurait été arrêté. 343 00:19:21,207 --> 00:19:23,772 Probablement. 344 00:19:23,774 --> 00:19:26,548 Mais avant ça, il t'aurait dit que des fois, 345 00:19:26,550 --> 00:19:28,811 il faut prendre sa chance, 346 00:19:28,813 --> 00:19:31,946 en particulier quand ça concerne des gens à qui on tient. 347 00:19:36,387 --> 00:19:39,185 Je m'en fous des budgets. C'est une chasse à l'homme ! 348 00:19:39,187 --> 00:19:41,258 Maintenant approuvez les renforts et les heures sups, 349 00:19:41,260 --> 00:19:43,026 et faites-le maintenant ! 350 00:20:09,916 --> 00:20:13,019 Je m'excuse pour le traitement grossier. 351 00:20:13,021 --> 00:20:17,083 Je ne pensais pas que j'arriverais à te faire parler de ton propre chef. 352 00:20:18,325 --> 00:20:21,429 C'est vous. 353 00:20:21,431 --> 00:20:24,998 Ra's al Ghul. C'est un honneur de vous rencontrer. 354 00:20:25,000 --> 00:20:27,029 Sara a parlé de son père avec tant d'amour. 355 00:20:27,031 --> 00:20:30,332 Ne prononcez pas le nom de ma fille. 356 00:20:30,334 --> 00:20:34,369 Si elle ne vous avait pas rencontré elle serait toujours vivante. 357 00:20:34,371 --> 00:20:37,040 Si Sara n'avait pas rencontré ma fille, 358 00:20:37,042 --> 00:20:38,273 elle serait morte affamée 359 00:20:38,275 --> 00:20:39,977 sur les côtes de Lian Yu. 360 00:20:39,979 --> 00:20:42,809 Elle n'a jamais été à Lian Yu. 361 00:20:42,811 --> 00:20:45,848 Vous avez une mauvaise perception. 362 00:20:45,850 --> 00:20:48,112 Une parmi tant d'autres j'ai bien peur. 363 00:20:53,456 --> 00:20:54,988 Que voulez-vous ? 364 00:20:54,990 --> 00:20:58,925 Aider la ville comme votre fille l'a fait. 365 00:20:58,927 --> 00:21:01,326 Vous recherchez l'homme qu'on appelle Arrow. 366 00:21:03,000 --> 00:21:05,293 Vous allez m'aider à le trouver ? 367 00:21:05,295 --> 00:21:08,336 Vous le trouverez facilement... 368 00:21:08,338 --> 00:21:11,811 Une fois que je vous aurai dit son nom. 369 00:21:11,813 --> 00:21:15,846 Et pourquoi je devrais croire n'importe quel nom que vous me donnerez ? 370 00:21:15,848 --> 00:21:18,655 Et bien parce qu'avec cette révélation, 371 00:21:18,657 --> 00:21:22,162 tout va s'éclaircir. 372 00:21:22,164 --> 00:21:25,532 Et vous allez réaliser 373 00:21:25,534 --> 00:21:26,996 que l'homme que vous recherchez 374 00:21:26,998 --> 00:21:30,172 était juste devant vous depuis le début. 375 00:21:30,174 --> 00:21:33,204 Le même qui a menti, 376 00:21:33,206 --> 00:21:36,508 en vous disant qu'il n'était pas avec Sara sur Lian Yu. 377 00:21:37,846 --> 00:21:43,179 Oliver Queen est Arrow. 378 00:21:52,566 --> 00:21:54,901 Il faut qu'on parle. 379 00:21:54,903 --> 00:21:56,463 Tu n'es pas fatiguée de ces petites conversations ? 380 00:21:56,464 --> 00:21:57,830 Parce que moi oui. 381 00:21:57,832 --> 00:22:00,135 Alors allons à l'essentiel. 382 00:22:00,137 --> 00:22:02,272 Tu ne crois pas que Arrow soit derrière ces meurtres. 383 00:22:02,274 --> 00:22:04,744 Tu es juste énervé parce qu'il t'a caché la mort de Sara. 384 00:22:04,746 --> 00:22:06,744 Ce n'est pas la raison. 385 00:22:06,746 --> 00:22:09,312 Ce n'est pas la raison ! 386 00:22:09,314 --> 00:22:12,110 Je veux dire, peut-être au début. 387 00:22:12,112 --> 00:22:14,746 Mais ensuite j'ai réalisé, 388 00:22:14,748 --> 00:22:17,813 c'est à cause de lui que Sara est morte. 389 00:22:17,815 --> 00:22:19,180 Papa, c'est ridicule. 390 00:22:19,182 --> 00:22:21,040 Non. Toi, Harper, Sara, 391 00:22:21,042 --> 00:22:23,037 ceux de Central City, la chasseuse. 392 00:22:23,039 --> 00:22:24,572 Un nouveau type se balade en ville. 393 00:22:24,574 --> 00:22:27,339 Tous ces mecs masqués ? Ça a commencé avec lui ! 394 00:22:27,341 --> 00:22:30,442 Et Sara est morte uniquement parce qu'elle était impliquée. 395 00:22:30,444 --> 00:22:33,378 Tu n'as aucune idée de pourquoi Sara est morte ! 396 00:22:35,284 --> 00:22:37,786 Elle a fini dans la Ligue des Assassins 397 00:22:37,788 --> 00:22:40,260 parce qu'elle avait été abandonnée sur Lian Yu. 398 00:22:40,262 --> 00:22:43,028 Parce qu'elle était allée sur ce bateau avec Queen. 399 00:22:43,030 --> 00:22:44,996 Et quoi ? 400 00:22:44,998 --> 00:22:46,565 Maintenant c'est la faute d'Oliver ? 401 00:22:46,567 --> 00:22:49,471 Oliver, Arrow, de toute façon c'est le même type. 402 00:23:04,029 --> 00:23:06,965 D'une certaine manière je pense que j'ai toujours su. 403 00:23:06,967 --> 00:23:10,070 Quand je croyais qu'il faisait le bien, ça allait. 404 00:23:12,010 --> 00:23:14,714 Quand ce bateau a coulé, 405 00:23:14,716 --> 00:23:16,586 et qu'on pensait que Sara était morte, 406 00:23:16,588 --> 00:23:20,022 j'en ai voulu à Queen. 407 00:23:20,024 --> 00:23:23,961 Et c'est marrant de voir comment les choses tournent rond. 408 00:23:26,573 --> 00:23:30,237 J'ai des choses à faire. 409 00:23:32,112 --> 00:23:33,943 Tu l'appelles ? 410 00:23:33,945 --> 00:23:35,785 C'est trop tard, j'ai des officiers en route vers sa maison, 411 00:23:35,787 --> 00:23:38,618 le club de sa soeur, partout. 412 00:23:41,726 --> 00:23:43,093 Pour ce que ça vaut, 413 00:23:43,095 --> 00:23:45,062 je pense à lancer une téléréalité, 414 00:23:45,064 --> 00:23:48,336 donc j'ai peut-être déjà des lésions cérébrales. 415 00:23:48,338 --> 00:23:52,074 Soyez sérieux, M. Palmer. Les prochaines heures sont cruciales. 416 00:23:52,076 --> 00:23:54,884 Je vais vous garder en proche observation. 417 00:23:56,026 --> 00:23:57,023 Maman ? 418 00:23:57,024 --> 00:23:58,920 Non, ce n'est rien. 419 00:23:58,922 --> 00:24:00,656 J'ai des spasmes dans le dos. 420 00:24:02,858 --> 00:24:04,624 Vous êtes fort. 421 00:24:04,626 --> 00:24:07,464 Je crois... 422 00:24:07,466 --> 00:24:09,096 Je crois que je vais m'évanouir. 423 00:24:09,098 --> 00:24:10,663 On devrait peut être vous trouver un brancard. 424 00:24:10,665 --> 00:24:13,334 Oui, trouvons-nous un brancard ! 425 00:24:14,504 --> 00:24:17,806 Je suis désolée. 426 00:24:20,041 --> 00:24:21,447 Est-ce que ta mère va bien ? 427 00:24:23,248 --> 00:24:25,982 Je pense qu'elle aura une guérison miraculeuse 428 00:24:25,984 --> 00:24:26,708 dans à peu près 5 minutes. 429 00:24:27,815 --> 00:24:29,947 Juste comme toi. 430 00:24:29,949 --> 00:24:31,818 Est-ce que ce sont mes nano-tech ? 431 00:24:31,820 --> 00:24:35,381 Si l'organisation de ton labo est bonne. 432 00:24:35,383 --> 00:24:38,114 Tu es sûre de vouloir faire ça ? 433 00:24:38,116 --> 00:24:39,145 Pas toi ? 434 00:24:39,147 --> 00:24:42,047 Si, je veux dire, mes seules options 435 00:24:42,049 --> 00:24:43,782 sont lésions cérébrales ou mort. 436 00:24:43,784 --> 00:24:46,916 Mais si l'hôpital le découvre tu risques la prison. 437 00:24:52,956 --> 00:24:55,025 Je vais tenter ma chance. 438 00:24:58,994 --> 00:25:00,594 Bon. 439 00:25:00,596 --> 00:25:02,696 Comment tu te sens ? 440 00:25:02,698 --> 00:25:05,694 Normal ? Mais je ne m'attendais pas à des effets... 441 00:25:05,696 --> 00:25:08,598 Ray ? Ray ! 442 00:25:12,576 --> 00:25:14,005 Salut. 443 00:25:14,007 --> 00:25:16,601 Bon, 444 00:25:16,603 --> 00:25:19,734 Il y a peut-être des effets secondaires en fait... 445 00:25:21,143 --> 00:25:23,171 Je n'arrive pas à y croire. 446 00:25:23,173 --> 00:25:24,804 La ligne se forme derrière moi. 447 00:25:24,806 --> 00:25:27,342 La chasse à l'homme à travers la ville pour Arrow 448 00:25:27,344 --> 00:25:29,079 continue ce soir alors que le capitaine Lance 449 00:25:29,081 --> 00:25:31,384 a fait de la capture de ce dangereux justicier 450 00:25:31,386 --> 00:25:33,585 la priorité de la police. 451 00:25:33,587 --> 00:25:35,690 Je suis sûre que ceux qui te pourchassaient vont bien. 452 00:25:35,692 --> 00:25:37,689 Je leur ai tiré dessus avec des flèches. 453 00:25:37,691 --> 00:25:40,698 Quand c'est arrivé, une partie de moi... 454 00:25:40,700 --> 00:25:42,994 était soulagée. 455 00:25:42,996 --> 00:25:44,267 Soulagée ? 456 00:25:44,269 --> 00:25:46,101 Parce que j'allais enfin aller en prison. 457 00:25:46,103 --> 00:25:49,313 Et recevoir ce que je méritais. 458 00:25:49,315 --> 00:25:51,345 Roy, écoute-moi... 459 00:25:51,347 --> 00:25:54,515 La seule chose que tu mérites c'est d'être heureux. 460 00:25:54,517 --> 00:25:58,325 Tu dois trouver un moyen de te pardonner. 461 00:25:58,327 --> 00:26:01,864 Ce qu'il s'est passé avec ce policier l'année dernière n'est pas de ta faute. 462 00:26:01,866 --> 00:26:04,708 Elle a raison. 463 00:26:04,710 --> 00:26:07,509 Désolé que tu aies eu à faire ça, Roy. 464 00:26:07,511 --> 00:26:10,047 Je t'ai donné ce masque 465 00:26:10,049 --> 00:26:12,923 pour que tu puisses aider la police, 466 00:26:12,925 --> 00:26:14,892 pas la fuir. 467 00:26:14,894 --> 00:26:17,358 Qu'est-ce qu'il va se passer maintenant ? 468 00:26:18,326 --> 00:26:19,640 Oh, non. 469 00:26:19,664 --> 00:26:20,970 Cours ! 470 00:26:20,971 --> 00:26:24,471 Police de Starling. Les mains en l'air ! 471 00:26:24,473 --> 00:26:26,367 Ne bougez plus ! 472 00:26:33,046 --> 00:26:35,809 Merci pour la douche. 473 00:26:35,811 --> 00:26:38,376 Ça va ? 474 00:26:38,378 --> 00:26:40,847 J'ai vu le tatouage sur votre dos. 475 00:26:40,849 --> 00:26:42,111 Pourquoi m'avez-vous menti ? 476 00:26:42,113 --> 00:26:43,782 - Mei... - J'ai besoin de savoir 477 00:26:43,784 --> 00:26:45,266 ce qui est arrivé à ma famille. 478 00:26:45,848 --> 00:26:46,676 Je ne sais pas. 479 00:26:46,700 --> 00:26:48,736 Encore un mensonge, vous connaissiez ma soeur. 480 00:26:48,737 --> 00:26:50,591 Elle et vous étiez plus que des amis. 481 00:26:50,592 --> 00:26:51,964 Écoutez-moi quand je vous dis 482 00:26:51,988 --> 00:26:54,252 que moins vous en saurez sur moi, plus vous serez en sécurité. 483 00:26:54,253 --> 00:26:56,417 Très bien ! Vous serez peut-être plus honnête avec la police ! 484 00:26:56,419 --> 00:26:59,047 Je comprends votre colère. N'appelez pas la police s'il vous plaît ! 485 00:26:59,049 --> 00:27:01,350 C'est déjà fait ! Il seront là d'une minute à l'autre. 486 00:27:01,352 --> 00:27:03,621 Akio, on doit partir. 487 00:27:03,623 --> 00:27:05,115 Qu'est-ce qu'il y a ? 488 00:27:06,484 --> 00:27:08,184 Baissez-vous ! 489 00:27:10,489 --> 00:27:13,116 Pourquoi la police tire ? 490 00:27:13,118 --> 00:27:15,283 Parce que ce n'est pas la police ! 491 00:27:15,285 --> 00:27:16,786 C'est fait. 492 00:27:16,788 --> 00:27:19,152 Je suis si fière de toi ! 493 00:27:19,154 --> 00:27:22,317 Je suis si fière…. Ton père serait fier de toi. 494 00:27:22,319 --> 00:27:25,123 Tu sais, ce n'est pas vraiment un modèle mais... 495 00:27:25,125 --> 00:27:27,323 Mademoiselle Smoak, la personne que je voulais voir. 496 00:27:27,325 --> 00:27:29,489 Savez-vous ce que c'est ? 497 00:27:29,491 --> 00:27:31,759 Ce sont les derniers résultats d'IRM de M. Palmer. 498 00:27:31,761 --> 00:27:34,427 Le caillot dans son cerveau est parti. 499 00:27:34,429 --> 00:27:35,491 Vraiment ? 500 00:27:35,493 --> 00:27:37,960 Il n'a ni bougé ni rétréci. Il a disparu. 501 00:27:37,962 --> 00:27:40,860 Il va se remettre complètement. 502 00:27:40,862 --> 00:27:42,226 Vous n'auriez pas une petite idée 503 00:27:42,228 --> 00:27:44,424 concernant ce développement médical sans précédent ? 504 00:27:44,426 --> 00:27:46,032 N'est-ce pas ? 505 00:27:47,088 --> 00:27:49,187 Accusez-vous ma fille de quelque chose ? 506 00:27:49,189 --> 00:27:50,322 Parce que l'une de mes tables au Ceasar est fréquentée 507 00:27:50,324 --> 00:27:52,592 par pas moins de 3 avocats. 508 00:27:52,594 --> 00:27:55,820 Merci. Merci à tous d'être venus. 509 00:27:55,822 --> 00:27:58,123 Nous avons eu une avancée 510 00:27:58,125 --> 00:28:01,091 dans notre enquête concernant le justicier connu comme Arrow. 511 00:28:02,313 --> 00:28:05,499 Le bureau du procureur vient de lancer un mandat d'arrestation 512 00:28:05,501 --> 00:28:09,168 contre la personne responsable de ces actes de violence. 513 00:28:12,002 --> 00:28:15,273 Je ne savais pas où aller. 514 00:28:15,275 --> 00:28:16,937 C'est bon. 515 00:28:16,939 --> 00:28:20,279 Lyla a emmené Sara chez sa mère. 516 00:28:20,281 --> 00:28:22,679 Lance sait. 517 00:28:22,681 --> 00:28:24,511 Toute la ville sait, Oliver. 518 00:28:24,513 --> 00:28:26,511 M. Queen est considéré comme armé 519 00:28:26,513 --> 00:28:29,688 et très dangereux. Mais croyez-moi, 520 00:28:29,690 --> 00:28:33,152 il sera retrouvé et traîné devant la justice. 521 00:28:39,114 --> 00:28:43,458 Dans un incroyable développement, O. Queen a été identifié comme Arrow. 522 00:28:43,474 --> 00:28:46,611 L'accusation est particulièrement surprenante, 523 00:28:46,612 --> 00:28:49,274 étant donné qu'Oliver Queen avait été acquitté 524 00:28:49,298 --> 00:28:50,378 il y a 2 ans. 525 00:28:50,392 --> 00:28:51,895 La femme du journal a raison Oliver. 526 00:28:51,897 --> 00:28:54,200 Tu dois remettre le génie dans sa bouteille, Oliver. 527 00:28:54,202 --> 00:28:56,137 La dernière fois ça avait marché. 528 00:28:56,139 --> 00:28:59,838 Me faire arrêter était mon plan. 529 00:28:59,840 --> 00:29:00,901 Cette fois, c'est Ra's al Ghul. 530 00:29:11,674 --> 00:29:14,346 - Comment va Ray ? - Tellement mieux que toi. 531 00:29:14,348 --> 00:29:16,817 Par pitié dis-moi que tu as un super plan. 532 00:29:16,819 --> 00:29:18,650 Je n'ai même pas un plan normal. 533 00:29:18,655 --> 00:29:20,086 Et si Dig se dénonçait en tant qu'Arrow ? 534 00:29:20,087 --> 00:29:21,388 Tu disais que ça avait marché la dernière fois. 535 00:29:21,389 --> 00:29:24,321 Oui, mais cette fois, Lance ne s'arrêtera pas sans Oliver en prison. 536 00:29:24,323 --> 00:29:27,528 Tu dois partir. Tu dois fuir la ville. 537 00:29:27,530 --> 00:29:31,232 Mon père a mis des hommes à toutes les station de bus, trains et aéroports. 538 00:29:31,234 --> 00:29:34,662 Il a aussi bloqué les comptes de Thea. 539 00:29:34,664 --> 00:29:37,068 Il ne te donne rien que tu puisses utiliser pour fuir. 540 00:29:39,269 --> 00:29:42,466 Je n'arrive pas à y croire. 541 00:29:42,468 --> 00:29:44,970 Tu penses que c'était le plan de Ra's ? 542 00:29:44,972 --> 00:29:47,873 Il utilise la ville comme une arme. 543 00:29:47,875 --> 00:29:50,239 C'est ma ville. 544 00:29:52,839 --> 00:29:55,338 Où vas-tu, Oliver ? 545 00:29:56,874 --> 00:30:00,270 Au seul endroit où je peux aller. 546 00:30:03,416 --> 00:30:05,033 Akio, ça va ? 547 00:30:05,057 --> 00:30:05,815 Je vais bien. 548 00:30:06,297 --> 00:30:07,447 Qu'est-ce qu'il se passe ? 549 00:30:07,448 --> 00:30:08,619 Est-ce que la porte est le seul moyen d'entrer et de sortir ? 550 00:30:08,643 --> 00:30:09,352 Oui. 551 00:30:09,353 --> 00:30:11,751 Baisse-toi, prends Akio dans la chambre. 552 00:30:11,753 --> 00:30:14,224 Mei, ils viennent pour te tuer toi aussi. 553 00:30:14,226 --> 00:30:16,224 Allez, allez ! 554 00:30:52,600 --> 00:30:53,936 Akio ? 555 00:30:57,107 --> 00:30:59,746 On les a suivis. Ils travaillent pour Amanda Waller. 556 00:31:06,651 --> 00:31:09,320 Qui est-ce ? 557 00:31:20,270 --> 00:31:21,636 Comment tu te sens ? 558 00:31:21,638 --> 00:31:23,741 Pour un type qui vient d'éviter la mort 559 00:31:23,743 --> 00:31:26,138 et/ou des dommages cérébraux, plutôt bien. 560 00:31:26,140 --> 00:31:28,241 Bien. 561 00:31:28,243 --> 00:31:29,872 Ça va ? 562 00:31:29,874 --> 00:31:31,807 C'est… 563 00:31:31,809 --> 00:31:33,742 C'est une longue histoire. 564 00:31:33,744 --> 00:31:36,711 Je suis juste contente que tu ailles bien. 565 00:31:37,582 --> 00:31:38,447 Grâce à toi. 566 00:31:38,449 --> 00:31:41,949 Je pense que tes nano-tech ont un peu de mérite aussi. 567 00:31:41,951 --> 00:31:45,883 Tout ce que j'ai fait c'est planter un truc en toi. 568 00:31:45,885 --> 00:31:47,955 Tu penses qu'un jour viendra 569 00:31:47,957 --> 00:31:50,386 où tout ce que je dirai n'aura pas un double sens bizarre ? 570 00:31:50,388 --> 00:31:53,322 Je n'espère pas. C'est un de tes traits les plus charmants. 571 00:31:53,324 --> 00:31:55,797 Ça et le fait que tu aies eu le courage de prendre un risque 572 00:31:55,798 --> 00:31:59,634 de me sauver la vie sont deux des raisons pour lesquelles je t'aime. 573 00:32:04,337 --> 00:32:07,637 C'est vraiment sympa à entendre. 574 00:32:07,639 --> 00:32:09,038 Surtout après, tu sais, tout 575 00:32:09,040 --> 00:32:10,405 ce qu'il s'est passé avec toi 576 00:32:10,407 --> 00:32:12,437 avec le caillot, les nano-tech, et la... 577 00:32:12,439 --> 00:32:13,821 mort imminente. 578 00:32:13,844 --> 00:32:14,260 Oui. 579 00:32:14,342 --> 00:32:17,548 En parlant de ça, tu dois avoir faim après tout ça. 580 00:32:17,550 --> 00:32:19,518 Je vais aller trouver une infirmière 581 00:32:19,520 --> 00:32:22,515 et te trouver de cette gelée d'hôpital. 582 00:32:30,152 --> 00:32:33,020 Oh, mon Dieu, que s'est-il passé ? 583 00:32:33,022 --> 00:32:34,155 Rien. 584 00:32:34,157 --> 00:32:37,019 Felicity... 585 00:32:37,021 --> 00:32:39,523 Tu as la même expression qu'à 7 ans 586 00:32:39,525 --> 00:32:42,394 quand tu as volé l'électronique de ton père pour faire un super ordinateur. 587 00:32:42,396 --> 00:32:44,697 Oh, mon Dieu. 588 00:32:44,699 --> 00:32:46,632 Est-ce que vous venez de le faire avec Ray ? 589 00:32:46,634 --> 00:32:48,400 - Vous venez de faire l'amour à l'hôpital !? - Non ! 590 00:32:48,402 --> 00:32:49,600 J'ai toujours voulu faire l'amour dans un hôpital ! 591 00:32:49,602 --> 00:32:51,400 Trop d'informations ! Dégueu ! 592 00:32:51,402 --> 00:32:52,600 Quoi ? 593 00:32:52,602 --> 00:32:54,503 Il m'a dit qu'il m'aimait. 594 00:32:56,641 --> 00:32:57,934 Et tu ne l'as pas dit aussi ? 595 00:33:04,555 --> 00:33:06,709 Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ? 596 00:33:06,711 --> 00:33:08,317 Il est brillant. 597 00:33:08,319 --> 00:33:10,286 Il connaît l'intrigue des épisodes de Doctor Who. 598 00:33:10,288 --> 00:33:11,550 Des 34 saisons. 599 00:33:11,552 --> 00:33:13,053 Il ressemble à un prince Disney. 600 00:33:13,055 --> 00:33:14,716 Je veux dire, il est... 601 00:33:14,718 --> 00:33:17,651 pratiquement l'homme parfait. 602 00:33:17,653 --> 00:33:21,824 Tu n'aimes pas Ray... 603 00:33:21,826 --> 00:33:24,826 parce que tu es amoureuse d'Oliver. 604 00:33:24,828 --> 00:33:27,067 Tu ne connais même pas Oliver. 605 00:33:27,069 --> 00:33:29,132 Tu l'as rencontré genre 10 secondes. 606 00:33:29,134 --> 00:33:30,603 Je le savais en 5. 607 00:33:30,605 --> 00:33:33,467 Chérie, tu t'illumines comme un matin de Noël 608 00:33:33,469 --> 00:33:35,037 quand il entre dans une pièce. 609 00:33:35,039 --> 00:33:38,781 Mais il est indisponible. 610 00:33:38,783 --> 00:33:41,477 Et c'était avant. 611 00:33:41,479 --> 00:33:44,212 Tu n'as pas regardé les infos. 612 00:33:44,214 --> 00:33:45,988 Non, je ne regarde pas les infos, ça me mine le moral. 613 00:33:45,990 --> 00:33:47,884 En revanche, ma fille 614 00:33:47,886 --> 00:33:50,587 a deux hommes qui sont tous deux géniaux, 615 00:33:50,589 --> 00:33:52,787 ce qui veut dire... 616 00:33:52,789 --> 00:33:55,362 Qu'elle doit faire un choix. 617 00:33:57,091 --> 00:34:00,592 Je veux des photos de Queen distribuées à tous les officiers. 618 00:34:00,594 --> 00:34:04,199 Non, une actuelle, une avec la barbe qu'il porte toujours. 619 00:34:10,906 --> 00:34:14,974 Capitaine Lance... 620 00:34:14,976 --> 00:34:16,646 Je suis ici pour me rendre. 621 00:34:16,648 --> 00:34:18,478 Menottez-le. 622 00:34:34,539 --> 00:34:36,807 Je vous ai obtenu 10 minutes avec Oliver, 623 00:34:36,808 --> 00:34:38,239 mais n'en prenons que 5, d'accord ? 624 00:34:38,241 --> 00:34:39,672 Ça n'aurait pas l'air bien si l'un de ces journalistes 625 00:34:39,674 --> 00:34:41,744 vous prenait à parler avec lui. 626 00:34:47,054 --> 00:34:50,461 Lui et vous trois ? 627 00:34:51,831 --> 00:34:53,926 Tout s'explique. 628 00:35:06,283 --> 00:35:07,809 Vous ne devriez pas être ici. 629 00:35:07,811 --> 00:35:09,577 Oliver, toi non plus. 630 00:35:09,579 --> 00:35:12,720 À quoi tu pensais ? Est-ce que tu pensais !? 631 00:35:12,722 --> 00:35:14,247 Je pensais clairement. 632 00:35:14,249 --> 00:35:16,888 J'ai demandé à Laurel un arrangement... Je me suis rendu 633 00:35:16,890 --> 00:35:19,561 et vous avez tous une immunité complète. 634 00:35:19,563 --> 00:35:22,097 Non, Oliver. Tu es fou 635 00:35:22,099 --> 00:35:23,626 si tu penses qu'on va juste rester là 636 00:35:23,628 --> 00:35:25,563 et te laisser prendre pour nous tous. 637 00:35:25,565 --> 00:35:27,204 J'ai commencé tout ça. 638 00:35:27,206 --> 00:35:29,004 C'est ma responsabilité, 639 00:35:29,006 --> 00:35:31,838 et c'est la meilleure façon de sauver des vies, 640 00:35:31,840 --> 00:35:33,911 dont les vôtres. 641 00:35:35,017 --> 00:35:36,816 Alors arrêtez de vous inquiéter. J'ai connu 642 00:35:36,818 --> 00:35:39,652 - bien pire que la prison. - C'est insensé. 643 00:35:39,654 --> 00:35:41,893 Comment pourrions-nous vivre avec nous-mêmes si on te laissait faire ça ? 644 00:35:41,895 --> 00:35:44,493 Roy, vous allez devoir trouver ! 645 00:35:44,495 --> 00:35:48,164 Le seul choix que Ra's m'a laissé 646 00:35:48,166 --> 00:35:51,667 c'est dire la vérité. 647 00:35:51,669 --> 00:35:54,203 Vous n'avez pas idée 648 00:35:54,205 --> 00:35:57,202 du pouvoir de la vérité. 649 00:35:57,204 --> 00:35:58,968 Oliver, ce n'est pas la bonne chose à faire ! 650 00:35:58,970 --> 00:36:00,806 John... 651 00:36:02,104 --> 00:36:04,837 Tu m'as suivi jusque-là. 652 00:36:06,414 --> 00:36:08,908 Vous tous m'avez suivi jusque-là, 653 00:36:08,910 --> 00:36:10,843 mais j'ai besoin que vous 654 00:36:10,845 --> 00:36:13,713 me suiviez un peu plus. 655 00:36:16,417 --> 00:36:19,548 Jusqu'à la fin. 656 00:36:31,387 --> 00:36:32,880 On s'est occupé des corps. 657 00:36:32,882 --> 00:36:34,552 On devrait y aller. 658 00:36:34,554 --> 00:36:36,320 Donne-nous une minute. 659 00:36:40,423 --> 00:36:42,723 Je suis désolé pour ça. 660 00:36:44,251 --> 00:36:46,857 Ils ont essayé de nous tuer. 661 00:36:46,859 --> 00:36:48,961 Ce n'était pas des flics. 662 00:36:48,963 --> 00:36:51,026 Ils ont dû intercepter l'appel. 663 00:36:51,028 --> 00:36:53,026 Ils étaient après toi et le garçon ? 664 00:36:53,028 --> 00:36:55,898 Tu connaissais ma soeur, serait-il possible... 665 00:36:55,900 --> 00:36:57,939 Ça... 666 00:37:00,142 --> 00:37:02,971 Ça n'a rien a voir avec Shado. 667 00:37:04,076 --> 00:37:06,841 Tu ne sais pas ce que c'est 668 00:37:06,843 --> 00:37:09,846 de vivre comme ça. 669 00:37:09,848 --> 00:37:13,843 Cherchant n'importe quelle réponse. 670 00:37:15,645 --> 00:37:18,482 Tu as raison, je connaissais ta soeur. 671 00:37:21,420 --> 00:37:24,387 Je l'aimais. 672 00:37:26,156 --> 00:37:29,761 Je connaissais ton père aussi. 673 00:37:29,763 --> 00:37:32,826 Et ta famille... 674 00:37:32,828 --> 00:37:36,731 Ils m'ont sauvé la vie plus d'une fois. 675 00:37:36,733 --> 00:37:38,667 Je ne comprends pas. 676 00:37:38,669 --> 00:37:40,708 Les gens qui sont après moi... 677 00:37:43,575 --> 00:37:47,709 Ils tueront tous ceux qui en savent un peu trop sur moi. 678 00:37:47,711 --> 00:37:49,412 Mais Shado et mon père... 679 00:37:49,414 --> 00:37:52,019 Ils... 680 00:37:52,021 --> 00:37:55,881 Ils sont partis. 681 00:37:57,019 --> 00:38:00,423 Je suis désolé. 682 00:38:03,991 --> 00:38:07,555 Merci de me l'avoir dit. 683 00:38:07,557 --> 00:38:09,891 Depuis 3 ans maintenant, 684 00:38:09,893 --> 00:38:12,964 tout ce que j'ai voulu c'est savoir la vérité. 685 00:38:12,966 --> 00:38:17,096 Tu n'as pas idée du pouvoir de la vérité. 686 00:38:27,834 --> 00:38:30,430 On ne devrait pas rester ici. 687 00:38:30,432 --> 00:38:32,533 Merci. 688 00:38:38,037 --> 00:38:39,939 Ce n'est pas juste. 689 00:38:39,941 --> 00:38:42,240 Ce n'est pas bien. 690 00:38:42,242 --> 00:38:44,344 Tout ce qu'Oliver a jamais fait c'est protéger les gens. 691 00:38:44,346 --> 00:38:46,439 Les aider. 692 00:38:46,441 --> 00:38:48,246 On ne peut pas rester ici. 693 00:38:48,248 --> 00:38:50,982 Cet endroit n'est plus sûr. 694 00:38:50,984 --> 00:38:52,582 Et ensuite quoi ? 695 00:38:52,584 --> 00:38:54,414 On se tait et on laisse faire ? 696 00:38:54,416 --> 00:38:56,054 On profite de notre immunité ? 697 00:38:56,056 --> 00:38:58,790 Roy, je ne sais pas ! Je n'ai pas d'idée. 698 00:38:58,792 --> 00:39:01,492 Si j'en avais, tu serais en train de l'écouter en ce moment. 699 00:39:01,494 --> 00:39:03,092 Si l'un d'entre nous était là dedans et Oliver était ici, 700 00:39:03,094 --> 00:39:05,124 il penserait à quelque chose. 701 00:39:05,126 --> 00:39:08,124 Et les conséquences n'auraient pas d'importance. 702 00:39:22,570 --> 00:39:25,536 Lian Yu. 703 00:39:28,537 --> 00:39:30,774 Et bien ? 704 00:39:30,776 --> 00:39:34,508 Ce Ra's, 705 00:39:34,510 --> 00:39:36,782 il m'a dit que Sara 706 00:39:36,784 --> 00:39:39,783 était allée sur l'île avec toi. 707 00:39:39,784 --> 00:39:42,517 Tu n'avais pas envie de partager ça avec moi ? 708 00:39:42,518 --> 00:39:44,284 Je veux dire, je suis seulement son père. 709 00:39:44,922 --> 00:39:46,917 Enfin, j'étais. 710 00:39:48,886 --> 00:39:51,652 Quand as-tu décidé que tu savais ce qui était le mieux pour ma famille ? 711 00:39:51,654 --> 00:39:53,788 J'aime votre famille. 712 00:39:53,790 --> 00:39:56,830 Tu as le droit de garder le silence. Prends-le ! 713 00:39:59,502 --> 00:40:01,763 Demandez-moi juste ce que vous voulez savoir. 714 00:40:03,805 --> 00:40:06,699 Ce que je veux savoir ? 715 00:40:06,701 --> 00:40:09,306 Ça en valait la peine ? 716 00:40:09,308 --> 00:40:12,878 Toute cette souffrance et cette tristesse que tu as ramenées de l'île ? 717 00:40:13,488 --> 00:40:16,622 Merlyn, Slade Wilson ? 718 00:40:16,624 --> 00:40:19,464 Ça ne serait pas mieux si tu étais mort là-bas ? 719 00:40:19,466 --> 00:40:21,864 La raison pour laquelle je suis revenu était pour sauver 720 00:40:21,866 --> 00:40:23,904 les gens de cette ville. 721 00:40:23,906 --> 00:40:27,809 Je déteste te l'apprendre, mais sauver les gens n'est pas ta spécialité. 722 00:40:27,811 --> 00:40:29,641 Tommy. 723 00:40:29,643 --> 00:40:31,777 Hilton. 724 00:40:31,779 --> 00:40:33,776 Ta mère. 725 00:40:33,778 --> 00:40:35,513 Ma fille. 726 00:40:35,515 --> 00:40:38,153 Et maintenant tu es parti pour tuer Laurel, aussi. 727 00:40:38,155 --> 00:40:41,817 Je ne voulais pas l'impliquer là-dedans. 728 00:40:41,819 --> 00:40:44,230 Je ne voulais impliquer personne. 729 00:40:44,231 --> 00:40:46,100 Mais tu m'as impliqué moi. 730 00:40:46,102 --> 00:40:48,203 Tu as passé une année à me prendre pour un idiot. 731 00:40:48,205 --> 00:40:50,699 Tu as passé une année à faire de moi ton complice. 732 00:40:50,701 --> 00:40:53,034 Tu as idée de ce que tu as fait ? 733 00:40:53,036 --> 00:40:54,369 Ce que tu nous as fait à tous, 734 00:40:54,371 --> 00:40:56,976 aux gens auxquels tu dis tenir ? 735 00:40:56,978 --> 00:40:59,343 Tu as fait de nous des criminels ! 736 00:40:59,345 --> 00:41:02,742 Tu as fait de nous des menteurs et des victimes. 737 00:41:02,744 --> 00:41:06,980 Tu n'es pas un héros. 738 00:41:06,982 --> 00:41:09,483 Tu es un méchant. 739 00:41:09,485 --> 00:41:11,284 Mais tu sais ça, n'est-ce pas ? 740 00:41:13,958 --> 00:41:15,989 Que font tes acolytes ? 741 00:41:15,991 --> 00:41:17,694 Je leur ai dit de se tenir à l'écart. 742 00:41:17,696 --> 00:41:19,261 Je pense qu'ils prennent en compte ton opinion 743 00:41:19,263 --> 00:41:21,324 autant que moi. 744 00:41:22,534 --> 00:41:24,429 Descends ! 745 00:41:26,872 --> 00:41:28,470 Descends ! 746 00:41:28,472 --> 00:41:31,638 Vous n'avez pas le bon type. 747 00:41:31,640 --> 00:41:33,479 Oliver Queen n'est pas Arrow. 748 00:41:36,458 --> 00:41:38,961 C'est moi.