1
00:00:00,300 --> 00:00:02,355
ผมชื่อโอลิเวอร์ ควีน
2
00:00:02,512 --> 00:00:04,360
หลังจากห้าปีในนรก
3
00:00:04,362 --> 00:00:05,859
ผมกลับบ้าน
ด้วยเป้าหมายเพียงหนึ่ง--
4
00:00:05,861 --> 00:00:07,800
คือกอบกู้เมืองของผม
5
00:00:07,802 --> 00:00:09,805
ตอนนี้ ผมมีเพื่อน
ร่วมต่อสู้ในสงครามของผม
6
00:00:10,207 --> 00:00:12,346
สำหรับพวกเขา
ผมคือโอลิเวอร์ ควีน
7
00:00:12,348 --> 00:00:15,653
แต่สำหรับชาวสตาร์ลิ่งซิตี้
ผมเป็นคนอื่น
8
00:00:15,655 --> 00:00:19,079
ผมคือสิ่งอื่น
9
00:00:19,081 --> 00:00:20,586
ความเดิมของ "แอร์โรว์"...
10
00:00:20,588 --> 00:00:22,464
ฉันอยากให้นาย มาแทนที่ฉัน
11
00:00:22,466 --> 00:00:25,042
ฉันอยากให้นายมาเป็น
ราซอัลกูล คนต่อไป
12
00:00:26,618 --> 00:00:28,790
มาเซโอะ...
13
00:00:28,792 --> 00:00:30,563
เจ้านายของฉัน
มองเห็นบางอย่างในตัวนาย
14
00:00:30,565 --> 00:00:34,144
อย่าให้ความดื้อรั้นของนาย
ทำให้คนอื่นต้องตายมากกว่านี้
15
00:00:34,146 --> 00:00:36,849
โอลิเวอร์...
16
00:00:36,851 --> 00:00:38,525
โอลิเวอร์ เราต้องหยุดหมอนี่
17
00:00:38,527 --> 00:00:40,932
ก่อนเขาจะยิงวายร้าย
คนอื่นตายไปอีก
18
00:00:40,934 --> 00:00:43,578
หรือก่อนที่เขา
จะยิงมันใส่คนบริสุทธิ์
19
00:00:43,580 --> 00:00:44,974
กัปตัน ฉันคิดว่าคุณยอมให้
ความรู้สึกส่วนตัว
20
00:00:44,998 --> 00:00:47,026
ที่มีต่อดิแอร์โรว์
บดบังการตัดสินใจของคุณ
21
00:00:47,357 --> 00:00:49,896
บางที ฉันอาจเห็นสิ่งต่างๆ
ชัดกว่าที่เคยมาหลายปี
22
00:00:49,898 --> 00:00:52,267
เอาล่ะ พอได้แล้วทั้งคู่!
ฉันเบื่อที่จะ--
23
00:00:59,600 --> 00:01:02,606
นี่คือกัปตันแลนซ์
ศาลากลางถูกโจมตี
24
00:01:02,608 --> 00:01:05,451
ผู้ต้องสงสัยกำลังเคลื่อนไหว
ต้องการหน่วยฉุกเฉิน
25
00:01:05,453 --> 00:01:07,688
และรถพยาบาล เดี๋ยวนี้!
26
00:01:07,690 --> 00:01:08,426
โอเคหรือเปล่า!
27
00:01:08,450 --> 00:01:09,594
ไม่เป็นไร!
28
00:01:14,851 --> 00:01:18,851
# แอร์โรว์ 3x18 #
ศัตรูประชาชน
ออกอากาศ 1 เม.ย. 2015
29
00:01:18,852 --> 00:01:22,352
== sync, corrected by elderman ==
Thai sub by Bonfelder
30
00:01:22,379 --> 00:01:25,853
เราได้รับคำยืนยันว่า
นายกเทศมนตรีคาสเซิล
31
00:01:25,855 --> 00:01:27,990
ถูกสังหารในที่เกิดเหตุ
32
00:01:27,992 --> 00:01:30,463
ซีอีโอของพาล์มเมอร์
เทคโนโลยี -- เรย์ พาล์มเมอร์
33
00:01:30,465 --> 00:01:32,633
ถูกนำตัวส่ง รพ. สตาร์ลิ่งเจเนอรัล
34
00:01:32,635 --> 00:01:35,002
เขาอยู่ในอาการที่วิกฤติ
35
00:01:35,004 --> 00:01:37,434
ฉันพยายามโทรหาเฟลิซิตี้
ก่อนหน้า เธอไม่รับสาย
36
00:01:37,436 --> 00:01:40,706
กับตันเควนติน แลนซ์ แห่ง
เอสซีพีดี ให้การต่อการโจมตี
37
00:01:40,708 --> 00:01:43,242
และกล่าวถึงเหตุการณ์
ครั้งนี้ว่า--
38
00:01:43,244 --> 00:01:45,946
ผมขอหมายจับดิแอร์โรว์
ข้อหาจงใจฆ่า
39
00:01:45,948 --> 00:01:49,177
และจัดตั้งกองกำลังต่อต้าน
ศาลเตี้ยขึ้นมาใหม่
40
00:01:49,179 --> 00:01:51,649
ยิงเพื่อสังหารเมื่อจำเป็น
ขอโทษนะครับ
41
00:01:51,651 --> 00:01:55,122
ทำไมจู่ๆ ดิแอร์โรว์ จึงตัดสินใจ
สังหารนายกเทศมนตรีขึ้นมา
42
00:01:55,124 --> 00:01:57,924
ผมไม่รู้ แต่ผมควร
เชื่อสัญชาติญาณของผม
43
00:01:57,926 --> 00:02:00,829
ว่าชายคนนี้คือนักฆ่า
และอาชญากร
44
00:02:00,831 --> 00:02:03,766
ถ้าผมเชื่อแบบนั้น
นายกเทศมนตรีคาสเซิล คงไม่ตาย
45
00:02:03,768 --> 00:02:05,735
เขาอาจพูดถูก
46
00:02:05,737 --> 00:02:07,575
โอลิเวอร์ อย่าเพิ่งไปคิดถึงเรื่องนั้น
47
00:02:07,577 --> 00:02:09,504
เราต้องรับมือ กับปัญหาตรงหน้า
48
00:02:09,506 --> 00:02:12,240
พวกนักฆ่า นำโดย
หนึ่งในระดับหัวหน้าของราซ
49
00:02:12,242 --> 00:02:14,049
มาเซโอะ ยามาชิโร่
50
00:02:14,051 --> 00:02:15,345
โอเค นายพูดเหมือนรู้จักเขา
51
00:02:15,347 --> 00:02:17,513
ฉันคิดว่าเคย
มันนานมาแล้ว
52
00:02:17,515 --> 00:02:18,585
ตอนนี้ หมอนั่น
เป็นคนแปลกหน้าไปแล้ว
53
00:02:18,587 --> 00:02:19,753
โอลิเวอร์ คำถามก็คือ
54
00:02:19,755 --> 00:02:21,217
เราจะตามหาคนแปลกหน้า
คนนี้ ได้ที่ไหน
55
00:02:21,219 --> 00:02:22,921
ฉันรู้จักคนที่อาจช่วยได้
56
00:02:27,030 --> 00:02:28,501
คนพวกนี้เป็นใคร!
57
00:02:28,503 --> 00:02:29,838
ฉัน--ฉันไม่รู้
58
00:02:29,840 --> 00:02:32,439
แล้วทำไมคุณจึง
วิ่งหนีจากพวกเขา
59
00:02:35,642 --> 00:02:37,544
ชาโด งั้นหรือ
60
00:02:39,578 --> 00:02:41,385
อะไรนะ
61
00:02:41,387 --> 00:02:43,480
คุณรู้จัก น้องสาวฉันได้ไง
62
00:02:43,482 --> 00:02:45,816
น้อง--เอ่อ น้องสาวคุณ
63
00:02:45,818 --> 00:02:48,825
ฝาแฝดของฉัน คุณรู้จักชาโดได้ไง
โอลิเวอร์...
64
00:02:48,827 --> 00:02:50,225
เรื่องมันยาว
ผม--ผมกับเพื่อน
65
00:02:50,227 --> 00:02:52,194
เจอปัญหานิดหน่อย
66
00:02:52,196 --> 00:02:54,865
และ เอ่อ เราสงสัยว่า
คุณจะช่วยเราหนีได้ไหม
67
00:02:54,867 --> 00:02:56,799
เกิดอะไรขึ้น
68
00:02:56,801 --> 00:02:58,495
นั่นก็เรื่องยาว!
69
00:02:58,497 --> 00:03:00,735
ช่วยเราได้ไหม
70
00:03:00,737 --> 00:03:03,903
โอเค ฟังนะ
ผู้ต้องสงสัยมีอาวุธและอันตราย
71
00:03:03,905 --> 00:03:05,639
ไม่ต้องยิงเตือน!
72
00:03:05,641 --> 00:03:07,671
แล้วจะเกิดอะไรกับคนบริสุทธิ์
จนกว่าจะพิสูจน์ว่าเขาผิดจริง
73
00:03:07,673 --> 00:03:10,144
เขาอยู่บนหลังคา ลอเรล
พ่อเห็นด้วยตาตัวเอง
74
00:03:10,146 --> 00:03:11,289
เขาถูกจัดฉาก
75
00:03:11,313 --> 00:03:12,448
โดย "จอมเลียนแบบ"
76
00:03:12,449 --> 00:03:13,782
ซึ่งจะไม่เกิดขึ้น
ถ้าเขาไม่แต่งตัว
77
00:03:13,784 --> 00:03:15,749
เหมือนโรบินฮู้ดตั้งแต่แรก
78
00:03:15,751 --> 00:03:17,445
มันไม่ยุติธรรม!
พ่อไม่เข้าใจ
79
00:03:17,447 --> 00:03:19,818
ถึงเรื่องที่เกิดขึ้น
และพ่อต้องเชื่อใจหนู
80
00:03:19,820 --> 00:03:21,745
พ่อเคย
81
00:03:24,689 --> 00:03:26,750
เขาเป็นใคร
82
00:03:26,752 --> 00:03:28,150
บอกชื่อเขามา ไม่งั้น--
83
00:03:28,152 --> 00:03:30,686
อะไร พ่อ
พ่อจะตั้งข้อหาหนูเหรอ
84
00:03:30,688 --> 00:03:32,189
พ่อจะทำทุกอย่างที่จำเป็น
85
00:03:32,191 --> 00:03:33,292
เพราะเรื่องนี้ต้องจบ
86
00:03:33,294 --> 00:03:35,491
และต้องจบคืนนี้
87
00:03:43,128 --> 00:03:45,860
ฉันนี่ โง่ที่สุดในโลก
88
00:03:45,862 --> 00:03:47,628
ที่เลิกกับเธอ
89
00:03:49,428 --> 00:03:52,632
จำครั้งสุดท้าย
ที่เราอยู่ด้วยกันได้ไหม
90
00:03:52,634 --> 00:03:54,995
เรากำลังจะหนีตามกัน
91
00:03:57,827 --> 00:04:00,097
ทำไมไม่ไปล่ะ
92
00:04:00,099 --> 00:04:02,496
รอย
93
00:04:04,231 --> 00:04:07,163
เรื่องราวกับโอลิเวอร์
มันซับซ้อนเกินไป
94
00:04:07,165 --> 00:04:10,001
ซับซ้อนสไตล์ ราซอัลกูล ใช่ไหม
95
00:04:14,526 --> 00:04:16,302
โอ้ พระเจ้า
96
00:04:18,269 --> 00:04:20,633
หลังจากการโจมตี
97
00:04:20,635 --> 00:04:22,469
กัปตันแลนซ์ ออกหมายจับ
98
00:04:22,471 --> 00:04:25,002
ผู้ลงทัณฑ์
ที่รู้จักในชื่อ ดิแอร์โรว์
99
00:04:25,004 --> 00:04:29,101
ถือเป็นการตามล่าครั้งใหญ่สุด
ในประวัติศาสตร์
100
00:04:29,103 --> 00:04:32,162
กับตันแลนซ์ ยืนยันว่า
หมายจับที่ออก
101
00:04:32,164 --> 00:04:34,999
รวมถึงลูกทีมของดิแอร์โรว์
แต่ละคนด้วย
102
00:04:36,465 --> 00:04:38,267
เรย์
103
00:04:39,363 --> 00:04:41,966
เฮ้
104
00:04:41,968 --> 00:04:43,533
ฮาย
105
00:04:43,535 --> 00:04:44,867
คุณเป็นไงบ้าง
106
00:04:44,869 --> 00:04:47,799
แหม ถ้าคุณอยู่ตรงนี้
ผมสบายดี
107
00:04:50,264 --> 00:04:53,795
คุณพาล์มเมอร์
คุณรู้สึกอย่างไรบ้าง
108
00:04:53,797 --> 00:04:56,162
สีหน้าของคุณดูไม่ดี
109
00:04:56,164 --> 00:04:57,967
คุณเห็นหน้าเขาไหม
110
00:04:57,969 --> 00:04:59,797
ผมเกรงว่า ผมจะมีข่าวร้าย
ระหว่างการผ่าตัด
111
00:04:59,799 --> 00:05:02,362
เพื่อเอาลูกธนูออก
คุณมีลิ่มในกระแสโลหิต
112
00:05:02,364 --> 00:05:03,896
ลิ่มเลือด
113
00:05:03,898 --> 00:05:07,300
ถ้าปล่อยไว้
อาจทำให้หลอดเลือดสมองตีบ
114
00:05:07,302 --> 00:05:08,564
แหม งั้นคุณก็ควรจะรักษา
115
00:05:08,566 --> 00:05:10,099
มันไม่ง่ายแบบนั้น
116
00:05:10,101 --> 00:05:12,162
อาการบาดเจ็บของคุณ
ทำให้คุณอ่อนแอมาก
117
00:05:12,164 --> 00:05:15,464
การผ่าตัดเปิดกระโหลก
มีผลเสียมากกว่าผลดี
118
00:05:15,466 --> 00:05:17,703
และผลเสีย คุณหมายถึง...
119
00:05:17,705 --> 00:05:19,837
ดีที่สุดก็ สมองตาย
120
00:05:19,839 --> 00:05:22,268
แย่ที่สุด...
121
00:05:23,835 --> 00:05:27,138
งั้น นี่กำลังจะบอกว่า
122
00:05:27,140 --> 00:05:29,410
ถ้าเราผ่าตัดตอนนี้
ผมอาจตาย
123
00:05:29,412 --> 00:05:33,281
และ...ถ้าผมรอ แล้วค่อย
เอาลิ่มเลือดออก ผมก็อาจตายได้
124
00:05:34,515 --> 00:05:35,849
แล้วถ้าผมบอกคุณว่า
125
00:05:35,851 --> 00:05:38,115
ผมคิดค้นหุ่นยนต์ขนาดจิ๋ว
จำนวนหนึ่ง
126
00:05:38,117 --> 00:05:40,324
ที่สามารถเข้าไป
ในกระแสเลือดของผม
127
00:05:40,326 --> 00:05:42,927
เดินทางไปหาลิ่มเลือด
แล้วสลายมันซะ
128
00:05:42,929 --> 00:05:45,369
โดยไม่ต้องทำร้าย
สมองของผม
129
00:05:45,371 --> 00:05:47,098
หรืออวัยวะอื่นใด
ในร่างกายผมได้ล่ะ
130
00:05:47,100 --> 00:05:48,571
ผมก็จะบอกว่า
คุณต้องประเมินสภาพจิตใจ
131
00:05:48,573 --> 00:05:50,677
โอเค
132
00:05:50,679 --> 00:05:53,343
แต่หลังจากไปที่
ห้องทดลองของผม
133
00:05:53,345 --> 00:05:55,815
เอานาโนเทคนั่น
ฉีดเข้ามาในตัวผม
134
00:05:55,817 --> 00:05:58,455
และตีพิมพ์ผลลัพท์ใน
"วารสารแพทย์นิวอิงแลนด์"
135
00:05:58,457 --> 00:06:01,520
อา ผมเสียใจด้วย
แต่นั่นเป็นไปไม่ได้
136
00:06:01,522 --> 00:06:03,858
เอ่อ ผมคิดค้นเทคโนโลยีแล้ว
มันเป็นไปได้
137
00:06:03,860 --> 00:06:05,423
สตาร์ลิ่งเจเนอรัล มี
138
00:06:05,447 --> 00:06:08,121
นโยบายเข้มงวด
เรื่องการทดลองกับคนไข้
139
00:06:08,199 --> 00:06:11,039
เดี๋ยวนะ ถ้ามีขั้นตอน
ที่สามารถช่วยชีวิตเขาได้
140
00:06:11,041 --> 00:06:12,871
และคุณจะบอกว่า
คุณจะไม่ทำตามงั้นหรือ
141
00:06:12,873 --> 00:06:15,078
ผมจะบอกว่า ผมทำไม่ได้
142
00:06:15,080 --> 00:06:18,213
โรงพยาบาล จะไม่อนุญาต
ให้ทำการทดลอง
143
00:06:18,215 --> 00:06:20,380
หรือใช้เทคโนโลโลยี
ที่ไม่ได้ทดสอบแล้ว
144
00:06:20,382 --> 00:06:23,483
เราจะรู้ได้อย่างไร
ว่างานประดิษฐ์นั่น จะไม่ฆ่าคุณ
145
00:06:23,485 --> 00:06:25,512
ผมไม่รู้
146
00:06:25,514 --> 00:06:26,711
มันต้องเสี่ยง
147
00:06:26,713 --> 00:06:28,045
ผมเสียใจจริงๆ
148
00:06:28,047 --> 00:06:31,378
แต่ไม่มีอะไร
ที่ผมทำได้อีกแล้ว
149
00:06:35,985 --> 00:06:39,045
เราจะหาทาง
150
00:06:47,388 --> 00:06:49,594
เรย์ พาล์มเมอร์
151
00:06:49,596 --> 00:06:51,522
แม้จะอยู่บนเตียงพยาบาล
152
00:06:51,524 --> 00:06:53,425
คุณก็ยังเป็นคนที่
หล่อที่สุด ที่ฉันเคยพบมา
153
00:06:53,427 --> 00:06:56,498
ขอเวลาเราสักครู่ได้ไหม
154
00:06:56,500 --> 00:06:58,265
ฮาย
โอ้
155
00:07:03,599 --> 00:07:07,065
แม่!
156
00:07:07,067 --> 00:07:09,399
แม่ได้ยินเรื่องที่เกิดขึ้น
เลยจับเครื่องเที่ยวแรกจากเวกัส!
157
00:07:09,401 --> 00:07:12,601
บอกแม่ซิ
หมอบอกว่าไงบ้าง
158
00:07:12,603 --> 00:07:15,945
แน่นอน มันไม่ดีเลย
159
00:07:15,947 --> 00:07:17,409
โอเค โอเค
160
00:07:17,411 --> 00:07:18,745
เฮ้
161
00:07:18,747 --> 00:07:19,914
อะไร
162
00:07:19,916 --> 00:07:23,989
อย่างน้อย ในที่สุด
แกก็มีแฟน
163
00:07:23,991 --> 00:07:25,927
แม่!
164
00:07:29,596 --> 00:07:32,102
คุณรู้ได้ยังไง
ว่าฉันยังอยู่ในสตาร์ลิ่ง
165
00:07:36,298 --> 00:07:37,279
ลอเรล
166
00:07:37,281 --> 00:07:39,375
ผมต้องให้คุณช่วย
นิซซา
167
00:07:39,377 --> 00:07:43,247
มาเซโอะ--
ก็อยู่ในสตาร์ลิ่ง
168
00:07:43,249 --> 00:07:46,287
เขาอยู่เบื้องหลังการฆ่า
ที่ดิแอร์โรว์ เป็นผู้ต้องสงสัย
169
00:07:46,289 --> 00:07:48,959
ซารับ ทำตามที่พ่อฉันสั่ง
เพื่อบังคับให้คุณ
170
00:07:48,961 --> 00:07:51,791
ทำแบบเดียวกัน
และสืบทอดอำนาจต่อจากเขา
171
00:07:51,793 --> 00:07:53,527
แล้วคุณไม่รู้สึกถูกหักหลัง
ด้วยการตัดสินใจนี้หรือ
172
00:07:55,761 --> 00:07:58,966
ไม่มากเท่าที่ฉันทรยศเขา
และหันมาช่วยคุณ
173
00:07:58,968 --> 00:08:01,132
ผู้คนกำลังล้มตาย
นิซซา!
174
00:08:01,134 --> 00:08:04,131
แล้วอะไรทำให้คุณคิด
ว่าฉันสนด้วยล่ะ
175
00:08:05,036 --> 00:08:06,465
ซาร่า
176
00:08:08,634 --> 00:08:11,638
เธอจะต้องการแบบไหน
177
00:08:20,251 --> 00:08:22,018
ฉันมีที่อยู่ของมาเซโอะ
178
00:08:22,020 --> 00:08:24,018
อาคารที่เรียกว่า
แม็กนูสันพลาซ่า
179
00:08:24,020 --> 00:08:25,754
ใช่
180
00:08:25,756 --> 00:08:27,290
บริษัทที่เป็นเจ้าของตึกนั่น
181
00:08:27,292 --> 00:08:28,955
ล้มละลายเมื่อไม่กี่เดือนก่อน
182
00:08:28,957 --> 00:08:30,931
ปรากฏว่า สมาพันธ์
ใช้มันเป็นเซฟเฮ้าส์
183
00:08:30,933 --> 00:08:33,163
และพื้นที่รวมพล
เพื่อการจู่โจม
184
00:08:33,165 --> 00:08:34,531
คุณรู้เรื่องนี้ได้ไง
185
00:08:34,533 --> 00:08:36,530
ฉันคือบุตรีแห่งปีศาจ
186
00:08:36,532 --> 00:08:39,434
สิ่งที่คุณควรห่วงก่อน
คือสมาพันธ์
187
00:08:39,436 --> 00:08:41,538
คุณอาจจับมาเซโอะ
ใส่กรงเดียวกับที่เคยขังฉัน
188
00:08:41,540 --> 00:08:43,336
แต่พ่อของฉัน
มีกองทัพอยู่ในมือ
189
00:08:43,338 --> 00:08:45,167
ทีละอย่าง
โอลิเวอร์...
190
00:08:45,169 --> 00:08:47,303
เราจะต้องแยกย้ายกัน
191
00:08:47,305 --> 00:08:48,942
ถ้าจะให้ครอบคลุมทั้งตึก
192
00:08:48,944 --> 00:08:51,044
ดิ๊ก ฉันอยากให้นายเฝ้าดู
รับทราบ
193
00:08:51,046 --> 00:08:53,243
แล้วเธอล่ะ
194
00:08:53,245 --> 00:08:55,811
อย่าเข้าใจผิด ว่าความลังเล
ของฉัน ที่บอกข้อมูลให้
195
00:08:55,813 --> 00:08:58,146
จะทำให้ฉันยื่นมือ
เพื่อต่อสู้กับสมาพันธ์
196
00:08:58,148 --> 00:08:59,545
เราขอบคุณ
สิ่งที่คุณทำลงไป
197
00:08:59,547 --> 00:09:01,983
จากนี้เราจะจัดการเอง
198
00:09:05,119 --> 00:09:07,619
ลงมือกันเลย
199
00:09:14,890 --> 00:09:17,488
เราไล่ดูทุกชั้น
ไม่เจอ
200
00:09:17,490 --> 00:09:19,360
ที่ลานจอดรถก็เหมือนกัน
201
00:09:19,362 --> 00:09:20,992
ดิ๊กเกิ้ล!
202
00:09:20,994 --> 00:09:22,528
ด้านเหนือเคลียร์
203
00:09:22,530 --> 00:09:24,031
คิดว่านิซซาหลอกเรามั้ย
204
00:09:27,496 --> 00:09:29,398
รอเดี๋ยว มีความเคลื่อนไหว
205
00:09:29,400 --> 00:09:32,500
ชั้นบน
ฝั่งตะวันตกเฉียงใต้
206
00:10:10,944 --> 00:10:13,182
ชัดเลยว่า ฉันคิดถูก
207
00:10:13,184 --> 00:10:15,212
ที่เลือกนายเป็นทายาท
208
00:10:17,214 --> 00:10:20,548
การฆ่าฉัน นายจะได้
แค่สะท้อนคำปฏิเสธ
209
00:10:20,550 --> 00:10:21,852
มันจะหยุดคุณได้
210
00:10:21,854 --> 00:10:23,284
ฉันมีสาวกที่มีชีวิตอยู่
211
00:10:23,286 --> 00:10:25,420
เพื่อเห็นความต้องการของฉัน
สำเร็จเสร็จสิ้น
212
00:10:25,422 --> 00:10:26,956
ไม่ ไอ้หนุ่ม
213
00:10:26,958 --> 00:10:29,228
นายมีทางเลือกแค่สอง--
214
00:10:29,230 --> 00:10:32,428
ถ้านายไม่ตอบรับ
เสียงเรียกของราซอัลกูล
215
00:10:32,430 --> 00:10:35,766
นายก็จะต้องใช้เวลา
ที่เหลืออยู่ในคุก
216
00:10:35,768 --> 00:10:38,008
คุณจะไม่มีทาง
จับผมเข้ากรงขังได้
217
00:10:38,010 --> 00:10:40,872
เปล่า ไม่ใช่ฉัน
218
00:10:43,945 --> 00:10:45,910
นี่คือตำรวจสตาร์ลิ่งซิตี้
219
00:10:45,912 --> 00:10:47,910
ทิ้งอาวุธและยกมือขึ้น
220
00:10:47,912 --> 00:10:50,446
พวกคุณทุกคนถูกจับ
221
00:11:10,805 --> 00:11:12,979
อย่ายิง อย่ายิง!
222
00:11:22,156 --> 00:11:24,984
ปิดตายบริเวณนี้
ในรัศมีสามบล็อคถนน
223
00:11:26,554 --> 00:11:28,551
- ดิ๊กเกิ้ล!
- ฉันจับตาดูอยู่
224
00:11:28,553 --> 00:11:30,223
พวกตำรวจอยู่ทุกที่
225
00:11:33,222 --> 00:11:34,658
โกดังฝั่งใต้
ด้านข้างของบล็อค
226
00:11:34,660 --> 00:11:36,185
ถ้าไปที่นั่นได้ก็เคลียร์
227
00:11:36,187 --> 00:11:37,961
ไป เร็วเข้า
สี่คนกำลังไปทางนาย
228
00:11:37,963 --> 00:11:39,728
ต้องรีบไป ไป ไป ไป ไป!
229
00:11:51,594 --> 00:11:53,865
ไปที่ประตู ฉันจะล่อพวกเขา
230
00:11:53,867 --> 00:11:54,969
เราจะไม่แยกกัน!
231
00:11:54,971 --> 00:11:56,065
พวกเขาไม่ต้องการคุณ
232
00:11:56,067 --> 00:11:58,199
พวกเขาต้องการผม
ไปได้แล้ว
233
00:12:12,950 --> 00:12:16,224
คูเปอร์ โจนส์
ล้อมพวกเขาบนสาย 43
234
00:12:17,691 --> 00:12:20,289
ฉันเจอสองคนสวมหน้ากาก
ในโกดังฝั่งใต้ สาย 43
235
00:12:28,002 --> 00:12:30,335
เขามุ่งไปที่ทางออก
ด้านตะวันออก!
236
00:12:37,312 --> 00:12:39,735
ทางนั้น ตามเขาไป!
237
00:12:50,210 --> 00:12:52,839
ลอเรล!
238
00:12:52,841 --> 00:12:54,677
พ่อจะทำอะไร
239
00:12:54,679 --> 00:12:56,277
พ่อจะยิงลูกสาวตัวเองหรือ
240
00:12:56,279 --> 00:12:58,243
ไม่ แต่พ่อกำลง
คิดเรื่องจับลูก
241
00:12:58,245 --> 00:13:00,209
บางที อยู่ในคุกสักคืน
อาจช่วยให้ลูกคิดได้
242
00:13:00,211 --> 00:13:02,943
พ่อ ได้โปรด อย่าทำแบบนี้
243
00:13:09,350 --> 00:13:12,315
ปล่อยเธอซะ
244
00:13:12,317 --> 00:13:14,984
นิซซา!
อย่าทำร้ายเขา
245
00:13:14,986 --> 00:13:17,047
ลอเรล...ลูกกำลังทำอะไร
246
00:13:17,049 --> 00:13:18,719
เราต้องไปแล้ว
247
00:13:21,427 --> 00:13:23,258
หนูขอโทษ
248
00:13:23,260 --> 00:13:25,090
ลูกรัก...
249
00:13:27,733 --> 00:13:30,269
อาร์เซนอล กับคานารี่
หนีได้หรือเปล่า
250
00:13:30,271 --> 00:13:32,903
ดิ๊กเกิ้ล!
251
00:13:32,905 --> 00:13:35,373
ดิ๊กเกิ้ล!
252
00:13:44,143 --> 00:13:46,611
ถอยไป!
หยุด!
253
00:13:51,241 --> 00:13:52,973
ขึ้นมา!
254
00:14:02,650 --> 00:14:04,279
ถ้าไปถึงอุโมงค์บนสาย 8
ได้ก็จะดีมาก
255
00:14:04,281 --> 00:14:05,763
จัดการรถตำรวจหน่อยซิ
256
00:14:05,786 --> 00:14:07,351
จัดให้
257
00:14:40,786 --> 00:14:42,289
เฮ้
258
00:14:42,291 --> 00:14:45,026
โอ้! โอ้ ขอบคุณพระเจ้า
ฉันเป็นห่วงมาก
259
00:14:45,028 --> 00:14:47,056
ไม่เป็นไร พี่ไม่เป็นไร
260
00:14:49,488 --> 00:14:51,386
รอยอยู่ไหน
261
00:14:51,388 --> 00:14:53,222
เขายังอยู่ข้างนอก
262
00:14:53,224 --> 00:14:54,916
มันเหมือนเมืองนี้
เสียสติไปแล้ว!
263
00:14:54,918 --> 00:14:56,683
ไม่ใช่ทั้งเมือง
264
00:14:56,685 --> 00:14:59,783
แค่คนคนเดียว
265
00:14:59,785 --> 00:15:00,635
ว่าไง
266
00:15:00,660 --> 00:15:02,086
ฮัลโหล กัปตัน
267
00:15:02,087 --> 00:15:04,155
คนของผมสามคน
ต้องเข้า รพ. เพราะคุณ
268
00:15:04,157 --> 00:15:06,523
ผมเข้าใจ
คุณรู้สึกเหมือนถูกหักหลัง
269
00:15:06,525 --> 00:15:08,858
แต่คุณจะมาเหวี่ยง
และคิดว่า
270
00:15:08,860 --> 00:15:11,857
ผมจะวิ่งไปทั่ว
และยิงทำร้ายคนบริสุทธิ์ ไม่ได้
271
00:15:11,859 --> 00:15:13,424
ผมไม่ได้คิดอะไรทั้งนั้น
272
00:15:13,426 --> 00:15:15,495
ผมรู้ว่า ความบ้าคลั่งนี้ ต้องจบ
273
00:15:15,497 --> 00:15:17,094
เอาล่ะ ถ้าไม่อยากให้คนอื่น
ต้องบาดเจ็บ
274
00:15:17,096 --> 00:15:18,829
ก็มอบตัวซะ
275
00:15:18,831 --> 00:15:22,563
ใช่ คิดไว้อยู่แล้ว
276
00:15:22,565 --> 00:15:25,066
ขอโทษด้วย
277
00:15:25,068 --> 00:15:26,770
เขาผิดหวังมาก
278
00:15:28,636 --> 00:15:31,001
ผมคิดว่า ถ้าเราหยุดมาเซโอะได้
279
00:15:31,003 --> 00:15:32,801
เราจะหยุดการฆ่า
แต่นิซซาพูดถูก
280
00:15:32,803 --> 00:15:35,809
นี่มันเกินเขาไปแล้ว
281
00:15:35,811 --> 00:15:37,841
โอ้ รอย!
282
00:15:37,843 --> 00:15:41,312
ผมไม่เป็นไร ผมหนีมาได้
บนถนนฮัดสัน
283
00:15:41,314 --> 00:15:44,214
ผมต้องยิงตำรวจ
สองสามคน
284
00:15:44,216 --> 00:15:47,013
แต่แค่แผลถากๆ
285
00:15:49,550 --> 00:15:52,355
ผมประมาทราซ เกินไป
286
00:15:52,357 --> 00:15:55,554
และตอนนี้
เราทุกคนต้องชดใช้
287
00:15:55,556 --> 00:15:57,322
ขอโทษนะ
288
00:15:57,324 --> 00:15:59,392
พี่พูดเรื่องอะไร
289
00:15:59,394 --> 00:16:01,822
ราซตามล่าเรา
เพราะมัลคอล์ม
290
00:16:03,391 --> 00:16:06,024
นี่ฉันไม่รู้อะไรงั้นหรือ
291
00:16:13,860 --> 00:16:17,456
คุณยังไม่บอกชื่อฉันเลย
ฉันเหม่ย
292
00:16:17,458 --> 00:16:18,958
ผมอาคิโอะ
และนี่คือ--
293
00:16:18,960 --> 00:16:21,029
ทอมมี่
294
00:16:21,031 --> 00:16:23,028
ถ้างั้น ทอมมี่
295
00:16:23,030 --> 00:16:24,994
คุณและเพื่อนตัวน้อย
วิ่งหนีจากใครมา
296
00:16:24,996 --> 00:16:27,595
มัน...ซับซ้อน
297
00:16:27,597 --> 00:16:29,331
แต่ เหม่ย
ความจริงก็คือ
298
00:16:29,333 --> 00:16:31,530
ผมไม่รู้ว่าทำไม
คนคนนี้ จึงส่งคนตามล่าเรา
299
00:16:31,532 --> 00:16:33,505
แต่เธอรู้
300
00:16:36,738 --> 00:16:39,038
นั่นพ่อคุณเหรอ
301
00:16:39,040 --> 00:16:40,470
เขาชื่อ เหยาเฟย
302
00:16:40,472 --> 00:16:42,204
แล้ว คุณรู้จักน้องสาวฉัน
ได้ยังไง
303
00:16:47,738 --> 00:16:50,110
โอ้ เอ่อ ที่โรงเรียนแพทย์
304
00:16:50,112 --> 00:16:52,877
เธอไม่เคยพูดถึง
เพื่อนอเมริกัน
305
00:16:52,879 --> 00:16:54,876
คุณเป็นอเมริกัน ใช่ไหม
306
00:16:54,878 --> 00:16:57,212
ผมดร็อปเรียน--
จากโรงเรียนแพทย์
307
00:16:57,214 --> 00:16:59,579
ไม่ใช่ของอเมริกา
308
00:16:59,581 --> 00:17:03,048
แล้ว คุณเจอน้องสาวฉัน
ครั้งสุดท้ายเมื่อไร
309
00:17:08,290 --> 00:17:10,353
มันสักพักแล้ว
310
00:17:12,090 --> 00:17:15,527
ฉันก็เหมือนกัน
311
00:17:15,529 --> 00:17:19,362
ชาโด กับพ่อฉัน
หายตัวไปสามปีแล้ว
312
00:17:19,364 --> 00:17:23,390
ตำรวจคิดว่าพวกเขา
ถูกลักพาตัว แต่ไม่มีการเรียกค่าไถ่
313
00:17:23,392 --> 00:17:26,225
ผมเสียใจจริงๆ
314
00:17:26,227 --> 00:17:30,925
ตำรวจบอกว่า
พวกเขาคงจะตายแล้ว
315
00:17:30,927 --> 00:17:34,921
ถ้าพวกเขาพูดถูก
อย่างน้อย ฉันจะได้ทำใจ
316
00:17:34,923 --> 00:17:39,190
แต่ทุกครั้งโทรศัพท์ดัง
หรือมีคนเคาะประตู
317
00:17:39,192 --> 00:17:42,126
หรือเวลาฉันเจอกับใคร
ที่รู้จักพวกเขา...
318
00:17:42,128 --> 00:17:44,025
ผมจินตนาการไม่ถูก
319
00:17:45,729 --> 00:17:47,821
คุณคงจะเหนื่อย
320
00:17:47,823 --> 00:17:51,162
เปล่าเหนื่อย สกปรก
ผมต้องได้อาบน้ำ
321
00:17:51,164 --> 00:17:54,255
ห้องนอนฉัน ใกล้ประตู
มีผ้าขนหนูใหม่ๆ
322
00:17:54,257 --> 00:17:56,158
แน่ใจนะ
323
00:17:56,160 --> 00:17:58,094
ใช่
324
00:17:58,096 --> 00:18:00,534
ฉันจะเล่นกับเพื่อนคุณ
325
00:18:02,672 --> 00:18:05,237
ขอบคุณ
326
00:18:18,100 --> 00:18:21,261
ฟังนะ ผมเป็นตำรวจ
ไม่ใช่นักจิตวิทยา
327
00:18:21,263 --> 00:18:24,792
แต่ประสบการณ์ของผมบอกว่า
นักฆ่า ไม่เลือกปฏิบัติ
328
00:18:24,794 --> 00:18:27,662
ระหว่างคนผิดและคนบริสุทธิ์
พวกเขาฆ่า เพราะ
329
00:18:27,664 --> 00:18:30,061
มองว่าตัวเอง
อยู่เหนือกฎหมาย
330
00:18:30,063 --> 00:18:32,492
และดิแอร์โรว์ ก็ไม่ต่างกัน
331
00:18:32,494 --> 00:18:35,329
เขาคืออาชญากร
และผมสัญญาว่า
332
00:18:35,331 --> 00:18:37,491
เราจะตามหาตัวเขา
และให้เขารับผิดชอบ
333
00:18:38,320 --> 00:18:39,011
โอ้
334
00:18:39,035 --> 00:18:40,363
โอเคนะ
335
00:18:40,364 --> 00:18:41,424
อือหือ
336
00:18:41,426 --> 00:18:42,925
ขอบคุณสำหรับเจ้านี่
337
00:18:42,927 --> 00:18:45,826
แม่ไปเจอกับ ดร. ล็อคฮาร์ท
ในโรงอาหาร
338
00:18:45,828 --> 00:18:47,856
แม่คิดว่าบางที
ไม่รู้สิ...
339
00:18:47,858 --> 00:18:50,023
จะกล่อมเขาให้ยอม
ให้เรย์ฉีดนาโนอะไรนั่น
340
00:18:50,025 --> 00:18:52,495
นาโน-เทค
เขาไม่มองแม่ด้วยซ้ำ
341
00:18:52,497 --> 00:18:53,694
เห็นชุดนี้หรือยัง
หวัดดี!
342
00:18:53,696 --> 00:18:54,861
แม่
343
00:18:54,863 --> 00:18:57,501
ผู้ชายมันก็โง่งี้
344
00:18:57,503 --> 00:19:00,099
มั้ง...
345
00:19:00,101 --> 00:19:02,033
แกจะต้องเป็นคน
346
00:19:02,035 --> 00:19:04,462
ที่ฉีดหุ่นยนต์จิ๋วพวกนั้น
ให้กับเรย์ด้วยตัวเอง
347
00:19:04,464 --> 00:19:07,395
แผนเยี่ยม
แต่หนูไม่ใช่หมอ
348
00:19:07,397 --> 00:19:09,234
แม้แต่เรย์ ยังบอกว่า
มันอาจฆ่าเขาได้
349
00:19:09,236 --> 00:19:11,569
หนูจะไม่เป็นคนที่
ทำให้เขาต้องเสี่ยง ไม่
350
00:19:11,571 --> 00:19:13,472
ชีวิตเขาเสี่ยงอยู่แล้ว
351
00:19:13,474 --> 00:19:15,367
สิ่งที่แกบอกก็คือ
แกไม่อยากเป็นคน
352
00:19:15,369 --> 00:19:18,173
ที่ต้องลองเสี่ยง
353
00:19:18,175 --> 00:19:19,700
ถ้าพ่อแกอยู่นี่...
354
00:19:19,702 --> 00:19:21,205
เขาจะถูกจับ
355
00:19:21,207 --> 00:19:23,772
อาจเป็นได้
356
00:19:23,774 --> 00:19:26,548
แต่ก่อนหน้านั้น
เขาจะบอกแกว่า บางครั้ง
357
00:19:26,550 --> 00:19:28,811
เราต้องลองเสี่ยงดู
358
00:19:28,813 --> 00:19:31,946
โดยเฉพาะ กับคนที่เราเป็นห่วง
359
00:19:36,387 --> 00:19:39,185
ฉันไม่สนเรื่องงบประมาณ
นี่คือการตามล่า!
360
00:19:39,187 --> 00:19:41,258
อนุมัติไปเลย ทั้งเพิ่มคน
ทั้งล่วงเวลา
361
00:19:41,260 --> 00:19:43,026
และทำเดี๋ยวนี้!
362
00:20:09,916 --> 00:20:13,019
ขอโทษด้วย
ที่หยาบคายไปหน่อย
363
00:20:13,021 --> 00:20:17,083
ผมไม่คิดว่าคุณ
จะอยากมาคุยกับผมเอง
364
00:20:18,325 --> 00:20:21,429
นายคือเขา
365
00:20:21,431 --> 00:20:24,998
ราซอัลกูล
เป็นเกียรติที่ได้พบ
366
00:20:25,000 --> 00:20:27,029
ซาร่า พูดถึงพ่อของเธอ
ที่เธอรักมาก
367
00:20:27,031 --> 00:20:30,332
อย่าพูดชื่อลูกสาวฉัน
368
00:20:30,334 --> 00:20:34,369
ถ้าเธอไม่เจอนาย
เธอคงจะยังไม่ตาย
369
00:20:34,371 --> 00:20:37,040
ถ้าซาร่า
ไม่เจอกับลูกสาวผม
370
00:20:37,042 --> 00:20:38,273
เธอคงจะหิวตาย
371
00:20:38,275 --> 00:20:39,977
นอกชายฝั่งเกาะเหลี่ยนหยู
372
00:20:39,979 --> 00:20:42,809
เธอไม่เคยไปเหลี่ยนหยู
373
00:20:42,811 --> 00:20:45,848
คุณต้องเจอกับ
การรับรู้เรื่องไม่จริง
374
00:20:45,850 --> 00:20:48,112
เกรงว่า จะเป็นหนึ่งในหลายเรื่อง
375
00:20:53,456 --> 00:20:54,988
ฟังนะ นายต้องการอะไร
376
00:20:54,990 --> 00:20:58,925
เพื่อช่วยเมืองนี้
เหมือนลูกสาวของคุณ
377
00:20:58,927 --> 00:21:01,326
คุณตามล่า
ชายที่ชื่อ ดิแอร์โรว์
378
00:21:01,328 --> 00:21:02,998
ใช่
379
00:21:03,000 --> 00:21:05,293
อะไร จะช่วยฉันหาเขา
งั้นเหรอ
380
00:21:05,295 --> 00:21:08,336
คุณจะหาเขาได้ง่ายดาย...
381
00:21:08,338 --> 00:21:11,811
ทันทีที่ผมบอกชื่อเขา
382
00:21:11,813 --> 00:21:15,846
แล้วทำไมฉันต้องเชื่อ
ชื่ออะไรก็ได้ ที่นายจะบอก
383
00:21:15,848 --> 00:21:18,655
แหม ก็เพราะการเปิดเผยนี้
384
00:21:18,657 --> 00:21:22,162
ทุกอย่างจะชัดเจน
385
00:21:22,164 --> 00:21:25,532
และคุณจะตระหนัก
386
00:21:25,534 --> 00:21:26,996
ว่าชายที่คุณตามหา
387
00:21:26,998 --> 00:21:30,172
อยู่ตรงหน้าคุณตลอดมา
388
00:21:30,174 --> 00:21:33,204
คนเดียวกับที่โกหก
389
00:21:33,206 --> 00:21:36,508
และบอกคุณว่า เขาไม่ได้
อยู่กับซาร่าบนเกาะเหลี่ยนหยู
390
00:21:37,846 --> 00:21:43,179
โอลิเวอร์ ควีน คือดิแอร์โรว์
391
00:21:52,566 --> 00:21:54,901
เราต้องคุยกัน
392
00:21:54,903 --> 00:21:56,463
นี่ยังไม่เบื่อหรือไง
393
00:21:56,464 --> 00:21:57,830
เพราะพ่อเบื่อแล้ว
394
00:21:57,832 --> 00:22:00,135
งั้นก็ไม่ต้องเสียเวลา
395
00:22:00,137 --> 00:22:02,272
พ่อคิดว่า ดิแอร์โรว์
อยู่เบื้องหลังการฆ่า
396
00:22:02,274 --> 00:22:04,744
เพราะพ่อแค่หัวเสีย
ที่เขาปิดเรื่องซาร่าตายแล้ว
397
00:22:04,746 --> 00:22:06,744
นั่นไม่ใช่สาเหตุ
398
00:22:06,746 --> 00:22:09,312
นั่นไม่ใช่สาเหตุ!
399
00:22:09,314 --> 00:22:12,110
หมายถึง แรกๆ อาจจะใช่
400
00:22:12,112 --> 00:22:14,746
ใช่ แต่แล้วพ่อก็ตระหนัก
401
00:22:14,748 --> 00:22:17,813
เขาคือสาเหตุ ที่ซาร่าถูกฆ่า
402
00:22:17,815 --> 00:22:19,180
พ่อ ไร้สาระแล้ว
403
00:22:19,182 --> 00:22:21,040
ไม่ ลูก ฮาร์เปอร์ ซาร่า
404
00:22:21,042 --> 00:22:23,037
ตัวประหลาดในเซ็นทรัลซิตี้
พวกนักล่า
405
00:22:23,039 --> 00:22:24,572
มีคนใหม่ เพ่นพ่านทั่วเมือง
406
00:22:24,574 --> 00:22:27,339
หน้ากากทั้งหมดนี้
มันเริ่มจากเขา
407
00:22:27,341 --> 00:22:30,442
และซาร่าตาย ก็เพราะ
เป็นส่วนหนึ่งของมัน
408
00:22:30,444 --> 00:22:33,378
พ่อไม่รู้หรอกว่า
ทำไมซาร่าถูกฆ่า
409
00:22:35,284 --> 00:22:37,786
เธอลงเอยที่
สมาพันธ์มือสังหาร
410
00:22:37,788 --> 00:22:40,260
เพราะเธอแห่ไปเที่ยว
เหลี่ยนหยู
411
00:22:40,262 --> 00:22:43,028
เพราะเธอขึ้นเรือ
ไปกับควีน
412
00:22:43,030 --> 00:22:44,996
แล้วไง
413
00:22:44,998 --> 00:22:46,565
โทษโอลิเวอร์แล้ว งั้นหรือ
414
00:22:46,567 --> 00:22:49,471
โอลิเวอร์ ดิแอร์โรว์
จะชื่อไหน ก็คนเดิม
415
00:23:04,029 --> 00:23:06,965
ณ จุดจุดนึง
พ่อคิดว่า รู้ตัวเสมอมา
416
00:23:06,967 --> 00:23:10,070
ตอนที่ลูกคิดว่า เขาทำดี
มันไม่สำคัญกับพ่ออีกแล้ว
417
00:23:12,010 --> 00:23:14,714
รู้ไหม ตอนที่เรือล่ม
418
00:23:14,716 --> 00:23:16,586
และเรา--เราคิดว่า
ซาร่าตายแล้ว
419
00:23:16,588 --> 00:23:20,022
พ่อโทษควีน
420
00:23:20,024 --> 00:23:23,961
และมันก็ตลก ที่มัน
วกกลับมาเหมือนเดิม ใช่ไหม
421
00:23:26,573 --> 00:23:30,237
เอาล่ะ พ่อมีเรื่องต้องทำ
422
00:23:32,112 --> 00:23:33,943
โทรบอกเขาเหรอ
423
00:23:33,945 --> 00:23:35,785
ช้าไปแล้ว พ่อให้ตำรวจ
ไปที่บ้านเขา
424
00:23:35,787 --> 00:23:38,618
คลับของน้องสาวเขา
ทุกๆ ที่แล้ว
425
00:23:41,726 --> 00:23:43,093
โอ้ จะบอกอะไรให้
426
00:23:43,095 --> 00:23:45,062
ผมกำลังคิดจะทำรายการ
เรียลลิตี้ทีวีโชว์
427
00:23:45,064 --> 00:23:48,336
เพราะงั้น บางที
สมองผม คงเสียหายไปแล้ว
428
00:23:48,338 --> 00:23:52,074
อย่ามามุก คุณพาล์มเมอร์
ในไม่กี่ ชม. สำคัญมาก
429
00:23:52,076 --> 00:23:54,884
ผมจะต้องจับตาคุณ
อย่างใกล้ชิด
430
00:23:54,886 --> 00:23:56,002
โอ๊ย!
431
00:23:56,026 --> 00:23:57,023
แม่
432
00:23:57,024 --> 00:23:58,920
ไม่ ไม่ ไม่
ไม่เป็นไร โอ้!
433
00:23:58,922 --> 00:24:00,656
ฉันคิดว่าหลังคงยอก!
434
00:24:00,658 --> 00:24:02,856
โอ้! โอ้ อู๊ห์
435
00:24:02,858 --> 00:24:04,624
พระเจ้า บึกบึนจัง
436
00:24:04,626 --> 00:24:07,464
โอ้! พระเจ้า
ฉันคิดว่าฉัน--
437
00:24:07,466 --> 00:24:09,096
ฉันคิดว่า ฉันจะเป็นลม
438
00:24:09,098 --> 00:24:10,663
งั้น เราน่าจะให้คุณ
ขึ้นเตียงเข็น
439
00:24:10,665 --> 00:24:13,334
ใช่! ใช่
ให้ฉันนอนเตียงเข็นสักพัก
440
00:24:13,336 --> 00:24:14,502
โอ๊ย
441
00:24:14,504 --> 00:24:17,806
โอ้! ขอโทษที โอ๊ย!
442
00:24:20,041 --> 00:24:21,447
แม่ของคุณ จะเป็นไรไหม
443
00:24:21,449 --> 00:24:23,246
อ้อ...
444
00:24:23,248 --> 00:24:25,982
ฉันว่า แม่จะหาย อย่างปาฏิหาริย์
445
00:24:25,984 --> 00:24:26,708
ในอีก 5 นาที
446
00:24:26,732 --> 00:24:27,814
โอเค
447
00:24:27,815 --> 00:24:29,947
เหมือนกับคุณ
448
00:24:29,949 --> 00:24:31,818
นั่นใช่ นาโน-เทค
ของผมหรือเปล่า
449
00:24:31,820 --> 00:24:35,381
บนสมมติฐานว่า ระบบการจัดการ
ในห้องทดลองเชื่อถือได้
450
00:24:35,383 --> 00:24:38,114
เอ่อ ผม--คุณแน่ใจนะ
ว่าอยากทำแบบนี้
451
00:24:38,116 --> 00:24:39,145
คุณล่ะ
452
00:24:39,147 --> 00:24:42,047
ใช่ หมายถึง ทางเลือกของผม
453
00:24:42,049 --> 00:24:43,782
มีแค่สมองตาย กับตายจริง
454
00:24:43,784 --> 00:24:46,916
แต่ถ้าโรงพยาบาลรู้
คุณอาจติดคุก
455
00:24:52,956 --> 00:24:55,025
ฉันเต็มใจเสี่ยง
456
00:24:55,027 --> 00:24:57,024
อา
457
00:24:57,026 --> 00:24:58,992
โอเค
458
00:24:58,994 --> 00:25:00,594
เอาล่ะ
459
00:25:00,596 --> 00:25:02,696
คุณรู้สึกยังไง
460
00:25:02,698 --> 00:25:05,694
เอ่อ ปกติมั้ง
แต่ผมไม่คิดว่าจะมีผล--
461
00:25:05,696 --> 00:25:08,598
เรย์ เรย์!
462
00:25:08,600 --> 00:25:10,502
เรย์ เรย์ เฮ้!
463
00:25:12,576 --> 00:25:14,005
ฮาย
464
00:25:14,007 --> 00:25:16,601
โอเค แหม...
465
00:25:16,603 --> 00:25:19,734
บางที มันอาจมี
ผลข้างเคียงอยู่บ้าง
466
00:25:21,143 --> 00:25:23,171
ฉันไม่อยากเชื่อ
ว่ามันเกิดขึ้น
467
00:25:23,173 --> 00:25:24,804
ที่ตำรวจไล่ตามฉัน
468
00:25:24,806 --> 00:25:27,342
ไล่ล่าดิแอร์โรว์ กันทั่วเมือง
469
00:25:27,344 --> 00:25:29,079
แถมเย็นนี้ กับตันแลนซ์
470
00:25:29,081 --> 00:25:31,384
สั่งการให้การจับกุม
ผู้ลงทัณฑ์ที่อันตรายนี้
471
00:25:31,386 --> 00:25:33,585
เป็นคดีสำคัญสุดของ
เอสซีพีดี
472
00:25:33,587 --> 00:25:35,690
ฉันแน่ใจว่าตำรวจ
ที่ตามล่าเธอไม่เป็นไร
473
00:25:35,692 --> 00:25:37,689
ฉันยิงพวกเขา
ด้วยลูกธนู เธียร์
474
00:25:37,691 --> 00:25:40,698
ตอนที่มันเกิด
มีส่วนหนึ่งของฉันที่...
475
00:25:40,700 --> 00:25:42,994
ที่รู้สึกโล่งอก
476
00:25:42,996 --> 00:25:44,267
โล่งอก
477
00:25:44,269 --> 00:25:46,101
ว่าสุดท้ายแล้ว
ฉันจะได้เข้าคุกซะที
478
00:25:46,103 --> 00:25:49,313
และได้รับสิ่งที่ควรได้รับ
479
00:25:49,315 --> 00:25:51,345
รอย ฟังฉันนะ
480
00:25:51,347 --> 00:25:54,515
สิ่งเดียวที่เธอควรได้รับ
คือความสุข
481
00:25:54,517 --> 00:25:58,325
ตอนนี้ เธอจะต้องหาทาง
ยกโทษให้ตัวเอง
482
00:25:58,327 --> 00:26:01,864
สิ่งที่เกิดกับตำรวจ
เมื่อปีกลาย ไม่ใช่ความผิดเธอ
483
00:26:01,866 --> 00:26:04,708
เธอพูดถูก
484
00:26:04,710 --> 00:26:07,509
ขอโทษ ที่นาย
ต้องเจอแบบนี้ รอย
485
00:26:07,511 --> 00:26:10,047
ฉันมอบหน้ากากนั่น
ให้นาย...
486
00:26:10,049 --> 00:26:12,923
เพื่อนายจะได้ช่วยตำรวจ
487
00:26:12,925 --> 00:26:14,892
ไม่ใช่หนีจากพวกเขา
488
00:26:14,894 --> 00:26:17,358
แล้วมันจะเกิดอะไรขึ้น
489
00:26:18,326 --> 00:26:19,640
โอ ไม่
490
00:26:19,664 --> 00:26:20,970
หนี!
491
00:26:20,971 --> 00:26:24,471
นี่คือเอสซีพีดี!
ยกมือขึ้น
492
00:26:24,473 --> 00:26:26,367
หยุด!
493
00:26:33,046 --> 00:26:35,809
ขอบคุณที่ให้อาบน้ำ
494
00:26:35,811 --> 00:26:38,376
คุณโอเคไหม
495
00:26:38,378 --> 00:26:40,847
ฉันเห็นรอยสัก บนหลังคุณ
496
00:26:40,849 --> 00:26:42,111
ทำไมคุณต้องโกหกฉัน
497
00:26:42,113 --> 00:26:43,782
เหม่ย...
ฉันต้องรู้
498
00:26:43,784 --> 00:26:45,266
ว่าเกิดอะไร
กับครอบครัวฉัน
499
00:26:45,848 --> 00:26:46,676
ผมไม่รู้
500
00:26:46,700 --> 00:26:48,736
โกหกอีกแล้ว
คุณรู้จักน้องสาวฉัน
501
00:26:48,737 --> 00:26:50,591
คุณกับเธอ
เป็นมากกว่าเพื่อน
502
00:26:50,592 --> 00:26:51,964
เชื่อผมเถอะ ถ้าผมบอกว่า
503
00:26:51,988 --> 00:26:54,252
ยิ่งคุณรู้เรื่องผม น้อยเท่าไร
คุณยิ่งปลอดภัยเท่านั้น
504
00:26:54,253 --> 00:26:56,417
ก็ได้ งั้นคุณอาจ
ซื่อสัตย์กว่า ถ้าคุยกับตำรวจ!
505
00:26:56,419 --> 00:26:59,047
ผมเข้าใจ ว่าคุณโกรธ
โปรดอย่าเรียกตำรวจ
506
00:26:59,049 --> 00:27:01,350
ฉันเรียกไปแล้ว
อีกเดี๋ยวพวกเขาก็มา
507
00:27:01,352 --> 00:27:03,621
อาคิโอะ เราต้องไปแล้ว
508
00:27:03,623 --> 00:27:05,115
เกิดอะไรขึ้น
509
00:27:06,484 --> 00:27:08,184
หมอบลง!
510
00:27:10,489 --> 00:27:13,116
ทำไมตำรวจจึงยิง!
511
00:27:13,118 --> 00:27:15,283
เพราะพวกเขา
ไม่ใช่ตำรวจ!
512
00:27:15,285 --> 00:27:16,786
แม่ทำได้
513
00:27:16,788 --> 00:27:19,152
อา! แม่ภูมิใจตัวแก
514
00:27:19,154 --> 00:27:22,317
แม่ภูมิใจ--พ่อแก
ก็จะต้องภูมิใจในตัวแก
515
00:27:22,319 --> 00:27:25,123
รู้ไหม เขาไม่ใช่
ต้นแบบที่ดี แต่...
516
00:27:25,125 --> 00:27:27,323
โอ้ มิสสโม้ค
อยากเจอตัวพอดี
517
00:27:27,325 --> 00:27:29,489
คุณรู้ไหม นี่คืออะไร
518
00:27:29,491 --> 00:27:31,759
มันเป็นภาพเอ็มอาร์ไอ
ล่าสุดของคุณพาล์มเมอร์
519
00:27:31,761 --> 00:27:34,427
ลิ่มเลือดในสมองเขา
หายไปแล้ว
520
00:27:34,429 --> 00:27:35,491
จริงเหรอ
521
00:27:35,493 --> 00:27:37,960
ไม่ได้เคลื่อนย้าย
ไม่ได้เล็กลง หายไปเลย
522
00:27:37,962 --> 00:27:40,860
เขาจะฟื้นตัวได้แน่ๆ
523
00:27:40,862 --> 00:27:42,226
คุณไม่ได้เกี่ยวข้องอะไร
524
00:27:42,228 --> 00:27:44,424
กับอาการทางการแพทย์
ที่เกิดขึ้นนี้
525
00:27:44,426 --> 00:27:46,032
ใช่ไหม
526
00:27:46,056 --> 00:27:47,087
หา
527
00:27:47,088 --> 00:27:49,187
นี่คุณกำลังกล่าวโทษ
ลูกสาวฉันหรือไง
528
00:27:49,189 --> 00:27:50,322
เพราะฉันทำงานที่โต๊ะ
ที่ซีซาร์ ซึ่งมีทนายความ
529
00:27:50,324 --> 00:27:52,592
มาเล่นประจำ
ไม่น้อยกว่า 3 คน
530
00:27:52,594 --> 00:27:55,820
ขอบคุณ ขอบคุณ ได้โปรด
ขอบคุณทุกคนที่มา
531
00:27:55,822 --> 00:27:58,123
เรามีข่าวสำคัญ
532
00:27:58,125 --> 00:28:01,091
ในเรื่องการสืบสวนผู้ลงทัณฑ์
ที่รู้จักในชื่อ ดิแอร์โรว์
533
00:28:02,313 --> 00:28:05,499
สำนักทนายความรัฐ
เพิ่งออกหมายจับ
534
00:28:05,501 --> 00:28:09,168
บุคคลที่รับผิดชอบ
ต่อการกระทำรุนแรง--
535
00:28:10,498 --> 00:28:12,000
โอลิเวอร์ ควีน
536
00:28:12,002 --> 00:28:15,273
ฉันไม่มีที่ไป
537
00:28:15,275 --> 00:28:16,937
ไม่เป็นไร
538
00:28:16,939 --> 00:28:20,279
ไลล่าพาซาร่า
ไปอยู่กับคุณยาย
539
00:28:20,281 --> 00:28:22,679
แลนซ์รู้
540
00:28:22,681 --> 00:28:24,511
รู้กันทั้งเมือง โอลิเวอร์
541
00:28:24,513 --> 00:28:26,511
ควรจะถือได้ว่า มร. ควีน
มีอาวุธ
542
00:28:26,513 --> 00:28:29,688
และอันตรายมาก
แต่อย่าเข้าใจผิด--
543
00:28:29,690 --> 00:28:33,152
เขาจะต้องถูกจับ
และนำตัวมาลงโทษ
544
00:28:39,114 --> 00:28:43,458
ข่าวที่น่าตกใจ เนื่องจากโอลิเวอร์
ควีน ถูกระบุว่าเป็นดิแอร์โรว์
545
00:28:43,474 --> 00:28:46,611
ข้อกล่าวหานี้ ยิ่งน่าตกใจ
546
00:28:46,612 --> 00:28:49,274
เมื่อดูจากที่ควีน
เคยถูกตั้งข้อหาว่าเป็น
547
00:28:49,298 --> 00:28:50,378
ดิแอร์โรว์ เพียงสองปีก่อน
548
00:28:50,392 --> 00:28:51,895
นักอ่านข่าวนั่นพูดถูก
549
00:28:51,897 --> 00:28:54,200
นายเคยกลบเกลื่อน
เรื่องนั้นมาแล้ว โอลิเวอร์
550
00:28:54,202 --> 00:28:56,137
ครั้งที่แล้ว ที่ฉันทำสำเร็จ
551
00:28:56,139 --> 00:28:59,838
เพราะการถูกจับ
เป็นแผนของฉัน
552
00:28:59,840 --> 00:29:00,901
ครั้งนี้ มันเป็นของราซอัลกูล
553
00:29:11,674 --> 00:29:14,346
เรย์เป็นไงบ้าง
ดีกว่าคุณมาก
554
00:29:14,348 --> 00:29:16,817
โปรดบอกฉันว่า
คุณมีแผน ที่สุดยอด
555
00:29:16,819 --> 00:29:18,650
แผนธรรมดา
ผมยังไม่มีเลย
556
00:29:18,655 --> 00:29:20,086
แล้วถ้าให้ดิ๊ก
ปลอมตัวเป็นดิแอร์โรว์ล่ะ
557
00:29:20,087 --> 00:29:21,388
ครั้งก่อน คุณบอกว่ามันได้ผล
558
00:29:21,389 --> 00:29:24,321
ใช่ แต่ครั้งนี้ แลนซ์จะไม่เลิก
จนกว่าโอลิเวอร์จะถูกจับ
559
00:29:24,323 --> 00:29:27,528
คุณต้องไป
คุณต้องออกจากเมือง
560
00:29:27,530 --> 00:29:31,232
พ่อของฉัน ให้คนเฝ้า
สถานีรถบัส รถไฟ และสนามบิน
561
00:29:31,234 --> 00:29:34,662
และ...เขายึดทรัพย์ของเธียร์
562
00:29:34,664 --> 00:29:37,068
เขาไม่เหลืออะไร
ให้คุณใช้เพื่อหนี
563
00:29:39,269 --> 00:29:42,466
ไม่อยากเชื่อว่า
มันเกิดเรื่องแบบนี้
564
00:29:42,468 --> 00:29:44,970
คุณคิดว่าราซวางแผน
แบบนี้ไว้ ตั้งแต่แรกหรือเปล่า
565
00:29:44,972 --> 00:29:47,873
เขาใช้เมืองนี้เป็นอาวุธ
566
00:29:47,875 --> 00:29:50,239
มันเป็นเมืองของฉัน
567
00:29:52,839 --> 00:29:55,338
นายจะไปไหน โอลิเวอร์
568
00:29:56,874 --> 00:30:00,270
ที่เดียว ที่ฉันไปได้
569
00:30:03,416 --> 00:30:05,033
อาคิโอะ เป็นไรมั้ย!
570
00:30:05,057 --> 00:30:05,815
ผมโอเค
571
00:30:05,816 --> 00:30:06,293
โอเค
572
00:30:06,297 --> 00:30:07,447
เกิดอะไรขึ้น!
573
00:30:07,448 --> 00:30:08,619
ประตูหน้า เป็นทางออก
ทางเดียวหรือเปล่า
574
00:30:08,643 --> 00:30:09,352
ใช่
575
00:30:09,353 --> 00:30:11,751
ผมอยากให้คุณหมอบ
คุณพาอาคิโอะ ไปห้องนอน
576
00:30:11,753 --> 00:30:14,224
เหม่ย พวกเขามา
เพื่อฆ่าคุณเช่นกัน
577
00:30:14,226 --> 00:30:16,224
ไป ไป เร็วเข้า!
578
00:30:50,670 --> 00:30:52,598
อาคิโอะ!
579
00:30:52,600 --> 00:30:53,936
อาคิโอะ
580
00:30:57,107 --> 00:30:59,746
เราตามพวกเขามา พวกเขา
ทำงานให้อแมนด้า วอลเลอร์
581
00:31:06,651 --> 00:31:09,320
เธอเป็นใคร
582
00:31:20,270 --> 00:31:21,636
คุณเป็นไงบ้าง
583
00:31:21,638 --> 00:31:23,741
สำหรับคนที่เพิ่งรอดตาย
584
00:31:23,743 --> 00:31:26,138
และ/หรือสมองบาดเจ็บ
ถือว่าดี
585
00:31:26,140 --> 00:31:28,241
ดี
586
00:31:28,243 --> 00:31:29,872
คุณโอเคไหม
587
00:31:29,874 --> 00:31:31,807
มัน เอ่อ
588
00:31:31,809 --> 00:31:33,742
เรื่องยาว
589
00:31:33,744 --> 00:31:36,711
ฉันดีใจ ที่คุณไม่เป็นไร
590
00:31:37,582 --> 00:31:38,447
ขอบคุณคุณ
591
00:31:38,449 --> 00:31:41,949
อ้อ ฉันคิดว่านาโน-เทค
ของคุณ ควรได้เครดิตด้วย
592
00:31:41,951 --> 00:31:45,883
ที่ฉันทำ ก็แค่ฉีดมันเข้าไป
593
00:31:45,885 --> 00:31:47,955
คุณคิดไหมว่า
จะต้องถึงเวลา
594
00:31:47,957 --> 00:31:50,386
ที่ทุกสิ่งที่ฉันพูด
ไม่มีความหมายสองแง่
595
00:31:50,388 --> 00:31:53,322
ผมหวังว่าจะไม่ มันเป็นหนึ่ง
ในภัยคุกคามที่น่ารัก
596
00:31:53,324 --> 00:31:55,797
และความจริงที่คุณกล้า
ทิ้งขว้างคำเตือน
597
00:31:55,798 --> 00:31:59,634
แล้วช่วยชีวิตผม เป็นสอง
ในหลายเหตุผล ที่ผมรักคุณ
598
00:32:01,066 --> 00:32:02,464
ว้าว
599
00:32:04,337 --> 00:32:07,637
ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น
600
00:32:07,639 --> 00:32:09,038
โดยเฉพาะ หลังจากทุกสิ่ง
601
00:32:09,040 --> 00:32:10,405
ที่เกิดขึ้นกับคุณ
602
00:32:10,407 --> 00:32:12,437
ทั้งลิ่มเลือด นาโน-เทค และ...
603
00:32:12,439 --> 00:32:13,821
เฉียดตาย
604
00:32:13,844 --> 00:32:14,260
ใช่
605
00:32:14,342 --> 00:32:17,548
พูดถึงเรื่องนั้น
คุณคงจะหิว หลังจากดราม่านั่น
606
00:32:17,550 --> 00:32:19,518
ฉันจะไปตามพยาบาล
607
00:32:19,520 --> 00:32:22,515
และหาเยลโล่ มาให้คุณทาน
608
00:32:30,152 --> 00:32:33,020
โอ้ พระเจ้า
เกิดอะไรขึ้น
609
00:32:33,022 --> 00:32:34,155
เปล่า
610
00:32:34,157 --> 00:32:37,019
เฟลิซิตี้...
อ๊ะ อ๊ะ อ๊ะ อ๊ะ
611
00:32:37,021 --> 00:32:39,523
ท่าทางแกดูเหมือน
ตอนแกอายุ 7 ขวบ
612
00:32:39,525 --> 00:32:42,394
และขโมยคอลเลกชันอิเล็กทรอนิคส์
ของพ่อ เพื่อสร้างซุปเปอร์คอมพิวเตอร์
613
00:32:42,396 --> 00:32:44,697
โอ้ พระเจ้า
614
00:32:44,699 --> 00:32:46,632
แกกับเรย์ เพิ่งซัดกัน
ในโรงพยาบาล ใช่มะ
615
00:32:46,634 --> 00:32:48,400
นี่เซ็กส์ในโรง'บาล งั้นเหรอ!
ไม่! โอ้!
616
00:32:48,402 --> 00:32:49,600
แม่อยากมีเซ็กส์ในโรง'บาล
ตลอดมา!
617
00:32:49,602 --> 00:32:51,400
เพ้อเจ้อเกินไป! อี๋!
618
00:32:51,402 --> 00:32:52,600
อะไร
619
00:32:52,602 --> 00:32:54,503
เขาบอกว่า เขารักหนู
620
00:32:54,505 --> 00:32:56,639
โอ้
621
00:32:56,641 --> 00:32:57,934
แล้วแกไม่ตอบกลับเหรอ
622
00:33:04,555 --> 00:33:06,709
หนูเป็นอะไรไม่รู้
623
00:33:06,711 --> 00:33:08,317
เขาฉลาด
624
00:33:08,319 --> 00:33:10,286
เขาเข้าใจทุกตอน
ของ "ด็อกเตอร์ฮู"
625
00:33:10,288 --> 00:33:11,550
ทั้ง 34 ซีซั่น
626
00:33:11,552 --> 00:33:13,053
เขาดูเหมือนเจ้าชาย
ของดิสนีย์
627
00:33:13,055 --> 00:33:14,716
หมายถึง เขา...
628
00:33:14,718 --> 00:33:17,651
เป็นผู้ชายที่สมบูรณ์แบบ
629
00:33:17,653 --> 00:33:21,824
แกไม่รักเรย์...
630
00:33:21,826 --> 00:33:24,826
เพราะแกรักโอลิเวอร์
631
00:33:24,828 --> 00:33:27,067
แม่ไม่รู้จักโอลิเวอร์
632
00:33:27,069 --> 00:33:29,132
แม่เจอเขาแค่ 10 วิ
633
00:33:29,134 --> 00:33:30,603
แม่รู้ได้ใน 5 วิ
634
00:33:30,605 --> 00:33:33,467
ลูกรัก แกเฉิดฉาย
เหมือนคริสต์มาส
635
00:33:33,469 --> 00:33:35,037
ตอนที่เขาเดินเข้ามา
636
00:33:35,039 --> 00:33:38,781
แต่...
เขาห่างเกินไป
637
00:33:38,783 --> 00:33:41,477
และนั่นมันเมื่อก่อน
638
00:33:41,479 --> 00:33:44,212
แม่ไม่ได้ดูข่าวนี่
639
00:33:44,214 --> 00:33:45,988
ไม่ ไม่ ไม่ แม่ไม่
ดูข่าว มันทำให้หดหู่
640
00:33:45,990 --> 00:33:47,884
แต่นี่สิไม่--
ลูกสาวแม่
641
00:33:47,886 --> 00:33:50,587
มีชายสองคน
ที่สุดยอดทั้งคู่
642
00:33:50,589 --> 00:33:52,787
ซึ่งแปลว่า...
643
00:33:52,789 --> 00:33:55,362
"เธอ" ต้องเลือก
644
00:33:57,091 --> 00:34:00,592
ฉันอยากให้ส่งรูปของควีน
ไปให้เจ้าหน้าที่ทุกคน โอเค้
645
00:34:00,594 --> 00:34:04,199
ไม่ รูปปัจจุบัน ที่เขา
ชอบใส่เสื้อปิดคอ เสมอๆ
646
00:34:10,906 --> 00:34:14,974
กับตันแลนซ์...
647
00:34:14,976 --> 00:34:16,646
ผมมาเพื่อมอบตัว
648
00:34:16,648 --> 00:34:18,478
จับเขา
649
00:34:34,539 --> 00:34:36,807
โอเค ฉันหาเวลาให้คุย
กับโอลิเวอร์ได้แค่ 10 นาที
650
00:34:36,808 --> 00:34:38,239
แต่ใช้แค่ 5 ก็พอ
ตกลงนะ
651
00:34:38,241 --> 00:34:39,672
มันจะดูไม่ดี
ถ้านักข่าวพวกนี้
652
00:34:39,674 --> 00:34:41,744
เห็นคุณพบกับเขา
653
00:34:47,054 --> 00:34:50,461
เขา และสามคนนี่
654
00:34:51,831 --> 00:34:53,926
สมเหตุสมผล
655
00:35:06,283 --> 00:35:07,809
คุณไม่ควรมาที่นี่
656
00:35:07,811 --> 00:35:09,577
โอลิเวอร์ คุณก็ไม่ควร
657
00:35:09,579 --> 00:35:12,720
คุณคิดอะไรอยู่
คิดบ้างมั้ย!
658
00:35:12,722 --> 00:35:14,247
ผมคิดดีแล้ว
659
00:35:14,249 --> 00:35:16,888
ผมขอให้ลอเรล ทำข้อตกลง--
ถ้าผมมอบตัว
660
00:35:16,890 --> 00:35:19,561
พวกคุณทุกคน
จะได้ความคุ้มครอง
661
00:35:19,563 --> 00:35:22,097
ไม่ โอลิเวอร์
นายมันบ้าไปแล้ว
662
00:35:22,099 --> 00:35:23,626
ถ้านายคิดว่า
เราจะยืนเฉย
663
00:35:23,628 --> 00:35:25,563
แล้วปล่อยให้นาย
รับผิดแทนเราทุกคน
664
00:35:25,565 --> 00:35:27,204
ฉันเริ่มเรื่องพวกนี้
665
00:35:27,206 --> 00:35:29,004
มันเป็นความผิดฉัน
666
00:35:29,006 --> 00:35:31,838
และนี่เป็นหนทาง
ที่จะช่วยชีวิตคนได้
667
00:35:31,840 --> 00:35:33,911
รวมถึงของคุณด้วย
668
00:35:35,017 --> 00:35:36,816
เพราะงั้น หยุดกังวล
ผมเจอมาเยอะ
669
00:35:36,818 --> 00:35:39,652
กว่าในคุกนี้มากนัก
นี่มันบ้าแล้ว
670
00:35:39,654 --> 00:35:41,893
คุณคิดว่าเราจะอยู่ได้ไง
ถ้าปล่อยให้คุณทำแบบนี้
671
00:35:41,895 --> 00:35:44,493
รอย นายต้องทำให้ได้!
672
00:35:44,495 --> 00:35:48,164
ทางเลือกเดียว
ที่ราซ ทิ้งไว้ให้ฉัน
673
00:35:48,166 --> 00:35:51,667
คือการพูดความจริง
674
00:35:51,669 --> 00:35:54,203
นายไม่รู้หรอกว่า
675
00:35:54,205 --> 00:35:57,202
ความจริง
มันมีอำนาจแค่ไหน
676
00:35:57,204 --> 00:35:58,968
โอลิเวอร์ นี่เป็นการ
ตัดสินใจที่ผิด!
677
00:35:58,970 --> 00:36:00,806
จอห์น...
678
00:36:02,104 --> 00:36:04,837
นายติดตามฉันมา
ได้ถึงขนาดนี้
679
00:36:06,414 --> 00:36:08,908
พวกคุณทุกคนติดตามผม
ได้ไกลเพียงนี้
680
00:36:08,910 --> 00:36:10,843
แต่ผมอยากให้คุณ
681
00:36:10,845 --> 00:36:13,713
ติดตามผม
ต่อไปอีกสักหน่อย
682
00:36:16,417 --> 00:36:19,548
จนกว่ามันจะจบ
683
00:36:29,516 --> 00:36:31,385
เฮ้
เฮ้
684
00:36:31,387 --> 00:36:32,880
จัดการศพเรียบร้อยแล้ว
685
00:36:32,882 --> 00:36:34,552
เราควรจะไป
686
00:36:34,554 --> 00:36:36,320
ขอเวลาเราหน่อย
687
00:36:40,423 --> 00:36:42,723
ผมเสียใจด้วย
ในเรื่องนี้
688
00:36:44,251 --> 00:36:46,857
พวกเขา พยายามฆ่าเรา
689
00:36:46,859 --> 00:36:48,961
พวกเขาไม่ใช่ตำรวจ
690
00:36:48,963 --> 00:36:51,026
พวกเขา คงจะดักฟังโทรศัพท์
691
00:36:51,028 --> 00:36:53,026
พวกเขาตามล่าคุณ
กับเด็กนั่นเหร
692
00:36:53,028 --> 00:36:55,898
ผมรู้จักน้องสาวคุณ
มีโอกาสไหมที่--
693
00:36:55,900 --> 00:36:57,939
เฮ้ นี่...
694
00:37:00,142 --> 00:37:02,971
ไม่เกี่ยวอะไรกับชาโด
695
00:37:04,076 --> 00:37:06,841
คุณไม่รู้หรอกว่า
มันเป็นยังไง
696
00:37:06,843 --> 00:37:09,846
ที่ต้องอยู่แบบนี้
697
00:37:09,848 --> 00:37:13,843
มองหาคำตอบอะไรก็ได้
698
00:37:15,645 --> 00:37:18,482
คุณพูดถูก
ผมรู้จักน้องสาวคุณ
699
00:37:21,420 --> 00:37:24,387
ผมรักเธอ
700
00:37:26,156 --> 00:37:29,761
ผมรู้จักพ่อของคุณด้วย
701
00:37:29,763 --> 00:37:32,826
และครอบครัวของคุณ...
702
00:37:32,828 --> 00:37:36,731
พวกเขาช่วยชีวิตผม
มากกว่าหนึ่งครั้ง
703
00:37:36,733 --> 00:37:38,667
ฉันไม่เข้าใจ
704
00:37:38,669 --> 00:37:40,708
พวกคนที่ตามล่าผม...
705
00:37:43,575 --> 00:37:47,709
พวกเขาจะฆ่าใครก็ตาม
ที่รู้ว่าผมเป็นใคร
706
00:37:47,711 --> 00:37:49,412
แต่ชาโดกับพ่อของฉัน--
707
00:37:49,414 --> 00:37:52,019
พวกเขา...
708
00:37:52,021 --> 00:37:55,881
พวกเขาไปแล้ว
709
00:37:57,019 --> 00:38:00,423
ผมเสียใจจริงๆ
710
00:38:03,991 --> 00:38:07,555
ขอบคุณที่บอกฉัน
711
00:38:07,557 --> 00:38:09,891
สามปีมาแล้ว
712
00:38:09,893 --> 00:38:12,964
ที่ฉันต้องการแค่ความจริง
713
00:38:12,966 --> 00:38:17,096
คุณไม่รู้หรอกว่า
ความจริงมันมีอำนาจแค่ไหน
714
00:38:27,834 --> 00:38:30,430
เราไม่ควรอยู่ที่นี่
715
00:38:30,432 --> 00:38:32,533
ขอบคุณ
716
00:38:38,037 --> 00:38:39,939
นี่มันไม่แฟร์
717
00:38:39,941 --> 00:38:42,240
นี่มันไม่ถูก
718
00:38:42,242 --> 00:38:44,344
สิ่งที่โอลิเวอร์ทำ
คือปกป้องผู้คน
719
00:38:44,346 --> 00:38:46,439
ช่วยเหลือผู้คน
720
00:38:46,441 --> 00:38:48,246
เราอยู่ที่นี่ไม่ได้
721
00:38:48,248 --> 00:38:50,982
ที่นี่ ไม่ปลอดภัยอีกแล้ว
722
00:38:50,984 --> 00:38:52,582
แล้วไง
723
00:38:52,584 --> 00:38:54,414
เราจะย้ายออกไป
แล้วปล่อยให้มันเกิด
724
00:38:54,416 --> 00:38:56,054
มีความสุขกับความคุ้มครอง
งั้นเหรอ
725
00:38:56,056 --> 00:38:58,790
รอย ฉันไม่รู้!
ฉันคิดไม่ออก
726
00:38:58,792 --> 00:39:01,492
ถ้าฉันมี นายคง
จะได้ยินมันไปแล้ว
727
00:39:01,494 --> 00:39:03,092
ถ้าเราคนใดอยู่ในนั้น
และโอลิเวอร์อยู่ตรงนี้
728
00:39:03,094 --> 00:39:05,124
เขาจะคิดหาทาง
729
00:39:05,126 --> 00:39:08,124
และมันไม่สำคัญ
ว่าผลที่ตามมาคืออะไร
730
00:39:22,570 --> 00:39:25,536
เหลี่ยนหยู
731
00:39:28,537 --> 00:39:30,774
มีอะไร
732
00:39:30,776 --> 00:39:34,508
นี่ เอ่อ ราซ คนนั้น
733
00:39:34,510 --> 00:39:36,782
เขาบอกฉันว่าซาร่า
734
00:39:36,784 --> 00:39:39,783
รอดไปถึงเกาะกับนาย
735
00:39:39,784 --> 00:39:42,517
นายไม่รู้สึก อยากเล่า
ให้ฉันฟังบ้างเหรอ หา
736
00:39:42,518 --> 00:39:44,284
หมายถึง ฉันเป็นพ่อเธอ
737
00:39:44,922 --> 00:39:46,917
แหม เคยเป็น
738
00:39:48,886 --> 00:39:51,652
ตอนที่นายตัดสินใจว่านายรู้
อะไรดีที่สุด สำหรับครอบครัวฉัน
739
00:39:51,654 --> 00:39:53,788
ผมรักครอบครัวคุณ
740
00:39:53,790 --> 00:39:56,830
นายมีสิทธิ์ไม่พูดอะไร
ใช้สิทธิ์ซะ!
741
00:39:59,502 --> 00:40:01,763
แค่ถามผมมา
ถึงสิ่งที่คุณอยากรู้
742
00:40:03,805 --> 00:40:06,699
ฉันอยากรู้อะไร งั้นหรือ
743
00:40:06,701 --> 00:40:09,306
แหม มันคุ้มค่าหรือเปล่าล่ะ
744
00:40:09,308 --> 00:40:12,878
ทั้งความเจ็บปวด สิ้นหวัง
ที่นายนำกลับมาจากเกาะนั่น
745
00:40:13,488 --> 00:40:16,622
เมอร์ลิน
สเลด วิลสัน
746
00:40:16,624 --> 00:40:19,464
มันจะไม่ดีกว่าเหรอ
ถ้านายตายๆ ไปซะที่นั่น
747
00:40:19,466 --> 00:40:21,864
เหตุผลที่ผมกลับมา
ก็เพื่อช่วย
748
00:40:21,866 --> 00:40:23,904
ผู้คนของเมืองนี้
749
00:40:23,906 --> 00:40:27,809
ฉันก็ไม่อยากหักหน้า
แต่การช่วยผู้คน ไม่ใช่จุดแข็งของนาย
750
00:40:27,811 --> 00:40:29,641
ทอมมี่
751
00:40:29,643 --> 00:40:31,777
ฮิลตัน
752
00:40:31,779 --> 00:40:33,776
แม่ของนาย
753
00:40:33,778 --> 00:40:35,513
ลูกสาวฉัน
754
00:40:35,515 --> 00:40:38,153
และตอนนี้
นายพร้อมฆ่าลอเรลด้วย
755
00:40:38,155 --> 00:40:41,817
ผมไม่เคยอยากให้เธอ
มาเกี่ยวข้องด้วย
756
00:40:41,819 --> 00:40:44,230
ผมไม่เคยอยากให้ใคร
มาเกี่ยวข้องด้วย
757
00:40:44,231 --> 00:40:46,100
แต่นายดึงฉันไปเกี่ยว
758
00:40:46,102 --> 00:40:48,203
นายใช้เวลาหนึ่งปี
ทำให้ฉันดูเหมือนคนโง่
759
00:40:48,205 --> 00:40:50,699
นายใช้เวลาหนึ่งปี
ทำให้ฉันเป็นเพื่อน
760
00:40:50,701 --> 00:40:53,034
นายเคยคิดไหม
ว่านายทำอะไรไปบ้าง หา
761
00:40:53,036 --> 00:40:54,369
อะไร ที่นายทำกับเราทุกคน
762
00:40:54,371 --> 00:40:56,976
กับผู้คนที่นายบอก
ว่านายเป็นห่วงนักหนา
763
00:40:56,978 --> 00:40:59,343
นายทำให้พวกเรา
เป็นวายร้าย!
764
00:40:59,345 --> 00:41:02,742
นายทำให้เรา
เป็นคนโกหกและเหยื่อ
765
00:41:02,744 --> 00:41:06,980
มร. ควีน นายไม่ใช่ฮีโร่
766
00:41:06,982 --> 00:41:09,483
นายคือจอมวายร้าย
767
00:41:09,485 --> 00:41:11,284
แต่นายรู้อยู่แล้ว ใช่ไหม
768
00:41:13,958 --> 00:41:15,989
นี่พวกของนาย
ทำอะไรอีก
769
00:41:15,991 --> 00:41:17,694
ผมบอกให้พวกเขา
เลิกรา
770
00:41:17,696 --> 00:41:19,261
แหม ฉันว่าคำพูดของนาย
ไม่มีน้ำหนักกับพวกเขา
771
00:41:19,263 --> 00:41:21,324
เหมือนกับของฉัน
772
00:41:22,534 --> 00:41:24,429
หมอบลงพื้น!
773
00:41:26,872 --> 00:41:28,470
หมอบลงพื้น!
774
00:41:28,472 --> 00:41:31,638
คุณจับคนผิด
775
00:41:31,640 --> 00:41:33,479
โอลิเวอร์ ควีน ไม่ใช่ดิแอร์โรว์
776
00:41:36,458 --> 00:41:38,961
ผมต่างหาก
777
00:41:59,082 --> 00:42:05,582
== sync, corrected by elderman ==
บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com
778
00:42:22,713 --> 00:42:24,231
บนเฟลเดอร์
ซับไทยสายคุณภาพ