1 00:00:00,300 --> 00:00:02,355 ผมชื่อโอลิเวอร์ ควีน 2 00:00:02,512 --> 00:00:04,360 หลังจากห้าปีในนรก 3 00:00:04,362 --> 00:00:05,859 ผมกลับบ้าน ด้วยเป้าหมายเพียงหนึ่ง-- 4 00:00:05,861 --> 00:00:07,800 คือกอบกู้เมืองของผม 5 00:00:07,802 --> 00:00:09,805 ตอนนี้ ผมมีเพื่อน ร่วมต่อสู้ในสงครามของผม 6 00:00:10,207 --> 00:00:12,346 สำหรับพวกเขา ผมคือโอลิเวอร์ ควีน 7 00:00:12,348 --> 00:00:15,653 แต่สำหรับชาวสตาร์ลิ่งซิตี้ ผมเป็นคนอื่น 8 00:00:15,655 --> 00:00:19,079 ผมคือสิ่งอื่น 9 00:00:19,081 --> 00:00:20,586 ความเดิมของ "แอร์โรว์"... 10 00:00:20,588 --> 00:00:22,464 ฉันอยากให้นาย มาแทนที่ฉัน 11 00:00:22,466 --> 00:00:25,042 ฉันอยากให้นายมาเป็น ราซอัลกูล คนต่อไป 12 00:00:26,618 --> 00:00:28,790 มาเซโอะ... 13 00:00:28,792 --> 00:00:30,563 เจ้านายของฉัน มองเห็นบางอย่างในตัวนาย 14 00:00:30,565 --> 00:00:34,144 อย่าให้ความดื้อรั้นของนาย ทำให้คนอื่นต้องตายมากกว่านี้ 15 00:00:34,146 --> 00:00:36,849 โอลิเวอร์... 16 00:00:36,851 --> 00:00:38,525 โอลิเวอร์ เราต้องหยุดหมอนี่ 17 00:00:38,527 --> 00:00:40,932 ก่อนเขาจะยิงวายร้าย คนอื่นตายไปอีก 18 00:00:40,934 --> 00:00:43,578 หรือก่อนที่เขา จะยิงมันใส่คนบริสุทธิ์ 19 00:00:43,580 --> 00:00:44,974 กัปตัน ฉันคิดว่าคุณยอมให้ ความรู้สึกส่วนตัว 20 00:00:44,998 --> 00:00:47,026 ที่มีต่อดิแอร์โรว์ บดบังการตัดสินใจของคุณ 21 00:00:47,357 --> 00:00:49,896 บางที ฉันอาจเห็นสิ่งต่างๆ ชัดกว่าที่เคยมาหลายปี 22 00:00:49,898 --> 00:00:52,267 เอาล่ะ พอได้แล้วทั้งคู่! ฉันเบื่อที่จะ-- 23 00:00:59,600 --> 00:01:02,606 นี่คือกัปตันแลนซ์ ศาลากลางถูกโจมตี 24 00:01:02,608 --> 00:01:05,451 ผู้ต้องสงสัยกำลังเคลื่อนไหว ต้องการหน่วยฉุกเฉิน 25 00:01:05,453 --> 00:01:07,688 และรถพยาบาล เดี๋ยวนี้! 26 00:01:07,690 --> 00:01:08,426 โอเคหรือเปล่า! 27 00:01:08,450 --> 00:01:09,594 ไม่เป็นไร! 28 00:01:14,851 --> 00:01:18,851 # แอร์โรว์ 3x18 # ศัตรูประชาชน ออกอากาศ 1 เม.ย. 2015 29 00:01:18,852 --> 00:01:22,352 == sync, corrected by elderman == Thai sub by Bonfelder 30 00:01:22,379 --> 00:01:25,853 เราได้รับคำยืนยันว่า นายกเทศมนตรีคาสเซิล 31 00:01:25,855 --> 00:01:27,990 ถูกสังหารในที่เกิดเหตุ 32 00:01:27,992 --> 00:01:30,463 ซีอีโอของพาล์มเมอร์ เทคโนโลยี -- เรย์ พาล์มเมอร์ 33 00:01:30,465 --> 00:01:32,633 ถูกนำตัวส่ง รพ. สตาร์ลิ่งเจเนอรัล 34 00:01:32,635 --> 00:01:35,002 เขาอยู่ในอาการที่วิกฤติ 35 00:01:35,004 --> 00:01:37,434 ฉันพยายามโทรหาเฟลิซิตี้ ก่อนหน้า เธอไม่รับสาย 36 00:01:37,436 --> 00:01:40,706 กับตันเควนติน แลนซ์ แห่ง เอสซีพีดี ให้การต่อการโจมตี 37 00:01:40,708 --> 00:01:43,242 และกล่าวถึงเหตุการณ์ ครั้งนี้ว่า-- 38 00:01:43,244 --> 00:01:45,946 ผมขอหมายจับดิแอร์โรว์ ข้อหาจงใจฆ่า 39 00:01:45,948 --> 00:01:49,177 และจัดตั้งกองกำลังต่อต้าน ศาลเตี้ยขึ้นมาใหม่ 40 00:01:49,179 --> 00:01:51,649 ยิงเพื่อสังหารเมื่อจำเป็น ขอโทษนะครับ 41 00:01:51,651 --> 00:01:55,122 ทำไมจู่ๆ ดิแอร์โรว์ จึงตัดสินใจ สังหารนายกเทศมนตรีขึ้นมา 42 00:01:55,124 --> 00:01:57,924 ผมไม่รู้ แต่ผมควร เชื่อสัญชาติญาณของผม 43 00:01:57,926 --> 00:02:00,829 ว่าชายคนนี้คือนักฆ่า และอาชญากร 44 00:02:00,831 --> 00:02:03,766 ถ้าผมเชื่อแบบนั้น นายกเทศมนตรีคาสเซิล คงไม่ตาย 45 00:02:03,768 --> 00:02:05,735 เขาอาจพูดถูก 46 00:02:05,737 --> 00:02:07,575 โอลิเวอร์ อย่าเพิ่งไปคิดถึงเรื่องนั้น 47 00:02:07,577 --> 00:02:09,504 เราต้องรับมือ กับปัญหาตรงหน้า 48 00:02:09,506 --> 00:02:12,240 พวกนักฆ่า นำโดย หนึ่งในระดับหัวหน้าของราซ 49 00:02:12,242 --> 00:02:14,049 มาเซโอะ ยามาชิโร่ 50 00:02:14,051 --> 00:02:15,345 โอเค นายพูดเหมือนรู้จักเขา 51 00:02:15,347 --> 00:02:17,513 ฉันคิดว่าเคย มันนานมาแล้ว 52 00:02:17,515 --> 00:02:18,585 ตอนนี้ หมอนั่น เป็นคนแปลกหน้าไปแล้ว 53 00:02:18,587 --> 00:02:19,753 โอลิเวอร์ คำถามก็คือ 54 00:02:19,755 --> 00:02:21,217 เราจะตามหาคนแปลกหน้า คนนี้ ได้ที่ไหน 55 00:02:21,219 --> 00:02:22,921 ฉันรู้จักคนที่อาจช่วยได้ 56 00:02:27,030 --> 00:02:28,501 คนพวกนี้เป็นใคร! 57 00:02:28,503 --> 00:02:29,838 ฉัน--ฉันไม่รู้ 58 00:02:29,840 --> 00:02:32,439 แล้วทำไมคุณจึง วิ่งหนีจากพวกเขา 59 00:02:35,642 --> 00:02:37,544 ชาโด งั้นหรือ 60 00:02:39,578 --> 00:02:41,385 อะไรนะ 61 00:02:41,387 --> 00:02:43,480 คุณรู้จัก น้องสาวฉันได้ไง 62 00:02:43,482 --> 00:02:45,816 น้อง--เอ่อ น้องสาวคุณ 63 00:02:45,818 --> 00:02:48,825 ฝาแฝดของฉัน คุณรู้จักชาโดได้ไง โอลิเวอร์... 64 00:02:48,827 --> 00:02:50,225 เรื่องมันยาว ผม--ผมกับเพื่อน 65 00:02:50,227 --> 00:02:52,194 เจอปัญหานิดหน่อย 66 00:02:52,196 --> 00:02:54,865 และ เอ่อ เราสงสัยว่า คุณจะช่วยเราหนีได้ไหม 67 00:02:54,867 --> 00:02:56,799 เกิดอะไรขึ้น 68 00:02:56,801 --> 00:02:58,495 นั่นก็เรื่องยาว! 69 00:02:58,497 --> 00:03:00,735 ช่วยเราได้ไหม 70 00:03:00,737 --> 00:03:03,903 โอเค ฟังนะ ผู้ต้องสงสัยมีอาวุธและอันตราย 71 00:03:03,905 --> 00:03:05,639 ไม่ต้องยิงเตือน! 72 00:03:05,641 --> 00:03:07,671 แล้วจะเกิดอะไรกับคนบริสุทธิ์ จนกว่าจะพิสูจน์ว่าเขาผิดจริง 73 00:03:07,673 --> 00:03:10,144 เขาอยู่บนหลังคา ลอเรล พ่อเห็นด้วยตาตัวเอง 74 00:03:10,146 --> 00:03:11,289 เขาถูกจัดฉาก 75 00:03:11,313 --> 00:03:12,448 โดย "จอมเลียนแบบ" 76 00:03:12,449 --> 00:03:13,782 ซึ่งจะไม่เกิดขึ้น ถ้าเขาไม่แต่งตัว 77 00:03:13,784 --> 00:03:15,749 เหมือนโรบินฮู้ดตั้งแต่แรก 78 00:03:15,751 --> 00:03:17,445 มันไม่ยุติธรรม! พ่อไม่เข้าใจ 79 00:03:17,447 --> 00:03:19,818 ถึงเรื่องที่เกิดขึ้น และพ่อต้องเชื่อใจหนู 80 00:03:19,820 --> 00:03:21,745 พ่อเคย 81 00:03:24,689 --> 00:03:26,750 เขาเป็นใคร 82 00:03:26,752 --> 00:03:28,150 บอกชื่อเขามา ไม่งั้น-- 83 00:03:28,152 --> 00:03:30,686 อะไร พ่อ พ่อจะตั้งข้อหาหนูเหรอ 84 00:03:30,688 --> 00:03:32,189 พ่อจะทำทุกอย่างที่จำเป็น 85 00:03:32,191 --> 00:03:33,292 เพราะเรื่องนี้ต้องจบ 86 00:03:33,294 --> 00:03:35,491 และต้องจบคืนนี้ 87 00:03:43,128 --> 00:03:45,860 ฉันนี่ โง่ที่สุดในโลก 88 00:03:45,862 --> 00:03:47,628 ที่เลิกกับเธอ 89 00:03:49,428 --> 00:03:52,632 จำครั้งสุดท้าย ที่เราอยู่ด้วยกันได้ไหม 90 00:03:52,634 --> 00:03:54,995 เรากำลังจะหนีตามกัน 91 00:03:57,827 --> 00:04:00,097 ทำไมไม่ไปล่ะ 92 00:04:00,099 --> 00:04:02,496 รอย 93 00:04:04,231 --> 00:04:07,163 เรื่องราวกับโอลิเวอร์ มันซับซ้อนเกินไป 94 00:04:07,165 --> 00:04:10,001 ซับซ้อนสไตล์ ราซอัลกูล ใช่ไหม 95 00:04:14,526 --> 00:04:16,302 โอ้ พระเจ้า 96 00:04:18,269 --> 00:04:20,633 หลังจากการโจมตี 97 00:04:20,635 --> 00:04:22,469 กัปตันแลนซ์ ออกหมายจับ 98 00:04:22,471 --> 00:04:25,002 ผู้ลงทัณฑ์ ที่รู้จักในชื่อ ดิแอร์โรว์ 99 00:04:25,004 --> 00:04:29,101 ถือเป็นการตามล่าครั้งใหญ่สุด ในประวัติศาสตร์ 100 00:04:29,103 --> 00:04:32,162 กับตันแลนซ์ ยืนยันว่า หมายจับที่ออก 101 00:04:32,164 --> 00:04:34,999 รวมถึงลูกทีมของดิแอร์โรว์ แต่ละคนด้วย 102 00:04:36,465 --> 00:04:38,267 เรย์ 103 00:04:39,363 --> 00:04:41,966 เฮ้ 104 00:04:41,968 --> 00:04:43,533 ฮาย 105 00:04:43,535 --> 00:04:44,867 คุณเป็นไงบ้าง 106 00:04:44,869 --> 00:04:47,799 แหม ถ้าคุณอยู่ตรงนี้ ผมสบายดี 107 00:04:50,264 --> 00:04:53,795 คุณพาล์มเมอร์ คุณรู้สึกอย่างไรบ้าง 108 00:04:53,797 --> 00:04:56,162 สีหน้าของคุณดูไม่ดี 109 00:04:56,164 --> 00:04:57,967 คุณเห็นหน้าเขาไหม 110 00:04:57,969 --> 00:04:59,797 ผมเกรงว่า ผมจะมีข่าวร้าย ระหว่างการผ่าตัด 111 00:04:59,799 --> 00:05:02,362 เพื่อเอาลูกธนูออก คุณมีลิ่มในกระแสโลหิต 112 00:05:02,364 --> 00:05:03,896 ลิ่มเลือด 113 00:05:03,898 --> 00:05:07,300 ถ้าปล่อยไว้ อาจทำให้หลอดเลือดสมองตีบ 114 00:05:07,302 --> 00:05:08,564 แหม งั้นคุณก็ควรจะรักษา 115 00:05:08,566 --> 00:05:10,099 มันไม่ง่ายแบบนั้น 116 00:05:10,101 --> 00:05:12,162 อาการบาดเจ็บของคุณ ทำให้คุณอ่อนแอมาก 117 00:05:12,164 --> 00:05:15,464 การผ่าตัดเปิดกระโหลก มีผลเสียมากกว่าผลดี 118 00:05:15,466 --> 00:05:17,703 และผลเสีย คุณหมายถึง... 119 00:05:17,705 --> 00:05:19,837 ดีที่สุดก็ สมองตาย 120 00:05:19,839 --> 00:05:22,268 แย่ที่สุด... 121 00:05:23,835 --> 00:05:27,138 งั้น นี่กำลังจะบอกว่า 122 00:05:27,140 --> 00:05:29,410 ถ้าเราผ่าตัดตอนนี้ ผมอาจตาย 123 00:05:29,412 --> 00:05:33,281 และ...ถ้าผมรอ แล้วค่อย เอาลิ่มเลือดออก ผมก็อาจตายได้ 124 00:05:34,515 --> 00:05:35,849 แล้วถ้าผมบอกคุณว่า 125 00:05:35,851 --> 00:05:38,115 ผมคิดค้นหุ่นยนต์ขนาดจิ๋ว จำนวนหนึ่ง 126 00:05:38,117 --> 00:05:40,324 ที่สามารถเข้าไป ในกระแสเลือดของผม 127 00:05:40,326 --> 00:05:42,927 เดินทางไปหาลิ่มเลือด แล้วสลายมันซะ 128 00:05:42,929 --> 00:05:45,369 โดยไม่ต้องทำร้าย สมองของผม 129 00:05:45,371 --> 00:05:47,098 หรืออวัยวะอื่นใด ในร่างกายผมได้ล่ะ 130 00:05:47,100 --> 00:05:48,571 ผมก็จะบอกว่า คุณต้องประเมินสภาพจิตใจ 131 00:05:48,573 --> 00:05:50,677 โอเค 132 00:05:50,679 --> 00:05:53,343 แต่หลังจากไปที่ ห้องทดลองของผม 133 00:05:53,345 --> 00:05:55,815 เอานาโนเทคนั่น ฉีดเข้ามาในตัวผม 134 00:05:55,817 --> 00:05:58,455 และตีพิมพ์ผลลัพท์ใน "วารสารแพทย์นิวอิงแลนด์" 135 00:05:58,457 --> 00:06:01,520 อา ผมเสียใจด้วย แต่นั่นเป็นไปไม่ได้ 136 00:06:01,522 --> 00:06:03,858 เอ่อ ผมคิดค้นเทคโนโลยีแล้ว มันเป็นไปได้ 137 00:06:03,860 --> 00:06:05,423 สตาร์ลิ่งเจเนอรัล มี 138 00:06:05,447 --> 00:06:08,121 นโยบายเข้มงวด เรื่องการทดลองกับคนไข้ 139 00:06:08,199 --> 00:06:11,039 เดี๋ยวนะ ถ้ามีขั้นตอน ที่สามารถช่วยชีวิตเขาได้ 140 00:06:11,041 --> 00:06:12,871 และคุณจะบอกว่า คุณจะไม่ทำตามงั้นหรือ 141 00:06:12,873 --> 00:06:15,078 ผมจะบอกว่า ผมทำไม่ได้ 142 00:06:15,080 --> 00:06:18,213 โรงพยาบาล จะไม่อนุญาต ให้ทำการทดลอง 143 00:06:18,215 --> 00:06:20,380 หรือใช้เทคโนโลโลยี ที่ไม่ได้ทดสอบแล้ว 144 00:06:20,382 --> 00:06:23,483 เราจะรู้ได้อย่างไร ว่างานประดิษฐ์นั่น จะไม่ฆ่าคุณ 145 00:06:23,485 --> 00:06:25,512 ผมไม่รู้ 146 00:06:25,514 --> 00:06:26,711 มันต้องเสี่ยง 147 00:06:26,713 --> 00:06:28,045 ผมเสียใจจริงๆ 148 00:06:28,047 --> 00:06:31,378 แต่ไม่มีอะไร ที่ผมทำได้อีกแล้ว 149 00:06:35,985 --> 00:06:39,045 เราจะหาทาง 150 00:06:47,388 --> 00:06:49,594 เรย์ พาล์มเมอร์ 151 00:06:49,596 --> 00:06:51,522 แม้จะอยู่บนเตียงพยาบาล 152 00:06:51,524 --> 00:06:53,425 คุณก็ยังเป็นคนที่ หล่อที่สุด ที่ฉันเคยพบมา 153 00:06:53,427 --> 00:06:56,498 ขอเวลาเราสักครู่ได้ไหม 154 00:06:56,500 --> 00:06:58,265 ฮาย โอ้ 155 00:07:03,599 --> 00:07:07,065 แม่! 156 00:07:07,067 --> 00:07:09,399 แม่ได้ยินเรื่องที่เกิดขึ้น เลยจับเครื่องเที่ยวแรกจากเวกัส! 157 00:07:09,401 --> 00:07:12,601 บอกแม่ซิ หมอบอกว่าไงบ้าง 158 00:07:12,603 --> 00:07:15,945 แน่นอน มันไม่ดีเลย 159 00:07:15,947 --> 00:07:17,409 โอเค โอเค 160 00:07:17,411 --> 00:07:18,745 เฮ้ 161 00:07:18,747 --> 00:07:19,914 อะไร 162 00:07:19,916 --> 00:07:23,989 อย่างน้อย ในที่สุด แกก็มีแฟน 163 00:07:23,991 --> 00:07:25,927 แม่! 164 00:07:29,596 --> 00:07:32,102 คุณรู้ได้ยังไง ว่าฉันยังอยู่ในสตาร์ลิ่ง 165 00:07:36,298 --> 00:07:37,279 ลอเรล 166 00:07:37,281 --> 00:07:39,375 ผมต้องให้คุณช่วย นิซซา 167 00:07:39,377 --> 00:07:43,247 มาเซโอะ-- ก็อยู่ในสตาร์ลิ่ง 168 00:07:43,249 --> 00:07:46,287 เขาอยู่เบื้องหลังการฆ่า ที่ดิแอร์โรว์ เป็นผู้ต้องสงสัย 169 00:07:46,289 --> 00:07:48,959 ซารับ ทำตามที่พ่อฉันสั่ง เพื่อบังคับให้คุณ 170 00:07:48,961 --> 00:07:51,791 ทำแบบเดียวกัน และสืบทอดอำนาจต่อจากเขา 171 00:07:51,793 --> 00:07:53,527 แล้วคุณไม่รู้สึกถูกหักหลัง ด้วยการตัดสินใจนี้หรือ 172 00:07:55,761 --> 00:07:58,966 ไม่มากเท่าที่ฉันทรยศเขา และหันมาช่วยคุณ 173 00:07:58,968 --> 00:08:01,132 ผู้คนกำลังล้มตาย นิซซา! 174 00:08:01,134 --> 00:08:04,131 แล้วอะไรทำให้คุณคิด ว่าฉันสนด้วยล่ะ 175 00:08:05,036 --> 00:08:06,465 ซาร่า 176 00:08:08,634 --> 00:08:11,638 เธอจะต้องการแบบไหน 177 00:08:20,251 --> 00:08:22,018 ฉันมีที่อยู่ของมาเซโอะ 178 00:08:22,020 --> 00:08:24,018 อาคารที่เรียกว่า แม็กนูสันพลาซ่า 179 00:08:24,020 --> 00:08:25,754 ใช่ 180 00:08:25,756 --> 00:08:27,290 บริษัทที่เป็นเจ้าของตึกนั่น 181 00:08:27,292 --> 00:08:28,955 ล้มละลายเมื่อไม่กี่เดือนก่อน 182 00:08:28,957 --> 00:08:30,931 ปรากฏว่า สมาพันธ์ ใช้มันเป็นเซฟเฮ้าส์ 183 00:08:30,933 --> 00:08:33,163 และพื้นที่รวมพล เพื่อการจู่โจม 184 00:08:33,165 --> 00:08:34,531 คุณรู้เรื่องนี้ได้ไง 185 00:08:34,533 --> 00:08:36,530 ฉันคือบุตรีแห่งปีศาจ 186 00:08:36,532 --> 00:08:39,434 สิ่งที่คุณควรห่วงก่อน คือสมาพันธ์ 187 00:08:39,436 --> 00:08:41,538 คุณอาจจับมาเซโอะ ใส่กรงเดียวกับที่เคยขังฉัน 188 00:08:41,540 --> 00:08:43,336 แต่พ่อของฉัน มีกองทัพอยู่ในมือ 189 00:08:43,338 --> 00:08:45,167 ทีละอย่าง โอลิเวอร์... 190 00:08:45,169 --> 00:08:47,303 เราจะต้องแยกย้ายกัน 191 00:08:47,305 --> 00:08:48,942 ถ้าจะให้ครอบคลุมทั้งตึก 192 00:08:48,944 --> 00:08:51,044 ดิ๊ก ฉันอยากให้นายเฝ้าดู รับทราบ 193 00:08:51,046 --> 00:08:53,243 แล้วเธอล่ะ 194 00:08:53,245 --> 00:08:55,811 อย่าเข้าใจผิด ว่าความลังเล ของฉัน ที่บอกข้อมูลให้ 195 00:08:55,813 --> 00:08:58,146 จะทำให้ฉันยื่นมือ เพื่อต่อสู้กับสมาพันธ์ 196 00:08:58,148 --> 00:08:59,545 เราขอบคุณ สิ่งที่คุณทำลงไป 197 00:08:59,547 --> 00:09:01,983 จากนี้เราจะจัดการเอง 198 00:09:05,119 --> 00:09:07,619 ลงมือกันเลย 199 00:09:14,890 --> 00:09:17,488 เราไล่ดูทุกชั้น ไม่เจอ 200 00:09:17,490 --> 00:09:19,360 ที่ลานจอดรถก็เหมือนกัน 201 00:09:19,362 --> 00:09:20,992 ดิ๊กเกิ้ล! 202 00:09:20,994 --> 00:09:22,528 ด้านเหนือเคลียร์ 203 00:09:22,530 --> 00:09:24,031 คิดว่านิซซาหลอกเรามั้ย 204 00:09:27,496 --> 00:09:29,398 รอเดี๋ยว มีความเคลื่อนไหว 205 00:09:29,400 --> 00:09:32,500 ชั้นบน ฝั่งตะวันตกเฉียงใต้ 206 00:10:10,944 --> 00:10:13,182 ชัดเลยว่า ฉันคิดถูก 207 00:10:13,184 --> 00:10:15,212 ที่เลือกนายเป็นทายาท 208 00:10:17,214 --> 00:10:20,548 การฆ่าฉัน นายจะได้ แค่สะท้อนคำปฏิเสธ 209 00:10:20,550 --> 00:10:21,852 มันจะหยุดคุณได้ 210 00:10:21,854 --> 00:10:23,284 ฉันมีสาวกที่มีชีวิตอยู่ 211 00:10:23,286 --> 00:10:25,420 เพื่อเห็นความต้องการของฉัน สำเร็จเสร็จสิ้น 212 00:10:25,422 --> 00:10:26,956 ไม่ ไอ้หนุ่ม 213 00:10:26,958 --> 00:10:29,228 นายมีทางเลือกแค่สอง-- 214 00:10:29,230 --> 00:10:32,428 ถ้านายไม่ตอบรับ เสียงเรียกของราซอัลกูล 215 00:10:32,430 --> 00:10:35,766 นายก็จะต้องใช้เวลา ที่เหลืออยู่ในคุก 216 00:10:35,768 --> 00:10:38,008 คุณจะไม่มีทาง จับผมเข้ากรงขังได้ 217 00:10:38,010 --> 00:10:40,872 เปล่า ไม่ใช่ฉัน 218 00:10:43,945 --> 00:10:45,910 นี่คือตำรวจสตาร์ลิ่งซิตี้ 219 00:10:45,912 --> 00:10:47,910 ทิ้งอาวุธและยกมือขึ้น 220 00:10:47,912 --> 00:10:50,446 พวกคุณทุกคนถูกจับ 221 00:11:10,805 --> 00:11:12,979 อย่ายิง อย่ายิง! 222 00:11:22,156 --> 00:11:24,984 ปิดตายบริเวณนี้ ในรัศมีสามบล็อคถนน 223 00:11:26,554 --> 00:11:28,551 - ดิ๊กเกิ้ล! - ฉันจับตาดูอยู่ 224 00:11:28,553 --> 00:11:30,223 พวกตำรวจอยู่ทุกที่ 225 00:11:33,222 --> 00:11:34,658 โกดังฝั่งใต้ ด้านข้างของบล็อค 226 00:11:34,660 --> 00:11:36,185 ถ้าไปที่นั่นได้ก็เคลียร์ 227 00:11:36,187 --> 00:11:37,961 ไป เร็วเข้า สี่คนกำลังไปทางนาย 228 00:11:37,963 --> 00:11:39,728 ต้องรีบไป ไป ไป ไป ไป! 229 00:11:51,594 --> 00:11:53,865 ไปที่ประตู ฉันจะล่อพวกเขา 230 00:11:53,867 --> 00:11:54,969 เราจะไม่แยกกัน! 231 00:11:54,971 --> 00:11:56,065 พวกเขาไม่ต้องการคุณ 232 00:11:56,067 --> 00:11:58,199 พวกเขาต้องการผม ไปได้แล้ว 233 00:12:12,950 --> 00:12:16,224 คูเปอร์ โจนส์ ล้อมพวกเขาบนสาย 43 234 00:12:17,691 --> 00:12:20,289 ฉันเจอสองคนสวมหน้ากาก ในโกดังฝั่งใต้ สาย 43 235 00:12:28,002 --> 00:12:30,335 เขามุ่งไปที่ทางออก ด้านตะวันออก! 236 00:12:37,312 --> 00:12:39,735 ทางนั้น ตามเขาไป! 237 00:12:50,210 --> 00:12:52,839 ลอเรล! 238 00:12:52,841 --> 00:12:54,677 พ่อจะทำอะไร 239 00:12:54,679 --> 00:12:56,277 พ่อจะยิงลูกสาวตัวเองหรือ 240 00:12:56,279 --> 00:12:58,243 ไม่ แต่พ่อกำลง คิดเรื่องจับลูก 241 00:12:58,245 --> 00:13:00,209 บางที อยู่ในคุกสักคืน อาจช่วยให้ลูกคิดได้ 242 00:13:00,211 --> 00:13:02,943 พ่อ ได้โปรด อย่าทำแบบนี้ 243 00:13:09,350 --> 00:13:12,315 ปล่อยเธอซะ 244 00:13:12,317 --> 00:13:14,984 นิซซา! อย่าทำร้ายเขา 245 00:13:14,986 --> 00:13:17,047 ลอเรล...ลูกกำลังทำอะไร 246 00:13:17,049 --> 00:13:18,719 เราต้องไปแล้ว 247 00:13:21,427 --> 00:13:23,258 หนูขอโทษ 248 00:13:23,260 --> 00:13:25,090 ลูกรัก... 249 00:13:27,733 --> 00:13:30,269 อาร์เซนอล กับคานารี่ หนีได้หรือเปล่า 250 00:13:30,271 --> 00:13:32,903 ดิ๊กเกิ้ล! 251 00:13:32,905 --> 00:13:35,373 ดิ๊กเกิ้ล! 252 00:13:44,143 --> 00:13:46,611 ถอยไป! หยุด! 253 00:13:51,241 --> 00:13:52,973 ขึ้นมา! 254 00:14:02,650 --> 00:14:04,279 ถ้าไปถึงอุโมงค์บนสาย 8 ได้ก็จะดีมาก 255 00:14:04,281 --> 00:14:05,763 จัดการรถตำรวจหน่อยซิ 256 00:14:05,786 --> 00:14:07,351 จัดให้ 257 00:14:40,786 --> 00:14:42,289 เฮ้ 258 00:14:42,291 --> 00:14:45,026 โอ้! โอ้ ขอบคุณพระเจ้า ฉันเป็นห่วงมาก 259 00:14:45,028 --> 00:14:47,056 ไม่เป็นไร พี่ไม่เป็นไร 260 00:14:49,488 --> 00:14:51,386 รอยอยู่ไหน 261 00:14:51,388 --> 00:14:53,222 เขายังอยู่ข้างนอก 262 00:14:53,224 --> 00:14:54,916 มันเหมือนเมืองนี้ เสียสติไปแล้ว! 263 00:14:54,918 --> 00:14:56,683 ไม่ใช่ทั้งเมือง 264 00:14:56,685 --> 00:14:59,783 แค่คนคนเดียว 265 00:14:59,785 --> 00:15:00,635 ว่าไง 266 00:15:00,660 --> 00:15:02,086 ฮัลโหล กัปตัน 267 00:15:02,087 --> 00:15:04,155 คนของผมสามคน ต้องเข้า รพ. เพราะคุณ 268 00:15:04,157 --> 00:15:06,523 ผมเข้าใจ คุณรู้สึกเหมือนถูกหักหลัง 269 00:15:06,525 --> 00:15:08,858 แต่คุณจะมาเหวี่ยง และคิดว่า 270 00:15:08,860 --> 00:15:11,857 ผมจะวิ่งไปทั่ว และยิงทำร้ายคนบริสุทธิ์ ไม่ได้ 271 00:15:11,859 --> 00:15:13,424 ผมไม่ได้คิดอะไรทั้งนั้น 272 00:15:13,426 --> 00:15:15,495 ผมรู้ว่า ความบ้าคลั่งนี้ ต้องจบ 273 00:15:15,497 --> 00:15:17,094 เอาล่ะ ถ้าไม่อยากให้คนอื่น ต้องบาดเจ็บ 274 00:15:17,096 --> 00:15:18,829 ก็มอบตัวซะ 275 00:15:18,831 --> 00:15:22,563 ใช่ คิดไว้อยู่แล้ว 276 00:15:22,565 --> 00:15:25,066 ขอโทษด้วย 277 00:15:25,068 --> 00:15:26,770 เขาผิดหวังมาก 278 00:15:28,636 --> 00:15:31,001 ผมคิดว่า ถ้าเราหยุดมาเซโอะได้ 279 00:15:31,003 --> 00:15:32,801 เราจะหยุดการฆ่า แต่นิซซาพูดถูก 280 00:15:32,803 --> 00:15:35,809 นี่มันเกินเขาไปแล้ว 281 00:15:35,811 --> 00:15:37,841 โอ้ รอย! 282 00:15:37,843 --> 00:15:41,312 ผมไม่เป็นไร ผมหนีมาได้ บนถนนฮัดสัน 283 00:15:41,314 --> 00:15:44,214 ผมต้องยิงตำรวจ สองสามคน 284 00:15:44,216 --> 00:15:47,013 แต่แค่แผลถากๆ 285 00:15:49,550 --> 00:15:52,355 ผมประมาทราซ เกินไป 286 00:15:52,357 --> 00:15:55,554 และตอนนี้ เราทุกคนต้องชดใช้ 287 00:15:55,556 --> 00:15:57,322 ขอโทษนะ 288 00:15:57,324 --> 00:15:59,392 พี่พูดเรื่องอะไร 289 00:15:59,394 --> 00:16:01,822 ราซตามล่าเรา เพราะมัลคอล์ม 290 00:16:03,391 --> 00:16:06,024 นี่ฉันไม่รู้อะไรงั้นหรือ 291 00:16:13,860 --> 00:16:17,456 คุณยังไม่บอกชื่อฉันเลย ฉันเหม่ย 292 00:16:17,458 --> 00:16:18,958 ผมอาคิโอะ และนี่คือ-- 293 00:16:18,960 --> 00:16:21,029 ทอมมี่ 294 00:16:21,031 --> 00:16:23,028 ถ้างั้น ทอมมี่ 295 00:16:23,030 --> 00:16:24,994 คุณและเพื่อนตัวน้อย วิ่งหนีจากใครมา 296 00:16:24,996 --> 00:16:27,595 มัน...ซับซ้อน 297 00:16:27,597 --> 00:16:29,331 แต่ เหม่ย ความจริงก็คือ 298 00:16:29,333 --> 00:16:31,530 ผมไม่รู้ว่าทำไม คนคนนี้ จึงส่งคนตามล่าเรา 299 00:16:31,532 --> 00:16:33,505 แต่เธอรู้ 300 00:16:36,738 --> 00:16:39,038 นั่นพ่อคุณเหรอ 301 00:16:39,040 --> 00:16:40,470 เขาชื่อ เหยาเฟย 302 00:16:40,472 --> 00:16:42,204 แล้ว คุณรู้จักน้องสาวฉัน ได้ยังไง 303 00:16:47,738 --> 00:16:50,110 โอ้ เอ่อ ที่โรงเรียนแพทย์ 304 00:16:50,112 --> 00:16:52,877 เธอไม่เคยพูดถึง เพื่อนอเมริกัน 305 00:16:52,879 --> 00:16:54,876 คุณเป็นอเมริกัน ใช่ไหม 306 00:16:54,878 --> 00:16:57,212 ผมดร็อปเรียน-- จากโรงเรียนแพทย์ 307 00:16:57,214 --> 00:16:59,579 ไม่ใช่ของอเมริกา 308 00:16:59,581 --> 00:17:03,048 แล้ว คุณเจอน้องสาวฉัน ครั้งสุดท้ายเมื่อไร 309 00:17:08,290 --> 00:17:10,353 มันสักพักแล้ว 310 00:17:12,090 --> 00:17:15,527 ฉันก็เหมือนกัน 311 00:17:15,529 --> 00:17:19,362 ชาโด กับพ่อฉัน หายตัวไปสามปีแล้ว 312 00:17:19,364 --> 00:17:23,390 ตำรวจคิดว่าพวกเขา ถูกลักพาตัว แต่ไม่มีการเรียกค่าไถ่ 313 00:17:23,392 --> 00:17:26,225 ผมเสียใจจริงๆ 314 00:17:26,227 --> 00:17:30,925 ตำรวจบอกว่า พวกเขาคงจะตายแล้ว 315 00:17:30,927 --> 00:17:34,921 ถ้าพวกเขาพูดถูก อย่างน้อย ฉันจะได้ทำใจ 316 00:17:34,923 --> 00:17:39,190 แต่ทุกครั้งโทรศัพท์ดัง หรือมีคนเคาะประตู 317 00:17:39,192 --> 00:17:42,126 หรือเวลาฉันเจอกับใคร ที่รู้จักพวกเขา... 318 00:17:42,128 --> 00:17:44,025 ผมจินตนาการไม่ถูก 319 00:17:45,729 --> 00:17:47,821 คุณคงจะเหนื่อย 320 00:17:47,823 --> 00:17:51,162 เปล่าเหนื่อย สกปรก ผมต้องได้อาบน้ำ 321 00:17:51,164 --> 00:17:54,255 ห้องนอนฉัน ใกล้ประตู มีผ้าขนหนูใหม่ๆ 322 00:17:54,257 --> 00:17:56,158 แน่ใจนะ 323 00:17:56,160 --> 00:17:58,094 ใช่ 324 00:17:58,096 --> 00:18:00,534 ฉันจะเล่นกับเพื่อนคุณ 325 00:18:02,672 --> 00:18:05,237 ขอบคุณ 326 00:18:18,100 --> 00:18:21,261 ฟังนะ ผมเป็นตำรวจ ไม่ใช่นักจิตวิทยา 327 00:18:21,263 --> 00:18:24,792 แต่ประสบการณ์ของผมบอกว่า นักฆ่า ไม่เลือกปฏิบัติ 328 00:18:24,794 --> 00:18:27,662 ระหว่างคนผิดและคนบริสุทธิ์ พวกเขาฆ่า เพราะ 329 00:18:27,664 --> 00:18:30,061 มองว่าตัวเอง อยู่เหนือกฎหมาย 330 00:18:30,063 --> 00:18:32,492 และดิแอร์โรว์ ก็ไม่ต่างกัน 331 00:18:32,494 --> 00:18:35,329 เขาคืออาชญากร และผมสัญญาว่า 332 00:18:35,331 --> 00:18:37,491 เราจะตามหาตัวเขา และให้เขารับผิดชอบ 333 00:18:38,320 --> 00:18:39,011 โอ้ 334 00:18:39,035 --> 00:18:40,363 โอเคนะ 335 00:18:40,364 --> 00:18:41,424 อือหือ 336 00:18:41,426 --> 00:18:42,925 ขอบคุณสำหรับเจ้านี่ 337 00:18:42,927 --> 00:18:45,826 แม่ไปเจอกับ ดร. ล็อคฮาร์ท ในโรงอาหาร 338 00:18:45,828 --> 00:18:47,856 แม่คิดว่าบางที ไม่รู้สิ... 339 00:18:47,858 --> 00:18:50,023 จะกล่อมเขาให้ยอม ให้เรย์ฉีดนาโนอะไรนั่น 340 00:18:50,025 --> 00:18:52,495 นาโน-เทค เขาไม่มองแม่ด้วยซ้ำ 341 00:18:52,497 --> 00:18:53,694 เห็นชุดนี้หรือยัง หวัดดี! 342 00:18:53,696 --> 00:18:54,861 แม่ 343 00:18:54,863 --> 00:18:57,501 ผู้ชายมันก็โง่งี้ 344 00:18:57,503 --> 00:19:00,099 มั้ง... 345 00:19:00,101 --> 00:19:02,033 แกจะต้องเป็นคน 346 00:19:02,035 --> 00:19:04,462 ที่ฉีดหุ่นยนต์จิ๋วพวกนั้น ให้กับเรย์ด้วยตัวเอง 347 00:19:04,464 --> 00:19:07,395 แผนเยี่ยม แต่หนูไม่ใช่หมอ 348 00:19:07,397 --> 00:19:09,234 แม้แต่เรย์ ยังบอกว่า มันอาจฆ่าเขาได้ 349 00:19:09,236 --> 00:19:11,569 หนูจะไม่เป็นคนที่ ทำให้เขาต้องเสี่ยง ไม่ 350 00:19:11,571 --> 00:19:13,472 ชีวิตเขาเสี่ยงอยู่แล้ว 351 00:19:13,474 --> 00:19:15,367 สิ่งที่แกบอกก็คือ แกไม่อยากเป็นคน 352 00:19:15,369 --> 00:19:18,173 ที่ต้องลองเสี่ยง 353 00:19:18,175 --> 00:19:19,700 ถ้าพ่อแกอยู่นี่... 354 00:19:19,702 --> 00:19:21,205 เขาจะถูกจับ 355 00:19:21,207 --> 00:19:23,772 อาจเป็นได้ 356 00:19:23,774 --> 00:19:26,548 แต่ก่อนหน้านั้น เขาจะบอกแกว่า บางครั้ง 357 00:19:26,550 --> 00:19:28,811 เราต้องลองเสี่ยงดู 358 00:19:28,813 --> 00:19:31,946 โดยเฉพาะ กับคนที่เราเป็นห่วง 359 00:19:36,387 --> 00:19:39,185 ฉันไม่สนเรื่องงบประมาณ นี่คือการตามล่า! 360 00:19:39,187 --> 00:19:41,258 อนุมัติไปเลย ทั้งเพิ่มคน ทั้งล่วงเวลา 361 00:19:41,260 --> 00:19:43,026 และทำเดี๋ยวนี้! 362 00:20:09,916 --> 00:20:13,019 ขอโทษด้วย ที่หยาบคายไปหน่อย 363 00:20:13,021 --> 00:20:17,083 ผมไม่คิดว่าคุณ จะอยากมาคุยกับผมเอง 364 00:20:18,325 --> 00:20:21,429 นายคือเขา 365 00:20:21,431 --> 00:20:24,998 ราซอัลกูล เป็นเกียรติที่ได้พบ 366 00:20:25,000 --> 00:20:27,029 ซาร่า พูดถึงพ่อของเธอ ที่เธอรักมาก 367 00:20:27,031 --> 00:20:30,332 อย่าพูดชื่อลูกสาวฉัน 368 00:20:30,334 --> 00:20:34,369 ถ้าเธอไม่เจอนาย เธอคงจะยังไม่ตาย 369 00:20:34,371 --> 00:20:37,040 ถ้าซาร่า ไม่เจอกับลูกสาวผม 370 00:20:37,042 --> 00:20:38,273 เธอคงจะหิวตาย 371 00:20:38,275 --> 00:20:39,977 นอกชายฝั่งเกาะเหลี่ยนหยู 372 00:20:39,979 --> 00:20:42,809 เธอไม่เคยไปเหลี่ยนหยู 373 00:20:42,811 --> 00:20:45,848 คุณต้องเจอกับ การรับรู้เรื่องไม่จริง 374 00:20:45,850 --> 00:20:48,112 เกรงว่า จะเป็นหนึ่งในหลายเรื่อง 375 00:20:53,456 --> 00:20:54,988 ฟังนะ นายต้องการอะไร 376 00:20:54,990 --> 00:20:58,925 เพื่อช่วยเมืองนี้ เหมือนลูกสาวของคุณ 377 00:20:58,927 --> 00:21:01,326 คุณตามล่า ชายที่ชื่อ ดิแอร์โรว์ 378 00:21:01,328 --> 00:21:02,998 ใช่ 379 00:21:03,000 --> 00:21:05,293 อะไร จะช่วยฉันหาเขา งั้นเหรอ 380 00:21:05,295 --> 00:21:08,336 คุณจะหาเขาได้ง่ายดาย... 381 00:21:08,338 --> 00:21:11,811 ทันทีที่ผมบอกชื่อเขา 382 00:21:11,813 --> 00:21:15,846 แล้วทำไมฉันต้องเชื่อ ชื่ออะไรก็ได้ ที่นายจะบอก 383 00:21:15,848 --> 00:21:18,655 แหม ก็เพราะการเปิดเผยนี้ 384 00:21:18,657 --> 00:21:22,162 ทุกอย่างจะชัดเจน 385 00:21:22,164 --> 00:21:25,532 และคุณจะตระหนัก 386 00:21:25,534 --> 00:21:26,996 ว่าชายที่คุณตามหา 387 00:21:26,998 --> 00:21:30,172 อยู่ตรงหน้าคุณตลอดมา 388 00:21:30,174 --> 00:21:33,204 คนเดียวกับที่โกหก 389 00:21:33,206 --> 00:21:36,508 และบอกคุณว่า เขาไม่ได้ อยู่กับซาร่าบนเกาะเหลี่ยนหยู 390 00:21:37,846 --> 00:21:43,179 โอลิเวอร์ ควีน คือดิแอร์โรว์ 391 00:21:52,566 --> 00:21:54,901 เราต้องคุยกัน 392 00:21:54,903 --> 00:21:56,463 นี่ยังไม่เบื่อหรือไง 393 00:21:56,464 --> 00:21:57,830 เพราะพ่อเบื่อแล้ว 394 00:21:57,832 --> 00:22:00,135 งั้นก็ไม่ต้องเสียเวลา 395 00:22:00,137 --> 00:22:02,272 พ่อคิดว่า ดิแอร์โรว์ อยู่เบื้องหลังการฆ่า 396 00:22:02,274 --> 00:22:04,744 เพราะพ่อแค่หัวเสีย ที่เขาปิดเรื่องซาร่าตายแล้ว 397 00:22:04,746 --> 00:22:06,744 นั่นไม่ใช่สาเหตุ 398 00:22:06,746 --> 00:22:09,312 นั่นไม่ใช่สาเหตุ! 399 00:22:09,314 --> 00:22:12,110 หมายถึง แรกๆ อาจจะใช่ 400 00:22:12,112 --> 00:22:14,746 ใช่ แต่แล้วพ่อก็ตระหนัก 401 00:22:14,748 --> 00:22:17,813 เขาคือสาเหตุ ที่ซาร่าถูกฆ่า 402 00:22:17,815 --> 00:22:19,180 พ่อ ไร้สาระแล้ว 403 00:22:19,182 --> 00:22:21,040 ไม่ ลูก ฮาร์เปอร์ ซาร่า 404 00:22:21,042 --> 00:22:23,037 ตัวประหลาดในเซ็นทรัลซิตี้ พวกนักล่า 405 00:22:23,039 --> 00:22:24,572 มีคนใหม่ เพ่นพ่านทั่วเมือง 406 00:22:24,574 --> 00:22:27,339 หน้ากากทั้งหมดนี้ มันเริ่มจากเขา 407 00:22:27,341 --> 00:22:30,442 และซาร่าตาย ก็เพราะ เป็นส่วนหนึ่งของมัน 408 00:22:30,444 --> 00:22:33,378 พ่อไม่รู้หรอกว่า ทำไมซาร่าถูกฆ่า 409 00:22:35,284 --> 00:22:37,786 เธอลงเอยที่ สมาพันธ์มือสังหาร 410 00:22:37,788 --> 00:22:40,260 เพราะเธอแห่ไปเที่ยว เหลี่ยนหยู 411 00:22:40,262 --> 00:22:43,028 เพราะเธอขึ้นเรือ ไปกับควีน 412 00:22:43,030 --> 00:22:44,996 แล้วไง 413 00:22:44,998 --> 00:22:46,565 โทษโอลิเวอร์แล้ว งั้นหรือ 414 00:22:46,567 --> 00:22:49,471 โอลิเวอร์ ดิแอร์โรว์ จะชื่อไหน ก็คนเดิม 415 00:23:04,029 --> 00:23:06,965 ณ จุดจุดนึง พ่อคิดว่า รู้ตัวเสมอมา 416 00:23:06,967 --> 00:23:10,070 ตอนที่ลูกคิดว่า เขาทำดี มันไม่สำคัญกับพ่ออีกแล้ว 417 00:23:12,010 --> 00:23:14,714 รู้ไหม ตอนที่เรือล่ม 418 00:23:14,716 --> 00:23:16,586 และเรา--เราคิดว่า ซาร่าตายแล้ว 419 00:23:16,588 --> 00:23:20,022 พ่อโทษควีน 420 00:23:20,024 --> 00:23:23,961 และมันก็ตลก ที่มัน วกกลับมาเหมือนเดิม ใช่ไหม 421 00:23:26,573 --> 00:23:30,237 เอาล่ะ พ่อมีเรื่องต้องทำ 422 00:23:32,112 --> 00:23:33,943 โทรบอกเขาเหรอ 423 00:23:33,945 --> 00:23:35,785 ช้าไปแล้ว พ่อให้ตำรวจ ไปที่บ้านเขา 424 00:23:35,787 --> 00:23:38,618 คลับของน้องสาวเขา ทุกๆ ที่แล้ว 425 00:23:41,726 --> 00:23:43,093 โอ้ จะบอกอะไรให้ 426 00:23:43,095 --> 00:23:45,062 ผมกำลังคิดจะทำรายการ เรียลลิตี้ทีวีโชว์ 427 00:23:45,064 --> 00:23:48,336 เพราะงั้น บางที สมองผม คงเสียหายไปแล้ว 428 00:23:48,338 --> 00:23:52,074 อย่ามามุก คุณพาล์มเมอร์ ในไม่กี่ ชม. สำคัญมาก 429 00:23:52,076 --> 00:23:54,884 ผมจะต้องจับตาคุณ อย่างใกล้ชิด 430 00:23:54,886 --> 00:23:56,002 โอ๊ย! 431 00:23:56,026 --> 00:23:57,023 แม่ 432 00:23:57,024 --> 00:23:58,920 ไม่ ไม่ ไม่ ไม่เป็นไร โอ้! 433 00:23:58,922 --> 00:24:00,656 ฉันคิดว่าหลังคงยอก! 434 00:24:00,658 --> 00:24:02,856 โอ้! โอ้ อู๊ห์ 435 00:24:02,858 --> 00:24:04,624 พระเจ้า บึกบึนจัง 436 00:24:04,626 --> 00:24:07,464 โอ้! พระเจ้า ฉันคิดว่าฉัน-- 437 00:24:07,466 --> 00:24:09,096 ฉันคิดว่า ฉันจะเป็นลม 438 00:24:09,098 --> 00:24:10,663 งั้น เราน่าจะให้คุณ ขึ้นเตียงเข็น 439 00:24:10,665 --> 00:24:13,334 ใช่! ใช่ ให้ฉันนอนเตียงเข็นสักพัก 440 00:24:13,336 --> 00:24:14,502 โอ๊ย 441 00:24:14,504 --> 00:24:17,806 โอ้! ขอโทษที โอ๊ย! 442 00:24:20,041 --> 00:24:21,447 แม่ของคุณ จะเป็นไรไหม 443 00:24:21,449 --> 00:24:23,246 อ้อ... 444 00:24:23,248 --> 00:24:25,982 ฉันว่า แม่จะหาย อย่างปาฏิหาริย์ 445 00:24:25,984 --> 00:24:26,708 ในอีก 5 นาที 446 00:24:26,732 --> 00:24:27,814 โอเค 447 00:24:27,815 --> 00:24:29,947 เหมือนกับคุณ 448 00:24:29,949 --> 00:24:31,818 นั่นใช่ นาโน-เทค ของผมหรือเปล่า 449 00:24:31,820 --> 00:24:35,381 บนสมมติฐานว่า ระบบการจัดการ ในห้องทดลองเชื่อถือได้ 450 00:24:35,383 --> 00:24:38,114 เอ่อ ผม--คุณแน่ใจนะ ว่าอยากทำแบบนี้ 451 00:24:38,116 --> 00:24:39,145 คุณล่ะ 452 00:24:39,147 --> 00:24:42,047 ใช่ หมายถึง ทางเลือกของผม 453 00:24:42,049 --> 00:24:43,782 มีแค่สมองตาย กับตายจริง 454 00:24:43,784 --> 00:24:46,916 แต่ถ้าโรงพยาบาลรู้ คุณอาจติดคุก 455 00:24:52,956 --> 00:24:55,025 ฉันเต็มใจเสี่ยง 456 00:24:55,027 --> 00:24:57,024 อา 457 00:24:57,026 --> 00:24:58,992 โอเค 458 00:24:58,994 --> 00:25:00,594 เอาล่ะ 459 00:25:00,596 --> 00:25:02,696 คุณรู้สึกยังไง 460 00:25:02,698 --> 00:25:05,694 เอ่อ ปกติมั้ง แต่ผมไม่คิดว่าจะมีผล-- 461 00:25:05,696 --> 00:25:08,598 เรย์ เรย์! 462 00:25:08,600 --> 00:25:10,502 เรย์ เรย์ เฮ้! 463 00:25:12,576 --> 00:25:14,005 ฮาย 464 00:25:14,007 --> 00:25:16,601 โอเค แหม... 465 00:25:16,603 --> 00:25:19,734 บางที มันอาจมี ผลข้างเคียงอยู่บ้าง 466 00:25:21,143 --> 00:25:23,171 ฉันไม่อยากเชื่อ ว่ามันเกิดขึ้น 467 00:25:23,173 --> 00:25:24,804 ที่ตำรวจไล่ตามฉัน 468 00:25:24,806 --> 00:25:27,342 ไล่ล่าดิแอร์โรว์ กันทั่วเมือง 469 00:25:27,344 --> 00:25:29,079 แถมเย็นนี้ กับตันแลนซ์ 470 00:25:29,081 --> 00:25:31,384 สั่งการให้การจับกุม ผู้ลงทัณฑ์ที่อันตรายนี้ 471 00:25:31,386 --> 00:25:33,585 เป็นคดีสำคัญสุดของ เอสซีพีดี 472 00:25:33,587 --> 00:25:35,690 ฉันแน่ใจว่าตำรวจ ที่ตามล่าเธอไม่เป็นไร 473 00:25:35,692 --> 00:25:37,689 ฉันยิงพวกเขา ด้วยลูกธนู เธียร์ 474 00:25:37,691 --> 00:25:40,698 ตอนที่มันเกิด มีส่วนหนึ่งของฉันที่... 475 00:25:40,700 --> 00:25:42,994 ที่รู้สึกโล่งอก 476 00:25:42,996 --> 00:25:44,267 โล่งอก 477 00:25:44,269 --> 00:25:46,101 ว่าสุดท้ายแล้ว ฉันจะได้เข้าคุกซะที 478 00:25:46,103 --> 00:25:49,313 และได้รับสิ่งที่ควรได้รับ 479 00:25:49,315 --> 00:25:51,345 รอย ฟังฉันนะ 480 00:25:51,347 --> 00:25:54,515 สิ่งเดียวที่เธอควรได้รับ คือความสุข 481 00:25:54,517 --> 00:25:58,325 ตอนนี้ เธอจะต้องหาทาง ยกโทษให้ตัวเอง 482 00:25:58,327 --> 00:26:01,864 สิ่งที่เกิดกับตำรวจ เมื่อปีกลาย ไม่ใช่ความผิดเธอ 483 00:26:01,866 --> 00:26:04,708 เธอพูดถูก 484 00:26:04,710 --> 00:26:07,509 ขอโทษ ที่นาย ต้องเจอแบบนี้ รอย 485 00:26:07,511 --> 00:26:10,047 ฉันมอบหน้ากากนั่น ให้นาย... 486 00:26:10,049 --> 00:26:12,923 เพื่อนายจะได้ช่วยตำรวจ 487 00:26:12,925 --> 00:26:14,892 ไม่ใช่หนีจากพวกเขา 488 00:26:14,894 --> 00:26:17,358 แล้วมันจะเกิดอะไรขึ้น 489 00:26:18,326 --> 00:26:19,640 โอ ไม่ 490 00:26:19,664 --> 00:26:20,970 หนี! 491 00:26:20,971 --> 00:26:24,471 นี่คือเอสซีพีดี! ยกมือขึ้น 492 00:26:24,473 --> 00:26:26,367 หยุด! 493 00:26:33,046 --> 00:26:35,809 ขอบคุณที่ให้อาบน้ำ 494 00:26:35,811 --> 00:26:38,376 คุณโอเคไหม 495 00:26:38,378 --> 00:26:40,847 ฉันเห็นรอยสัก บนหลังคุณ 496 00:26:40,849 --> 00:26:42,111 ทำไมคุณต้องโกหกฉัน 497 00:26:42,113 --> 00:26:43,782 เหม่ย... ฉันต้องรู้ 498 00:26:43,784 --> 00:26:45,266 ว่าเกิดอะไร กับครอบครัวฉัน 499 00:26:45,848 --> 00:26:46,676 ผมไม่รู้ 500 00:26:46,700 --> 00:26:48,736 โกหกอีกแล้ว คุณรู้จักน้องสาวฉัน 501 00:26:48,737 --> 00:26:50,591 คุณกับเธอ เป็นมากกว่าเพื่อน 502 00:26:50,592 --> 00:26:51,964 เชื่อผมเถอะ ถ้าผมบอกว่า 503 00:26:51,988 --> 00:26:54,252 ยิ่งคุณรู้เรื่องผม น้อยเท่าไร คุณยิ่งปลอดภัยเท่านั้น 504 00:26:54,253 --> 00:26:56,417 ก็ได้ งั้นคุณอาจ ซื่อสัตย์กว่า ถ้าคุยกับตำรวจ! 505 00:26:56,419 --> 00:26:59,047 ผมเข้าใจ ว่าคุณโกรธ โปรดอย่าเรียกตำรวจ 506 00:26:59,049 --> 00:27:01,350 ฉันเรียกไปแล้ว อีกเดี๋ยวพวกเขาก็มา 507 00:27:01,352 --> 00:27:03,621 อาคิโอะ เราต้องไปแล้ว 508 00:27:03,623 --> 00:27:05,115 เกิดอะไรขึ้น 509 00:27:06,484 --> 00:27:08,184 หมอบลง! 510 00:27:10,489 --> 00:27:13,116 ทำไมตำรวจจึงยิง! 511 00:27:13,118 --> 00:27:15,283 เพราะพวกเขา ไม่ใช่ตำรวจ! 512 00:27:15,285 --> 00:27:16,786 แม่ทำได้ 513 00:27:16,788 --> 00:27:19,152 อา! แม่ภูมิใจตัวแก 514 00:27:19,154 --> 00:27:22,317 แม่ภูมิใจ--พ่อแก ก็จะต้องภูมิใจในตัวแก 515 00:27:22,319 --> 00:27:25,123 รู้ไหม เขาไม่ใช่ ต้นแบบที่ดี แต่... 516 00:27:25,125 --> 00:27:27,323 โอ้ มิสสโม้ค อยากเจอตัวพอดี 517 00:27:27,325 --> 00:27:29,489 คุณรู้ไหม นี่คืออะไร 518 00:27:29,491 --> 00:27:31,759 มันเป็นภาพเอ็มอาร์ไอ ล่าสุดของคุณพาล์มเมอร์ 519 00:27:31,761 --> 00:27:34,427 ลิ่มเลือดในสมองเขา หายไปแล้ว 520 00:27:34,429 --> 00:27:35,491 จริงเหรอ 521 00:27:35,493 --> 00:27:37,960 ไม่ได้เคลื่อนย้าย ไม่ได้เล็กลง หายไปเลย 522 00:27:37,962 --> 00:27:40,860 เขาจะฟื้นตัวได้แน่ๆ 523 00:27:40,862 --> 00:27:42,226 คุณไม่ได้เกี่ยวข้องอะไร 524 00:27:42,228 --> 00:27:44,424 กับอาการทางการแพทย์ ที่เกิดขึ้นนี้ 525 00:27:44,426 --> 00:27:46,032 ใช่ไหม 526 00:27:46,056 --> 00:27:47,087 หา 527 00:27:47,088 --> 00:27:49,187 นี่คุณกำลังกล่าวโทษ ลูกสาวฉันหรือไง 528 00:27:49,189 --> 00:27:50,322 เพราะฉันทำงานที่โต๊ะ ที่ซีซาร์ ซึ่งมีทนายความ 529 00:27:50,324 --> 00:27:52,592 มาเล่นประจำ ไม่น้อยกว่า 3 คน 530 00:27:52,594 --> 00:27:55,820 ขอบคุณ ขอบคุณ ได้โปรด ขอบคุณทุกคนที่มา 531 00:27:55,822 --> 00:27:58,123 เรามีข่าวสำคัญ 532 00:27:58,125 --> 00:28:01,091 ในเรื่องการสืบสวนผู้ลงทัณฑ์ ที่รู้จักในชื่อ ดิแอร์โรว์ 533 00:28:02,313 --> 00:28:05,499 สำนักทนายความรัฐ เพิ่งออกหมายจับ 534 00:28:05,501 --> 00:28:09,168 บุคคลที่รับผิดชอบ ต่อการกระทำรุนแรง-- 535 00:28:10,498 --> 00:28:12,000 โอลิเวอร์ ควีน 536 00:28:12,002 --> 00:28:15,273 ฉันไม่มีที่ไป 537 00:28:15,275 --> 00:28:16,937 ไม่เป็นไร 538 00:28:16,939 --> 00:28:20,279 ไลล่าพาซาร่า ไปอยู่กับคุณยาย 539 00:28:20,281 --> 00:28:22,679 แลนซ์รู้ 540 00:28:22,681 --> 00:28:24,511 รู้กันทั้งเมือง โอลิเวอร์ 541 00:28:24,513 --> 00:28:26,511 ควรจะถือได้ว่า มร. ควีน มีอาวุธ 542 00:28:26,513 --> 00:28:29,688 และอันตรายมาก แต่อย่าเข้าใจผิด-- 543 00:28:29,690 --> 00:28:33,152 เขาจะต้องถูกจับ และนำตัวมาลงโทษ 544 00:28:39,114 --> 00:28:43,458 ข่าวที่น่าตกใจ เนื่องจากโอลิเวอร์ ควีน ถูกระบุว่าเป็นดิแอร์โรว์ 545 00:28:43,474 --> 00:28:46,611 ข้อกล่าวหานี้ ยิ่งน่าตกใจ 546 00:28:46,612 --> 00:28:49,274 เมื่อดูจากที่ควีน เคยถูกตั้งข้อหาว่าเป็น 547 00:28:49,298 --> 00:28:50,378 ดิแอร์โรว์ เพียงสองปีก่อน 548 00:28:50,392 --> 00:28:51,895 นักอ่านข่าวนั่นพูดถูก 549 00:28:51,897 --> 00:28:54,200 นายเคยกลบเกลื่อน เรื่องนั้นมาแล้ว โอลิเวอร์ 550 00:28:54,202 --> 00:28:56,137 ครั้งที่แล้ว ที่ฉันทำสำเร็จ 551 00:28:56,139 --> 00:28:59,838 เพราะการถูกจับ เป็นแผนของฉัน 552 00:28:59,840 --> 00:29:00,901 ครั้งนี้ มันเป็นของราซอัลกูล 553 00:29:11,674 --> 00:29:14,346 เรย์เป็นไงบ้าง ดีกว่าคุณมาก 554 00:29:14,348 --> 00:29:16,817 โปรดบอกฉันว่า คุณมีแผน ที่สุดยอด 555 00:29:16,819 --> 00:29:18,650 แผนธรรมดา ผมยังไม่มีเลย 556 00:29:18,655 --> 00:29:20,086 แล้วถ้าให้ดิ๊ก ปลอมตัวเป็นดิแอร์โรว์ล่ะ 557 00:29:20,087 --> 00:29:21,388 ครั้งก่อน คุณบอกว่ามันได้ผล 558 00:29:21,389 --> 00:29:24,321 ใช่ แต่ครั้งนี้ แลนซ์จะไม่เลิก จนกว่าโอลิเวอร์จะถูกจับ 559 00:29:24,323 --> 00:29:27,528 คุณต้องไป คุณต้องออกจากเมือง 560 00:29:27,530 --> 00:29:31,232 พ่อของฉัน ให้คนเฝ้า สถานีรถบัส รถไฟ และสนามบิน 561 00:29:31,234 --> 00:29:34,662 และ...เขายึดทรัพย์ของเธียร์ 562 00:29:34,664 --> 00:29:37,068 เขาไม่เหลืออะไร ให้คุณใช้เพื่อหนี 563 00:29:39,269 --> 00:29:42,466 ไม่อยากเชื่อว่า มันเกิดเรื่องแบบนี้ 564 00:29:42,468 --> 00:29:44,970 คุณคิดว่าราซวางแผน แบบนี้ไว้ ตั้งแต่แรกหรือเปล่า 565 00:29:44,972 --> 00:29:47,873 เขาใช้เมืองนี้เป็นอาวุธ 566 00:29:47,875 --> 00:29:50,239 มันเป็นเมืองของฉัน 567 00:29:52,839 --> 00:29:55,338 นายจะไปไหน โอลิเวอร์ 568 00:29:56,874 --> 00:30:00,270 ที่เดียว ที่ฉันไปได้ 569 00:30:03,416 --> 00:30:05,033 อาคิโอะ เป็นไรมั้ย! 570 00:30:05,057 --> 00:30:05,815 ผมโอเค 571 00:30:05,816 --> 00:30:06,293 โอเค 572 00:30:06,297 --> 00:30:07,447 เกิดอะไรขึ้น! 573 00:30:07,448 --> 00:30:08,619 ประตูหน้า เป็นทางออก ทางเดียวหรือเปล่า 574 00:30:08,643 --> 00:30:09,352 ใช่ 575 00:30:09,353 --> 00:30:11,751 ผมอยากให้คุณหมอบ คุณพาอาคิโอะ ไปห้องนอน 576 00:30:11,753 --> 00:30:14,224 เหม่ย พวกเขามา เพื่อฆ่าคุณเช่นกัน 577 00:30:14,226 --> 00:30:16,224 ไป ไป เร็วเข้า! 578 00:30:50,670 --> 00:30:52,598 อาคิโอะ! 579 00:30:52,600 --> 00:30:53,936 อาคิโอะ 580 00:30:57,107 --> 00:30:59,746 เราตามพวกเขามา พวกเขา ทำงานให้อแมนด้า วอลเลอร์ 581 00:31:06,651 --> 00:31:09,320 เธอเป็นใคร 582 00:31:20,270 --> 00:31:21,636 คุณเป็นไงบ้าง 583 00:31:21,638 --> 00:31:23,741 สำหรับคนที่เพิ่งรอดตาย 584 00:31:23,743 --> 00:31:26,138 และ/หรือสมองบาดเจ็บ ถือว่าดี 585 00:31:26,140 --> 00:31:28,241 ดี 586 00:31:28,243 --> 00:31:29,872 คุณโอเคไหม 587 00:31:29,874 --> 00:31:31,807 มัน เอ่อ 588 00:31:31,809 --> 00:31:33,742 เรื่องยาว 589 00:31:33,744 --> 00:31:36,711 ฉันดีใจ ที่คุณไม่เป็นไร 590 00:31:37,582 --> 00:31:38,447 ขอบคุณคุณ 591 00:31:38,449 --> 00:31:41,949 อ้อ ฉันคิดว่านาโน-เทค ของคุณ ควรได้เครดิตด้วย 592 00:31:41,951 --> 00:31:45,883 ที่ฉันทำ ก็แค่ฉีดมันเข้าไป 593 00:31:45,885 --> 00:31:47,955 คุณคิดไหมว่า จะต้องถึงเวลา 594 00:31:47,957 --> 00:31:50,386 ที่ทุกสิ่งที่ฉันพูด ไม่มีความหมายสองแง่ 595 00:31:50,388 --> 00:31:53,322 ผมหวังว่าจะไม่ มันเป็นหนึ่ง ในภัยคุกคามที่น่ารัก 596 00:31:53,324 --> 00:31:55,797 และความจริงที่คุณกล้า ทิ้งขว้างคำเตือน 597 00:31:55,798 --> 00:31:59,634 แล้วช่วยชีวิตผม เป็นสอง ในหลายเหตุผล ที่ผมรักคุณ 598 00:32:01,066 --> 00:32:02,464 ว้าว 599 00:32:04,337 --> 00:32:07,637 ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น 600 00:32:07,639 --> 00:32:09,038 โดยเฉพาะ หลังจากทุกสิ่ง 601 00:32:09,040 --> 00:32:10,405 ที่เกิดขึ้นกับคุณ 602 00:32:10,407 --> 00:32:12,437 ทั้งลิ่มเลือด นาโน-เทค และ... 603 00:32:12,439 --> 00:32:13,821 เฉียดตาย 604 00:32:13,844 --> 00:32:14,260 ใช่ 605 00:32:14,342 --> 00:32:17,548 พูดถึงเรื่องนั้น คุณคงจะหิว หลังจากดราม่านั่น 606 00:32:17,550 --> 00:32:19,518 ฉันจะไปตามพยาบาล 607 00:32:19,520 --> 00:32:22,515 และหาเยลโล่ มาให้คุณทาน 608 00:32:30,152 --> 00:32:33,020 โอ้ พระเจ้า เกิดอะไรขึ้น 609 00:32:33,022 --> 00:32:34,155 เปล่า 610 00:32:34,157 --> 00:32:37,019 เฟลิซิตี้... อ๊ะ อ๊ะ อ๊ะ อ๊ะ 611 00:32:37,021 --> 00:32:39,523 ท่าทางแกดูเหมือน ตอนแกอายุ 7 ขวบ 612 00:32:39,525 --> 00:32:42,394 และขโมยคอลเลกชันอิเล็กทรอนิคส์ ของพ่อ เพื่อสร้างซุปเปอร์คอมพิวเตอร์ 613 00:32:42,396 --> 00:32:44,697 โอ้ พระเจ้า 614 00:32:44,699 --> 00:32:46,632 แกกับเรย์ เพิ่งซัดกัน ในโรงพยาบาล ใช่มะ 615 00:32:46,634 --> 00:32:48,400 นี่เซ็กส์ในโรง'บาล งั้นเหรอ! ไม่! โอ้! 616 00:32:48,402 --> 00:32:49,600 แม่อยากมีเซ็กส์ในโรง'บาล ตลอดมา! 617 00:32:49,602 --> 00:32:51,400 เพ้อเจ้อเกินไป! อี๋! 618 00:32:51,402 --> 00:32:52,600 อะไร 619 00:32:52,602 --> 00:32:54,503 เขาบอกว่า เขารักหนู 620 00:32:54,505 --> 00:32:56,639 โอ้ 621 00:32:56,641 --> 00:32:57,934 แล้วแกไม่ตอบกลับเหรอ 622 00:33:04,555 --> 00:33:06,709 หนูเป็นอะไรไม่รู้ 623 00:33:06,711 --> 00:33:08,317 เขาฉลาด 624 00:33:08,319 --> 00:33:10,286 เขาเข้าใจทุกตอน ของ "ด็อกเตอร์ฮู" 625 00:33:10,288 --> 00:33:11,550 ทั้ง 34 ซีซั่น 626 00:33:11,552 --> 00:33:13,053 เขาดูเหมือนเจ้าชาย ของดิสนีย์ 627 00:33:13,055 --> 00:33:14,716 หมายถึง เขา... 628 00:33:14,718 --> 00:33:17,651 เป็นผู้ชายที่สมบูรณ์แบบ 629 00:33:17,653 --> 00:33:21,824 แกไม่รักเรย์... 630 00:33:21,826 --> 00:33:24,826 เพราะแกรักโอลิเวอร์ 631 00:33:24,828 --> 00:33:27,067 แม่ไม่รู้จักโอลิเวอร์ 632 00:33:27,069 --> 00:33:29,132 แม่เจอเขาแค่ 10 วิ 633 00:33:29,134 --> 00:33:30,603 แม่รู้ได้ใน 5 วิ 634 00:33:30,605 --> 00:33:33,467 ลูกรัก แกเฉิดฉาย เหมือนคริสต์มาส 635 00:33:33,469 --> 00:33:35,037 ตอนที่เขาเดินเข้ามา 636 00:33:35,039 --> 00:33:38,781 แต่... เขาห่างเกินไป 637 00:33:38,783 --> 00:33:41,477 และนั่นมันเมื่อก่อน 638 00:33:41,479 --> 00:33:44,212 แม่ไม่ได้ดูข่าวนี่ 639 00:33:44,214 --> 00:33:45,988 ไม่ ไม่ ไม่ แม่ไม่ ดูข่าว มันทำให้หดหู่ 640 00:33:45,990 --> 00:33:47,884 แต่นี่สิไม่-- ลูกสาวแม่ 641 00:33:47,886 --> 00:33:50,587 มีชายสองคน ที่สุดยอดทั้งคู่ 642 00:33:50,589 --> 00:33:52,787 ซึ่งแปลว่า... 643 00:33:52,789 --> 00:33:55,362 "เธอ" ต้องเลือก 644 00:33:57,091 --> 00:34:00,592 ฉันอยากให้ส่งรูปของควีน ไปให้เจ้าหน้าที่ทุกคน โอเค้ 645 00:34:00,594 --> 00:34:04,199 ไม่ รูปปัจจุบัน ที่เขา ชอบใส่เสื้อปิดคอ เสมอๆ 646 00:34:10,906 --> 00:34:14,974 กับตันแลนซ์... 647 00:34:14,976 --> 00:34:16,646 ผมมาเพื่อมอบตัว 648 00:34:16,648 --> 00:34:18,478 จับเขา 649 00:34:34,539 --> 00:34:36,807 โอเค ฉันหาเวลาให้คุย กับโอลิเวอร์ได้แค่ 10 นาที 650 00:34:36,808 --> 00:34:38,239 แต่ใช้แค่ 5 ก็พอ ตกลงนะ 651 00:34:38,241 --> 00:34:39,672 มันจะดูไม่ดี ถ้านักข่าวพวกนี้ 652 00:34:39,674 --> 00:34:41,744 เห็นคุณพบกับเขา 653 00:34:47,054 --> 00:34:50,461 เขา และสามคนนี่ 654 00:34:51,831 --> 00:34:53,926 สมเหตุสมผล 655 00:35:06,283 --> 00:35:07,809 คุณไม่ควรมาที่นี่ 656 00:35:07,811 --> 00:35:09,577 โอลิเวอร์ คุณก็ไม่ควร 657 00:35:09,579 --> 00:35:12,720 คุณคิดอะไรอยู่ คิดบ้างมั้ย! 658 00:35:12,722 --> 00:35:14,247 ผมคิดดีแล้ว 659 00:35:14,249 --> 00:35:16,888 ผมขอให้ลอเรล ทำข้อตกลง-- ถ้าผมมอบตัว 660 00:35:16,890 --> 00:35:19,561 พวกคุณทุกคน จะได้ความคุ้มครอง 661 00:35:19,563 --> 00:35:22,097 ไม่ โอลิเวอร์ นายมันบ้าไปแล้ว 662 00:35:22,099 --> 00:35:23,626 ถ้านายคิดว่า เราจะยืนเฉย 663 00:35:23,628 --> 00:35:25,563 แล้วปล่อยให้นาย รับผิดแทนเราทุกคน 664 00:35:25,565 --> 00:35:27,204 ฉันเริ่มเรื่องพวกนี้ 665 00:35:27,206 --> 00:35:29,004 มันเป็นความผิดฉัน 666 00:35:29,006 --> 00:35:31,838 และนี่เป็นหนทาง ที่จะช่วยชีวิตคนได้ 667 00:35:31,840 --> 00:35:33,911 รวมถึงของคุณด้วย 668 00:35:35,017 --> 00:35:36,816 เพราะงั้น หยุดกังวล ผมเจอมาเยอะ 669 00:35:36,818 --> 00:35:39,652 กว่าในคุกนี้มากนัก นี่มันบ้าแล้ว 670 00:35:39,654 --> 00:35:41,893 คุณคิดว่าเราจะอยู่ได้ไง ถ้าปล่อยให้คุณทำแบบนี้ 671 00:35:41,895 --> 00:35:44,493 รอย นายต้องทำให้ได้! 672 00:35:44,495 --> 00:35:48,164 ทางเลือกเดียว ที่ราซ ทิ้งไว้ให้ฉัน 673 00:35:48,166 --> 00:35:51,667 คือการพูดความจริง 674 00:35:51,669 --> 00:35:54,203 นายไม่รู้หรอกว่า 675 00:35:54,205 --> 00:35:57,202 ความจริง มันมีอำนาจแค่ไหน 676 00:35:57,204 --> 00:35:58,968 โอลิเวอร์ นี่เป็นการ ตัดสินใจที่ผิด! 677 00:35:58,970 --> 00:36:00,806 จอห์น... 678 00:36:02,104 --> 00:36:04,837 นายติดตามฉันมา ได้ถึงขนาดนี้ 679 00:36:06,414 --> 00:36:08,908 พวกคุณทุกคนติดตามผม ได้ไกลเพียงนี้ 680 00:36:08,910 --> 00:36:10,843 แต่ผมอยากให้คุณ 681 00:36:10,845 --> 00:36:13,713 ติดตามผม ต่อไปอีกสักหน่อย 682 00:36:16,417 --> 00:36:19,548 จนกว่ามันจะจบ 683 00:36:29,516 --> 00:36:31,385 เฮ้ เฮ้ 684 00:36:31,387 --> 00:36:32,880 จัดการศพเรียบร้อยแล้ว 685 00:36:32,882 --> 00:36:34,552 เราควรจะไป 686 00:36:34,554 --> 00:36:36,320 ขอเวลาเราหน่อย 687 00:36:40,423 --> 00:36:42,723 ผมเสียใจด้วย ในเรื่องนี้ 688 00:36:44,251 --> 00:36:46,857 พวกเขา พยายามฆ่าเรา 689 00:36:46,859 --> 00:36:48,961 พวกเขาไม่ใช่ตำรวจ 690 00:36:48,963 --> 00:36:51,026 พวกเขา คงจะดักฟังโทรศัพท์ 691 00:36:51,028 --> 00:36:53,026 พวกเขาตามล่าคุณ กับเด็กนั่นเหร 692 00:36:53,028 --> 00:36:55,898 ผมรู้จักน้องสาวคุณ มีโอกาสไหมที่-- 693 00:36:55,900 --> 00:36:57,939 เฮ้ นี่... 694 00:37:00,142 --> 00:37:02,971 ไม่เกี่ยวอะไรกับชาโด 695 00:37:04,076 --> 00:37:06,841 คุณไม่รู้หรอกว่า มันเป็นยังไง 696 00:37:06,843 --> 00:37:09,846 ที่ต้องอยู่แบบนี้ 697 00:37:09,848 --> 00:37:13,843 มองหาคำตอบอะไรก็ได้ 698 00:37:15,645 --> 00:37:18,482 คุณพูดถูก ผมรู้จักน้องสาวคุณ 699 00:37:21,420 --> 00:37:24,387 ผมรักเธอ 700 00:37:26,156 --> 00:37:29,761 ผมรู้จักพ่อของคุณด้วย 701 00:37:29,763 --> 00:37:32,826 และครอบครัวของคุณ... 702 00:37:32,828 --> 00:37:36,731 พวกเขาช่วยชีวิตผม มากกว่าหนึ่งครั้ง 703 00:37:36,733 --> 00:37:38,667 ฉันไม่เข้าใจ 704 00:37:38,669 --> 00:37:40,708 พวกคนที่ตามล่าผม... 705 00:37:43,575 --> 00:37:47,709 พวกเขาจะฆ่าใครก็ตาม ที่รู้ว่าผมเป็นใคร 706 00:37:47,711 --> 00:37:49,412 แต่ชาโดกับพ่อของฉัน-- 707 00:37:49,414 --> 00:37:52,019 พวกเขา... 708 00:37:52,021 --> 00:37:55,881 พวกเขาไปแล้ว 709 00:37:57,019 --> 00:38:00,423 ผมเสียใจจริงๆ 710 00:38:03,991 --> 00:38:07,555 ขอบคุณที่บอกฉัน 711 00:38:07,557 --> 00:38:09,891 สามปีมาแล้ว 712 00:38:09,893 --> 00:38:12,964 ที่ฉันต้องการแค่ความจริง 713 00:38:12,966 --> 00:38:17,096 คุณไม่รู้หรอกว่า ความจริงมันมีอำนาจแค่ไหน 714 00:38:27,834 --> 00:38:30,430 เราไม่ควรอยู่ที่นี่ 715 00:38:30,432 --> 00:38:32,533 ขอบคุณ 716 00:38:38,037 --> 00:38:39,939 นี่มันไม่แฟร์ 717 00:38:39,941 --> 00:38:42,240 นี่มันไม่ถูก 718 00:38:42,242 --> 00:38:44,344 สิ่งที่โอลิเวอร์ทำ คือปกป้องผู้คน 719 00:38:44,346 --> 00:38:46,439 ช่วยเหลือผู้คน 720 00:38:46,441 --> 00:38:48,246 เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ 721 00:38:48,248 --> 00:38:50,982 ที่นี่ ไม่ปลอดภัยอีกแล้ว 722 00:38:50,984 --> 00:38:52,582 แล้วไง 723 00:38:52,584 --> 00:38:54,414 เราจะย้ายออกไป แล้วปล่อยให้มันเกิด 724 00:38:54,416 --> 00:38:56,054 มีความสุขกับความคุ้มครอง งั้นเหรอ 725 00:38:56,056 --> 00:38:58,790 รอย ฉันไม่รู้! ฉันคิดไม่ออก 726 00:38:58,792 --> 00:39:01,492 ถ้าฉันมี นายคง จะได้ยินมันไปแล้ว 727 00:39:01,494 --> 00:39:03,092 ถ้าเราคนใดอยู่ในนั้น และโอลิเวอร์อยู่ตรงนี้ 728 00:39:03,094 --> 00:39:05,124 เขาจะคิดหาทาง 729 00:39:05,126 --> 00:39:08,124 และมันไม่สำคัญ ว่าผลที่ตามมาคืออะไร 730 00:39:22,570 --> 00:39:25,536 เหลี่ยนหยู 731 00:39:28,537 --> 00:39:30,774 มีอะไร 732 00:39:30,776 --> 00:39:34,508 นี่ เอ่อ ราซ คนนั้น 733 00:39:34,510 --> 00:39:36,782 เขาบอกฉันว่าซาร่า 734 00:39:36,784 --> 00:39:39,783 รอดไปถึงเกาะกับนาย 735 00:39:39,784 --> 00:39:42,517 นายไม่รู้สึก อยากเล่า ให้ฉันฟังบ้างเหรอ หา 736 00:39:42,518 --> 00:39:44,284 หมายถึง ฉันเป็นพ่อเธอ 737 00:39:44,922 --> 00:39:46,917 แหม เคยเป็น 738 00:39:48,886 --> 00:39:51,652 ตอนที่นายตัดสินใจว่านายรู้ อะไรดีที่สุด สำหรับครอบครัวฉัน 739 00:39:51,654 --> 00:39:53,788 ผมรักครอบครัวคุณ 740 00:39:53,790 --> 00:39:56,830 นายมีสิทธิ์ไม่พูดอะไร ใช้สิทธิ์ซะ! 741 00:39:59,502 --> 00:40:01,763 แค่ถามผมมา ถึงสิ่งที่คุณอยากรู้ 742 00:40:03,805 --> 00:40:06,699 ฉันอยากรู้อะไร งั้นหรือ 743 00:40:06,701 --> 00:40:09,306 แหม มันคุ้มค่าหรือเปล่าล่ะ 744 00:40:09,308 --> 00:40:12,878 ทั้งความเจ็บปวด สิ้นหวัง ที่นายนำกลับมาจากเกาะนั่น 745 00:40:13,488 --> 00:40:16,622 เมอร์ลิน สเลด วิลสัน 746 00:40:16,624 --> 00:40:19,464 มันจะไม่ดีกว่าเหรอ ถ้านายตายๆ ไปซะที่นั่น 747 00:40:19,466 --> 00:40:21,864 เหตุผลที่ผมกลับมา ก็เพื่อช่วย 748 00:40:21,866 --> 00:40:23,904 ผู้คนของเมืองนี้ 749 00:40:23,906 --> 00:40:27,809 ฉันก็ไม่อยากหักหน้า แต่การช่วยผู้คน ไม่ใช่จุดแข็งของนาย 750 00:40:27,811 --> 00:40:29,641 ทอมมี่ 751 00:40:29,643 --> 00:40:31,777 ฮิลตัน 752 00:40:31,779 --> 00:40:33,776 แม่ของนาย 753 00:40:33,778 --> 00:40:35,513 ลูกสาวฉัน 754 00:40:35,515 --> 00:40:38,153 และตอนนี้ นายพร้อมฆ่าลอเรลด้วย 755 00:40:38,155 --> 00:40:41,817 ผมไม่เคยอยากให้เธอ มาเกี่ยวข้องด้วย 756 00:40:41,819 --> 00:40:44,230 ผมไม่เคยอยากให้ใคร มาเกี่ยวข้องด้วย 757 00:40:44,231 --> 00:40:46,100 แต่นายดึงฉันไปเกี่ยว 758 00:40:46,102 --> 00:40:48,203 นายใช้เวลาหนึ่งปี ทำให้ฉันดูเหมือนคนโง่ 759 00:40:48,205 --> 00:40:50,699 นายใช้เวลาหนึ่งปี ทำให้ฉันเป็นเพื่อน 760 00:40:50,701 --> 00:40:53,034 นายเคยคิดไหม ว่านายทำอะไรไปบ้าง หา 761 00:40:53,036 --> 00:40:54,369 อะไร ที่นายทำกับเราทุกคน 762 00:40:54,371 --> 00:40:56,976 กับผู้คนที่นายบอก ว่านายเป็นห่วงนักหนา 763 00:40:56,978 --> 00:40:59,343 นายทำให้พวกเรา เป็นวายร้าย! 764 00:40:59,345 --> 00:41:02,742 นายทำให้เรา เป็นคนโกหกและเหยื่อ 765 00:41:02,744 --> 00:41:06,980 มร. ควีน นายไม่ใช่ฮีโร่ 766 00:41:06,982 --> 00:41:09,483 นายคือจอมวายร้าย 767 00:41:09,485 --> 00:41:11,284 แต่นายรู้อยู่แล้ว ใช่ไหม 768 00:41:13,958 --> 00:41:15,989 นี่พวกของนาย ทำอะไรอีก 769 00:41:15,991 --> 00:41:17,694 ผมบอกให้พวกเขา เลิกรา 770 00:41:17,696 --> 00:41:19,261 แหม ฉันว่าคำพูดของนาย ไม่มีน้ำหนักกับพวกเขา 771 00:41:19,263 --> 00:41:21,324 เหมือนกับของฉัน 772 00:41:22,534 --> 00:41:24,429 หมอบลงพื้น! 773 00:41:26,872 --> 00:41:28,470 หมอบลงพื้น! 774 00:41:28,472 --> 00:41:31,638 คุณจับคนผิด 775 00:41:31,640 --> 00:41:33,479 โอลิเวอร์ ควีน ไม่ใช่ดิแอร์โรว์ 776 00:41:36,458 --> 00:41:38,961 ผมต่างหาก 777 00:41:59,082 --> 00:42:05,582 == sync, corrected by elderman == บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com 778 00:42:22,713 --> 00:42:24,231 บนเฟลเดอร์ ซับไทยสายคุณภาพ