1 00:00:00,300 --> 00:00:02,355 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:02,512 --> 00:00:04,360 Sau 5 năm sống trong địa ngục, 3 00:00:04,362 --> 00:00:05,859 Tôi đã trở về với 1 mục tiêu duy nhất, 4 00:00:05,861 --> 00:00:07,800 cứu lấy thành phố của mình. 5 00:00:07,802 --> 00:00:09,805 Giờ đã có nhưng người khác cùng tham gia chiến dịch của tôi. 6 00:00:10,207 --> 00:00:12,346 Với họ, tôi là Oliver Queen. 7 00:00:12,348 --> 00:00:15,653 Nhưng với những người khác ở Starling City, Tôi là một người khác. 8 00:00:15,655 --> 00:00:19,079 Tôi là một điều gì đó khác. 9 00:00:19,081 --> 00:00:20,586 "Arrow" tập trước... 10 00:00:20,588 --> 00:00:22,464 Ta muốn cậu kế vị ta. 11 00:00:22,466 --> 00:00:25,042 Ta muốn cậu trở thành Ra's Al Ghul đời kế tiếp. 12 00:00:26,618 --> 00:00:28,790 Maseo... 13 00:00:28,792 --> 00:00:30,563 Chủ nhân của tôi nhìn thấy được điều gì đó trong cậu. 14 00:00:30,565 --> 00:00:34,144 Đừng để sự ngoan cố của cậu tước đi thêm nhiều sinh mạng nữa. 15 00:00:34,146 --> 00:00:36,849 Oliver... 16 00:00:36,851 --> 00:00:38,525 Oliver, chúng ta phải ngăn gã này 17 00:00:38,527 --> 00:00:40,932 trước khi hắn ngắm vào bất kì tên tội phạm nào nữa 18 00:00:40,934 --> 00:00:43,578 Hoặc trước khi hắn bắt đầu ngắm vào người vô tội. 19 00:00:43,580 --> 00:00:44,974 Đại Úy, bố đang để cảm xúc cá nhân 20 00:00:44,998 --> 00:00:47,026 làm mờ sự phán xét của mình với Arrow rồi. 21 00:00:47,357 --> 00:00:49,896 Có thể bố đang nhìn rõ mọi thứ hơn những gì bố làm vài năm qua. 22 00:00:49,898 --> 00:00:52,267 Được rồi, cả 2 thôi đi! Tôi quá mệt... 23 00:00:59,600 --> 00:01:02,606 Đây là Đại Úy Lance, tòa thị chính, bị tấn công. 24 00:01:02,608 --> 00:01:05,451 Nghi phạm đang di chuyển, tôi cần đội cơ động 25 00:01:05,453 --> 00:01:07,688 và một xe cứu thương ngay! 26 00:01:07,690 --> 00:01:08,426 Cô không sao chứ? 27 00:01:08,450 --> 00:01:09,594 Tôi không sao! 28 00:01:14,851 --> 00:01:18,851 ♪ Arrow 3x18 ♪ Public Enemy 29 00:01:18,852 --> 00:01:22,352 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 30 00:01:22,379 --> 00:01:25,853 Chúng tôi xin xác nhận là Thị trưởng Castle 31 00:01:25,855 --> 00:01:27,990 đã chết tại hiện trường. 32 00:01:27,992 --> 00:01:30,463 CEO của Palmer Technologies là Ray Palmer 33 00:01:30,465 --> 00:01:32,633 đã được đưa tới bệnh viên trung ương Starling 34 00:01:32,635 --> 00:01:35,002 trong tình trạng nguy kịch. 35 00:01:35,004 --> 00:01:37,434 Tôi đã cố gọi cho Felicity nhưng cô ấy không trả lời. 36 00:01:37,436 --> 00:01:40,706 SCPD Đại Úy Quentin Lance đã có mặt tại cuộc tấn công, 37 00:01:40,708 --> 00:01:43,242 và có lời muốn nói về vụ việc này... 38 00:01:43,244 --> 00:01:45,946 Tôi vừa ra lệnh truy nã Arrow tội giết người cấp độ 1 39 00:01:45,948 --> 00:01:49,177 và phục hồi lực lượng chống "quái hiệp" với lệnh 40 00:01:49,179 --> 00:01:51,649 cho phép bắn gục khi cần thiết. 41 00:01:51,651 --> 00:01:55,122 Tại sao Arrow đột nhiên quyết định ám sát thị trưởng? 42 00:01:55,124 --> 00:01:57,924 Tôi không biết. Nhưng tôi sẽ tin tưởng bản năng cảm nhận của mình, 43 00:01:57,926 --> 00:02:00,829 là gã này là kẻ sát nhân và là một tên tội phạm. 44 00:02:00,831 --> 00:02:03,766 Nếu trước tôi làm, có thể thị trưởng Castle vẫn còn sống. 45 00:02:03,768 --> 00:02:05,735 Ông ta có thể đúng. 46 00:02:05,737 --> 00:02:07,575 Oliver, đừng bắt đầu nghĩ như thế. 47 00:02:07,577 --> 00:02:09,504 Chúng ta phải giải quyết chuyện này trong tầm tay. 48 00:02:09,506 --> 00:02:12,240 Các vụ giết người được dàn dựng bởi một người dưới trướng Ra's. 49 00:02:12,242 --> 00:02:14,049 Maseo Yamashiro. 50 00:02:14,051 --> 00:02:15,345 Nghe có vẻ là cậu biết hẳn ta. 51 00:02:15,347 --> 00:02:17,513 Tôi tưởng là tôi biết. 52 00:02:17,515 --> 00:02:18,585 Giờ anh ta là một người xa lạ. 53 00:02:18,587 --> 00:02:19,753 Oliver, câu hỏi là, 54 00:02:19,755 --> 00:02:21,217 chúng ta có thể tìm kẻ xa lạ này ở đâu? 55 00:02:21,219 --> 00:02:22,921 Tôi biết một người có thể giúp chúng ta. 56 00:02:27,030 --> 00:02:28,501 Những người đó là ai? 57 00:02:28,503 --> 00:02:29,838 Chú...chú không biết. 58 00:02:29,840 --> 00:02:32,439 Vậy tại sao chúng ta phải chạy trốn khỏi họ? 59 00:02:35,642 --> 00:02:37,544 Shado? 60 00:02:39,578 --> 00:02:41,385 Gì cơ? 61 00:02:41,387 --> 00:02:43,480 Sao anh biết chị gái tôi? 62 00:02:43,482 --> 00:02:45,816 Chị..ừm chị gái cô á? 63 00:02:45,818 --> 00:02:48,825 - Chị song sinh. Sao anh biết Shado? - Chú Oliver... 64 00:02:48,827 --> 00:02:50,225 Chuyện rất dài. Bạn...bạn của tôi và tôi 65 00:02:50,227 --> 00:02:52,194 đang gặp chút rắc rối, 66 00:02:52,196 --> 00:02:54,865 và chúng tôi đang hy vọng cô có thể giúp chúng tôi lẩn trốn. 67 00:02:54,867 --> 00:02:56,799 Có chuyện gì đang xảy ra vậy? 68 00:02:56,801 --> 00:02:58,495 Chuyện cũng dài lắm! 69 00:02:58,497 --> 00:03:00,735 Cô có thể giúp chúng tôi không? 70 00:03:00,737 --> 00:03:03,903 Được rồi, nghe này. Nghi phạm có vũ trang và nguy hiểm. 71 00:03:03,905 --> 00:03:05,639 Không bắn cảnh cáo! 72 00:03:05,641 --> 00:03:07,671 Có chuyện gì với ngườ vô tội cho đến khi chứng minh là có tội? 73 00:03:07,673 --> 00:03:10,144 Hắn đã ở trên mái nhà, Laurel, chính mắt bố đã thấy. 74 00:03:10,146 --> 00:03:11,289 Anh ấy đã bị đổ oan. 75 00:03:11,313 --> 00:03:12,448 Bởi một tên "bắt chước". 76 00:03:12,449 --> 00:03:13,782 Chuyện đó sẽ không xảy ra nếu hắn không 77 00:03:13,784 --> 00:03:15,749 mặc đồ như Robin Hood. 78 00:03:15,751 --> 00:03:17,445 Điều đó thật không công bằng! Bố không hiểu 79 00:03:17,447 --> 00:03:19,818 chuyện gì đang diễn ra và con cần bố tin con. 80 00:03:19,820 --> 00:03:21,745 Bố đã từng tin. 81 00:03:24,689 --> 00:03:26,750 Hắn là ai? 82 00:03:26,752 --> 00:03:28,150 Chỉ cần nói tên hắn ra, hoặc bố sẽ... 83 00:03:28,152 --> 00:03:30,686 Làm gì hả bố? Bố sẽ bắt con vì là tòng phạm à? 84 00:03:30,688 --> 00:03:32,189 Bố sẽ làm những gì cần làm 85 00:03:32,191 --> 00:03:33,292 vì chuyện này cần phải kết thúc. 86 00:03:33,294 --> 00:03:35,491 Và nó phải kết thúc tối nay. 87 00:03:43,128 --> 00:03:45,860 Em là con ngốc nhất trên đời 88 00:03:45,862 --> 00:03:47,628 khi chia tay với anh. 89 00:03:49,428 --> 00:03:52,632 Còn nhớ lần cuối chúng ta làm chuyện này không? 90 00:03:52,634 --> 00:03:54,995 Chúng ta đã định chạy trốn cùng nhau. 91 00:03:57,827 --> 00:04:00,097 Sao chúng ta không làm thế nhỉ? 92 00:04:00,099 --> 00:04:02,496 Roy. 93 00:04:04,231 --> 00:04:07,163 Chuyện đang rất phức tạp với Oliver lúc này. 94 00:04:07,165 --> 00:04:10,001 Phức tạp chuyện Ra's Al Ghul à? 95 00:04:14,526 --> 00:04:16,302 Ôi Chúa ơi. 96 00:04:18,269 --> 00:04:20,633 Trong vụ tấn công, 97 00:04:20,635 --> 00:04:22,469 Đại Úy Lance đã ra lệnh bắt giữ 98 00:04:22,471 --> 00:04:25,002 quái hiệp được gọi là Arrow, 99 00:04:25,004 --> 00:04:29,101 vụ lùng bắt lớn nhất trong lịch sử thành phố đang được tiến hành. 100 00:04:29,103 --> 00:04:32,162 Đại Úy Lance cũng xác nhận lệnh bắt giữ cho cả 101 00:04:32,164 --> 00:04:34,999 những kẻ đồng lõa với Arrow. 102 00:04:36,465 --> 00:04:38,267 Ray? 103 00:04:39,363 --> 00:04:41,966 Này Anh. 104 00:04:41,968 --> 00:04:43,533 Chào. 105 00:04:43,535 --> 00:04:44,867 Anh thế nào rồi? 106 00:04:44,869 --> 00:04:47,799 Em đang ở đây, nên anh rất khỏe. 107 00:04:50,264 --> 00:04:53,795 Anh Palmer, anh cảm thấy thế nào rồi? 108 00:04:53,797 --> 00:04:56,162 Mặt ông trông có vẻ không được ổn lắm. 109 00:04:56,164 --> 00:04:57,967 Em có thấy mặt ông ấy không? 110 00:04:57,969 --> 00:04:59,797 Tôi e là tôi có vài tin xấu. Trong đợt phẫu thuật 111 00:04:59,799 --> 00:05:02,362 để loại bỏ mũi tên, anh đã bị nghẹn mạch. 112 00:05:02,364 --> 00:05:03,896 Một cục máu đông. 113 00:05:03,898 --> 00:05:07,300 Nếu không chưa trị, nó có thể gây ra thiếu máu cục bộ. 114 00:05:07,302 --> 00:05:08,564 Vậy có lẽ chúng ta phải xử lý nó thôi. 115 00:05:08,566 --> 00:05:10,099 Nó không đơn giản thế đâu. 116 00:05:10,101 --> 00:05:12,162 Chấn thương của anh khiến anh rất yếu. 117 00:05:12,164 --> 00:05:15,464 Phẩu thuật mở hộp sọ kết quả có thể sẽ xấu hơn là tốt. 118 00:05:15,466 --> 00:05:17,703 Nói xấu hơn, ý ông là... 119 00:05:17,705 --> 00:05:19,837 Tổn thương não là nhẹ nhất. 120 00:05:19,839 --> 00:05:22,268 Xấu nhất là... 121 00:05:23,835 --> 00:05:27,138 Vậy về cơ bản chúng ta đang nói rằng 122 00:05:27,140 --> 00:05:29,410 nếu chúng ta phẫu thuật bây giờ, tôi có thể sẽ chết, 123 00:05:29,412 --> 00:05:33,281 và nếu tôi đợi và để cục máu đông di chuyển, tôi cũng sẽ chết. 124 00:05:34,515 --> 00:05:35,849 Nếu tôi nói với ông 125 00:05:35,851 --> 00:05:38,115 là tôi đã phát minh ra một loạt các con robot siêu nhỏ 126 00:05:38,117 --> 00:05:40,324 đủ khả năng vào mạch máu của tôi, 127 00:05:40,326 --> 00:05:42,927 đi đến chỗ máu đông, và làm nó nhỏ lại 128 00:05:42,929 --> 00:05:45,369 tất cả đều không làm tổn thương não của tôi 129 00:05:45,371 --> 00:05:47,098 hay bất kì cơ quan nào khác thì sao? 130 00:05:47,100 --> 00:05:48,571 Tôi sẽ nói anh cần kiểm tra thần kinh. 131 00:05:48,573 --> 00:05:50,677 Ok. 132 00:05:50,679 --> 00:05:53,343 Nhưng sau đó, chúng ta đến phòng thí nghiệm của tôi, 133 00:05:53,345 --> 00:05:55,815 lấy công nghệ nano, tiêm nó vào tôi, 134 00:05:55,817 --> 00:05:58,455 và công bố kết quả trên "New England Journal of Medicine". 135 00:05:58,457 --> 00:06:01,520 À, tôi xin lỗi, nhưng chuyện đó đơn giản là không thể. 136 00:06:01,522 --> 00:06:03,858 Tôi đã phát minh ra công nghệ đó, nó hoàn toàn có thể được. 137 00:06:03,860 --> 00:06:05,423 Bệnh viện trung ương có 138 00:06:05,447 --> 00:06:08,121 chính sách rất khắt khe với các thủ tục thí nghiệm. 139 00:06:08,199 --> 00:06:11,039 Chờ đã, có cách để cứu sống anh ấy, 140 00:06:11,041 --> 00:06:12,871 và ông đang nói là ông sẽ không thực hiện nó ư? 141 00:06:12,873 --> 00:06:15,078 Tôi đang nói là tôi không thể thực hiện được. 142 00:06:15,080 --> 00:06:18,213 Bệnh viện sẽ không cho phép việc sử dụng một thử nghiệm 143 00:06:18,215 --> 00:06:20,380 hoặc công nghệ chưa được kiểm tra. 144 00:06:20,382 --> 00:06:23,483 Làm sao anh biết được phát minh của anh không giết anh chứ? 145 00:06:23,485 --> 00:06:25,512 Tôi không biết. 146 00:06:25,514 --> 00:06:26,711 Đây là một sụ mạo hiểm. 147 00:06:26,713 --> 00:06:28,045 Tôi rất xin lỗi, 148 00:06:28,047 --> 00:06:31,378 nhưng tôi không thể làm gì hơn. 149 00:06:35,985 --> 00:06:39,045 Chúng ta sẽ tìm ra cách nào đó. 150 00:06:47,388 --> 00:06:49,594 Ray Palmer. 151 00:06:49,596 --> 00:06:51,522 Ngay cả trên giường bệnh, 152 00:06:51,524 --> 00:06:53,425 cậu vẫn là anh chàng đẹp trai nhất tôi từng gặp. 153 00:06:53,427 --> 00:06:56,498 Để em nói chuyện ít phút đã nhé. 154 00:06:56,500 --> 00:06:58,265 Chào con. Ohh. 155 00:07:03,599 --> 00:07:07,065 Mẹ! 156 00:07:07,067 --> 00:07:09,399 Mẹ nghe có chuyện xảy ra, nên mẹ bay ngay chuyến đầu tiên từ Vegas! 157 00:07:09,401 --> 00:07:12,601 Nói cho mẹ biết, bác sĩ đã bảo gì? 158 00:07:12,603 --> 00:07:15,945 Không có gì tốt cả. 159 00:07:15,947 --> 00:07:17,409 Được rồi, được rồi. 160 00:07:17,411 --> 00:07:18,745 Này. 161 00:07:18,747 --> 00:07:19,914 Vâng? 162 00:07:19,916 --> 00:07:23,989 Ít nhất thì cuối cùng con cũng đã có bạn trai. 163 00:07:23,991 --> 00:07:25,927 Mẹ! 164 00:07:29,596 --> 00:07:32,102 Sao ngươi biết ta vẫn còn ở Starling? 165 00:07:36,298 --> 00:07:37,279 Laurel. 166 00:07:37,281 --> 00:07:39,375 Tôi cần sự giúp đỡ của cô, Nyssa. 167 00:07:39,377 --> 00:07:43,247 Maseo... cũng đang ở Starling, 168 00:07:43,249 --> 00:07:46,287 Anh ta là người đứng sau các vụ giết người khiến Arrow bị nghi ngờ. 169 00:07:46,289 --> 00:07:48,959 Sarab thực hiện mệnh lệnh của cha ta để ép ngươi 170 00:07:48,961 --> 00:07:51,791 phải làm tương tự và để ngươi kế thừa một cách chính đáng. 171 00:07:51,793 --> 00:07:53,527 Và cô có cảm thấy bị phản bội vì quyết định đó không? 172 00:07:55,761 --> 00:07:58,966 Không nhiều bằng việc ta phản bội ông ấy để giúp ngươi. 173 00:07:58,968 --> 00:08:01,132 Người dân đang hấp hối đấy, Nyssa! 174 00:08:01,134 --> 00:08:04,131 Và điều gì khiến ngươi nghĩ rằng chuyện đó khiến ta bận tâm chứ? 175 00:08:05,036 --> 00:08:06,465 Sara. 176 00:08:08,634 --> 00:08:11,638 Cô ấy sẽ muốn cô làm gì? 177 00:08:20,251 --> 00:08:22,018 Ta đã có vị trí của Maseo. 178 00:08:22,020 --> 00:08:24,018 Một tòa nhà gọi là Magnuson Plaza. 179 00:08:24,020 --> 00:08:25,754 Yeah. 180 00:08:25,756 --> 00:08:27,290 Công ty sở hữu tòa nhà đó 181 00:08:27,292 --> 00:08:28,955 mới tới cách đây vài tháng. 182 00:08:28,957 --> 00:08:30,931 Rõ ràng là Liên Minh đã sử dụng nó làm nhà an toàn 183 00:08:30,933 --> 00:08:33,163 và đi dàn dựng các vụ tấn công. 184 00:08:33,165 --> 00:08:34,531 Sao cô có thể tìm thấy nơi này? 185 00:08:34,533 --> 00:08:36,530 Ta là con gái của Quỷ mà. 186 00:08:36,532 --> 00:08:39,434 Mối quan tâm chính của ngươi nên là Liên Minh. 187 00:08:39,436 --> 00:08:41,538 Ngươi có thể bắt Maseo vào cái lồng ngươi bắt ta vào ấy, 188 00:08:41,540 --> 00:08:43,336 nhưng cha ta có một đội quan sẵn sàng nghe lệnh. 189 00:08:43,338 --> 00:08:45,167 Từng bước một thôi. Oliver... 190 00:08:45,169 --> 00:08:47,303 Chúng ta sẽ phải tách ra 191 00:08:47,305 --> 00:08:48,942 nếu muốn đi hết toàn bộ tòa nhà. 192 00:08:48,944 --> 00:08:51,044 - Dig, tôi muốn anh canh chừng. - Đã rõ. 193 00:08:51,046 --> 00:08:53,243 Còn cô ấy thì sao? 194 00:08:53,245 --> 00:08:55,811 Đừng nhầm lẫn việc ta nhượng bộ cho các ngươi thông tin 195 00:08:55,813 --> 00:08:58,146 với việc sẵn sàng đứng lên chống lại Liên Minh. 196 00:08:58,148 --> 00:08:59,545 Chúng tôi đánh giá cao những gì cô đã làm. 197 00:08:59,547 --> 00:09:01,983 Chúng tôi sẽ xử lý từ đây. 198 00:09:05,119 --> 00:09:07,619 Làm thôi. 199 00:09:14,890 --> 00:09:17,488 Bọn tôi kiểm tra từng tầng rồi, không có gì. 200 00:09:17,490 --> 00:09:19,360 Nơi để xe cũng vậy. 201 00:09:19,362 --> 00:09:20,992 Diggle! 202 00:09:20,994 --> 00:09:22,528 Phía Bắc trống. 203 00:09:22,530 --> 00:09:24,031 Anh có nghĩ Nyssa chơi xỏ chúng ta không? 204 00:09:27,496 --> 00:09:29,398 Chờ đã, tôi thấy có di chuyển. 205 00:09:29,400 --> 00:09:32,500 Tầng trên, góc phía Tây Nam. 206 00:09:40,288 --> 00:09:41,488 Giết hết chúng đi. 207 00:10:10,944 --> 00:10:13,182 Rõ ràng là ta đã chính xác 208 00:10:13,184 --> 00:10:15,212 khi chọn cậu là người thừa kế. 209 00:10:17,214 --> 00:10:20,548 Giết ta chỉ khiến cậu trở thành vỏ bọc mà cậu chối bỏ thôi. 210 00:10:20,550 --> 00:10:21,852 Nó sẽ ngăn được ông. 211 00:10:21,854 --> 00:10:23,284 Ta có quân đoàn những người sống 212 00:10:23,286 --> 00:10:25,420 chỉ để xem ý chí của ta được hoàn thành. 213 00:10:25,422 --> 00:10:26,956 Không được đâu, cậu bé. 214 00:10:26,958 --> 00:10:29,228 Cậu chỉ có 2 lựa chọn... 215 00:10:29,230 --> 00:10:32,428 hoặc cậu đi lên theo tiếng gọi của Ra's Al Ghul 216 00:10:32,430 --> 00:10:35,766 hoặc cậu sẽ phải dành hết phần đời còn lại trong trại giam. 217 00:10:35,768 --> 00:10:38,008 Ông sẽ không bắt tôi làm tù binh đâu. 218 00:10:38,010 --> 00:10:40,872 Không, ta không làm. 219 00:10:43,945 --> 00:10:45,910 Đây là cảnh sát Starling City. 220 00:10:45,912 --> 00:10:47,910 Đặt vũ khí xuống và giơ tay lên. 221 00:10:47,912 --> 00:10:50,446 Tất cả các ngươi đã bị bắt. 222 00:11:04,390 --> 00:11:06,390 Nằm xuống. Nằm xuống ngay. 223 00:11:10,805 --> 00:11:12,979 Ngừng bắn, ngừng bắn! 224 00:11:22,156 --> 00:11:24,984 Chặn toàn bộ khu vực này, bán kích 3 khu phố. 225 00:11:26,554 --> 00:11:28,551 - Diggle! - Tôi đang quan sát đây. 226 00:11:28,553 --> 00:11:30,223 Màu xanh ở khắp mọi nơi. 227 00:11:33,222 --> 00:11:34,658 Nhà kho ở phía Tây của khu. 228 00:11:34,660 --> 00:11:36,185 Bọn cậu vào đó, có thể thoát. 229 00:11:36,187 --> 00:11:37,961 Đi đi. 4 nhà nữa trước mặt. 230 00:11:37,963 --> 00:11:39,728 Di chuyển, di chuyển đi! 231 00:11:51,594 --> 00:11:53,865 Đến chỗ cảnh cửa đi. Tôi sẽ cầm chân. 232 00:11:53,867 --> 00:11:54,969 Chúng ta không nên tách ra! 233 00:11:54,971 --> 00:11:56,065 Họ không muốn mọi người. 234 00:11:56,067 --> 00:11:58,199 Họ muốn tôi. Giờ đi ngay. 235 00:12:12,950 --> 00:12:16,224 Cooper, Jones, Quây chúng ở đường 43. 236 00:12:17,691 --> 00:12:20,289 Tôi có 2 kẻ đeo mặt nạ ở nhà kho, mạn Tây của đường 43. 237 00:12:28,002 --> 00:12:30,335 Chúng đang tiến về lối thoát phía Đông. 238 00:12:37,312 --> 00:12:39,735 Lối này, bắt hắn! 239 00:12:50,210 --> 00:12:52,839 Laurel! 240 00:12:52,841 --> 00:12:54,677 Bố sẽ làm gì hả? 241 00:12:54,679 --> 00:12:56,277 Bố định bắn con gái của mình ư? 242 00:12:56,279 --> 00:12:58,243 Không. Nhưng chắc chắn bố đang nghĩ chuyện sẽ bắt con. 243 00:12:58,245 --> 00:13:00,209 Có lẽ một đêm trong phòng giam sẽ làm con có nhận thức hơn. 244 00:13:00,211 --> 00:13:02,943 Xin bố. Đừng làm thế. 245 00:13:09,350 --> 00:13:12,315 Để cô ấy yên. 246 00:13:12,317 --> 00:13:14,984 Nyssa! Đừng hại ông ấy. 247 00:13:14,986 --> 00:13:17,047 Laurel... con đang làm gì vậy? 248 00:13:17,049 --> 00:13:18,719 Chúng ta phải đi thôi. 249 00:13:21,427 --> 00:13:23,258 Con xin lỗi. 250 00:13:23,260 --> 00:13:25,090 Con yêu... 251 00:13:27,733 --> 00:13:30,269 Arsenal và Canary thoát được chưa? 252 00:13:30,271 --> 00:13:32,903 Diggle! 253 00:13:32,905 --> 00:13:35,373 Diggle! 254 00:13:44,143 --> 00:13:46,611 Lùi lại! 255 00:13:51,241 --> 00:13:52,973 Vào đây! 256 00:14:02,650 --> 00:14:04,279 Nếu chúng ta tới được đường hầm ở đường 8 thì ổn. 257 00:14:04,281 --> 00:14:05,763 Ngăn mấy chiếc xe cảnh sát đi. 258 00:14:05,786 --> 00:14:07,351 Làm đây. 259 00:14:40,786 --> 00:14:42,289 Hey. 260 00:14:42,291 --> 00:14:45,026 Ôi! Cám ơn Chúa. Em đã rất lo lắng. 261 00:14:45,028 --> 00:14:47,056 Anh không sao. Không sao. 262 00:14:49,488 --> 00:14:51,386 Roy đâu rồi? 263 00:14:51,388 --> 00:14:53,222 Cậu ấy vẫn ở ngoài đó. 264 00:14:53,224 --> 00:14:54,916 Cứ như là cả thành phố mất trí rồi vậy! 265 00:14:54,918 --> 00:14:56,683 Không phải cả thành phố. 266 00:14:56,685 --> 00:14:59,783 Chỉ một người thôi. 267 00:14:59,785 --> 00:15:00,635 Vâng? 268 00:15:00,660 --> 00:15:02,086 Xin chào, Đại Úy. 269 00:15:02,087 --> 00:15:04,155 Tôi có 3 người phải vào viện vì cậu. 270 00:15:04,157 --> 00:15:06,523 Tôi hiểu là ông cảm thấy bị phản bội, 271 00:15:06,525 --> 00:15:08,858 nhưng ông không thể quá giận dữ nghĩ rằng 272 00:15:08,860 --> 00:15:11,857 tôi đi khắp nơi ngắm đến người vô tội được. 273 00:15:11,859 --> 00:15:13,424 Tôi chả nghĩ cái gì cả, tôi biết là vậy. 274 00:15:13,426 --> 00:15:15,495 Tôi biết chuyện điên khùng này phải kết thúc. 275 00:15:15,497 --> 00:15:17,094 Giờ nếu cậu không muốn thêm nhiều người bị thương, 276 00:15:17,096 --> 00:15:18,829 thì tự nộp mình đi. 277 00:15:18,831 --> 00:15:22,563 Phải, đó là cái tôi nghĩ đấy. 278 00:15:22,565 --> 00:15:25,066 Em xin lỗi. 279 00:15:25,068 --> 00:15:26,770 Ông ấy đang rất đau khổ. 280 00:15:28,636 --> 00:15:31,001 Tôi tưởng rằng nếu chúng ta ngăn được Maseo, 281 00:15:31,003 --> 00:15:32,801 chúng ta sẽ ngăn được giết chóc, nhưng Nyssa đã đúng. 282 00:15:32,803 --> 00:15:35,809 Phạm vi này vượt xa anh ta. 283 00:15:35,811 --> 00:15:37,841 Oh, Roy! 284 00:15:37,843 --> 00:15:41,312 Anh ổn. Anh thoát được từ đâu đó ở Hudson. 285 00:15:41,314 --> 00:15:44,214 Tôi phải bắn một vài sĩ quan, 286 00:15:44,216 --> 00:15:47,013 nhưng họ chỉ bị thương thôi. 287 00:15:49,550 --> 00:15:52,355 Tôi đã đánh giá thấp Ra's 288 00:15:52,357 --> 00:15:55,554 và giờ tất cả chúng ta đều phải trả giá. 289 00:15:55,556 --> 00:15:57,322 Tôi xin lỗi. 290 00:15:57,324 --> 00:15:59,392 Anh đang nói gì thế? 291 00:15:59,394 --> 00:16:01,822 Ra's truy đuổi chúng ta là vi Malcolm. 292 00:16:03,391 --> 00:16:06,024 Em còn không biết chuyện gì nữa? 293 00:16:13,860 --> 00:16:17,456 Anh vẫn chưa nói tên anh. Tôi là Mei. 294 00:16:17,458 --> 00:16:18,958 Cháu là Akio, còn đây là... 295 00:16:18,960 --> 00:16:21,029 Tommy. 296 00:16:21,031 --> 00:16:23,028 Vậy thì Tommy, 297 00:16:23,030 --> 00:16:24,994 những người anh và cậu bạn nhỏ này chạy trốn là ai vậy? 298 00:16:24,996 --> 00:16:27,595 Nó...rất phức tạp. 299 00:16:27,597 --> 00:16:29,331 Nhưng, Mei à, sự thật là 300 00:16:29,333 --> 00:16:31,530 tôi không biết tại sao những người này lại truy đuổi bọn tôi, 301 00:16:31,532 --> 00:16:33,505 nhưng cô ấy biết. 302 00:16:36,738 --> 00:16:39,038 Đó là cha của cô à? 303 00:16:39,040 --> 00:16:40,470 Tên ông ấy là Yao Fei. 304 00:16:40,472 --> 00:16:42,204 và sao anh biết chị tôi vậy? 305 00:16:47,738 --> 00:16:50,110 Oh, uh,tại trường y. 306 00:16:50,112 --> 00:16:52,877 Chị ấy chưa bao giờ nhắc đến người bạn Mỹ nào cả. 307 00:16:52,879 --> 00:16:54,876 Anh là người Mỹ phải không? 308 00:16:54,878 --> 00:16:57,212 Tôi đã bỏ học... tại trường Y, 309 00:16:57,214 --> 00:16:59,579 không phải của Mỹ. 310 00:16:59,581 --> 00:17:03,048 Vậy lần cuối anh gặp chị gái tôi là khi nào? 311 00:17:08,290 --> 00:17:10,353 Cũng khá lâu rồi. 312 00:17:12,090 --> 00:17:15,527 Với tôi cũng vậy. 313 00:17:15,529 --> 00:17:19,362 Shado và cha tôi đã biến mất 3 năm trước. 314 00:17:19,364 --> 00:17:23,390 Cảnh sát nghĩ rằng họ bị bắt cóc, nhưng không thấy đòi tiền chuộc. 315 00:17:23,392 --> 00:17:26,225 Tôi rất tiếc. 316 00:17:26,227 --> 00:17:30,925 Cảnh sát nói với tôi là chắc họ đã chết rồi. 317 00:17:30,927 --> 00:17:34,921 Nếu họ đã mất, ít nhất tôi cũng được giải thoát. 318 00:17:34,923 --> 00:17:39,190 nhưng mỗi lần chuông điện thoại reo, khi ai đó gõ cửa 319 00:17:39,192 --> 00:17:42,126 hoặc khi tôi gặp ai đó biết họ.. 320 00:17:42,128 --> 00:17:44,025 Tôi không thể tưởng tượng được. 321 00:17:45,729 --> 00:17:47,821 Anh hẳn là mệt lắm rồi. 322 00:17:47,823 --> 00:17:51,162 Không mệt đâu, bẩn thôi. Tôi cần phải đi tắm. 323 00:17:51,164 --> 00:17:54,255 Phỏng ngủ của tôi đằng sau cánh cửa đó. Có khăn tắm mới đấy. 324 00:17:54,257 --> 00:17:56,158 Cô chắc chứ? 325 00:17:56,160 --> 00:17:58,094 Vâng, 326 00:17:58,096 --> 00:18:00,534 Tôi sẽ chơi với cậu bạn của anh. 327 00:18:02,672 --> 00:18:05,237 Cảm ơn cô. 328 00:18:18,100 --> 00:18:21,261 Nghe này, tôi là một cảnh sát, không phải một nhà tâm lý, 329 00:18:21,263 --> 00:18:24,792 Nhưng theo kinh nghiệm của tôi, kẻ sát nhân không phân biệt 330 00:18:24,794 --> 00:18:27,662 giữa người có tội và vô tội. Chúng giết vì 331 00:18:27,664 --> 00:18:30,061 chúng coi bản thân mình đứng trên pháp luật, 332 00:18:30,063 --> 00:18:32,492 Và tên Arrow cũng không khác gì. 333 00:18:32,494 --> 00:18:35,329 Hắn là một tên tội phạm. Và tôi hứa với các bạn, 334 00:18:35,331 --> 00:18:37,491 chúng ta sẽ tìm ra hắn và bắt hắn chịu trách nhiệm. 335 00:18:38,320 --> 00:18:39,011 Ohh. 336 00:18:39,035 --> 00:18:40,363 Con ổn chứ? 337 00:18:40,364 --> 00:18:41,424 Mm-hmm. 338 00:18:41,426 --> 00:18:42,925 Cám ơn mẹ vì đã lấy nó. 339 00:18:42,927 --> 00:18:45,826 Mẹ gặp Bác sĩ Lockhart tại quầy ăn tự phục vụ. 340 00:18:45,828 --> 00:18:47,856 Mẹ nghĩ là có thể, mẹ không biết nữa... 341 00:18:47,858 --> 00:18:50,023 mẹ có thể nói với ông ta giúp Ray vụ nano gì đó. 342 00:18:50,025 --> 00:18:52,495 - Công nghệ-Nano. - Ông ta còn chả thèm nhìn mẹ. 343 00:18:52,497 --> 00:18:53,694 Con đã thấy chiếc váy này chưa? Xin chào! 344 00:18:53,696 --> 00:18:54,861 Mẹ. 345 00:18:54,863 --> 00:18:57,501 Tên đó thật ngu ngốc. 346 00:18:57,503 --> 00:19:00,099 Mẹ đoán... 347 00:19:00,101 --> 00:19:02,033 Con sẽ là người 348 00:19:02,035 --> 00:19:04,462 tiêm những con robot nhỏ tí xíu vào người Ray. 349 00:19:04,464 --> 00:19:07,395 Kế hoạch thật hay, ngoài trừ việc con không phải bác sĩ. 350 00:19:07,397 --> 00:19:09,234 Thậm chí Ray đã nói nó có thể giết anh ấy. 351 00:19:09,236 --> 00:19:11,569 Con sẽ không là người mạo hiểm mạng sống của anh ấy đâu. 352 00:19:11,571 --> 00:19:13,472 Mạng sống của cậu ta đã mạo hiểm sẵn rồi. 353 00:19:13,474 --> 00:19:15,367 Những điều con nói chỉ là con không muốn là người 354 00:19:15,369 --> 00:19:18,173 nắm lấy cơ hội. 355 00:19:18,175 --> 00:19:19,700 Nếu bố của con ở đây... 356 00:19:19,702 --> 00:19:21,205 Ông ấy sẽ bị bắt. 357 00:19:21,207 --> 00:19:23,772 Có lẽ thế. 358 00:19:23,774 --> 00:19:26,548 Nhưng trước đó, ông ta sẽ nói cho con rằng đôi khi, 359 00:19:26,550 --> 00:19:28,811 chúng ta phải nắm lấy cơ hội, 360 00:19:28,813 --> 00:19:31,946 đặc biệt là vì những người chúng ta quan tâm. 361 00:19:36,387 --> 00:19:39,185 Tôi không quan tâm quái gì về ngân sách. Đây là vụ truy lùng. 362 00:19:39,187 --> 00:19:41,258 Giờ hãy phê duyệt bổ sung nhân lực và làm ngoài giờ đi, 363 00:19:41,260 --> 00:19:43,026 và anh làm ngay đi! 364 00:20:09,916 --> 00:20:13,019 Ta xin thứ lỗi về việc đối xử thô bạo. 365 00:20:13,021 --> 00:20:17,083 Ta không nghĩ là ta có thể nói chuyện với ông theo cách riêng của ông. 366 00:20:18,325 --> 00:20:21,429 Ông là kẻ đó đấy hả. 367 00:20:21,431 --> 00:20:24,998 Ra's Al Ghul. Rất vinh dự được gặp ông. 368 00:20:25,000 --> 00:20:27,029 Sara đã kể về ông với đầy tình yêu thương. 369 00:20:27,031 --> 00:20:30,332 Đừng có gọi tên con gái tôi. 370 00:20:30,334 --> 00:20:34,369 Nếu nó không bao giờ gặp ông, Con bé giờ đã sống rồi. 371 00:20:34,371 --> 00:20:37,040 Nếu Sara không gặp con gái ta, 372 00:20:37,042 --> 00:20:38,273 thì cô ta đã bị chết đói 373 00:20:38,275 --> 00:20:39,977 trên bờ đảo Luyện Ngục rồi. 374 00:20:39,979 --> 00:20:42,809 Nó chưa bao giờ ở đảo Luyện Ngục. 375 00:20:42,811 --> 00:20:45,848 Ông đã nhận thức sai lầm rồi. 376 00:20:45,850 --> 00:20:48,112 Đấy là một trong rất nhiều điều, ta e là vậy. 377 00:20:53,456 --> 00:20:54,988 Ông muốn cái gì chứ? 378 00:20:54,990 --> 00:20:58,925 Cứu giúp thành phố như con gái ông đã làm. 379 00:20:58,927 --> 00:21:01,326 Ông đang săn lùng một kẻ họ gọi là Arrow. 380 00:21:01,328 --> 00:21:02,998 Phải. 381 00:21:03,000 --> 00:21:05,293 Sao, ông định giúp tôi tìm hắn ư? 382 00:21:05,295 --> 00:21:08,336 Ông sẽ dễ dàng tìm được hắn... 383 00:21:08,338 --> 00:21:11,811 sau khi ta nói tên hắn cho ông. 384 00:21:11,813 --> 00:21:15,846 Tại sao tôi phải tin bất cứ cái tên nào ông đưa cho tôi chứ? 385 00:21:15,848 --> 00:21:18,655 Bởi vì với sự khám phá này, 386 00:21:18,657 --> 00:21:22,162 tất cả mọi thứ sẽ trở nên rõ ràng. 387 00:21:22,164 --> 00:21:25,532 Và ông sẽ nhận ra 388 00:21:25,534 --> 00:21:26,996 người mà ông tìm kiếm 389 00:21:26,998 --> 00:21:30,172 đã ở ngay trước mắt bấy lâu nay. 390 00:21:30,174 --> 00:21:33,204 Kẻ đã lừa dối, 391 00:21:33,206 --> 00:21:36,508 không nói với ông rằng hắn đã cùng với Sara ở đảo Luyện Ngục. 392 00:21:37,846 --> 00:21:43,179 Oliver Queen chính là Arrow. 393 00:21:52,566 --> 00:21:54,901 Chúng ta cần nói chuyện. 394 00:21:54,903 --> 00:21:56,463 Con không thấy mệt vì mấy cuộc tán gẫu này à? 395 00:21:56,464 --> 00:21:57,830 Bởi vì bố mệt lắm rồi. 396 00:21:57,832 --> 00:22:00,135 Thế thì vào luôn vấn đề chính. 397 00:22:00,137 --> 00:22:02,272 Bố không nghĩ Arrow là kẻ đứng đằng sau các vụ giết người. 398 00:22:02,274 --> 00:22:04,744 Bố chỉ tức giận vì anh ấy đã giữ bí mật cái chết của Sara. 399 00:22:04,746 --> 00:22:06,744 Đấy không phải lý do. 400 00:22:06,746 --> 00:22:09,312 Đấy không phải lý do đâu! 401 00:22:09,314 --> 00:22:12,110 Ý bố là, lúc đầu thì có thể. 402 00:22:12,112 --> 00:22:14,746 Nhưng rồi bố nhận ra, 403 00:22:14,748 --> 00:22:17,813 hắn là lý do khiến Sara bị giết. 404 00:22:17,815 --> 00:22:19,180 Bố à, chuyện đó thật nực cười. 405 00:22:19,182 --> 00:22:21,040 Không đâu. Con, Harper, Sara, 406 00:22:21,042 --> 00:22:23,037 và tên kì dị ở Central City, Huntress; 407 00:22:23,039 --> 00:22:24,572 Thêm một gã mới bay xung quanh thành phố. 408 00:22:24,574 --> 00:22:27,339 Tất cả những kẻ đeo mặt nạ đó? Đều bắt đầu từ hắn. 409 00:22:27,341 --> 00:22:30,442 Và Sara chết chỉ vì nó cũng là một phần trong đó. 410 00:22:30,444 --> 00:22:33,378 Bố không biết vì sao Sara bị giết đâu. 411 00:22:35,284 --> 00:22:37,786 Nó phải vào League of Assassins 412 00:22:37,788 --> 00:22:40,260 vì nó đã bị mắc kẹt ở đảo Luyện Ngục. 413 00:22:40,262 --> 00:22:43,028 Bởi vì nó đã lên thuyền cùng tên Queen. 414 00:22:43,030 --> 00:22:44,996 Vậy thì sao? 415 00:22:44,998 --> 00:22:46,565 Giờ lại đổ lỗi cho Oliver sao? 416 00:22:46,567 --> 00:22:49,471 Oliver, Arrow, dù gọi thế nào cũng chỉ là một. 417 00:23:04,029 --> 00:23:06,965 Ở một mức độ nào đó, bố nghĩ bố đã luôn biết. 418 00:23:06,967 --> 00:23:10,070 Khi bố nghĩ hắn đang làm điều tốt, chuyện đó không vấn đề gì với bố. 419 00:23:12,010 --> 00:23:14,714 Con biết không, khi con thuyền đó chìm 420 00:23:14,716 --> 00:23:16,586 và chúng ta...chúng ta tưởng Sara đã chết, 421 00:23:16,588 --> 00:23:20,022 Bố đã trách tên Queen. 422 00:23:20,024 --> 00:23:23,961 Và thật buồn cười khi mọi chuyện lại thành một vòng tròn, phải không? 423 00:23:26,573 --> 00:23:30,237 Bố còn có việc phải làm. 424 00:23:32,112 --> 00:23:33,943 Gọi cho hắn á? 425 00:23:33,945 --> 00:23:35,785 Quá muộn rồi, bố đã cho các sĩ quan tới nhà của hắn, 426 00:23:35,787 --> 00:23:38,618 clb của em gái hắn, mọi nơi. 427 00:23:41,726 --> 00:23:43,093 Ôi, không biết có giá trị gì không, 428 00:23:43,095 --> 00:23:45,062 tôi đang nghĩ đến việc bắt đầu một show truyền hình thực tế, 429 00:23:45,064 --> 00:23:48,336 nên có thể tôi đã bị tổn thương não rồi. 430 00:23:48,338 --> 00:23:52,074 Đứng đùa, Anh Palmer. Vài giờ tới sẽ nghiêm trọng đấy. 431 00:23:52,076 --> 00:23:54,884 Tôi sẽ luôn theo dõi anh chặt chẽ. 432 00:23:54,886 --> 00:23:56,002 Oww! 433 00:23:56,026 --> 00:23:57,023 Mẹ? 434 00:23:57,024 --> 00:23:58,920 Không, không, không, không có gì đâu. Ohh! 435 00:23:58,922 --> 00:24:00,656 Tôi nghĩ lưng của tôi đang bị co thắt rồi! 436 00:24:00,658 --> 00:24:02,856 Oh! Oh. Ooh. 437 00:24:02,858 --> 00:24:04,624 Ôi chúa ơi, anh thật cường tráng. 438 00:24:04,626 --> 00:24:07,464 Ow! Oh, Chúa ơi Tôi nghĩ tôi-- 439 00:24:07,466 --> 00:24:09,096 Tôi nghĩ tôi sẽ ngất mất. 440 00:24:09,098 --> 00:24:10,663 Có lẽ chúng tôi sẽ cho bà lên cáng. 441 00:24:10,665 --> 00:24:13,334 Yeah! Vâng, cho tôi lên cáng đi. 442 00:24:13,336 --> 00:24:14,502 Ow. 443 00:24:14,504 --> 00:24:17,806 Oh! Tôi xin lỗi. Ow! 444 00:24:20,041 --> 00:24:21,447 Mẹ em không sao chứ? 445 00:24:21,449 --> 00:24:23,246 Oh... 446 00:24:23,248 --> 00:24:25,982 Em nghĩ là bà ấy sẽ hồi phục một cách thần kì 447 00:24:25,984 --> 00:24:26,708 trong khoảng năm phút nữa. 448 00:24:26,732 --> 00:24:27,814 Ok. 449 00:24:27,815 --> 00:24:29,947 Giống như anh vậy. 450 00:24:29,949 --> 00:24:31,818 Là Nano-tech của anh đấy à? 451 00:24:31,820 --> 00:24:35,381 Coi như hệ thống trong phòng thí nghiệm của anh là chính xác. 452 00:24:35,383 --> 00:24:38,114 Uh, Anh...em có chắc anh muốn làm điều này không? 453 00:24:38,116 --> 00:24:39,145 Anh không muốn à? 454 00:24:39,147 --> 00:24:42,047 Có chứ. Ý anh là, lựa chọn của anh 455 00:24:42,049 --> 00:24:43,782 là tổn thương não hoặc tử vong. 456 00:24:43,784 --> 00:24:46,916 Nhưng nếu bệnh viện phát hiện ra, em có thể đi tù. 457 00:24:52,956 --> 00:24:55,025 Em sẽ nắm lấy cơ hội của mình. 458 00:24:55,027 --> 00:24:57,024 Ahh. 459 00:24:57,026 --> 00:24:58,992 Ok. 460 00:24:58,994 --> 00:25:00,594 Được rồi. 461 00:25:00,596 --> 00:25:02,696 Anh cảm thấy sao? 462 00:25:02,698 --> 00:25:05,694 Uh, bình thường. Nhưng anh không nghĩ là có bất kì... 463 00:25:05,696 --> 00:25:08,598 Ray? Ray! 464 00:25:08,600 --> 00:25:10,502 Ray, Ray, hey! 465 00:25:12,576 --> 00:25:14,005 466 00:25:14,007 --> 00:25:16,601 Được rồi, chà... 467 00:25:16,603 --> 00:25:19,734 Có lẽ nó cũng có vài tác dụng phụ. 468 00:25:21,143 --> 00:25:23,171 Em không thể tin chuyện này đang diễn ra. 469 00:25:23,173 --> 00:25:24,804 Chuyện ngoài khả năng của anh. 470 00:25:24,806 --> 00:25:27,342 Toàn bộ thành phố tiếp tục săn lùng Arrow 471 00:25:27,344 --> 00:25:29,079 vào tối nay cũng như việc Đại Úy Lance 472 00:25:29,081 --> 00:25:31,384 đã đặt việc bắt tên quái hiệp nguy hiểm 473 00:25:31,386 --> 00:25:33,585 là ưu tiên hàng đầu của SCPD. 474 00:25:33,587 --> 00:25:35,690 Em chắc những cảnh sát truy đuổi anh không sao đâu. 475 00:25:35,692 --> 00:25:37,689 Anh đã bắn tên vào họ, Thea à. 476 00:25:37,691 --> 00:25:40,698 Khi chuyện xảy ra, một phần trong anh... 477 00:25:40,700 --> 00:25:42,994 cảm thấy nhẹ nhõm. 478 00:25:42,996 --> 00:25:44,267 Nhẹ nhõm? 479 00:25:44,269 --> 00:25:46,101 Rằng anh cuối cùng cũng sẽ vào tù. 480 00:25:46,103 --> 00:25:49,313 và đó là điều anh đáng phải bị. 481 00:25:49,315 --> 00:25:51,345 Roy, nghe em này. 482 00:25:51,347 --> 00:25:54,515 Điều duy nhất mà anh xứng đáng là được hạnh phúc. 483 00:25:54,517 --> 00:25:58,325 Giờ anh phải tìm cách tự tha thứ cho mình. 484 00:25:58,327 --> 00:26:01,864 Chuyện xảy ra với người cảnh sát vào năm ngoái không phải lỗi của anh. 485 00:26:01,866 --> 00:26:04,708 486 00:26:04,710 --> 00:26:07,509 Xin lỗi vì cậu phải trải qua chuyện này, Roy ạ. 487 00:26:07,511 --> 00:26:10,047 Tôi đưa cho cậu mặt nạ... 488 00:26:10,049 --> 00:26:12,923 để cậu có thể giúp cảnh sát. 489 00:26:12,925 --> 00:26:14,892 không phải chạy trốn khỏi họ. 490 00:26:14,894 --> 00:26:17,358 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra. 491 00:26:18,326 --> 00:26:19,640 Oh, không. 492 00:26:19,664 --> 00:26:20,970 Chạy đi! 493 00:26:20,971 --> 00:26:24,471 đây là SCPD! Giơ tay lên trời. 494 00:26:24,473 --> 00:26:26,367 495 00:26:33,046 --> 00:26:35,809 Cám ơn vì đã cho tôi tắm nhờ. 496 00:26:35,811 --> 00:26:38,376 Cô không sao chứ? 497 00:26:38,378 --> 00:26:40,847 Tôi đã thấy hình xăm sau lưng anh. 498 00:26:40,849 --> 00:26:42,111 Tại sao anh lại nói dối tôi? 499 00:26:42,113 --> 00:26:43,782 - Mei... - Tôi cần biết 500 00:26:43,784 --> 00:26:45,266 chuyện gì đã xảy ra với gia đình tôi. 501 00:26:45,848 --> 00:26:46,676 Tôi không biết. 502 00:26:46,700 --> 00:26:48,736 Lại lời nói dối khác. Anh biết chị gái tôi. 503 00:26:48,737 --> 00:26:50,591 Anh và chị ấy còn hơn là bạn. 504 00:26:50,592 --> 00:26:51,964 Hãy tin tôi khi tôi nói rằng 505 00:26:51,988 --> 00:26:54,252 cô càng biết ít về tôi thì cô càng an toàn. 506 00:26:54,253 --> 00:26:56,417 Được thôi, có lẽ anh sẽ thành thật hơn với cảnh sát! 507 00:26:56,419 --> 00:26:59,047 Tôi hiểu là cô đang giận, nhưng làm ơn đừng gọi cảnh sát. 508 00:26:59,049 --> 00:27:01,350 Tôi đã gọi rồi. họ sẽ tới đây trong ít phút nữa. 509 00:27:01,352 --> 00:27:03,621 Akio, chúng ta phải đi thôi. 510 00:27:03,623 --> 00:27:05,115 Sao vậy ạ? 511 00:27:06,484 --> 00:27:08,184 Nằm xuống! 512 00:27:10,489 --> 00:27:13,116 Tại sao cảnh sát lại nổ súng? 513 00:27:13,118 --> 00:27:15,283 Bởi vì chúng không phải cảnh sát! 514 00:27:15,285 --> 00:27:16,786 515 00:27:16,788 --> 00:27:19,152 Mẹ rất tự hào về con. 516 00:27:19,154 --> 00:27:22,317 Mẹ rất từ hào... bố con cũng sẽ rất tự hào về con. 517 00:27:22,319 --> 00:27:25,123 Con biết đấy, dù ông ấy không hẳn là hình mẫu tốt nhưng... 518 00:27:25,125 --> 00:27:27,323 Ồ, cô Smoak, đúng người tôi muốn gặp đây rồi. 519 00:27:27,325 --> 00:27:29,489 Có có biết cái gì đây không? 520 00:27:29,491 --> 00:27:31,759 Đó là hình ảnh chụp MRI của anh Palmer. 521 00:27:31,761 --> 00:27:34,427 Cục máu đông trong não anh ấy đã hết rồi. 522 00:27:34,429 --> 00:27:35,491 Thật sao? 523 00:27:35,493 --> 00:27:37,960 Không phải đã di chuyển, không phải bị nhỏ đi, mà biến mất. 524 00:27:37,962 --> 00:27:40,860 Anh ta sẽ nhanh chóng phục hồi hoàn toàn. 525 00:27:40,862 --> 00:27:42,226 Cô không biết chuyện gì xảy ra 526 00:27:42,228 --> 00:27:44,424 với phục hồi đầy bất ngờ này 527 00:27:44,426 --> 00:27:46,032 đấy chứ? 528 00:27:46,056 --> 00:27:47,087 Huh? 529 00:27:47,088 --> 00:27:49,187 Anh đang cáo buộc con gái tôi về việc gì à? 530 00:27:49,189 --> 00:27:50,322 Bởi tôi làm việc ở Caesar thường xuyên 531 00:27:50,324 --> 00:27:52,592 có ít nhất 3 luật sư. 532 00:27:52,594 --> 00:27:55,820 Cám ơn. Xin cám ơn. Cám ơn mọi người đã tới đây. 533 00:27:55,822 --> 00:27:58,123 Chúng tôi đã có bước đột phá 534 00:27:58,125 --> 00:28:01,091 trong điều tra về tên quái hiệp được biết đến là Arrow. 535 00:28:02,313 --> 00:28:05,499 Văn phòng công tố quận vừa ra lệnh bắt giữ 536 00:28:05,501 --> 00:28:09,168 cho người phải chịu trách nhiệm về các hành động bạo lực là... 537 00:28:10,498 --> 00:28:12,000 Oliver Queen. 538 00:28:12,002 --> 00:28:15,273 Tôi không còn nơi nào để đi nữa. 539 00:28:15,275 --> 00:28:16,937 Không sao. 540 00:28:16,939 --> 00:28:20,279 Lyla đưa Sara đến chỗ mẹ cô ấy rồi. 541 00:28:20,281 --> 00:28:22,679 Lance biết rồi. 542 00:28:22,681 --> 00:28:24,511 Toàn thành phố đề biết rồi, Oliver ạ. 543 00:28:24,513 --> 00:28:26,511 Anh Queen sẽ bị coi là có vũ trang 544 00:28:26,513 --> 00:28:29,688 và rất nguy hiểm. Nhưng đừng nhầm lẫn, 545 00:28:29,690 --> 00:28:33,152 hắn sẽ được tìm thấy và đưa ra công lý. 546 00:28:39,114 --> 00:28:43,458 Một phát hiện đáng ngạc nhiên, Oliver Queen chính là Arrow. 547 00:28:43,474 --> 00:28:46,611 Những lời cáo buộc hết sức bất ngờ, 548 00:28:46,612 --> 00:28:49,274 Do anh Queen đã được minh oan là 549 00:28:49,298 --> 00:28:50,378 Arrow chỉ 2 năm trước. 550 00:28:50,392 --> 00:28:51,895 Cô phóng viên đó nói đúng. 551 00:28:51,897 --> 00:28:54,200 Cậu đã loại bỏ điều này từ trước rồi, Oliver. 552 00:28:54,202 --> 00:28:56,137 Lần trước tôi đã thực hiện mọi việc. 553 00:28:56,139 --> 00:28:59,838 Bị bắt nằm trong kế hoạch của tôi. 554 00:28:59,840 --> 00:29:00,901 Lần này là của Ra's Al Ghul. 555 00:29:11,674 --> 00:29:14,346 Ray thế nào rồi? Ổn hơn anh lúc này rất nhiều. 556 00:29:14,348 --> 00:29:16,817 Làm ơn hãy nói với tôi rằng anh đã có một kế hoạch tuyệt diệu. 557 00:29:16,819 --> 00:29:18,650 Tôi còn không có một kế hoạch bình thường nữa. 558 00:29:18,655 --> 00:29:20,086 Thế còn việc Dig ra ngoài giả làm Arrow thì sao? 559 00:29:20,087 --> 00:29:21,388 Anh nói nó lần trước nó hiệu quả mà. 560 00:29:21,389 --> 00:29:24,321 Phải, nhưng lần này ông Lance sẽ không ngừng cho đến khi Oliver vào tù. 561 00:29:24,323 --> 00:29:27,528 Anh phải đi đi. Anh phải rời khỏi thành phố. 562 00:29:27,530 --> 00:29:31,232 Bố tôi đã cử người tới mọi bến xe bus, ga tàu và sân bay. 563 00:29:31,234 --> 00:29:34,662 Ngoài ra...ông ấy còn phong tỏa tài sản của Thea. 564 00:29:34,664 --> 00:29:37,568 Ông ấy sẽ không để anh có thể dùng bất cứ thứ gì để chạy trốn. 565 00:29:39,269 --> 00:29:42,466 Tôi không tin là chuyện này đang xảy ra. 566 00:29:42,468 --> 00:29:44,970 Anh có nghĩ là Ra's đã lên kế hoạch mọi chuyện từ lâu không? 567 00:29:44,972 --> 00:29:47,873 Hắn sử dụng thành phố này như một vũ khí. 568 00:29:47,875 --> 00:29:50,239 Đây là thành phố của tôi. 569 00:29:52,839 --> 00:29:55,338 Cậu đi đâu vậy Oliver? 570 00:29:56,874 --> 00:30:00,270 Chỉ có một nơi tôi có thể đến. 571 00:30:03,416 --> 00:30:05,033 Akio, cháu không sao chứ ?! 572 00:30:05,057 --> 00:30:05,815 Cháu không sao. 573 00:30:05,816 --> 00:30:06,293 Được rồi. 574 00:30:06,297 --> 00:30:07,447 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 575 00:30:07,448 --> 00:30:08,619 Cửa trước là đường ra vào duy nhất à? 576 00:30:08,643 --> 00:30:09,352 Phải. 577 00:30:09,353 --> 00:30:11,751 Tôi muốn cô cúi thấp, đưa Akio vào phòng ngủ. 578 00:30:11,753 --> 00:30:14,224 Mei, họ cũng sẽ đến giết cô nữa. 579 00:30:14,226 --> 00:30:16,224 Đi, đi nhanh nào! 580 00:30:50,670 --> 00:30:52,598 Akio ?! 581 00:30:52,600 --> 00:30:53,936 Akio? 582 00:30:57,107 --> 00:30:59,746 Bọn tôi đi theo chúng. Chúng làm việc cho Amanda Waller. 583 00:31:06,651 --> 00:31:09,320 Cô ấy là ai vậy? 584 00:31:20,270 --> 00:31:21,636 Anh thấy thế nào rồi? 585 00:31:21,638 --> 00:31:23,741 Với một kẻ vừa thoát khỏi cái chết 586 00:31:23,743 --> 00:31:26,138 hay tổn thương não, thì khá là ổn. 587 00:31:26,140 --> 00:31:28,241 Tuyệt. 588 00:31:28,243 --> 00:31:29,872 Em không sao chứ? 589 00:31:29,874 --> 00:31:31,807 Đấy,Ừm, 590 00:31:31,809 --> 00:31:33,742 Đấy là một câu chuyện dài. 591 00:31:33,744 --> 00:31:36,711 Em mừng vì anh không sao. 592 00:31:37,582 --> 00:31:38,447 Nhờ có em. 593 00:31:38,449 --> 00:31:41,949 Em nghĩ công nghệ-Nano cả anh mới đáng được tuyên dương. 594 00:31:41,951 --> 00:31:45,883 Tất cả những gì em làm là tiêm nó vào anh. 595 00:31:45,885 --> 00:31:47,955 Anh có nghĩ là sẽ có lúc 596 00:31:47,957 --> 00:31:50,386 mọi thứ em nói không còn là những lời bóng gió kì dị không? 597 00:31:50,388 --> 00:31:53,322 Anh hy vọng là không. Đấy là một trong những nét quyến rũ của em. 598 00:31:53,324 --> 00:31:55,797 Cái đó và việc thực tế là em đã can đảm để gạt bỏ mọi rào cản 599 00:31:55,798 --> 00:31:59,634 và cứu mạng anh mới chỉ là 2 trong số rất nhiều lý do anh yêu em. 600 00:32:01,066 --> 00:32:02,464 Wow. 601 00:32:04,337 --> 00:32:07,637 Đấy thật sự là những lời tuyệt vời. 602 00:32:07,639 --> 00:32:09,038 Đặc biệt là sau khi, anh biết đấy, 603 00:32:09,040 --> 00:32:10,405 mọi chuyện xảy ra với anh 604 00:32:10,407 --> 00:32:12,437 với cục máu đông, nano-tech, và... 605 00:32:12,439 --> 00:32:13,821 suýt chết. 606 00:32:13,844 --> 00:32:14,260 Ừa.. 607 00:32:14,342 --> 00:32:17,548 Nói về chuyện đó, có vẻ như anh đang đói sau mọi chuyện. 608 00:32:17,550 --> 00:32:19,518 Em sẽ đi tìm y tá bệnh viện 609 00:32:19,520 --> 00:32:22,515 và kiếm vài hộp Jell-o cho anh. 610 00:32:30,152 --> 00:32:33,020 Ôi Chúa ơi, chuyện gì vừa xảy ra vậy? 611 00:32:33,022 --> 00:32:34,155 Không có gì ạ. 612 00:32:34,157 --> 00:32:37,019 Felicity... Uh-uh-uh-uh. 613 00:32:37,021 --> 00:32:39,523 Nhìn con giống hệt lúc con 7 tuổi 614 00:32:39,525 --> 00:32:42,394 lấy trộm bộ sưu tập thiết bị điển tử để làm siêu máy tính. 615 00:32:42,396 --> 00:32:44,697 Ôi Chúa ơi. 616 00:32:44,699 --> 00:32:46,632 Con với Ray vừa làm chuyện đó trong viện à? 617 00:32:46,634 --> 00:32:48,400 - Bọn con vừa quan hệ à? - Không! Trời ơi! 618 00:32:48,402 --> 00:32:49,600 Mẹ đã luôn muốn được quan hệ ở bệnh viện! 619 00:32:49,602 --> 00:32:51,400 Không cần rõ vậy đâu! Ghê quá! 620 00:32:51,402 --> 00:32:52,600 Sao cơ? 621 00:32:52,602 --> 00:32:54,503 Anh ấy nói là anh ấy yêu con. 622 00:32:54,505 --> 00:32:56,639 Ohh. 623 00:32:56,641 --> 00:32:57,934 Và con không đáp lại à? 624 00:33:04,555 --> 00:33:06,709 Có chuyện gì với con vậy? 625 00:33:06,711 --> 00:33:08,317 Anh ấy rất tài giỏi. 626 00:33:08,319 --> 00:33:10,286 Anh ấy biết cốt truyện của mọi tập "Doctor Who". 627 00:33:10,288 --> 00:33:11,550 Tất cả 34 Season. 628 00:33:11,552 --> 00:33:13,053 Anh ấy giống như một hoàng tử Disney vậy. 629 00:33:13,055 --> 00:33:14,716 Ý con là, anh ấy... 630 00:33:14,718 --> 00:33:17,651 gần như là một người hoàn hảo. 631 00:33:17,653 --> 00:33:21,824 Con không yêu Ray... 632 00:33:21,826 --> 00:33:24,826 Vì con đang yêu Oliver. 633 00:33:24,828 --> 00:33:27,067 Mẹ thậm chí còn không hiểu Oliver. 634 00:33:27,069 --> 00:33:29,132 Mẹ mới gặp anh ấy có 10 giây. 635 00:33:29,134 --> 00:33:30,603 5 giây là mẹ hiểu rồi. 636 00:33:30,605 --> 00:33:33,467 Con yêu, con tỏa sáng như đêm Giáng Sinh 637 00:33:33,469 --> 00:33:35,037 khi cậu ta bước vào phòng. 638 00:33:35,039 --> 00:33:38,781 Nhưng anh ấy... không sẵn sàng. 639 00:33:38,783 --> 00:33:41,477 và đấy là chuyện trước kia. 640 00:33:41,479 --> 00:33:44,212 Mẹ chưa xem tin tức đúng không. 641 00:33:44,214 --> 00:33:45,988 Không, không, mẹ không xem thời sự, nó làm mẹ bực. 642 00:33:45,990 --> 00:33:47,884 Nhưng cái này thì không... con gái mẹ 643 00:33:47,886 --> 00:33:50,587 có 2 người đàn ông tuyệt vời 644 00:33:50,589 --> 00:33:52,787 mà có nghĩa là... 645 00:33:52,789 --> 00:33:55,362 con bé phải đưa ra sự lựa chọn. 646 00:33:57,091 --> 00:34:00,592 Tôi muốn hình ảnh của tên Queen được đưa tới mọi sĩ quan, được chứ? 647 00:34:00,594 --> 00:34:04,199 Không, cái gần đây ý, cái mà có râu quanh hàm ý. 648 00:34:10,906 --> 00:34:14,974 Đại Úy Lance... 649 00:34:14,976 --> 00:34:16,646 Tôi đến đây để nộp mình. 650 00:34:16,648 --> 00:34:18,478 Còng hắn lại. 651 00:34:34,539 --> 00:34:36,807 Được rồi, tôi có thể cho mọi người 10 phút với Oliver, 652 00:34:36,808 --> 00:34:38,239 nhưng cố gắng chỉ 5 phút thôi nhé. 653 00:34:38,241 --> 00:34:39,672 Nó sẽ không tốt nếu có bất kì phóng viên nào 654 00:34:39,674 --> 00:34:41,744 chộp được việc mọi người gặp anh ấy. 655 00:34:47,054 --> 00:34:50,461 Hắn và 3 cô cậu ư? 656 00:34:51,831 --> 00:34:53,926 Hợp lý rồi đấy. 657 00:35:06,283 --> 00:35:07,809 Mọi người không nên ở đây. 658 00:35:07,811 --> 00:35:09,577 Oliver cậu cũng vậy. 659 00:35:09,579 --> 00:35:12,720 Anh đang nghĩ gì thế? Nghĩ cái gì thế hả? 660 00:35:12,722 --> 00:35:14,247 Tôi đã nghĩ rất rõ rồi. 661 00:35:14,249 --> 00:35:16,888 Tôi đã bảo Laurel làm thỏa thuận... Tôi tự nộp mình 662 00:35:16,890 --> 00:35:19,561 và mọi người sẽ được hoàn toàn miễn tội. 663 00:35:19,563 --> 00:35:22,097 Không đâu, Oliver. Cậu mất trí rồi 664 00:35:22,099 --> 00:35:23,626 nếu cậu nghĩ rằng chúng tôi sẽ chỉ đứng đây 665 00:35:23,628 --> 00:35:25,563 và để cậu hứng chịu cho tất cả bọn tôi. 666 00:35:25,565 --> 00:35:27,204 Tôi đã bắt đầu mọi chuyện, 667 00:35:27,206 --> 00:35:29,004 Đây là lỗi của tôi, 668 00:35:29,006 --> 00:35:31,838 và đây là cách tốt nhất để cứu mạng tất cả, 669 00:35:31,840 --> 00:35:33,911 bao gồm cả của cô. 670 00:35:35,017 --> 00:35:36,816 Nên đừng lo lắng nữa. Tôi đã trải qua 671 00:35:36,818 --> 00:35:39,652 những chuyện tồi tệ hơn là đi tù rồi. - Thật là điên rồ. 672 00:35:39,654 --> 00:35:41,893 Sao chúng tôi có thể sống với bản thân mình khi để anh làm vậy? 673 00:35:41,895 --> 00:35:44,493 Roy, tôi chỉ cần mọi người làm vậy thôi! 674 00:35:44,495 --> 00:35:48,164 Con đường duy nhất mà Ra's để lại cho tôi 675 00:35:48,166 --> 00:35:51,667 là phải nói sự thật. 676 00:35:51,669 --> 00:35:54,203 Cậu không hiểu 677 00:35:54,205 --> 00:35:57,202 sức mạnh của sự thật có thể thế nào đâu. 678 00:35:57,204 --> 00:35:58,968 Oliver, đây là một bước đi sai lầm! 679 00:35:58,970 --> 00:36:00,806 John... 680 00:36:02,104 --> 00:36:04,837 Anh đã theo tôi xa đến mức này rồi. 681 00:36:06,414 --> 00:36:08,908 Mọi người đều đã theo tôi xa đến đây rồi. 682 00:36:08,910 --> 00:36:10,843 nhưng tôi cần mọi người 683 00:36:10,845 --> 00:36:13,713 tiếp tục theo tôi chỉ thêm một chút nữa thôi. 684 00:36:16,417 --> 00:36:19,548 Cho đến khi nó kết thúc. 685 00:36:29,516 --> 00:36:31,385 Hey. Hey. 686 00:36:31,387 --> 00:36:32,880 Các cái xác đã được xử lý. 687 00:36:32,882 --> 00:36:34,552 Chúng ta phải đi thôi. 688 00:36:34,554 --> 00:36:36,320 Cho chúng tôi ít phút. 689 00:36:40,423 --> 00:36:42,723 Tôi xin lỗi về chuyện này. 690 00:36:44,251 --> 00:36:46,857 Chúng đã cố giết tôi. 691 00:36:46,859 --> 00:36:48,961 Chúng không phải cảnh sát đâu. 692 00:36:48,963 --> 00:36:51,026 Hẳn là chúng đã chặn cuộc gọi. 693 00:36:51,028 --> 00:36:53,026 Chúng truy đuổi theo anh và cậu bé à? 694 00:36:53,028 --> 00:36:55,898 Anh biết chị gái tôi, liệu có cơ hội nào-- 695 00:36:55,900 --> 00:36:57,939 Hey. Chuyện này... 696 00:37:00,142 --> 00:37:02,971 Chuyện này không liên quan gì đến Shado cả. 697 00:37:04,076 --> 00:37:06,841 Anh không tưởng được 698 00:37:06,843 --> 00:37:09,846 sống thế này nó như thế nào đâu. 699 00:37:09,848 --> 00:37:13,843 Tìm đến mọi câu trả lời. 700 00:37:15,645 --> 00:37:18,482 Cô đã đúng khi nói tôi biết chị gái cô. 701 00:37:21,420 --> 00:37:24,387 Tôi yêu cô ấy. 702 00:37:26,156 --> 00:37:29,761 Tôi cũng biết bố cô nữa. 703 00:37:29,763 --> 00:37:32,826 Và gia đình của cô... 704 00:37:32,828 --> 00:37:36,731 họ đã cứu mạng tôi nhiều hơn một lần. 705 00:37:36,733 --> 00:37:38,667 Tôi không hiểu. 706 00:37:38,669 --> 00:37:40,708 Những kẻ đuổi theo tôi... 707 00:37:43,575 --> 00:37:47,709 Chúng sẽ giết bất kì ai biết quá nhiều về tôi. 708 00:37:47,711 --> 00:37:49,412 Nhưng Shado và bố cô... 709 00:37:49,414 --> 00:37:52,019 Họ... 710 00:37:52,021 --> 00:37:55,881 Họ đều đã mất rồi. 711 00:37:57,019 --> 00:38:00,423 Tôi rất tiếc. 712 00:38:03,991 --> 00:38:07,555 Cám ơn vì đã cho tôi biết. 713 00:38:07,557 --> 00:38:09,891 Trong ba năm nay, 714 00:38:09,893 --> 00:38:12,964 tất cả những gì tôi muốn là được biết sự thật. 715 00:38:12,966 --> 00:38:17,096 Anh không biết sự thật có sức mạnh thế nào đâu. 716 00:38:27,834 --> 00:38:30,430 Chúng ta không nên ở đây nữa. 717 00:38:30,432 --> 00:38:32,533 Cảm ơn anh. 718 00:38:38,037 --> 00:38:39,939 Thật không công bằng. 719 00:38:39,941 --> 00:38:42,240 Không đúng tí nào cả. 720 00:38:42,242 --> 00:38:44,344 Mọi điều Oliver làm là bảo vệ mọi người. 721 00:38:44,346 --> 00:38:46,439 Giúp mọi người. 722 00:38:46,441 --> 00:38:48,246 Chúng ta không thể ở đây. 723 00:38:48,248 --> 00:38:50,982 Nơi này không còn an toàn nữa rồi. 724 00:38:50,984 --> 00:38:52,582 Và sau đó thì sao? 725 00:38:52,584 --> 00:38:54,414 Chúng ta mặc kệ và để yên cho chuyện này xảy ra à? 726 00:38:54,416 --> 00:38:56,054 Tận hưởng ấn xá của mình? 727 00:38:56,056 --> 00:38:58,790 Roy tôi không biết! Tôi chẳng biết nữa. 728 00:38:58,792 --> 00:39:01,492 Tôi mà biết thì cậu giờ đã được nghe rồi. 729 00:39:01,494 --> 00:39:03,092 Nếu ai trong chúng ta ở đó còn Oliver ở đây, 730 00:39:03,094 --> 00:39:05,124 anh ấy sẽ nghĩ ra cái gì đó. 731 00:39:05,126 --> 00:39:08,124 Và bất kể hậu quả là gì. 732 00:39:22,570 --> 00:39:25,536 Đảo Luyện Ngục. 733 00:39:28,537 --> 00:39:30,774 Có vấn đề gì với nó? 734 00:39:30,776 --> 00:39:34,508 ừm, Nhân vật Ra's này 735 00:39:34,510 --> 00:39:36,782 ông ta nói rằng Sara 736 00:39:36,784 --> 00:39:39,783 đã trôi dạt đến hòn đảo đó với cậu. 737 00:39:39,784 --> 00:39:42,517 Không muốn chia sẻ gì với tôi sao? Hử? 738 00:39:42,518 --> 00:39:44,284 Ý tôi là, tôi là người cha duy nhất của nó. 739 00:39:44,922 --> 00:39:46,917 Chà, đã từng thôi. 740 00:39:48,886 --> 00:39:51,652 Từ lúc nào mà cậu quyết định cái gì là tốt hơn với gia đình tôi hả? 741 00:39:51,654 --> 00:39:53,788 Tôi yêu gia đình của ông. 742 00:39:53,790 --> 00:39:56,830 Cậu có quyền giữ im lắng. Nhớ lấy! 743 00:39:59,502 --> 00:40:01,763 Cứ hỏi tôi điều ông muốn biết. 744 00:40:03,805 --> 00:40:06,699 Tôi muốn biết gì à? 745 00:40:06,701 --> 00:40:09,306 Nó có đáng không? 746 00:40:09,308 --> 00:40:12,878 Tất cả những nỗi đau và điều bất hạnh cậu đem từ hòn đảo đó về? 747 00:40:13,488 --> 00:40:16,622 Merlyn, Slade Wilson? 748 00:40:16,624 --> 00:40:19,464 Không phải sẽ tốt hơn nếu cậu chết ở đó rồi à? 749 00:40:19,466 --> 00:40:21,864 Lý do tôi trở về là cố gắng để cứu 750 00:40:21,866 --> 00:40:23,904 người dân của thành phố này. 751 00:40:23,906 --> 00:40:27,809 Tôi phải ngắt lời cậu, vì cứu người không phải là chuyên môn của cậu. 752 00:40:27,811 --> 00:40:29,641 Tommy. 753 00:40:29,643 --> 00:40:31,777 Hilton. 754 00:40:31,779 --> 00:40:33,776 Mẹ của cậu. 755 00:40:33,778 --> 00:40:35,513 Con gái của tôi. 756 00:40:35,515 --> 00:40:38,153 Và giờ cậu lại đang sắp đặt giết Laurel nữa. 757 00:40:38,155 --> 00:40:41,817 Tôi không muốn cô ấy dính dáng tới chuyện này. 758 00:40:41,819 --> 00:40:44,230 Tôi không muốn bất cứ ai dính vào chuyện này. 759 00:40:44,231 --> 00:40:46,100 Nhưng nó dính líu đến tôi. 760 00:40:46,102 --> 00:40:48,203 Cả năm trời cậu khiến tôi như một tên ngốc. 761 00:40:48,205 --> 00:40:50,699 Cả năm trởi cậu biến tôi trở thành kẻ đồng lõa với cậu. 762 00:40:50,701 --> 00:40:53,034 Cậu có biệt là cậu đã gây ra những gì không, hử? 763 00:40:53,036 --> 00:40:54,369 Những gì cậu đã gây ra cho mọi người, 764 00:40:54,371 --> 00:40:56,976 cho những người mà cậu nghĩ cậu quan tâm đến họ? 765 00:40:56,978 --> 00:40:59,343 Cậu đã biến chúng tôi thành tội phạm! 766 00:40:59,345 --> 00:41:02,742 Cậu đã biến chúng tôi thành những kẻ dối trá và là những nạn nhân. 767 00:41:02,744 --> 00:41:06,980 Cậu Queen à, Cậu không phải là một anh hùng gì cả. 768 00:41:06,982 --> 00:41:09,483 Cậu là một tên tội phạm. 769 00:41:09,485 --> 00:41:11,284 Nhưng cậu biết điều đó mà, phải không? 770 00:41:13,958 --> 00:41:15,989 Người của cậu làm cái quái gì vậy? 771 00:41:15,991 --> 00:41:17,694 Tôi đã bảo họ ngừng lại rồi. 772 00:41:17,696 --> 00:41:19,261 Vậy tôi đoán lời của cậu cũng 773 00:41:19,263 --> 00:41:21,324 chẳng có trọng lượng như của tôi. 774 00:41:22,534 --> 00:41:24,429 Nắm xuống đất ngay! 775 00:41:26,872 --> 00:41:28,470 Nắm xuống đất ngay! 776 00:41:28,472 --> 00:41:31,638 Ông bắt sai người rồi. 777 00:41:31,640 --> 00:41:33,479 Oliver Queen không phải là Arrow. 778 00:41:36,458 --> 00:41:38,961 Mà là tôi. 779 00:41:59,082 --> 00:42:05,582 ==Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 780 00:42:22,713 --> 00:42:24,231 Greg! Di chuyển bạn đầu.