1
00:00:00,398 --> 00:00:02,202
Season này của "Arrow"...
2
00:00:02,276 --> 00:00:04,224
Tôi đã được bảo rằng
3
00:00:04,225 --> 00:00:06,258
một người không thể
sống dưới 2 cái tên.
4
00:00:06,260 --> 00:00:08,894
Anh tưởng rằng anh
có thể là anh và Arrow,
5
00:00:08,896 --> 00:00:10,229
nhưng anh không thể.
6
00:00:10,231 --> 00:00:11,964
Ta nhìn thấy trong đôi mắt cậu...
7
00:00:11,966 --> 00:00:14,099
sự đấu tranh giữa
2 danh tính của cậu.
8
00:00:14,101 --> 00:00:16,935
Ta là Quỷ Vương.
Ta muốn cậu kế vị ta.
9
00:00:16,937 --> 00:00:20,072
Ta muốn cậu trở thành
Ra's al Ghul đời kế tiếp.
10
00:00:20,074 --> 00:00:22,307
Oliver Queen chính là Arrow.
11
00:00:22,309 --> 00:00:24,276
Bắt được bọn ngươi rồi, lũ khốn.
12
00:00:24,278 --> 00:00:25,811
Giờ không còn Arrow nữa.
13
00:00:25,813 --> 00:00:27,946
Ra's đã cướp nó khỏi anh rồi.
14
00:00:29,582 --> 00:00:32,284
Hãy nhận lấy vị trí xứng đáng
là người kế ngôi Vương Quỷ,
15
00:00:32,286 --> 00:00:35,187
và Ra's al Ghul
sẽ đưa em gái cậu sống lại.
16
00:00:35,189 --> 00:00:39,324
Suốt thời gian qua,
anh đã luôn đấu tranh với con người mình.
17
00:00:39,326 --> 00:00:40,692
Cậu có nhận ra thứ này không?
18
00:00:40,694 --> 00:00:42,794
Vũ khí sinh học
Alpha và Omega.
19
00:00:42,796 --> 00:00:45,163
Cậu sẽ phát tán nó
khắp Starling City.
20
00:00:45,165 --> 00:00:47,466
Con trai tôi đã bị giết bởi thứ Virus
21
00:00:47,468 --> 00:00:50,936
Ra's định phát tán lên
thành phố của mọi người.
22
00:00:52,773 --> 00:00:55,274
Oliver...
23
00:00:55,276 --> 00:00:58,143
Anh đã bảo bọn em tin anh
và bọn em đã tin ở anh!
24
00:00:58,145 --> 00:00:59,645
Đừng, Oliver!
25
00:01:14,750 --> 00:01:17,162
Cậu vừa ngủ thiếp đi.
26
00:01:18,545 --> 00:01:19,564
Tôi vừa mơ.
27
00:01:19,566 --> 00:01:22,834
Ibn Sirin từng viết có
ba loại giấc mơ--
28
00:01:22,836 --> 00:01:24,870
một cái là về sự thật,
29
00:01:24,872 --> 00:01:26,672
một cái là về sự ham muốn,
30
00:01:26,674 --> 00:01:29,374
và một cái là về sự cám dỗ.
31
00:01:29,376 --> 00:01:32,044
Cậu đã mơ về điều gì?
32
00:01:32,046 --> 00:01:33,679
Tái sinh...
33
00:01:33,681 --> 00:01:35,314
thành Ra's al Ghul.
34
00:01:35,316 --> 00:01:36,815
Không có gánh nặng nào lớn hơn
35
00:01:36,817 --> 00:01:39,318
với điều cậu
sắp sửa thực hiện--
36
00:01:39,320 --> 00:01:41,753
hủy diệt quê nhà của cậu.
37
00:01:41,755 --> 00:01:44,489
Nó là điều cần thiết
để hoàn thành việc lên ngôi của tôi.
38
00:01:44,491 --> 00:01:47,426
Và khi thời điểm đến
ta sẽ ở đó giúp cậu vững tin.
39
00:01:47,428 --> 00:01:49,861
Tôi rất cảm kích
sự trợ giúp của ông.
40
00:01:49,863 --> 00:01:53,799
Cậu sẽ đeo thứ này sớm thôi.
41
00:01:53,801 --> 00:01:56,468
Và cậu sẽ chỉ huy vô số người,
42
00:01:56,470 --> 00:01:58,670
và ta sẽ gọi cậu là Ra's.
43
00:02:01,374 --> 00:02:03,041
Có gì đó không ổn.
44
00:02:26,999 --> 00:02:28,400
Tôi không có ý phàn nàn,
45
00:02:28,402 --> 00:02:30,335
nhưng không phải
lẽ ra chúng ta đã chết rồi à?
46
00:02:30,337 --> 00:02:31,870
Oliver đã cố giết chúng ta.
47
00:02:31,872 --> 00:02:33,705
Ra's đã cố giết.
48
00:02:33,707 --> 00:02:36,341
Oliver buộc phải
xuất hiện để có thể thành công.
49
00:02:36,343 --> 00:02:37,709
Vậy giờ chúng ta
lại tin Oliver,
50
00:02:37,711 --> 00:02:40,011
và bọn tôi cũng phải tin ông luôn à?
51
00:02:40,013 --> 00:02:41,580
Phải, vì lần cuối tôi nhớ
52
00:02:41,582 --> 00:02:43,982
ông đã cố thỏa thuận
với Ra's để tự cứu mình.
53
00:02:43,984 --> 00:02:45,350
Để kế hoạch của bọn ta thành công,
54
00:02:45,352 --> 00:02:48,353
Ra's phải hoàn toàn
tin tưởng Oliver.
55
00:02:48,355 --> 00:02:51,857
Và sau vụ may bay thất bại.
56
00:02:51,859 --> 00:02:55,894
Oliver cần phải chứng minh
57
00:02:55,896 --> 00:02:59,064
lòng trung thành với Ra's
một lần nữa.
58
00:02:59,066 --> 00:03:01,233
Thế nên mới cứu chúng ta...
59
00:03:01,235 --> 00:03:02,701
sao chúng ta chưa chết chứ?
60
00:03:02,703 --> 00:03:04,002
Tôi không có ý phàn nàn đâu.
61
00:03:04,004 --> 00:03:06,638
Oliver...
62
00:03:06,640 --> 00:03:11,309
đã được tiêm kháng virus
Alpha Omega cách đây 5 năm.
63
00:03:11,311 --> 00:03:15,213
Một bên đồng minh có thể
tạo ra phiên bản vaccine
64
00:03:15,215 --> 00:03:16,681
từ máu của cậu ta.
65
00:03:16,683 --> 00:03:18,550
Ghép da tổng hợp.
66
00:03:19,852 --> 00:03:22,154
Sau khi chúng ta bị giam giữ,
67
00:03:22,156 --> 00:03:24,723
Ta đã có thể dưa vaccine
68
00:03:24,725 --> 00:03:28,193
qua da của mỗi người các ngươi.
69
00:03:28,195 --> 00:03:29,961
Ta đã cứu mạng các người.
70
00:03:31,364 --> 00:03:34,099
Ta tin là lời
các ngươi đang tìm để nói
71
00:03:34,101 --> 00:03:36,034
là "cám" và "ơn".
72
00:03:37,103 --> 00:03:39,304
Được rồi.
73
00:03:39,306 --> 00:03:41,373
Giả sử đây là một phần
74
00:03:41,375 --> 00:03:42,808
của kế hoạch cao siêu 2 lớp
75
00:03:42,810 --> 00:03:45,043
hay 3 lớp...
tôi chẳng đếm được nữa...
76
00:03:45,045 --> 00:03:47,412
kế hoạch cao siêu của ông
vẫn có một lỗ hỏng lớn,
77
00:03:47,414 --> 00:03:49,181
là chúng ta vẫn còn
bị xích trong hầm ngục đó.
78
00:03:49,183 --> 00:03:50,549
Kiên nhẫn đi, cô Smoak.
79
00:03:50,551 --> 00:03:52,851
Tất cả những gì
chúng ta có thể làm là đợi.
80
00:03:52,853 --> 00:03:54,085
Đợi cái gì chứ?
81
00:03:58,323 --> 00:03:59,958
Sấm sét.
82
00:04:08,880 --> 00:04:10,902
Đi tiếp đi.
83
00:04:10,904 --> 00:04:13,438
Tới lúc rồi.
84
00:04:18,845 --> 00:04:21,179
Được rồi.
85
00:04:24,550 --> 00:04:26,451
Các ngươi còn có
bồn tắm nước nóng ư?
86
00:04:26,453 --> 00:04:28,887
Tuyệt thật.
87
00:04:31,090 --> 00:04:33,558
Chào mọi người!
88
00:04:33,560 --> 00:04:35,594
Wow!
89
00:04:35,596 --> 00:04:38,663
Đây đúng là một hầm ngục thứ thiệt!
90
00:04:38,665 --> 00:04:39,698
Barry!
91
00:04:39,700 --> 00:04:41,633
Cảm ơn, Felicity.
92
00:04:41,635 --> 00:04:44,302
Cô vừa tiết lộ danh tính
bí mật của tôi cho một siêu tội phạm.
93
00:04:44,304 --> 00:04:46,171
Không có ý gì đâu.
94
00:04:46,173 --> 00:04:47,806
Không sao.
95
00:04:47,808 --> 00:04:49,241
Giờ hãy đưa bọn ta ra khỏi đây!
96
00:04:49,243 --> 00:04:52,110
Được rồi, lùi lại đi.
97
00:04:58,177 --> 00:04:58,984
Tuyệt vời.
98
00:04:58,986 --> 00:05:00,752
Cậu thấy có bao nhiêu sát thủ?
99
00:05:00,754 --> 00:05:03,889
Làm gì có. Chúng đều say giấc nồng rồi.
100
00:05:03,891 --> 00:05:06,091
Cảm ơn anh.
Và không phải đòi hỏi gì đâu,
101
00:05:06,093 --> 00:05:07,926
nhưng thực sự chúng tôi rất cần
sự giúp đỡ của anh
102
00:05:07,928 --> 00:05:09,961
trong vụ siêu virus ở Starling này.
103
00:05:09,963 --> 00:05:11,563
Cô biết là tôi rất sẵn lòng,
nhưng thực sự tôi đang rất vội
104
00:05:11,565 --> 00:05:14,566
để có một cuộc trò chuyện thẳng thắn
với Harrison Wells.
105
00:05:14,568 --> 00:05:17,602
Tôi chắc Oliver sẽ làm được thôi.
106
00:05:17,604 --> 00:05:18,803
Tôi không mong đợi vào việc đấy đâu.
107
00:05:18,805 --> 00:05:20,405
Oliver đã không hề thẳng thắn
108
00:05:20,407 --> 00:05:21,706
về kế hoạch của anh ấy.
109
00:05:21,708 --> 00:05:23,975
Tôi không biết
110
00:05:23,977 --> 00:05:25,544
là gần đây có chuyện gì với anh ấy,
111
00:05:25,546 --> 00:05:27,078
trừ việc mới thay đổi trang phục,
112
00:05:27,080 --> 00:05:30,415
nhưng có một điều không thay đổi,
113
00:05:30,417 --> 00:05:32,317
là anh ấy cần các bạn.
114
00:05:33,452 --> 00:05:36,388
Kể cả khi anh ấy không nghĩ thế.
115
00:05:36,390 --> 00:05:38,857
Chúc may mắn.
116
00:05:38,859 --> 00:05:40,258
Tôi chưa bao giờ quen được với việc đấy.
117
00:05:40,260 --> 00:05:42,394
Rồi, phương án về nhà
đi mất rồi. John?
118
00:05:42,396 --> 00:05:45,263
Máy bay của chúng ta vẫn an toàn,
119
00:05:45,265 --> 00:05:47,098
nhưng phải đến đấy nhanh chóng.
120
00:05:47,100 --> 00:05:48,767
Đi nào.
121
00:05:53,039 --> 00:05:55,674
Tatsu. Đi thôi,
chúng ta rời khỏi đây.
122
00:05:55,676 --> 00:05:58,843
Tôi đã rời bỏ cuộc sống cô đọc
vì Oliver cần tôi giúp.
123
00:05:58,845 --> 00:06:01,646
Đến lúc phải quay lại rồi.
124
00:06:05,318 --> 00:06:07,452
Ta đang phát tín hiệu.
125
00:06:07,454 --> 00:06:10,021
Liên lạc trực tiếp với người
của ta ở bên ngoài.
126
00:06:10,023 --> 00:06:12,357
Ta sẽ đếm đến năm.
127
00:06:12,359 --> 00:06:14,693
Một...
128
00:06:15,661 --> 00:06:17,696
129
00:06:58,037 --> 00:06:59,204
Chuyện gì thế?
130
00:06:59,206 --> 00:07:01,072
Hai động cơ đã hỏng.
131
00:07:01,074 --> 00:07:02,540
Chúng tôi đang cố xoay xở,
nhưng chúng đã bị ai đấy phá hỏng.
132
00:07:02,542 --> 00:07:05,043
Có kẻ phá hoại?
133
00:07:05,045 --> 00:07:07,012
Ngươi!
134
00:07:11,584 --> 00:07:12,751
Con làm việc này.
135
00:07:12,753 --> 00:07:14,419
Đừng!
136
00:07:14,421 --> 00:07:16,688
Nyssa không liên can gì cả.
137
00:07:16,690 --> 00:07:18,890
Ngươi được đưa tới bởi lời tiên tri.
138
00:07:18,892 --> 00:07:21,259
Ngươi đã cưới con gái ta
139
00:07:21,261 --> 00:07:23,128
Tên ngươi là Al Sah-him
140
00:07:23,130 --> 00:07:24,896
và ngươi là
Wareeth al Ghul!
141
00:07:24,898 --> 00:07:26,498
Tên ta...
142
00:07:26,500 --> 00:07:28,400
là Oliver Queen!
143
00:07:28,402 --> 00:07:30,535
Oliver Queen đã chết.
144
00:07:30,537 --> 00:07:32,671
Và sớm thôi,
ngươi cũng sẽ chết!
145
00:07:38,778 --> 00:07:40,979
Ta đã truyền lại cho ngươi
cuộc viễn chinh của ta!
146
00:07:40,981 --> 00:07:42,580
Nhiệm vụ duy nhất của ta!
147
00:07:42,582 --> 00:07:44,749
Ta đã có nhiệm vụ rồi.
148
00:07:50,823 --> 00:07:52,724
149
00:08:27,293 --> 00:08:29,527
Sống sót khỏi chuyện này,
150
00:08:29,529 --> 00:08:33,298
và ta sẽ đến tìm ngươi
lần này tới lần khác
151
00:08:33,300 --> 00:08:35,300
cho đến khi ngươi tàn đời!
152
00:08:35,302 --> 00:08:39,537
Nhưng đầu tiên,
thành phố của ngươi sẽ bị diệt vong!
153
00:08:42,890 --> 00:08:46,890
♪ Arrow 3x23 ♪
My name is Oliver Queen
154
00:08:46,914 --> 00:08:53,414
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
155
00:08:55,315 --> 00:08:56,949
Ông ta lấy mất cái dù duy nhất rồi.
156
00:09:04,758 --> 00:09:06,893
157
00:09:12,232 --> 00:09:15,935
Cài dây vào và làm đúng
những gì tôi nói.
158
00:09:15,937 --> 00:09:17,470
Chúng ta mất động cơ thủy lực rồi.
159
00:09:17,472 --> 00:09:19,439
Có cái cần gạt đỏ nào
ở bên chân phải cô không?
160
00:09:19,441 --> 00:09:20,256
Có!
161
00:09:20,280 --> 00:09:21,742
Ok, khi nào tôi ra hiệu,
162
00:09:21,743 --> 00:09:24,243
cô kéo nó lên,
xoay theo chiều kim đồng hồ,
163
00:09:24,245 --> 00:09:26,055
và ấn nó xuống.
Hiểu không?
164
00:09:26,079 --> 00:09:26,847
Hiểu!
165
00:09:26,848 --> 00:09:28,448
3, 2,
166
00:09:28,450 --> 00:09:31,150
1.
Ngay bây giờ!
167
00:09:31,152 --> 00:09:33,219
Ngồi lùi lại!
168
00:09:42,329 --> 00:09:45,098
Sẽ đau đấy.
169
00:09:55,175 --> 00:09:57,510
170
00:10:02,282 --> 00:10:05,218
Tôi để tro của cậu bé trong này.
171
00:10:19,494 --> 00:10:22,427
172
00:10:36,917 --> 00:10:39,152
Không.
173
00:10:39,154 --> 00:10:40,186
Tôi không thể.
174
00:10:40,188 --> 00:10:41,721
Akio rất quý anh.
175
00:10:41,723 --> 00:10:44,357
Anh là bạn của nó.
176
00:10:47,995 --> 00:10:50,663
Thứ lỗi.
177
00:11:03,677 --> 00:11:06,212
Người của ta sẽ đi tìm ta.
178
00:11:06,214 --> 00:11:09,882
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
179
00:11:11,051 --> 00:11:13,152
Làm đi.
180
00:11:13,154 --> 00:11:16,322
Còn nhớ Amanda Waller không?
181
00:11:16,324 --> 00:11:19,892
Cô ta là lý do tôi ở Hồng Kông.
182
00:11:19,894 --> 00:11:22,862
Cô ta nghĩ tôi có tài đặc biệt.
183
00:11:22,864 --> 00:11:24,797
Cô ta đã dạy tôi vài điều.
184
00:11:24,799 --> 00:11:26,999
Để tôi cho ông xem.
185
00:11:33,340 --> 00:11:35,541
Chúng ta không có nhiều thời gian.
186
00:11:35,543 --> 00:11:36,842
Làm gì?
187
00:11:36,844 --> 00:11:38,444
Tôi tưởng Oliver có kế hoạch?
188
00:11:38,446 --> 00:11:40,079
Ừ, và trong trường hợp kế hoạch
không thành công,
189
00:11:40,081 --> 00:11:42,782
cậu ta có dự phòng - là chúng ta.
190
00:11:42,784 --> 00:11:44,750
John, hãy kiểm tra
191
00:11:44,752 --> 00:11:46,919
tình trạng kho vũ khí.
192
00:11:46,921 --> 00:11:48,921
Laurel, đến gặp bố cô,
huy động lực lượng cảnh sát.
193
00:11:48,923 --> 00:11:51,624
Anh Palmer, tôi cần anh
tìm ra cách vô hiệu hóa
194
00:11:51,626 --> 00:11:53,426
việc truyền nhiễm từ trên không.
195
00:11:53,428 --> 00:11:54,794
Cô Smoak, hãy tìm xem
196
00:11:54,796 --> 00:11:57,463
Liên Minh có thể đang ở đâu.
197
00:12:00,037 --> 00:12:01,767
Tôi xin lỗi.
Tôi nói nhỏ quá à?
198
00:12:01,769 --> 00:12:03,302
Chúng ta nghe theo ông ta.
199
00:12:03,762 --> 00:12:05,137
Bây giờ thôi.
200
00:12:05,139 --> 00:12:06,772
Mọi người, tôi đã cài
một cảm biến tiệm cận
201
00:12:06,774 --> 00:12:08,541
để phát hiện truy cập trái phép
vào tầng này.
202
00:12:08,543 --> 00:12:10,142
Nó đang kêu ầm ĩ.
203
00:12:14,147 --> 00:12:16,148
Nyssa.
204
00:12:19,319 --> 00:12:20,239
John--
205
00:12:20,263 --> 00:12:22,263
Đồ khốn!
206
00:12:22,357 --> 00:12:25,491
207
00:12:30,330 --> 00:12:32,465
Chúng ta nên cho họ
nói chuyện riêng.
208
00:12:35,302 --> 00:12:37,837
Nyssa nhìn hạnh phúc đấy.
Hai người đi trăng mật à?
209
00:12:37,839 --> 00:12:40,006
Chuyện quái gì thế, Oliver?
210
00:12:40,008 --> 00:12:41,374
Nói đi!
211
00:12:41,376 --> 00:12:42,775
Lý do mà tôi
212
00:12:42,777 --> 00:12:44,443
giữ Malcolm bên cạnh trong
vài tháng qua
213
00:12:44,445 --> 00:12:46,646
là vì ông ta có thông tin quan trọng
liên quan tới kẻ thù.
214
00:12:46,648 --> 00:12:49,282
Ông ta hiểu rõ Ra's.
Ông ta hiểu rõ về Liên Minh.
215
00:12:49,284 --> 00:12:51,784
Và ông ta biết rằng nếu tôi được
chỉ định làm kẻ kế nhiệm,
216
00:12:51,786 --> 00:12:54,520
thì Starling sẽ phải chịu diệt vong.
217
00:12:54,522 --> 00:12:56,989
Cách duy nhất để chúng ta
đánh bại Liên Minh
218
00:12:56,991 --> 00:12:58,724
là từ bên trong.
219
00:12:58,726 --> 00:13:01,594
Tôi phải tới gần Ra's để
tìm hiểu xem
220
00:13:01,596 --> 00:13:02,962
hắn định hủy diệt thành phố
như thế nào...
221
00:13:02,964 --> 00:13:05,264
- Và ngăn chặn hắn.
- Cậu tin tưởng...
222
00:13:05,266 --> 00:13:08,367
Malcolm Merlyn hơn cả hai người
thân thiết nhất với cậu!
223
00:13:08,369 --> 00:13:10,102
John, đây không phải việc tin tưởng!
224
00:13:10,104 --> 00:13:12,772
Mà là đảm bảo rằng anh
và cả em được an toàn.
225
00:13:12,774 --> 00:13:15,775
Tôi phải giữ số người
càng nhỏ càng tốt.
226
00:13:15,777 --> 00:13:18,144
Anh định sửa chữa tất cả những việc này
như thế nào khi quay lại?
227
00:13:18,146 --> 00:13:20,379
Anh không định.
228
00:13:20,381 --> 00:13:23,382
Anh bay cùng Ra's đem theo virus
đến Starling.
229
00:13:23,384 --> 00:13:25,718
và anh đã phá chiếc máy bay.
230
00:13:27,220 --> 00:13:29,555
Kế hoạch...
231
00:13:29,557 --> 00:13:31,490
là để giết Ra's và phá hủy virus.
232
00:13:31,492 --> 00:13:32,925
Nhưng nó không thành công.
233
00:13:32,927 --> 00:13:36,329
Anh định sống sót thế nào
khi máy bay rơi?
234
00:13:37,931 --> 00:13:39,532
Anh không định thế.
235
00:13:39,534 --> 00:13:42,868
Anh chưa bao giờ hy vọng
có cuộc nói chuyện này.
236
00:13:44,137 --> 00:13:45,738
Anh đã lên kế hoạch để chết.
237
00:13:53,053 --> 00:13:54,641
Vậy đấy là kế hoạch lớn của anh.
238
00:13:54,734 --> 00:13:57,031
Hy sinh thân mình để giết Ra's.
239
00:13:57,055 --> 00:13:58,311
Đấy là cách duy nhất.
240
00:14:01,238 --> 00:14:02,969
Ít nhất là bây giờ kế hoạch
không thành công,
241
00:14:02,993 --> 00:14:04,186
Anh có cơ hội
242
00:14:04,210 --> 00:14:06,561
để nói với hai người anh
biết lỗi như thế nào.
243
00:14:06,585 --> 00:14:08,204
Xin lỗi cũng không đủ Oliver ạ.
244
00:14:09,569 --> 00:14:11,058
Không phải lần này.
245
00:14:15,126 --> 00:14:16,820
Nhưng chúng ta có vấn đề lớn hơn.
246
00:14:17,165 --> 00:14:20,679
Vấn đề về tổn thương tình cảm
và đánh mất sự tin tưởng.
247
00:14:22,059 --> 00:14:24,694
Laurel cần liên lạc với bố cô ấy.
248
00:14:24,696 --> 00:14:26,663
Ray cần tìm cách chống lại virus.
249
00:14:26,665 --> 00:14:28,598
Tôi chắc Malcolm đã nói với mọi người...
250
00:14:28,600 --> 00:14:30,900
Chúng ta không có nhiều thời gian.
251
00:14:43,581 --> 00:14:45,515
Oliver!
252
00:14:48,019 --> 00:14:50,320
Anh đã làm gì vậy?
253
00:14:50,322 --> 00:14:53,790
Hắn đã làm thành phố này lụi bại.
254
00:14:53,792 --> 00:14:56,993
Và tôi đang cho hắn sự công lý
mà hắn đáng phải nhận.
255
00:14:56,995 --> 00:14:59,262
Đây đây phải công lý!
256
00:14:59,264 --> 00:15:02,332
Đây là... sai trái.
257
00:15:04,969 --> 00:15:06,903
Hắn vẫn sống.
258
00:15:06,905 --> 00:15:09,639
Quá đau nên ngất đi thôi.
259
00:15:20,316 --> 00:15:21,818
Cô tìm được gì rồi?
260
00:15:21,820 --> 00:15:23,753
Cha tôi không sử dụng bất kỳ
261
00:15:23,755 --> 00:15:25,522
nơi ẩn náu nào của
Liên Minh trong thành phố.
262
00:15:25,524 --> 00:15:26,623
Nếu Ra's ở đây cùng virus,
263
00:15:26,625 --> 00:15:28,158
tại sao ông ta chưa sử dụng nó?
264
00:15:29,293 --> 00:15:30,326
Đến đâu rồi?
265
00:15:30,328 --> 00:15:31,928
Không đâu cả. Ra's theo kiểu cổ điển.
266
00:15:31,930 --> 00:15:34,431
Những cách em biết để tìm hắn
đều là hiện đại.
267
00:15:34,433 --> 00:15:36,433
Oliver, chúng ta cần thay đổi cách tìm.
268
00:15:36,435 --> 00:15:39,202
Nếu chúng ta muốn tìm một cái tàu đã lặn
269
00:15:39,204 --> 00:15:40,370
chúng ta nên để ý những thứ
270
00:15:40,372 --> 00:15:41,971
khác thường dưới mặt nước.
271
00:15:41,973 --> 00:15:43,339
Chúng ta để ý những thứ khác thường
272
00:15:43,341 --> 00:15:44,908
và có thể nó sẽ chỉ ra
273
00:15:44,910 --> 00:15:47,143
Ra's định giải phóng virus
như thế nào và ở đâu.
274
00:15:47,145 --> 00:15:49,946
Đèn giao thông đã tắt khoảng 20 phút
ở phố Adams và O'Neil.
275
00:15:49,948 --> 00:15:52,082
Tất cả các máy tính ở Ngân hàng quốc gia
Starling đều không hoạt động.
276
00:15:52,084 --> 00:15:53,950
Toàn bộ tầng trên cùng của
khách sạn Essex bị đóng cửa.
277
00:15:53,952 --> 00:15:55,564
Ở khu 52 và Robson có sự cố nhảy điện.
278
00:15:55,588 --> 00:15:58,961
Từ từ, quay lại. Tầng trên cùng
của Essex đóng cửa.
279
00:15:59,424 --> 00:16:01,791
Cha tôi không thuê khách sạn.
280
00:16:01,793 --> 00:16:03,793
Theo thư nội bộ, tầng này bị đóng
281
00:16:03,795 --> 00:16:05,161
để phục vụ Damien Darhk.
282
00:16:05,163 --> 00:16:06,629
Tên giống như một bí danh.
283
00:16:06,631 --> 00:16:09,432
Damien Darhk đang ở Starling.
284
00:16:09,434 --> 00:16:10,967
Kẻ thù cay đắng của cha tôi.
285
00:16:10,969 --> 00:16:12,535
Đó là lý do vì sao Ra's
286
00:16:12,537 --> 00:16:14,337
chưa giải phóng virus.
Hắn muốn sử dụng nó
287
00:16:14,339 --> 00:16:15,805
để giết Damien Darhk.
288
00:16:15,807 --> 00:16:17,507
Từ đầu đã không chỉ về
việc tôi kế nhiệm
289
00:16:17,509 --> 00:16:19,075
Ra's muốn tiêu diệt đối đầu của hắn.
290
00:16:19,077 --> 00:16:20,477
Có vẻ như cậu không phải
người duy nhất
291
00:16:20,479 --> 00:16:21,678
có bí mật riêng.
292
00:16:21,680 --> 00:16:23,379
293
00:16:23,381 --> 00:16:25,748
Điều này có thể có lợi.
294
00:16:25,750 --> 00:16:28,785
Ra's muốn Damien.
295
00:16:28,787 --> 00:16:30,787
Vậy chúng ta cho ông ta Damien.
296
00:16:30,789 --> 00:16:33,189
Chúng ta đổi Damien lấy virus.
297
00:16:33,191 --> 00:16:36,326
Thật là tàn bạo và máu lạnh.
298
00:16:36,328 --> 00:16:38,728
Ta duyệt.
299
00:16:48,669 --> 00:16:50,340
Có hai tên trên mái nhà,
300
00:16:50,342 --> 00:16:52,609
một ở tầng dưới căn hộ.
301
00:16:58,349 --> 00:17:00,049
Có hai lính gác trước thang máy,
302
00:17:00,051 --> 00:17:02,752
ba tên khác đang đi vào và ra khỏi
lối vào phục vụ.
303
00:17:04,688 --> 00:17:06,756
Và một tên đi tuần ở cầu thang.
304
00:17:06,758 --> 00:17:09,826
Phía hành lang tây bắc cũng vậy.
305
00:17:09,828 --> 00:17:13,296
Giữ người của Darhk ra khỏi cuộc chơi.
306
00:17:13,298 --> 00:17:15,565
Vào vị trí.
307
00:17:19,470 --> 00:17:21,638
308
00:17:41,792 --> 00:17:43,660
Damien Darhk.
309
00:17:43,662 --> 00:17:46,529
Anh biết không, khách sạn sẽ bắt tôi
trả tiền cái cửa sổ.
310
00:17:46,531 --> 00:17:47,597
Quay lại!
311
00:17:47,599 --> 00:17:50,200
Liều lĩnh đấy,
312
00:17:50,202 --> 00:17:52,168
kể cả với Ra's.
313
00:17:52,170 --> 00:17:54,137
Ra's al Ghul muốn ngươi chết.
314
00:17:54,139 --> 00:17:56,739
Ông ta lên kế hoạch dùng vũ khí sinh học
để giết ngươi.
315
00:17:56,741 --> 00:17:59,509
Một lượng công việc không nhỏ.
316
00:17:59,511 --> 00:18:03,713
Ra's chắc rất muốn loại bỏ Ngài Darhk.
317
00:18:03,715 --> 00:18:06,849
Oh, ngươi có vẻ ngạc nhiên.
318
00:18:06,851 --> 00:18:09,219
Ngài Darhk rời Starling
ngay khi biết được
319
00:18:09,221 --> 00:18:11,421
ý định của Ra's.
320
00:18:11,423 --> 00:18:13,523
Thật là thú vị khi Quỷ Vương
321
00:18:13,525 --> 00:18:16,459
nghĩ hắn có thể bắt ông chủ của tôi
mà không bị để ý.
322
00:18:16,461 --> 00:18:18,828
323
00:18:18,830 --> 00:18:21,197
Điện thoại của tôi ấy mà.
324
00:18:26,770 --> 00:18:29,072
Chào Al Sah-him.
325
00:18:29,074 --> 00:18:31,908
Có vẻ như cả hai kế hoạch của chúng ta
đều không được như mong đợi.
326
00:18:31,910 --> 00:18:33,610
Ta sẽ tìm ngươi.
327
00:18:33,612 --> 00:18:36,446
Thật là một ván bài liều lĩnh,
khi định dùng Darhk làm đòn bẩy,
328
00:18:36,448 --> 00:18:38,281
nhưng là ván bài bất lợi cho ngươi.
329
00:18:38,283 --> 00:18:40,650
Ta đã chuẩn bị cái chết
cho thành phố của ngươi
330
00:18:40,652 --> 00:18:42,452
từ 10 phút trước.
331
00:18:42,454 --> 00:18:47,090
Virus Alpha Omega sẽ được giải phóng
qua bốn bình chứa.
332
00:18:47,092 --> 00:18:49,792
Bốn công cụ của thần chết.
333
00:18:49,794 --> 00:18:52,929
Và ta ngờ rằng ngươi và bạn ngươi
có đủ thời gian để ngăn chặn tất cả.
334
00:18:52,931 --> 00:18:55,098
Không giống ngươi,
Oliver Queen,
335
00:18:55,100 --> 00:18:57,200
Ta là người biết giữ lời.
336
00:18:57,202 --> 00:19:00,803
Và ta thề ngươi sẽ nhìn thấy
thành phố này tàn lụi.
337
00:19:05,656 --> 00:19:08,941
Tôi đã nói rồi tôi cần cái DD-5
cho vụ Andreyko
338
00:19:08,942 --> 00:19:12,281
trên bàn tôi, và trừ khi
tôi vừa bị mù, thì tôi không thấy đâu cả!
339
00:19:12,282 --> 00:19:13,611
Giờ sao--
340
00:19:13,612 --> 00:19:16,146
Chờ máy vài giây.
341
00:19:16,148 --> 00:19:18,482
Không lâu đâu.
342
00:19:19,450 --> 00:19:20,984
Bố tưởng con và bố đồng ý
343
00:19:20,986 --> 00:19:22,486
cho người còn lại ít không gian riêng.
344
00:19:22,488 --> 00:19:23,954
Không khi thành phố đang gặp nguy hiểm.
345
00:19:23,956 --> 00:19:26,056
Bố không có thời gian cho việc này.
346
00:19:26,058 --> 00:19:27,891
Chờ đã. Bố có nhớ vụ rò rỉ chất hóa học
347
00:19:27,893 --> 00:19:29,426
ở Hồng Kông 5 năm trước?
348
00:19:29,428 --> 00:19:31,628
Thực ra, đó là một vụ tấn công sinh học
349
00:19:31,630 --> 00:19:32,775
và vũ khí sinh học đó--
350
00:19:32,799 --> 00:19:33,799
Để bố đoán.
351
00:19:33,800 --> 00:19:35,233
Tin này từ anh bạn Queen của con, hả?
352
00:19:35,234 --> 00:19:37,300
Thành phố đang bị tấn công?
Chắc là tháng 5 rồi?
353
00:19:37,302 --> 00:19:39,402
Cái--
354
00:19:39,404 --> 00:19:40,770
Bố vẫn để nó ở ngăn kéo giữa?
355
00:19:40,772 --> 00:19:41,510
Cái gì?
356
00:19:41,534 --> 00:19:43,174
Cái chai?
357
00:19:43,175 --> 00:19:45,809
Con đoán là rượu scotch.
358
00:19:48,980 --> 00:19:51,014
Không như con nghĩ đâu.
359
00:19:51,016 --> 00:19:52,716
Đừng.
360
00:19:54,218 --> 00:19:56,219
Nếu bố muốn uống, uống đi.
361
00:19:56,221 --> 00:19:59,623
Nhưng đừng đứng đấy và nói dối
thẳng vào mặt con.
362
00:19:59,625 --> 00:20:01,224
Thấy tồi tệ, đúng không?
363
00:20:01,226 --> 00:20:02,859
Nó làm ta thấy khát.
364
00:20:02,861 --> 00:20:05,629
Con yêu bố.
365
00:20:05,631 --> 00:20:08,765
Dù có chuyện gì xảy ra giữa chúng ta,
điều đó cũng không thay đổi.
366
00:20:08,767 --> 00:20:10,600
Bố có thể ghét con vì đã nói dối,
367
00:20:10,602 --> 00:20:12,402
bố có thể đổ lỗi cho Oliver chuyện Sara,
368
00:20:12,404 --> 00:20:14,905
bố có thể đổ lỗi cho con cũng được.
369
00:20:14,907 --> 00:20:16,940
Nhưng khi gục ngã xuống, đó là do bố.
370
00:20:16,942 --> 00:20:18,308
Bố kiểm soát được, được chưa?
371
00:20:18,310 --> 00:20:19,710
Chỉ hai ly một ngày và thế thôi.
372
00:20:19,711 --> 00:20:21,945
Chúng ta là những kẻ nghiện rượu, bố ạ!
Say xỉn!
373
00:20:21,947 --> 00:20:24,814
Làm gì có chuyện chỉ hai ly một ngày.
374
00:20:24,816 --> 00:20:27,784
Và giờ bố có một lựa chọn.
375
00:20:27,786 --> 00:20:29,886
Bố có thể tiếp tục uống và
tiếp tục tức giận
376
00:20:29,888 --> 00:20:31,688
với con và Oliver,
hay tất cả mọi người
377
00:20:31,690 --> 00:20:33,390
nếu bố muốn.
378
00:20:34,959 --> 00:20:36,626
Hoặc bố có thể làm cho 2 đứa con gái
được tự hào
379
00:20:36,628 --> 00:20:40,063
bỏ rượu đi và giúp cứu thành phố.
380
00:20:46,440 --> 00:20:48,372
John, Malcolm, và Nyssa
đang trên đường quay lại.
381
00:20:48,373 --> 00:20:49,506
Chuyện gì xảy ra với Darhk?
382
00:20:49,530 --> 00:20:50,841
Hắn đi mất rồi.
383
00:20:50,842 --> 00:20:52,776
Kẻ anh tìm được là thế thân.
384
00:20:52,779 --> 00:20:56,280
Kế hoạch của Ra's là giải phóng virus
nằm tại 4 điểm trong thành phố.
385
00:20:56,281 --> 00:20:58,181
Tôi đã tạo ra một hệ thống ngăn chặn
giúp vô hiệu hóa virus an toàn
386
00:20:58,183 --> 00:20:59,849
nếu chúng ta tìm được nó.
387
00:20:59,851 --> 00:21:01,685
Vậy chúng ta cần 4 cái,
388
00:21:01,687 --> 00:21:03,620
và một cách để phát tán thuốc giải
nếu chuyện ra khỏi tầm kiểm soát.
389
00:21:03,622 --> 00:21:05,755
Em lục tung mọi thông tin Malcolm đưa
390
00:21:05,757 --> 00:21:07,424
về vụ tấn công ở Hồng Kông
5 năm trước.
391
00:21:07,427 --> 00:21:09,227
Virus Alpha Omega phát ra một lượng nhỏ
392
00:21:09,228 --> 00:21:11,194
chất thải từ ARN của nó,
gần giống như phóng xạ.
393
00:21:11,196 --> 00:21:12,796
Nếu em có thể xâm nhập vào lỗ hổng
của vệ tinh hexagon,
394
00:21:12,798 --> 00:21:14,531
em có thể thay đổi băng tần
để tìm nguồn phóng xạ...
395
00:21:14,533 --> 00:21:16,032
Điều em đã làm trong 5 phút vừa rồi.
396
00:21:16,034 --> 00:21:18,068
Chúng ta cần những địa điểm
397
00:21:18,070 --> 00:21:19,302
nơi hắn có thể giải phóng virus
398
00:21:19,304 --> 00:21:20,569
càng sớm càng tốt.
399
00:21:20,594 --> 00:21:22,594
Uhmm.
400
00:21:27,780 --> 00:21:29,079
Maseo!
401
00:21:30,429 --> 00:21:33,049
Anh đi đâu thế?
402
00:21:33,051 --> 00:21:34,985
Anh không biết.
403
00:21:34,987 --> 00:21:37,087
Anh chỉ biết...
404
00:21:37,089 --> 00:21:39,322
là anh không đủ mạnh mẽ
405
00:21:39,324 --> 00:21:41,424
để cứu con trai.
406
00:21:41,426 --> 00:21:45,629
Hay để làm điều Oliver làm.
407
00:21:45,631 --> 00:21:48,098
Điều Oliver làm thật kinh khủng.
408
00:21:48,100 --> 00:21:51,201
Anh ấy cho phép mình thành quái vật.
409
00:21:51,203 --> 00:21:53,770
Không hơn gì con quỷ như anh.
410
00:21:53,772 --> 00:21:56,339
Anh...
411
00:21:56,341 --> 00:21:59,476
không còn tâm hồn, Tatsu ạ.
412
00:21:59,478 --> 00:22:01,945
Chỉ khi anh bỏ rơi vợ mình
413
00:22:01,947 --> 00:22:03,947
khi cô ấy cần anh nhất.
414
00:22:03,949 --> 00:22:06,516
Mỗi lần...
415
00:22:06,518 --> 00:22:10,287
Anh nhìn vào mắt em...
416
00:22:10,289 --> 00:22:13,256
Anh thấy ánh mắt của con trai.
417
00:22:13,258 --> 00:22:15,925
Anh thấy thất bại của mình.
418
00:22:15,927 --> 00:22:17,394
Em yêu anh.
419
00:22:17,396 --> 00:22:20,130
Anh không xứng đáng với tình yêu đó.
420
00:22:27,838 --> 00:22:29,205
Anh ấy đi đâu thế?
421
00:22:29,207 --> 00:22:32,976
Nơi mà chúng ta không đi theo được.
422
00:22:39,705 --> 00:22:43,320
Em biêt là em đã nói
em sẽ không bao giờ đem cà phê cho anh nữa,
423
00:22:43,322 --> 00:22:45,755
nhưng thành phố đang đối mặt
424
00:22:45,757 --> 00:22:47,590
với cuộc tấn công vũ khí sinh học
425
00:22:47,592 --> 00:22:50,427
có vẻ như là một trường hợp ngoại lệ.
426
00:22:53,465 --> 00:22:57,601
Vậy kế hoạch của anh
là hy sinh để hạ Ra's..
427
00:22:57,602 --> 00:23:01,137
Chúng ta nên nói về chuyện đó.
428
00:23:01,139 --> 00:23:03,273
Mỗi đêm kể từ vụ trên núi đó,
429
00:23:03,275 --> 00:23:04,841
anh luôn có một giấc mơ.
430
00:23:04,844 --> 00:23:08,012
Em đang cầu xin anh
đừng đến đối mặt với Ra's
431
00:23:08,013 --> 00:23:09,746
và anh đã nghe em.
432
00:23:09,748 --> 00:23:11,815
Đôi khi giấc mơ
vẫn kết thúc tồi tệ.
433
00:23:11,817 --> 00:23:15,452
Anh chết với thanh kiếm
xuyên qua lồng ngực mình.
434
00:23:15,454 --> 00:23:17,821
Nhưng hầu như
435
00:23:17,823 --> 00:23:19,489
đều là chúng ta chạy trốn
436
00:23:21,926 --> 00:23:24,127
Và chúng ta chỉ lái xe.
437
00:23:24,129 --> 00:23:27,497
Và tất cả chuyện này...
438
00:23:27,499 --> 00:23:30,166
có vẻ như xa vời quá
439
00:23:30,168 --> 00:23:32,769
vì nó chỉ có...
440
00:23:32,771 --> 00:23:35,305
chỉ có mỗi 2 chúng ta.
441
00:23:36,874 --> 00:23:40,343
Em biết anh nghĩ chuyện đó là không thể,
442
00:23:40,346 --> 00:23:44,915
rằng cái chết của anh và của Ra's
điều kịch bản thực tế tốt nhất.
443
00:23:44,916 --> 00:23:47,283
Felicity...
444
00:23:50,088 --> 00:23:53,457
Anh không thể đánh bại Ra's.
445
00:23:53,459 --> 00:23:55,025
Oliver Queen không thể.
446
00:23:55,027 --> 00:23:57,228
Arrow cũng không.
447
00:23:57,229 --> 00:24:01,765
Cả 2 người đó đã cố thử
nhưng đều thất bại.
448
00:24:03,768 --> 00:24:05,835
Anh còn nhớ những lời
anh nói với em trong đêm
449
00:24:05,837 --> 00:24:07,270
ở Nanda Parbat không?
450
00:24:09,774 --> 00:24:11,975
Anh không còn là ai
trong số họ nữa.
451
00:24:15,012 --> 00:24:17,614
Anh đã trở thành...
452
00:24:17,616 --> 00:24:19,182
một người khác.
453
00:24:20,885 --> 00:24:23,019
Trở thành một điều gì đó khác.
454
00:24:23,888 --> 00:24:25,989
Trái tim này...
455
00:24:25,991 --> 00:24:28,925
giờ đã khác rồi.
456
00:24:28,927 --> 00:24:31,594
Bời vì với tất cả nỗ lực của mình,
457
00:24:31,596 --> 00:24:34,130
anh đã cho phép bản thân
có tình cảm.
458
00:24:34,132 --> 00:24:37,400
Em biết anh cho đó là điểm yếu.
Nhưng không phải.
459
00:24:39,203 --> 00:24:41,371
Đó là chìa khóa
460
00:24:41,374 --> 00:24:43,107
để đánh bại Ra's.
461
00:24:46,811 --> 00:24:49,045
Đừng chiến đấu để chết.
462
00:24:50,481 --> 00:24:52,816
Mã hãy chiến đấu để sống.
463
00:25:00,391 --> 00:25:02,926
Vệ tinh đã báo tín hiệu.
Em có được 4 địa điểm.
464
00:25:02,928 --> 00:25:06,129
Đi nào.
Felicity...
465
00:25:09,693 --> 00:25:11,534
Cám ơn em.
466
00:25:13,204 --> 00:25:15,905
Được rồi, tôi hiểu.
467
00:25:17,409 --> 00:25:20,143
Tôi không biết nữa,
chúng ta sẽ bàn chuyện đó sau.
468
00:25:22,913 --> 00:25:25,982
Tôi cần tất cả các đơn vị.
Đội Cơ Động, tất cả các đội xe
469
00:25:25,984 --> 00:25:28,184
tập trung tại 4 điểm.
470
00:25:28,186 --> 00:25:30,453
Chúng ta đang có
một cuộc tấn công bằng vũ khí sinh học.
471
00:25:32,022 --> 00:25:34,157
Tôi vào vị trí rồi.
472
00:25:35,426 --> 00:25:37,260
Đã vào vị trí.
473
00:25:37,262 --> 00:25:39,696
Đã vào vị trí.
474
00:25:42,132 --> 00:25:44,367
Tôi đã vào vị trí,
475
00:25:44,369 --> 00:25:46,903
nhưng tôi chẳng biết
tôi phải tìm cái gì quanh đây nữa.
476
00:25:46,905 --> 00:25:49,239
Anh có thấy bất cứ ai
trong trang phục của Liên Minh không?
477
00:25:49,241 --> 00:25:50,707
Đó sẽ là
một giveaway chết.
478
00:25:56,413 --> 00:25:58,214
Ta không có vũ khí.
479
00:25:58,216 --> 00:26:01,050
Và không có virus.
480
00:26:01,053 --> 00:26:02,653
Ra's al Ghul
đang chờ ngươi
481
00:26:02,654 --> 00:26:04,254
trên đập Starling City.
482
00:26:04,256 --> 00:26:05,989
Ngài muốn có
sự hiện diện của ngươi
483
00:26:05,991 --> 00:26:08,458
trong khi thành phố đang chết.
484
00:26:08,460 --> 00:26:11,094
Và điều gì khiến ông ta
nghĩ rằng ta sẽ
485
00:26:11,096 --> 00:26:12,896
không tập trung
giải cứu thành phố của mình?
486
00:26:12,898 --> 00:26:15,098
Bởi vì ngài biết
niềm tin ảo tưởng của ngươi
487
00:26:15,100 --> 00:26:16,766
rằng ngươi có thể
đánh bại Ngài trong trận chiến.
488
00:26:16,768 --> 00:26:19,536
Và ngươi biết là chừng nào
Quỷ Vương còn sống,
489
00:26:19,538 --> 00:26:22,539
Ngài sẽ tiếp tục
đe dọa quê hương của ngươi.
490
00:26:41,926 --> 00:26:44,427
Tôi thấy một tên chạy trốn
với vali kim loại.
491
00:26:44,429 --> 00:26:45,995
Vũ khí sinh học
hẳn là ở trong vali đó.
492
00:26:45,997 --> 00:26:47,730
Tôi đang lướt qua
hình ảnh của camera
493
00:26:47,732 --> 00:26:49,999
giao thông và giám sát
tại 3 địa điểm còn lại.
494
00:27:08,118 --> 00:27:10,653
Nằm...yên.
495
00:27:10,655 --> 00:27:11,448
Bộ đồ đẹp đấy.
496
00:27:11,472 --> 00:27:13,472
Cảm ơn.
497
00:27:19,863 --> 00:27:23,066
Felicity, vali trống.
498
00:27:23,068 --> 00:27:26,035
Nó trống không!
499
00:27:26,037 --> 00:27:28,004
Lọ Virus đâu rồi?
500
00:27:28,006 --> 00:27:30,073
Lọ Virus đang ở đâu?!
501
00:27:35,579 --> 00:27:37,347
Hắn chính là vũ khí.
502
00:27:37,350 --> 00:27:40,217
Ra's dùng chính người của mình
để phát tán virus!
503
00:27:40,218 --> 00:27:42,986
Và bọn ta sẽ
không ngừng lại.
504
00:27:44,357 --> 00:27:48,092
Nguyện vọng của Ra's al Ghul
cũng là của bọn ta!
505
00:27:48,093 --> 00:27:50,026
Không, không, không, không, không, không, không!
506
00:27:54,691 --> 00:27:56,567
Ta biết là ngươi không cưỡng lại được mà.
507
00:27:56,569 --> 00:28:00,237
Người sống sót
dưới lưỡi gươm của Ra's al Ghul
508
00:28:00,239 --> 00:28:03,540
sẽ trở thành Ra's al Ghul.
509
00:28:03,541 --> 00:28:04,807
Vậy ngươi đưa ta tới đấy
để giết ngươi ư?
510
00:28:04,809 --> 00:28:08,011
Dù thế nào,
ta cũng là kẻ chiến thắng.
511
00:28:08,014 --> 00:28:11,215
Ngươi sẽ đứng lên trở thành
Ra's như ta đã sắp đặt,
512
00:28:11,216 --> 00:28:13,416
hoặc ngươi sẽ chết.
Và điều cuối cùng
513
00:28:13,418 --> 00:28:16,486
ngươi có thể thấy
là thành phố thân yêu của ngươi
514
00:28:16,488 --> 00:28:19,355
đang vật lộn với
bệnh tật và cái chết.
515
00:28:19,357 --> 00:28:22,525
Lùi ra! Chạy đi, chạy đi!
516
00:28:22,527 --> 00:28:25,228
Tránh ra!
Chạy đi, chạy đi ngay!
517
00:28:31,879 --> 00:28:33,925
Đi, đi, đi, đi, đi!
518
00:28:34,238 --> 00:28:37,172
Lùi lại, chạy đi, chạy đi!
519
00:28:37,174 --> 00:28:39,541
Mọi người mau tránh ra!
520
00:28:39,543 --> 00:28:40,876
Em phải rời khởi đây ngay!
521
00:28:40,878 --> 00:28:44,379
Malcolm tiêm cho em rồi.
Ôi Chúa ơi.
522
00:28:44,381 --> 00:28:46,214
Starling City đang
phải chịu đau đớn
523
00:28:46,216 --> 00:28:48,416
của cuộc tấn công
bằng vũ khí sinh học.
524
00:28:48,418 --> 00:28:50,385
Bùng phát tại Nelson Plaza.
Chuyện này tệ quá.
525
00:28:50,387 --> 00:28:53,555
Có vẻ virus lây lan khi
máu bị nhiễm tiếp xúc với không khí.
526
00:28:53,558 --> 00:28:56,425
Kể cả khi tìm thấy người của Ra's
chúng ta làm thế nào
527
00:28:56,426 --> 00:28:57,993
để ngăn chúng
lây lan virus chứ?
528
00:28:57,995 --> 00:28:59,728
Phương án tệ hại tạm thời là..
529
00:28:59,730 --> 00:29:01,196
đưa chúng tránh xa đường phố
530
00:29:01,198 --> 00:29:03,198
và đừng để chúng tự
cắt bản thân.
531
00:29:03,200 --> 00:29:05,200
Chờ đã.
Cô chưa được tiêm thuốc kháng.
532
00:29:05,202 --> 00:29:06,535
Việc này là do cha tôi gây ra.
533
00:29:06,537 --> 00:29:08,203
Tôi sẽ chứng kiến nó thất bại.
534
00:29:09,806 --> 00:29:13,608
Ngươi chọn thanh kiếm
đã từng đánh bại ngươi trong trận chiến.
535
00:29:36,533 --> 00:29:39,335
Cô Smoak, ta đã
hạ một trong số những tên của Ra's.
536
00:29:39,336 --> 00:29:41,403
Đừng bỏ lỡ cơ hội.
Để cái xác ở nơi kín gió,
537
00:29:41,405 --> 00:29:43,939
và cố dừng giết ai khác
trong khi ông đang làm!
538
00:29:43,941 --> 00:29:47,776
Virus đang lây lan.
Anh có thể nhân rộng thuốc kháng không?
539
00:29:47,778 --> 00:29:49,678
Đấy là phần dễ.
540
00:29:49,680 --> 00:29:52,080
Phần khó là gieo nó
trong bán kính 3 khu nhà cơ.
541
00:29:52,082 --> 00:29:53,315
Công nghệ nano của anh.
542
00:29:53,317 --> 00:29:55,383
Anh có làm chúng
bay trong không khí được không?
543
00:29:55,385 --> 00:29:57,686
Đấy là điều anh đang cố làm đây.
544
00:30:06,896 --> 00:30:09,030
Tôi hẳn là người huấn luyện giỏi nhất.
545
00:30:09,032 --> 00:30:12,133
Chúng ta cần phải đưa gã này
tới đâu đó hắn không thể lây nhiễm cho ai.
546
00:30:25,915 --> 00:30:28,049
Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây vậy?
547
00:30:28,051 --> 00:30:30,552
Đang trong giai đoạn khủng hoàng thành phố.
Tôi không có thời gian đâu.
548
00:30:30,554 --> 00:30:31,660
Chúng ta có 2 nghi phạm trên con đập.
549
00:30:31,684 --> 00:30:33,489
Chưa biết sao chúng lại đánh nhau,
550
00:30:33,490 --> 00:30:35,891
nhưng sếp nói chúng
chịu trách cho chuyện đang xảy ra.
551
00:30:35,893 --> 00:30:38,793
Ông ấy ra lệnh tôi phải
hạ chúng ngay khi có tầm ngắm tốt.
552
00:30:54,577 --> 00:30:57,345
Có gì đó đã thay đổi trong ngươi, cậu bé ạ.
553
00:30:57,347 --> 00:30:58,947
Ý chí được sống
bùng cháy mạnh mẽ hơn,
554
00:30:58,949 --> 00:31:01,716
nhưng ngươi đã từ chối
cuộc sống bất tận ta trao!
555
00:31:01,718 --> 00:31:04,319
Thứ ông trao
đâu phải là cuộc sống!
556
00:31:17,533 --> 00:31:21,002
Quyền lực cho ngươi thì không thích.
557
00:31:21,004 --> 00:31:22,504
Ngươi lại chọn tình yêu.
558
00:31:22,506 --> 00:31:25,073
Kẻ có thể buộc
con gái mình phải chết
559
00:31:25,075 --> 00:31:27,042
sẽ không hiểu đâu.
560
00:31:29,046 --> 00:31:31,546
Thanh Tra...Đại Úy?
561
00:31:31,548 --> 00:31:33,014
Chúng ta có vấn đề.
562
00:31:33,016 --> 00:31:34,916
Ông phải nói cụ thể hơn chứ.
563
00:31:34,918 --> 00:31:36,685
Tôi dám chắc là anh chàng
của cô đang ở đập Starling City,
564
00:31:36,687 --> 00:31:38,053
và tôi đang có sĩ quan
không tuân lệnh
565
00:31:38,055 --> 00:31:39,721
sẵn sàng bắn cậu ta.
566
00:31:39,723 --> 00:31:41,356
Dù tôi nghĩ cậu ta thế nào,
567
00:31:41,358 --> 00:31:43,024
nhưng tôi không muốn
thấy cậu ta phải chết
568
00:31:43,026 --> 00:31:44,526
trong khi cậu ta
đang cố cứu lấy thành phố.
569
00:31:44,528 --> 00:31:46,528
Nhưng trừ khi cô
làm điều kì diệu nào đó thật nhanh,
570
00:31:46,530 --> 00:31:48,029
không thì chuyện đó sẽ xảy ra.
571
00:31:48,031 --> 00:31:49,764
Bắt được tên thứ 4 rồi.
Chờ mốt chút, John.
572
00:31:49,766 --> 00:31:51,499
Chúng ta gặp vấn đề mới rồi.
573
00:31:51,501 --> 00:31:54,035
Anh phải tới con đập Starling City.
Anh phải bay tới đó.
574
00:31:54,037 --> 00:31:56,004
Anh vẫn đang tải lên
mã điều hành cho nanotech.
575
00:31:56,006 --> 00:31:57,605
và anh đang phải
viết như bay đây.
576
00:31:57,607 --> 00:31:59,874
Anh...anh không thể
rời khởi đây được. Sao vậy?
577
00:31:59,876 --> 00:32:01,276
Oliver đang gặp nguy.
Anh ấy cần anh giúp.
578
00:32:01,278 --> 00:32:02,577
Felicity, nếu anh không làm
579
00:32:02,579 --> 00:32:04,112
số nanotech truyền
thuốc kháng đi được,
580
00:32:04,114 --> 00:32:05,647
hàng ngàn người sẽ chết.
581
00:32:05,649 --> 00:32:08,083
Sao cơ? Không được!
Ray, Oliver!
582
00:32:08,085 --> 00:32:10,151
Đấy là một mạng đổi cho cả thành phố!
583
00:32:10,153 --> 00:32:12,887
Oliver sẽ làm gì?
584
00:32:14,223 --> 00:32:16,324
Không như ngươi,
585
00:32:16,326 --> 00:32:19,027
hàng ngàn người đáng kính
sẽ tiếc thương cho ta
586
00:32:19,029 --> 00:32:21,096
khi ta rời khỏi thế giới này.
587
00:32:21,098 --> 00:32:22,597
Không.
588
00:32:33,642 --> 00:32:35,543
Họ sẽ quỳ
589
00:32:35,546 --> 00:32:38,314
trước Ra's al Ghul đời tiếp theo.
590
00:32:41,006 --> 00:32:42,534
Hãy tha thứ và nhân từ với ông ta.
591
00:32:42,558 --> 00:32:48,617
Bảo vệ ông ta
khỏi sự trừng phạt của địa ngục
592
00:32:48,641 --> 00:32:57,600
Và sự đau đớn của lửa thiêu Hỏa Ngục.
593
00:32:59,935 --> 00:33:02,970
Ta biết ta chọn cậu là đúng mà, cậu bé.
594
00:33:45,247 --> 00:33:46,881
Nếu em có thể tìm ra cách
595
00:33:46,883 --> 00:33:50,685
bỏ thứ này ra,
thì em đã hôn anh ngay rồi.
596
00:33:58,241 --> 00:34:00,964
con số thương vong
hẳn sẽ còn tăng cao
597
00:34:00,965 --> 00:34:03,199
nếu không nhờ lượng
thuốc giải trong không khí
598
00:34:03,201 --> 00:34:06,335
mà tin đồn là của
Palmer Tachnologies phát triển.
599
00:34:07,307 --> 00:34:09,674
Anh đã giết cha tôi.
600
00:34:09,676 --> 00:34:12,143
Tôi buộc phải làm vậy.
601
00:34:12,145 --> 00:34:15,013
Tôi đã muốn mình là người ra tay.
602
00:34:16,115 --> 00:34:20,018
Anh may mắn
là vẫn còn sống đấy.
603
00:34:20,020 --> 00:34:23,354
Cũng nhờ anh mặc
áo giáp của Liên Minh đấy.
604
00:34:23,356 --> 00:34:25,890
Em nghĩ là em có vài việc
605
00:34:25,892 --> 00:34:27,492
để dùng đến nó đấy.
606
00:34:30,963 --> 00:34:33,264
Khi anh bắt đầu chuyện này,
607
00:34:33,266 --> 00:34:36,588
Tôi muốn giữ mọi người tránh
chuyện này càng xa càng tốt,
608
00:34:37,589 --> 00:34:40,768
vì bản năng của tôi
đã luôn là...
609
00:34:42,309 --> 00:34:44,203
hành động đơn độc.
610
00:34:44,204 --> 00:34:47,273
Nhưng sự thật là
chiến thắng của chúng ta tối nay
611
00:34:47,274 --> 00:34:50,441
vì tôi đã không đơn độc.
612
00:34:50,443 --> 00:34:53,544
Tôi tưởng rằng chiến dịch này
sẽ kết thúc cùng với cái chết của tôi.
613
00:34:53,546 --> 00:34:55,480
Nhưng kể cả nếu
tôi có hy sinh hôm nay,
614
00:34:55,482 --> 00:34:59,150
thì chiến dịch đó sẽ còn tiếp tục,
nhờ em...
615
00:34:59,152 --> 00:35:01,686
và 2 người.
616
00:35:05,524 --> 00:35:07,292
Ồ và cả em nữa.
617
00:35:07,294 --> 00:35:08,993
Đúng vậy.
618
00:35:08,995 --> 00:35:10,762
Thành phố này không thiếu
những người đeo mặt nạ.
619
00:35:10,764 --> 00:35:13,464
Những người hùng.
620
00:35:13,466 --> 00:35:16,334
Thế nên đó là lý do tôi
không cần phải trở thành anh hùng.
621
00:35:16,336 --> 00:35:18,937
Anh đang nói gì vậy?
622
00:35:18,940 --> 00:35:21,774
Ra's đã lấy đi
danh tính Arrow của anh.
623
00:35:21,775 --> 00:35:26,044
Kể cả có muốn anh cũng
không thể trở thành Arrow.
624
00:35:27,568 --> 00:35:30,648
Và anh không muốn nữa.
625
00:35:30,650 --> 00:35:34,285
Anh đã nói với em rằng...
626
00:35:34,288 --> 00:35:37,890
anh không thể vừa là Arrow
và vừa ở bên em.
627
00:35:37,891 --> 00:35:40,224
Anh muốn được ở bên em.
628
00:35:41,794 --> 00:35:44,195
Em nói rằng anh phải
trở thành một ai khác,
629
00:35:44,197 --> 00:35:47,098
và anh muốn...
630
00:35:47,100 --> 00:35:51,569
có lẽ là khám phá
con người đó thêm chút nữa.
631
00:35:51,571 --> 00:35:54,238
Nếu em đi cùng với anh.
632
00:35:54,240 --> 00:35:56,307
Đi cùng anh tới đâu?
633
00:35:56,309 --> 00:35:58,376
Um...
634
00:35:58,378 --> 00:36:01,245
Một nơi cách xa chốn này.
635
00:36:01,247 --> 00:36:03,381
Dù không có tôi,
636
00:36:03,383 --> 00:36:06,384
Starling vẫn có
các anh hùng bảo vệ.
637
00:36:08,387 --> 00:36:10,254
John...
638
00:36:10,256 --> 00:36:12,757
Anh sẽ nói chuyện với anh ấy.
639
00:36:18,030 --> 00:36:19,584
Wow.
640
00:36:19,608 --> 00:36:20,799
Vâng.
641
00:36:20,800 --> 00:36:23,201
Đấy là những lời em đã nói
hết lần này đến lần khác trong đầu mình.
642
00:36:25,204 --> 00:36:28,106
Vậy điều đó có nghĩa là
643
00:36:28,108 --> 00:36:30,742
anh phải tìm một
phó chủ tịch mới sao?
644
00:36:30,744 --> 00:36:33,211
Em cho là vậy.
645
00:36:33,213 --> 00:36:36,414
Em hy vọng anh sẽ tìm được
ai đó làm anh hạnh phúc, Ray ạ.
646
00:36:38,584 --> 00:36:40,084
Anh xứng đáng được hạnh phúc.
647
00:36:45,624 --> 00:36:46,930
John?
648
00:36:46,954 --> 00:36:47,994
Tôi mừng cho cậu, Oliver.
649
00:36:48,825 --> 00:36:50,528
Bỏ qua vấn đề của chúng ta,
650
00:36:51,110 --> 00:36:53,804
cậu xứng đáng được hạnh phúc.
Cậu và Felicity.
651
00:36:53,805 --> 00:36:56,092
Và cậu nói đúng,
thành phố sẽ được người khác trông coi.
652
00:36:56,093 --> 00:36:57,057
Trong đó có anh.
653
00:36:57,081 --> 00:36:58,578
Tôi không phải siêu anh hùng.
654
00:36:58,579 --> 00:37:01,113
Anh là một anh hùng.
655
00:37:01,114 --> 00:37:03,581
3 năm qua,
anh đã làm hết mình.
656
00:37:03,583 --> 00:37:05,850
Hết mình cho thành phố,
cho chiến dịch của tôi.
657
00:37:05,852 --> 00:37:08,386
Trong 3 năm qua,
anh là người
658
00:37:08,387 --> 00:37:11,235
tôi có thể trông cậy.
659
00:37:11,236 --> 00:37:12,702
Tôi vẫn đang trông cậy vào anh.
660
00:37:14,233 --> 00:37:15,593
Oliver, tôi không biết
liệu tôi có bỏ qua
661
00:37:15,594 --> 00:37:17,327
những gì đã xảy ra
giữa chúng ta được không.
662
00:37:17,329 --> 00:37:20,097
Tôi không yêu cầu anh bỏ qua.
663
00:37:20,099 --> 00:37:22,199
Tôi sẽ suy nghĩ về việc đó.
664
00:37:22,201 --> 00:37:23,634
Được.
665
00:37:29,804 --> 00:37:32,409
John.
666
00:37:32,411 --> 00:37:35,446
Nếu anh định tiếp tục,
667
00:37:35,448 --> 00:37:37,381
anh nên tìm cách
để che dấu danh tính của mình
668
00:37:37,383 --> 00:37:39,683
khi anh ở ngoài kia.
669
00:37:39,685 --> 00:37:42,986
Tôi cũng sẽ suy nghĩ về việc đó.
670
00:37:45,090 --> 00:37:46,669
Giữ sức khỏe nhé, Oliver.
671
00:37:46,693 --> 00:37:48,693
Anh cũng vậy.
672
00:37:53,064 --> 00:37:55,032
Cô định đi đâu?
673
00:37:55,034 --> 00:37:57,267
Kumamoto.
674
00:37:57,269 --> 00:37:58,902
Có một tu viện ở đó
675
00:37:58,904 --> 00:38:00,871
gần ngôi nhà thời thơ ấu của tôi.
676
00:38:00,873 --> 00:38:03,340
Tôi luôn hy vọng
được cho Akio thăm
677
00:38:03,342 --> 00:38:05,909
khi cả nhà chúng tôi
trở về Nhật Bản.
678
00:38:05,911 --> 00:38:08,345
Tôi rất lấy làm tiếc, Tatsu.
679
00:38:10,281 --> 00:38:12,649
Còn anh sẽ đi đâu?
680
00:38:12,651 --> 00:38:14,718
Trở về Starling City à?
681
00:38:14,720 --> 00:38:16,887
Không, tôi...
682
00:38:16,889 --> 00:38:21,124
Tôi đã tra tấn Shrieve hàng giờ liền.
683
00:38:21,126 --> 00:38:25,028
Tôi không muốn thứ đen tối đó
vây quanh mẹ và em gái tôi.
684
00:38:25,030 --> 00:38:26,864
Thế còn chuyện của cha anh?
685
00:38:26,866 --> 00:38:28,832
Anh đã kể tôi nghe
về thông điệp của ông ấy.
686
00:38:28,834 --> 00:38:31,969
Niềm hy vọng của ông ấy
là anh cứu lấy thành phố của mình.
687
00:38:31,971 --> 00:38:35,739
Tôi không phải người
như bố tôi nghĩ.
688
00:38:35,741 --> 00:38:37,908
Kể cả nếu có giống, tôi..
689
00:38:37,910 --> 00:38:40,677
tôi phải trở nên đơn độc.
690
00:38:40,679 --> 00:38:43,013
Tôi cần phải đơn độc.
691
00:38:50,421 --> 00:38:52,656
Giữ sức khỏe nhé, Tatsu.
692
00:39:05,441 --> 00:39:06,904
Anh ấy ở tầng trên,
693
00:39:06,906 --> 00:39:08,939
đang gói đồ.
694
00:39:08,941 --> 00:39:11,675
Ta cũng sẽ rời khỏi Starling.
695
00:39:11,677 --> 00:39:16,079
Hãy thử tưởng tượng
nỗi thất vọng sâu sắc của tôi xem.
696
00:39:16,081 --> 00:39:18,015
Thea, Ta yêu con.
697
00:39:18,017 --> 00:39:20,317
Ta biết mọi hành động của ta
không hề thể hiện điều đó.
698
00:39:20,319 --> 00:39:23,820
Nhưng ta là cho của con.
699
00:39:23,822 --> 00:39:26,390
Và nếu con cần bất cứ điều gì,
700
00:39:26,392 --> 00:39:28,191
Ta sẽ luôn ở bên con.
701
00:39:28,193 --> 00:39:31,028
Vậy đừng đợi qua điện thoại nhé.
702
00:39:31,030 --> 00:39:34,097
Nhưng, một năm trước,
703
00:39:34,099 --> 00:39:38,702
Ông nói rằng ông có thể
dạy tôi trở nên mạnh mẽ.
704
00:39:38,704 --> 00:39:41,838
Ông đã thực hiện tốt lời hứa đó.
705
00:39:46,144 --> 00:39:49,546
Chúa ơi, anh có chắc
là anh muốn làm thế không?
706
00:39:49,548 --> 00:39:51,715
Chắc chắn như 5 lần trước em hỏi anh.
707
00:39:53,333 --> 00:39:55,485
Giữ an toàn khi ngoài đó nhé.
708
00:39:55,487 --> 00:39:59,389
An toàn như bất cứ ai đeo mặt.
709
00:40:00,825 --> 00:40:03,594
Nhưng thực ra,
em đang nghĩ là
710
00:40:03,596 --> 00:40:07,698
có lẽ em sẽ tự gọi
mình là Red Arrow được chứ?
711
00:40:07,700 --> 00:40:09,633
Hmm.
712
00:40:09,635 --> 00:40:12,536
Anh nghĩ là anh đã bảo
mọi người gọi em là Speedy rồi.
713
00:40:25,617 --> 00:40:27,718
Như chúng ta đã thỏa thuận.
714
00:40:29,921 --> 00:40:33,690
Chúng ta đã đi một
chặng đường dài, cậu và ta.
715
00:40:33,692 --> 00:40:37,561
Ta luôn coi cậu
như con trai mình, Oliver ạ.
716
00:40:37,563 --> 00:40:40,897
Và ta mừng là
chúng ta hợp tác với nhau,
717
00:40:40,899 --> 00:40:42,766
cùng tin tưởng nhau.
718
00:40:44,602 --> 00:40:46,870
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ
719
00:40:46,872 --> 00:40:49,840
cho những gì ông đã làm với Sara.
720
00:40:49,842 --> 00:40:53,343
Và với em gái tôi.
721
00:40:53,345 --> 00:40:55,646
Không bao giờ.
722
00:40:55,648 --> 00:40:57,748
Vậy có nghĩa là chúng ta
lại trở thành kẻ thù của nhau à?
723
00:40:57,750 --> 00:41:01,151
Còn phụ thuộc vào
những gì ông sẽ làm sau thỏa thuận.
724
00:41:12,513 --> 00:41:14,064
Mở tập tin mới.
725
00:41:14,066 --> 00:41:16,967
"Dự án Atom
cập nhật gamma."
726
00:41:18,236 --> 00:41:19,770
Đã có một bước đột phá thú vị
727
00:41:19,772 --> 00:41:21,638
khi thay đổi mục đích
công nghệ nano
728
00:41:21,640 --> 00:41:23,807
để giải thuốc kháng virus.
729
00:41:23,809 --> 00:41:26,576
Với những sửa đổi thích hợp,
730
00:41:26,578 --> 00:41:29,546
công nghệ nano được áp dụng
để thu nhỏ các thành phần chủ chốt
731
00:41:29,548 --> 00:41:32,149
của bộ đồ.
732
00:41:32,151 --> 00:41:36,787
Đây sẽ là thử nghiệm thu nhỏ số 1.
733
00:41:38,790 --> 00:41:40,290
734
00:41:41,626 --> 00:41:44,361
Sao mọi thứ không thể
thành công trong lần đầu tiên nhỉ?
735
00:41:44,363 --> 00:41:46,496
Hmm?
736
00:42:14,826 --> 00:42:17,761
Ít nhất cũng phải thừa nhận
đây là mục đích của ngươi suốt thời gian qua.
737
00:42:17,763 --> 00:42:21,531
Nguyện vọng duy nhất của ta là
giải thoát bản thân khỏi sự nắm bắt của cha cô.
738
00:42:21,533 --> 00:42:25,469
Một kỳ tích mà
cả 2 chúng ta đều đã đạt được.
739
00:42:25,471 --> 00:42:28,171
Ta không thấy nó
hợp lý với trường hợp của ngươi.
740
00:42:28,173 --> 00:42:30,140
Khi ta bị cha cô giam cầm 3 tháng trước,
741
00:42:30,142 --> 00:42:32,776
ông ta đã tra tấn ta
bằng lưỡi kiếm của mình.
742
00:42:32,778 --> 00:42:36,079
Và ngươi sống sót vì
cha ta đã quyết định thả ngươi đi.
743
00:42:36,081 --> 00:42:37,714
Điều buồn cười của lời tiên tri.
744
00:42:37,716 --> 00:42:40,083
Hậu quả tất yếu khi cha ta
đã nhân từ với ngươi.
745
00:42:40,085 --> 00:42:42,219
Ta sẽ thế đâu.
746
00:42:42,221 --> 00:42:45,021
Ngươi đã cướp Sara khỏi ta,
và ta sẽ đòi lại công bằng.
747
00:42:45,023 --> 00:42:47,023
Cứ tự nhiên.
748
00:42:47,025 --> 00:42:50,026
Cho đến lúc đó...
749
00:42:50,028 --> 00:42:53,563
Mau quỳ trước
Ra's al Ghul.
750
00:43:08,750 --> 00:43:11,715
Tên tôi là Oliver Queen.
751
00:43:11,717 --> 00:43:13,583
Sau 5 năm trong địa ngục,
752
00:43:13,585 --> 00:43:16,119
tôi đã trở về
với một mục tiêu duy nhất...
753
00:43:16,121 --> 00:43:18,655
cứu lấy thành phố của mình.
754
00:43:18,657 --> 00:43:20,357
Và tôi đã làm được.
755
00:43:20,359 --> 00:43:23,026
Tôi đã trở thành một anh hùng
cứu giúp mọi người.
756
00:43:23,028 --> 00:43:25,317
Nhưng giờ là lúc
tôi trở thành một người khác.
757
00:43:25,318 --> 00:43:28,652
Đến lúc để tôi trở thành...
một điều gì đó khác.
758
00:43:33,892 --> 00:43:35,993
Chúng ta đang đi đâu vậy?
759
00:43:35,995 --> 00:43:38,863
Em đang nghĩ đến một nơi
có thể hủy bỏ
760
00:43:38,865 --> 00:43:41,665
cuộc hôn nhân ở Nanda Parbat.
761
00:43:41,667 --> 00:43:43,400
Anh có thể nói
vài lời kì lạ được không?
762
00:43:46,365 --> 00:43:48,666
Anh rất hạnh phúc.
763
00:43:54,180 --> 00:43:56,180
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage