1 00:00:00,614 --> 00:00:02,712 Mi chiamavo Oliver Queen. 2 00:00:02,713 --> 00:00:05,736 Per tre anni, ho lavorato per salvare la mia città. 3 00:00:05,737 --> 00:00:09,065 Ma, per salvare mia sorella, sono dovuto diventare qualcun altro. 4 00:00:09,240 --> 00:00:12,548 Sono diventato... qualcos'altro. 5 00:00:13,769 --> 00:00:15,304 Negli episodi precedenti... 6 00:00:15,305 --> 00:00:17,298 Roy è vivo. Abbiamo finto la sua morte. 7 00:00:17,299 --> 00:00:19,830 Sta iniziando una nuova vita. 8 00:00:19,871 --> 00:00:21,258 - John. - Oliver? 9 00:00:21,259 --> 00:00:24,325 Porta Nyssa al deposito sulla Fullerton e Halstead... 10 00:00:24,546 --> 00:00:26,366 e lascerò andare tua moglie. 11 00:00:26,504 --> 00:00:28,128 E' impossibile che torni quello di prima? 12 00:00:28,129 --> 00:00:31,454 Non c'è più, Felicity. Ora resta solo una cosa di lui... 13 00:00:31,753 --> 00:00:32,753 noi. 14 00:00:33,018 --> 00:00:34,200 Lo riconosci? 15 00:00:34,201 --> 00:00:36,113 L'arma biologica Alpha e Omega. 16 00:00:36,114 --> 00:00:38,822 Rilascerai questa su Starling City. 17 00:00:55,597 --> 00:00:56,597 EVACUARE 18 00:00:57,181 --> 00:00:59,268 La febbre peggiora! 19 00:01:00,126 --> 00:01:01,126 Maseo! 20 00:01:01,501 --> 00:01:02,841 Una farmacia! 21 00:01:10,731 --> 00:01:12,812 I romani la chiamavano "vastatio." 22 00:01:12,813 --> 00:01:16,653 La distruzione sistematica di un luogo per soggiogarlo. 23 00:01:16,962 --> 00:01:21,887 E quello che scoprirono fu che l'immolazione lasciava un foglio bianco da cui ricostruire. 24 00:01:23,052 --> 00:01:27,421 Finché non avrai distrutto la tua casa e spezzato i legami con la tua vecchia vita, 25 00:01:27,579 --> 00:01:29,208 non potrai iniziarne una nuova. 26 00:01:29,726 --> 00:01:32,845 Non avevo previsto il giorno in cui Maseo Yamashiro 27 00:01:32,992 --> 00:01:34,640 bussò alla mia porta. 28 00:01:34,835 --> 00:01:37,893 Dimostrasti coraggio nel chiedermi udienza. 29 00:01:38,310 --> 00:01:43,892 Chi lo fa porta con sé soldi e tesori in cambio del mio favore. 30 00:01:44,832 --> 00:01:48,220 Ma tu mi portasti Alpha e Omega. 31 00:01:49,503 --> 00:01:51,850 Il piano è in corso. 32 00:01:51,943 --> 00:01:56,019 Sarà tutto pronto per domani, come da te richiesto. 33 00:02:00,652 --> 00:02:02,612 Tu sposerai mia figlia, 34 00:02:02,613 --> 00:02:05,131 e ascenderai a Ra's al Ghul, 35 00:02:05,132 --> 00:02:09,706 poi volerai a Starling City, portando con te la morte stessa. 36 00:02:17,177 --> 00:02:20,177 Subsfactory & The Vertigo Team presentano Arrow 3x22 - This Is Your Sword 37 00:02:20,178 --> 00:02:23,178 Traduzione: dudelow, Annina2411, Kelevra89, RemediosBuendia, Jules, marko988 38 00:02:23,179 --> 00:02:25,179 Revisione: bimbaZen www.subsfactory.it 39 00:02:26,022 --> 00:02:27,888 Odio quando corrono! 40 00:02:28,089 --> 00:02:30,671 Almeno fai allenamento cardio. 41 00:02:30,672 --> 00:02:34,631 A me toccano 40 minuti sull'ellittica, nel prossimo futuro. 42 00:02:39,716 --> 00:02:42,061 Non dovevi essere in incognita? 43 00:02:43,625 --> 00:02:45,615 Ho sentito il tuo odore tre isolati fa. 44 00:02:45,669 --> 00:02:48,711 Mi hai portato dalla tua gang. Una mossa furba. 45 00:02:48,712 --> 00:02:49,712 Grazie. 46 00:02:49,778 --> 00:02:51,981 No, intendevo, una mossa furba... 47 00:02:52,880 --> 00:02:54,515 perché era una mia mossa. 48 00:03:20,741 --> 00:03:22,261 John, credo si sia arreso! 49 00:03:22,686 --> 00:03:23,686 John! 50 00:03:24,031 --> 00:03:26,031 John! 51 00:03:33,362 --> 00:03:35,260 Grazie per essere passate dal retro. 52 00:03:35,261 --> 00:03:38,326 Con Sara e Lyla via, l'ultima cosa che mi serve sono le chiacchiere dei vicini. 53 00:03:38,327 --> 00:03:41,653 Su una strana donna vestita in pelle, sì. 54 00:03:41,695 --> 00:03:42,863 Hai finito il ghiaccio. 55 00:03:42,889 --> 00:03:44,871 Come si fa a finire il ghiaccio? 56 00:03:45,096 --> 00:03:46,648 - Tieni. - Grazie. 57 00:03:47,047 --> 00:03:48,410 Bene, la notte è giovane... 58 00:03:48,411 --> 00:03:50,947 e c'è uno spacciatore di metanfetamina a un incrocio a Fulton. 59 00:03:50,948 --> 00:03:53,087 - Ottimo. - In realtà, no. 60 00:03:53,315 --> 00:03:56,357 Stasera, sei completamente uscito di senno, Dig. 61 00:03:56,720 --> 00:04:00,664 - Stai negando la tua rabbia. - No, Felicity, non nego niente. 62 00:04:02,030 --> 00:04:04,217 Ma sono arrabbiato! 63 00:04:07,996 --> 00:04:08,996 Oliver. 64 00:04:11,705 --> 00:04:13,656 Era il mio migliore amico. 65 00:04:16,673 --> 00:04:18,370 E ha rapito... 66 00:04:19,955 --> 00:04:21,460 mia moglie. 67 00:04:21,461 --> 00:04:24,720 E questo giustifica il mandare le persone all'ospedale? 68 00:04:24,721 --> 00:04:26,616 No, Felicity, affatto, hai ragione. 69 00:04:26,617 --> 00:04:27,824 Non succederà più. 70 00:04:27,826 --> 00:04:32,366 Capisco il periodo schifoso, ma non puoi andare per la città a sfogarti sui criminali. 71 00:04:32,367 --> 00:04:35,642 Proprio tu, tra tutti, sei così ottimista dopo la settimana scorsa? 72 00:04:35,643 --> 00:04:37,206 Perché quello non era Oliver. 73 00:04:37,207 --> 00:04:39,439 - Ora chi nega l'evidenza? - Non era lui! 74 00:04:39,440 --> 00:04:42,999 Il nostro Oliver, il mio Oliver, è morto il giorno che si è unito alla Lega. 75 00:04:43,000 --> 00:04:45,948 - Questo è qualcun altro! - Lo credi davvero? 76 00:04:49,381 --> 00:04:50,381 Devo. 77 00:04:59,697 --> 00:05:02,215 Non provare a convincermi a non andare. 78 00:05:02,889 --> 00:05:06,277 Il signor Harper ha passato molti guai per fingere la sua morte. 79 00:05:06,832 --> 00:05:08,647 Sai che non potrà mai tornare qui. 80 00:05:08,648 --> 00:05:12,202 Sì, beh, forse andrò da lui e basta. 81 00:05:12,204 --> 00:05:13,204 In via definitiva? 82 00:05:13,341 --> 00:05:14,621 Senti, non lo so. 83 00:05:14,622 --> 00:05:18,249 Onestamente, non so più niente, ormai. 84 00:05:18,350 --> 00:05:20,139 So a malapena chi sono. 85 00:05:20,140 --> 00:05:22,239 Thea, è comprensibile. 86 00:05:22,531 --> 00:05:26,240 Hai passato cose pochissimi hanno vissuto. 87 00:05:26,241 --> 00:05:30,135 - Ovvio che tu ti senta... - Credi sia questo il punto? 88 00:05:30,655 --> 00:05:33,821 Che sono quasi morta? Perché avrei preferito morire 89 00:05:33,822 --> 00:05:37,095 piuttosto che veder sacrificata la vita di mio fratello per la mia. 90 00:05:37,288 --> 00:05:38,900 E non pensare nemmeno per un istante 91 00:05:38,901 --> 00:05:43,883 che abbia dimenticato che Ra's al Ghul è entrato nelle nostre vite a causa tua. 92 00:05:44,830 --> 00:05:47,360 Non sei più in pericolo con la Lega. 93 00:05:47,361 --> 00:05:51,957 Forse un periodo lontana da Starling City può essere positivo per te. 94 00:05:52,155 --> 00:05:53,155 Approvi? 95 00:05:53,884 --> 00:05:56,224 La cosa dovrebbe preoccuparmi? 96 00:05:56,348 --> 00:05:58,278 Perché un po' mi preoccupa. 97 00:05:58,593 --> 00:06:02,221 L'unica cosa che so, adesso... 98 00:06:03,120 --> 00:06:05,469 è che ho bisogno di stare con Roy. 99 00:06:09,609 --> 00:06:10,749 Figlia mia. 100 00:06:13,730 --> 00:06:15,663 - Non ho fame. - Oh, sì. 101 00:06:15,667 --> 00:06:18,741 Spesso le mogli saltano qualche pasto, prima del matrimonio. 102 00:06:18,742 --> 00:06:21,458 Preferirei morire che sposare questo impostore. 103 00:06:21,459 --> 00:06:25,169 Ne parli come se fossero le uniche due opzioni, figlia mia. 104 00:06:25,269 --> 00:06:26,269 Figlia. 105 00:06:26,875 --> 00:06:29,583 E pensare che, un tempo, portavo con orgoglio questo titolo. 106 00:06:29,621 --> 00:06:31,929 Forse "madre" ti si addice di più. 107 00:06:32,661 --> 00:06:35,180 Quando avrai sposato Al Sah-him, 108 00:06:35,181 --> 00:06:37,895 estenderai la mia stirpe partorendo un figlio. 109 00:06:37,896 --> 00:06:41,547 - Se credi che porterò in grembo il figlio... - Certo che sì! 110 00:06:44,113 --> 00:06:47,461 E non avrai voce in capitolo, come tua madre prima di te. 111 00:06:51,300 --> 00:06:52,783 Sei silenzioso. 112 00:06:53,405 --> 00:06:55,975 Sono pronto per ascendere a Ra's. 113 00:06:58,219 --> 00:06:59,419 Ma devo ancora... 114 00:07:00,294 --> 00:07:01,980 accettare l'idea del matrimonio. 115 00:07:02,638 --> 00:07:04,832 Forse una passeggiata mi schiarirà i pensieri. 116 00:07:05,069 --> 00:07:06,959 Ti farò accompagnare da una guardia. 117 00:07:06,962 --> 00:07:08,648 Se non posso proteggermi da solo... 118 00:07:08,919 --> 00:07:11,055 non merito di ereditare il tuo posto. 119 00:07:25,697 --> 00:07:26,897 Sei in ritardo. 120 00:07:29,043 --> 00:07:30,043 Scusa. 121 00:07:30,374 --> 00:07:33,008 Nanda Parbat non è il posto più semplice in cui infiltrarsi. 122 00:07:33,009 --> 00:07:34,302 Non fa ridere. 123 00:07:35,749 --> 00:07:37,573 Siamo messi peggio di quanto pensassimo. 124 00:07:45,241 --> 00:07:46,241 Domani? 125 00:07:46,387 --> 00:07:48,992 Ra's vuole portare il virus a Starling con un aereo. 126 00:07:48,993 --> 00:07:51,259 E' un metodo stranamente moderno, per la Lega. 127 00:07:51,263 --> 00:07:52,479 Ra's sospetta di te? 128 00:07:52,480 --> 00:07:53,741 Non ne ha motivo. 129 00:07:53,742 --> 00:07:55,156 L'avevo detto che sarebbe stata dura. 130 00:07:55,157 --> 00:07:56,600 Sì, ma pensavo che avrei... 131 00:07:57,619 --> 00:07:59,911 avremmo avuto più tempo... 132 00:08:00,361 --> 00:08:04,841 da quando mi hai detto che per diventare Ra's avrei dovuto distruggere Starling. 133 00:08:04,865 --> 00:08:08,077 Ti ho detto che non avresti preso il suo posto prima di mesi. 134 00:08:09,072 --> 00:08:11,503 Tempo più che sufficiente per distruggere la Lega dall'interno. 135 00:08:11,520 --> 00:08:13,418 Malcolm, ci serve aiuto. 136 00:08:16,719 --> 00:08:18,302 Da quel che ho sentito, sei stato... 137 00:08:18,595 --> 00:08:22,208 fin troppo convincente, quando hai detto ai tuoi amici che ti saresti alleato con Ra's. 138 00:08:22,357 --> 00:08:25,150 E io non credo di essere più credibile di te. 139 00:08:25,476 --> 00:08:27,449 Conosco qualcuno di cui si fideranno. 140 00:08:40,721 --> 00:08:42,217 Sei stato via parecchio... 141 00:08:42,359 --> 00:08:43,612 eravamo preoccupati. 142 00:08:43,613 --> 00:08:45,327 Sono stato qui, a pensare... 143 00:08:49,528 --> 00:08:51,119 Dobbiamo trovare dell'ibuprofene! 144 00:08:51,120 --> 00:08:52,575 Sai che non lo aiuterebbe. 145 00:08:52,580 --> 00:08:54,284 Perché il vaccino non ha funzionato? 146 00:08:54,285 --> 00:08:57,300 E' giovane, il suo sistema immunitario non sarà abbastanza forte. 147 00:09:02,776 --> 00:09:03,776 Akio! 148 00:09:03,860 --> 00:09:04,860 Manda giù. 149 00:09:13,978 --> 00:09:14,978 Tranquillo... 150 00:09:16,010 --> 00:09:17,210 andrà tutto bene. 151 00:09:34,473 --> 00:09:36,172 Il generale Shrieve... 152 00:09:36,652 --> 00:09:37,652 Maseo... 153 00:09:38,290 --> 00:09:41,110 voglio ucciderlo anch'io, ma devi rimanere concentrato... 154 00:09:41,111 --> 00:09:42,946 - per aiutare Akio! - Gli uomini di Shrieve... 155 00:09:43,007 --> 00:09:45,225 hanno creato un vaccino. Magari c'è anche una cura! 156 00:09:45,237 --> 00:09:47,843 - No, Maseo, non c'è nessuna... - So che è improbabile! 157 00:09:47,854 --> 00:09:49,265 ma devo provarci. 158 00:09:51,437 --> 00:09:52,437 Va bene. 159 00:09:52,718 --> 00:09:53,918 Ti aiuterò. 160 00:10:06,244 --> 00:10:08,537 Salve, sto cercando Jason. 161 00:10:08,538 --> 00:10:09,638 Ah, sì? 162 00:10:09,715 --> 00:10:11,091 Beh, beato lui. 163 00:10:11,728 --> 00:10:14,186 Ehi, Jason, hai visite! 164 00:10:17,558 --> 00:10:18,558 Jason? 165 00:10:22,355 --> 00:10:24,437 - Esatto. - Ho una... 166 00:10:24,438 --> 00:10:26,991 Mustang del '67 che ha bisogno di un'aggiustatina. 167 00:10:28,067 --> 00:10:29,848 Mi hanno detto che puoi aiutarmi. 168 00:10:30,231 --> 00:10:31,724 Sei venuta nel posto giusto. 169 00:10:35,701 --> 00:10:37,676 Non riesco a credere che sei ancora vivo! 170 00:10:37,854 --> 00:10:39,359 Volevo dirtelo... 171 00:10:39,515 --> 00:10:41,133 ma così l'avresti detto a Oliver, 172 00:10:41,134 --> 00:10:44,210 - e Oliver mi avrebbe... già. - Fatto evadere di prigione. 173 00:10:44,225 --> 00:10:46,325 E poi, probabilmente, ti avrebbe fatto il culo. 174 00:10:46,823 --> 00:10:48,176 E io l'avrei aiutato. 175 00:10:48,253 --> 00:10:49,453 Dovevo farlo. 176 00:10:49,943 --> 00:10:51,143 Per Oliver. 177 00:10:51,452 --> 00:10:54,321 Dici che c'è un altro posto in cui possiamo andare, per parlare? 178 00:10:54,824 --> 00:10:56,184 Casa mia. 179 00:10:57,050 --> 00:10:59,043 Ottima risposta. 180 00:11:12,576 --> 00:11:14,189 - Ciao! - Sei riuscito a volare... 181 00:11:14,196 --> 00:11:16,828 - cos'altro vuoi? - Beh, "L'arte non è mai finita, 182 00:11:16,843 --> 00:11:18,043 ma solo abbandonata". 183 00:11:18,480 --> 00:11:20,703 Inoltre, ho avuto un'idea che non potevo abbandonare. 184 00:11:21,828 --> 00:11:23,028 Va tutto bene? 185 00:11:23,147 --> 00:11:24,944 Hai una... nuvola... 186 00:11:24,985 --> 00:11:26,858 - che continua a girarti intorno. - Sì. 187 00:11:27,575 --> 00:11:29,531 E' successa una cosa, mentre eri via, e... 188 00:11:30,655 --> 00:11:32,950 - sto cercando di accettarla. - C'entra... 189 00:11:33,408 --> 00:11:34,609 Oliver? 190 00:11:35,334 --> 00:11:36,659 Sì, c'entra Oliver. 191 00:11:36,774 --> 00:11:38,011 Se vuoi parlarne... 192 00:11:38,408 --> 00:11:39,784 Non mi sembra il caso... 193 00:11:40,102 --> 00:11:41,422 è una storia lunga, comunque. 194 00:11:41,423 --> 00:11:43,389 Dovessi cambiare idea, ho del tempo libero. 195 00:11:44,022 --> 00:11:45,122 E... 196 00:11:45,481 --> 00:11:46,681 sei mia amica. 197 00:11:47,424 --> 00:11:48,624 Ci sarò sempre, per te. 198 00:11:49,250 --> 00:11:50,450 Fatto non negoziabile. 199 00:11:51,280 --> 00:11:52,480 Grazie, Ray. 200 00:11:55,002 --> 00:11:59,592 Quindi, mentre aspetto di poter fare qualcosa per te, tu potresti fare qualcosa per me. 201 00:12:02,468 --> 00:12:04,934 Firma... qui e qui. 202 00:12:05,034 --> 00:12:06,034 D'accordo. 203 00:12:07,337 --> 00:12:08,346 Bene. 204 00:12:09,344 --> 00:12:10,346 Cos'è? 205 00:12:10,825 --> 00:12:13,471 Solo scartoffie aziendali, signorina Vicepresidente. 206 00:12:15,940 --> 00:12:17,349 MALCOLM: DOBBIAMO VEDERCI 207 00:12:17,393 --> 00:12:18,434 Tutto bene? 208 00:12:19,904 --> 00:12:21,296 Probabilmente no. 209 00:12:24,231 --> 00:12:25,731 TRASFERIMENTO DI PROPRIETA' 210 00:12:28,578 --> 00:12:30,894 - Sei silenzioso. - Ho mille pensieri in testa. 211 00:12:30,896 --> 00:12:33,052 Intendevo... riguardo al virus. 212 00:12:33,807 --> 00:12:35,186 L'Alpha Omega. 213 00:12:36,916 --> 00:12:38,113 Quando l'hai preso? 214 00:12:38,529 --> 00:12:39,804 Dal camion. 215 00:12:40,502 --> 00:12:42,137 Prima che lo facessimo saltare in aria. 216 00:12:43,966 --> 00:12:45,319 Quindi prima. 217 00:12:46,133 --> 00:12:47,876 Anche prima che Akio morisse... 218 00:12:48,481 --> 00:12:51,029 desideravo vendicarmi di Shrieve per il dolore che ha causato. 219 00:12:51,030 --> 00:12:54,518 Invece l'hai usato per aprirti una porta nella Lega. 220 00:12:54,519 --> 00:12:55,961 Io non sono forte. 221 00:12:58,014 --> 00:12:59,640 Non abbastanza per me stesso... 222 00:12:59,893 --> 00:13:01,513 e di sicuro non abbastanza per Tatsu. 223 00:13:01,514 --> 00:13:03,553 Se potessi tornare da lei, lo faresti? 224 00:13:03,858 --> 00:13:05,250 E' irrilevante. 225 00:13:06,675 --> 00:13:08,792 Maseo Yamashiro non esiste più. 226 00:13:08,793 --> 00:13:10,394 Non deve essere per forza così. 227 00:13:10,395 --> 00:13:13,005 Da Ra's, posso sciogliere il tuo giuramento. 228 00:13:14,362 --> 00:13:15,780 Posso renderti libero. 229 00:13:16,074 --> 00:13:18,744 La Lega non è la mia prigione. 230 00:13:20,053 --> 00:13:21,718 Dalla mia prigione... 231 00:13:24,144 --> 00:13:25,939 non si può fuggire. 232 00:13:28,837 --> 00:13:30,825 Quindi adesso Malcolm Merlyn può convocarci? 233 00:13:30,826 --> 00:13:33,752 Non mi piace per niente il fatto che possa convocarci. 234 00:13:34,378 --> 00:13:35,587 Avete idea di cosa si tratti? 235 00:13:35,589 --> 00:13:38,758 No, ma Merlyn mi ha assicurato che sventolerà bandiera bianca. 236 00:13:38,759 --> 00:13:40,359 Mi spiace. Ho dimenticato la bandiera. 237 00:13:40,361 --> 00:13:43,137 E' un peccato. Ti avrei detto dove te la potevi mettere. 238 00:13:43,685 --> 00:13:45,051 Malcolm, di cosa si tratta? 239 00:13:45,337 --> 00:13:47,899 Beh, per voi non sarà facile credermi. 240 00:13:47,900 --> 00:13:49,897 Solo perché sei un bugiardo sociopatico. 241 00:13:50,074 --> 00:13:53,301 Comunque sia, ci sbrigheremmo molto prima 242 00:13:53,302 --> 00:13:55,902 se poteste evitare il cinismo 243 00:13:55,903 --> 00:13:58,210 e giungere alla conclusione che sto dicendo la verità. 244 00:13:58,212 --> 00:13:59,365 Su cosa? 245 00:13:59,781 --> 00:14:00,782 Oliver. 246 00:14:02,096 --> 00:14:04,283 La sua fedeltà alla Lega è una farsa. 247 00:14:04,285 --> 00:14:06,542 Perché giocare così con le nostre emozioni? 248 00:14:06,543 --> 00:14:10,995 Tutto iniziò quando Oliver capì che doveva arrendersi a Ra's per salvare Thea. 249 00:14:10,996 --> 00:14:13,076 E invece di confidarci il suo piano... 250 00:14:13,785 --> 00:14:15,013 si è fidato di te? 251 00:14:15,014 --> 00:14:16,957 L'uomo che ha fatto uccidere mia sorella. 252 00:14:16,958 --> 00:14:20,467 Beh, io sono molto più bravo nell'arte dell'inganno. E senza offesa... 253 00:14:20,687 --> 00:14:23,320 - nessuno di voi è un bravo attore. - Io vado via. 254 00:14:23,822 --> 00:14:27,149 Avete visto con i vostri occhi quanto la Lega e Ra's siano pericolosi. 255 00:14:27,150 --> 00:14:29,466 La cerchia di chi sapeva doveva restare la più piccola possibile. 256 00:14:29,467 --> 00:14:30,497 Fino a ora? 257 00:14:31,179 --> 00:14:32,298 Cos'è cambiato? 258 00:14:32,604 --> 00:14:35,086 Lascia perdere, Felicity. Non c'è nulla da credere in quello che dice. 259 00:14:35,087 --> 00:14:36,518 Il signor Diggle ha ragione. 260 00:14:36,822 --> 00:14:39,693 Per questo ho portato con me un'amica di Oliver. 261 00:14:47,366 --> 00:14:49,187 Mi chiamo Tatsu Yamashiro. 262 00:14:50,470 --> 00:14:53,305 E la vostra città è in grande pericolo. 263 00:15:01,175 --> 00:15:02,749 Ti aspetti che le crediamo? 264 00:15:03,113 --> 00:15:04,633 Non la conosciamo nemmeno. 265 00:15:04,634 --> 00:15:06,228 - Non la conosciamo, giusto? - No. 266 00:15:06,229 --> 00:15:08,262 Oltre al breve periodo in cui aiutai Oliver 267 00:15:08,263 --> 00:15:11,305 a riprendersi dalle ferite che Ra's al Ghul gli inflisse, 268 00:15:11,306 --> 00:15:12,996 ho vissuto una vita... 269 00:15:14,264 --> 00:15:15,651 d'isolamento. 270 00:15:15,652 --> 00:15:17,654 Quindi questo sarebbe il tuo grande piano, Merlyn? 271 00:15:17,914 --> 00:15:19,772 Una donna che non abbiamo mai incontrato o mai sentito nominare? 272 00:15:19,773 --> 00:15:21,784 A Oliver non piace parlare del passato. 273 00:15:21,785 --> 00:15:24,244 Nemmeno del presente, a quanto pare. 274 00:15:24,245 --> 00:15:26,417 Mio figlio è stato ucciso dal virus... 275 00:15:26,573 --> 00:15:28,879 che Ra's intende usare sulla vostra città. 276 00:15:28,880 --> 00:15:30,623 Tu sei... sei la madre di Akio? 277 00:15:30,987 --> 00:15:32,937 Oliver era con me quando accadde. 278 00:15:33,275 --> 00:15:36,540 Sa che il pericolo che incombe è decisamente reale. 279 00:15:36,541 --> 00:15:39,921 Quante volte dobbiamo credergli dopo tutto quello che ha fatto? 280 00:15:40,170 --> 00:15:42,773 Non sono a conoscenza dei vostri trascorsi con Malcolm. 281 00:15:43,370 --> 00:15:45,866 Questa richiesta viene da Oliver. 282 00:15:45,867 --> 00:15:47,934 Al momento, non sappiamo se possiamo fidarci di lui. 283 00:15:48,123 --> 00:15:50,955 Sentite, non sono qui per giocare. 284 00:15:51,935 --> 00:15:54,172 Mia figlia vive in questa città, ricordate? 285 00:15:54,765 --> 00:15:56,610 Questo è tutto quello che ho sull'arma biologica. 286 00:15:56,611 --> 00:15:58,907 Ho organizzato un volo che ci porterà a Nanda Parbat. 287 00:15:58,909 --> 00:16:00,203 Se volere venire... 288 00:16:00,997 --> 00:16:03,494 venite alla Ferris Air prima dell'alba. 289 00:16:11,678 --> 00:16:13,070 Incantevole. 290 00:16:13,269 --> 00:16:14,933 E' in affitto. 291 00:16:14,934 --> 00:16:16,624 Non voglio stare qui per molto tempo. 292 00:16:16,871 --> 00:16:18,535 E l'officina? 293 00:16:18,809 --> 00:16:20,890 E'... temporanea. 294 00:16:21,131 --> 00:16:23,251 Certo, non fanno tante domande, ma... 295 00:16:23,348 --> 00:16:25,648 è inevitabile che qualcuno faccia due più due. 296 00:16:25,897 --> 00:16:27,922 E che mi dici del tuo altro lavoro notturno? 297 00:16:27,923 --> 00:16:30,235 Credo che lascerò la lotta al crimine alla polizia. 298 00:16:30,236 --> 00:16:31,543 Diciamo che voglio solo... 299 00:16:31,544 --> 00:16:32,728 essere normale. 300 00:16:33,120 --> 00:16:35,469 Sì? E per ora come sta andando? 301 00:16:35,536 --> 00:16:37,681 Mi annoio da morire. 302 00:16:38,576 --> 00:16:40,020 Sì, beh... 303 00:16:40,355 --> 00:16:41,885 ecco perché... 304 00:16:42,382 --> 00:16:44,134 ti ho portato questo. 305 00:16:47,145 --> 00:16:48,967 Malcolm l'ha rubato tra le cose sequestrate. 306 00:16:48,968 --> 00:16:52,179 Non ti preoccupare, gli ho fatto promettere che non ci sarebbero state vittime. 307 00:16:52,411 --> 00:16:53,839 Credevo non l'avrei rivisto mai più. 308 00:16:53,840 --> 00:16:57,445 Ho pensato che visto che tutti credono che Roy Harper sia Arrow... 309 00:16:57,997 --> 00:17:00,435 non è necessario che sappiano che è anche Arsenal, giusto? 310 00:17:01,764 --> 00:17:03,361 Allora è per questo che sei venuta qui? 311 00:17:03,362 --> 00:17:05,498 Solo per darmi questo? 312 00:17:06,129 --> 00:17:07,129 Beh... 313 00:17:07,402 --> 00:17:09,362 sì, quello. 314 00:17:10,312 --> 00:17:11,312 E... 315 00:17:37,931 --> 00:17:39,385 Come facevamo a non saperlo? 316 00:17:39,386 --> 00:17:42,295 Come è possibile che nessuno sapesse di un attacco terroristico a Hong Kong? 317 00:17:42,296 --> 00:17:45,646 Pechino ha fatto credere che le morti fossero dovute alla fuoriuscita di sostanze chimiche. 318 00:17:45,647 --> 00:17:47,361 Non crederai davvero a Malcolm? 319 00:17:47,362 --> 00:17:49,569 Beh, guardando qui, non possiamo non credere a Merlyn. 320 00:17:49,570 --> 00:17:53,103 E' un omicida di massa. Viste le volte ci ha mentito, potremmo farne un gioco alcolico. 321 00:17:53,104 --> 00:17:55,259 E non ho mai sentito parlare di questa Tatsu. 322 00:17:55,260 --> 00:17:58,686 Felicity, non so se hai ragione o meno quando dici che Oliver ormai non c'è più. 323 00:17:58,768 --> 00:18:00,596 La verità è che a me non importa. 324 00:18:00,690 --> 00:18:04,772 Se c'è il solo sospetto di un rischio simile per la mia città, io mi presento a rapporto. 325 00:18:05,939 --> 00:18:07,039 Anch'io. 326 00:18:07,225 --> 00:18:08,523 Non gli credo. 327 00:18:08,524 --> 00:18:11,297 E se anche gli credessi, non potrei tornare lì. 328 00:18:12,681 --> 00:18:14,610 Non dopo quello che hanno fatto a Oliver. 329 00:18:21,255 --> 00:18:22,671 Rilassati, bambina mia. 330 00:18:22,866 --> 00:18:24,466 Un altro ordine cui non posso obbedire. 331 00:18:24,467 --> 00:18:26,684 Mi parli come se fossi un mostro. 332 00:18:26,685 --> 00:18:27,944 Sono tuo padre, Nyssa. 333 00:18:27,945 --> 00:18:30,765 Allora perché mi chiedi di sposare un uomo che non amo? 334 00:18:31,933 --> 00:18:33,615 Quando ero nel deserto... 335 00:18:33,869 --> 00:18:35,375 intrattenevo diverse relazioni... 336 00:18:35,376 --> 00:18:37,205 e sul mio cammino incontrai una donna. 337 00:18:38,455 --> 00:18:40,050 Toglieva il fiato... 338 00:18:41,027 --> 00:18:43,313 per le sue fattezze e la sua forza d'animo. 339 00:18:44,671 --> 00:18:46,662 Si chiamava Ameena Raatko. 340 00:18:47,899 --> 00:18:50,644 Avevo già avuto diverse amanti... 341 00:18:51,134 --> 00:18:52,725 ma lei era diversa. 342 00:18:53,251 --> 00:18:54,991 Era dotata di un tale spirito... 343 00:18:55,447 --> 00:18:59,292 e di un fuoco, che mi scoprii a non poter vivere senza di lei. 344 00:18:59,333 --> 00:19:01,240 Così divenne la mia concubina... 345 00:19:01,241 --> 00:19:03,156 e la madre di mia figlia. 346 00:19:12,828 --> 00:19:15,911 Questo è il dono che le feci in onore tuo... 347 00:19:16,687 --> 00:19:18,548 il dono che lei fece a me. 348 00:19:18,752 --> 00:19:21,199 E così l'ho conservata, nella speranza che un giorno... 349 00:19:21,493 --> 00:19:23,648 l'avresti indossata il giorno delle tue nozze. 350 00:19:25,222 --> 00:19:29,099 Ti aspetti che accetti di sposare Al Sah-him per una specie di ninnolo? 351 00:19:29,989 --> 00:19:34,366 Mi aspetto che sposi Al Sah-him perché questa è la mia volontà. 352 00:19:34,367 --> 00:19:36,023 Se ti sottrai ad essa... 353 00:19:36,212 --> 00:19:39,956 ti vedrò soffrire le pene di mille morti. 354 00:19:55,646 --> 00:19:57,587 Perdona la mia intrusione. 355 00:19:57,815 --> 00:20:00,560 Il signor Merlyn mi ha detto che ti avrei trovata qui. 356 00:20:01,635 --> 00:20:04,693 Potrebbe essere la sola verità che abbia mai detto in tutta la sua vita. 357 00:20:06,000 --> 00:20:09,311 Non sono venuta per convincerti della minaccia che incombe sulla tua città. 358 00:20:09,715 --> 00:20:12,403 Non posso dire niente per convincerti... 359 00:20:12,781 --> 00:20:14,509 oltre a quello che hai già visto. 360 00:20:15,834 --> 00:20:17,431 Allora perché sei qui? 361 00:20:19,341 --> 00:20:21,378 Per parlarti di Oliver. 362 00:20:22,745 --> 00:20:24,643 Durante la sua convalescenza... 363 00:20:25,655 --> 00:20:27,188 Oliver parlava di te. 364 00:20:27,746 --> 00:20:29,612 Di come il suo ultimo pensiero... 365 00:20:30,111 --> 00:20:31,453 prima di cadere... 366 00:20:31,631 --> 00:20:32,748 fossi stata tu. 367 00:20:33,943 --> 00:20:35,240 Tu lo ami... 368 00:20:35,723 --> 00:20:36,823 ancora. 369 00:20:37,619 --> 00:20:39,683 Oliver appartiene a Ra's, ora. 370 00:20:39,724 --> 00:20:41,191 Se ne sei convinta... 371 00:20:41,192 --> 00:20:42,568 devi lottare per lui. 372 00:20:42,569 --> 00:20:44,780 Non c'è più nessun "lui". 373 00:20:46,154 --> 00:20:48,184 Anch'io un tempo la pensavo come te. 374 00:20:48,700 --> 00:20:50,089 Mio marito... 375 00:20:50,324 --> 00:20:51,424 Maseo... 376 00:20:52,104 --> 00:20:54,546 è stato logorato dall'oscurità della Lega. 377 00:20:55,248 --> 00:20:58,329 Ero talmente convinta di averlo perso... 378 00:20:58,625 --> 00:21:01,160 che non ho neppure tentato di recuperarlo. 379 00:21:02,601 --> 00:21:04,464 Non commettere il mio stesso errore. 380 00:21:05,407 --> 00:21:06,507 Felicity. 381 00:21:14,643 --> 00:21:16,097 Sicuro che Shrieve sia qui? 382 00:21:16,098 --> 00:21:18,890 Conosci altre basi isolate dell'esercito americano in questa zona? 383 00:21:18,891 --> 00:21:22,242 Shrieve avrà aumentato la sicurezza dopo la nostra ultima visita. 384 00:21:30,726 --> 00:21:31,907 Due uomini. 385 00:21:31,908 --> 00:21:35,312 La Waller ti ha recuperato da Lian Yu perché ha visto qualcosa, in te. 386 00:21:36,481 --> 00:21:38,944 E' quello di cui ha bisogno mio figlio. 387 00:21:39,105 --> 00:21:40,899 L'assassino che c'è in te. 388 00:21:42,742 --> 00:21:44,642 Signore, questa è un'area ad accesso limitato. 389 00:21:56,564 --> 00:21:58,356 E' una lama di Masamune? 390 00:21:58,357 --> 00:21:59,650 Una katana. 391 00:22:00,111 --> 00:22:02,911 Tramandata per secoli nella mia famiglia. 392 00:22:03,605 --> 00:22:05,956 Al primo figlio maschio di ogni generazione. 393 00:22:05,957 --> 00:22:07,767 Tu non sei un figlio maschio, Tatsu. 394 00:22:09,022 --> 00:22:11,356 No, infatti. 395 00:22:12,114 --> 00:22:13,321 Chiudiamo questa storia. 396 00:22:13,322 --> 00:22:15,884 L'aereo è pronto, dovrebbe esserci spazio per tutti. 397 00:22:16,150 --> 00:22:17,420 Inclusa lei. 398 00:22:18,207 --> 00:22:20,753 - Credevo non venissi. - Ho cambiato idea. 399 00:22:21,104 --> 00:22:24,623 Me se ci tradisci, mi assicurerò che il mondo intero sappia che sei vivo... 400 00:22:24,624 --> 00:22:26,303 e dove trovarti. 401 00:22:45,072 --> 00:22:46,812 Allora questa è Nanda Parbat. 402 00:22:46,813 --> 00:22:49,162 La prossima volta dovremmo prendere dei cavalli. 403 00:22:49,814 --> 00:22:52,994 - Ci sarà qualcuno che noleggia dei cavalli? - Non ci sarà una prossima volta. 404 00:22:55,088 --> 00:22:56,188 Eccolo. 405 00:22:56,426 --> 00:23:00,761 L'aereo che Ra's vuole usare per spargere l'Alpha Omega su Starling. 406 00:23:00,999 --> 00:23:04,518 Devo essere a 45 metri dall'aereo per entrare nel mainframe e nel software di navigazione. 407 00:23:04,519 --> 00:23:05,986 Poi posso controllarlo da remoto. 408 00:23:05,987 --> 00:23:07,087 Silenzio! 409 00:23:07,247 --> 00:23:08,680 Io non vedo niente. 410 00:23:12,067 --> 00:23:13,342 Ne arriveranno altri. 411 00:23:29,176 --> 00:23:31,638 Raggiungi l'aereo, ti copriamo noi. Forza! 412 00:23:41,829 --> 00:23:43,006 Vicina quanto basta. 413 00:24:12,981 --> 00:24:15,676 Arrenditi ora e forse resterai in vita. 414 00:24:15,760 --> 00:24:18,452 - Maseo. - Maseo è un ricordo. 415 00:24:18,723 --> 00:24:20,169 Nostro figlio non c'era più... 416 00:24:20,203 --> 00:24:22,540 e tu mi hai lasciata quando avevo più bisogno di te. 417 00:24:23,036 --> 00:24:25,013 Ma puoi ancora tornare da me. 418 00:24:25,647 --> 00:24:26,867 Non è troppo tardi. 419 00:24:26,868 --> 00:24:27,868 Sì. 420 00:24:28,466 --> 00:24:29,566 Lo è. 421 00:24:39,534 --> 00:24:42,207 - Sai, non avrei fatto lo stesso per te. - Lo so. 422 00:24:48,774 --> 00:24:50,598 Tuo marito è morto da molto tempo. 423 00:24:50,599 --> 00:24:54,219 Se deve morire anche Sarab, così sia. 424 00:25:04,082 --> 00:25:05,339 Oh, cacchio! 425 00:25:06,969 --> 00:25:08,410 Super cacchio! 426 00:25:14,319 --> 00:25:16,158 Ha molto più senso. 427 00:25:26,243 --> 00:25:27,604 Puoi farlo scendere? 428 00:25:27,605 --> 00:25:30,628 Hanno distrutto la mia attrezzatura, ma ho fatto venire un'assicurazione. 429 00:25:30,629 --> 00:25:32,534 Che tipo di assicurazione? 430 00:25:34,563 --> 00:25:36,259 Quella atomica. 431 00:26:00,351 --> 00:26:01,394 Ray! 432 00:26:02,646 --> 00:26:03,646 Giù! 433 00:26:08,120 --> 00:26:09,131 Ray! 434 00:26:11,427 --> 00:26:13,188 Dovreste vedere l'altro tizio. 435 00:26:33,181 --> 00:26:34,655 Di' ad Akio... 436 00:26:35,444 --> 00:26:36,737 che gli voglio bene. 437 00:26:44,441 --> 00:26:46,605 Diglielo tu per tutti e due. 438 00:26:55,225 --> 00:26:56,326 Grazie... 439 00:26:58,100 --> 00:27:00,043 per avermi liberato... 440 00:27:01,840 --> 00:27:03,393 dalla mia prigione. 441 00:27:34,820 --> 00:27:35,889 Basta! 442 00:27:37,551 --> 00:27:38,934 Avete fallito. 443 00:27:40,483 --> 00:27:44,145 Qualsiasi altro tentativo di indebolire la nostra missione sarebbe vano. 444 00:27:44,621 --> 00:27:46,477 Hai visto quell'aereo in fiamme laggiù? 445 00:27:46,478 --> 00:27:48,843 Abbiamo distrutto l'arma biologica con cui minacciavi la città. 446 00:27:48,844 --> 00:27:49,848 No. 447 00:27:51,668 --> 00:27:53,494 Credete soltanto di averlo fatto. 448 00:27:56,089 --> 00:27:57,551 Arrendetevi! 449 00:27:58,464 --> 00:27:59,741 O morirete. 450 00:28:10,789 --> 00:28:11,793 Ehi. 451 00:28:12,324 --> 00:28:15,531 - Oliver. Oliver, che succede? - Se qualcuno di voi parla, 452 00:28:15,532 --> 00:28:17,189 - moriremo tutti. - Cosa? 453 00:28:17,190 --> 00:28:18,899 Dovete fidarvi di me. 454 00:28:26,008 --> 00:28:27,808 I cinesi hanno un detto. 455 00:28:28,609 --> 00:28:30,109 Muovi l'erba... 456 00:28:30,594 --> 00:28:32,407 e spaventerai il serpente. 457 00:28:32,868 --> 00:28:35,552 Il mio stratagemma con l'aereo era destinato a rivelare 458 00:28:35,774 --> 00:28:37,495 i traditori che mi circondano. 459 00:28:38,724 --> 00:28:40,550 Come sapevate del virus? 460 00:28:42,495 --> 00:28:43,814 E dell'aereo? 461 00:28:51,782 --> 00:28:54,882 Me l'ha detto Maseo, e io l'ho detto a loro. 462 00:28:55,033 --> 00:28:56,741 Quindi te l'ha detto un uomo morto. 463 00:28:58,363 --> 00:28:59,786 Molto conveniente. 464 00:28:59,996 --> 00:29:02,758 Ha detto che solo tre uomini sapevano del tuo piano. 465 00:29:03,143 --> 00:29:06,873 Tu, lui, e Oliver. 466 00:29:06,874 --> 00:29:08,480 Oliver Queen è morto. 467 00:29:09,490 --> 00:29:10,709 Sono Al Sah-Him. 468 00:29:10,710 --> 00:29:13,285 Questa non sarebbe la prima volta che Sarab mi tradisce 469 00:29:13,286 --> 00:29:15,706 per le debolezze di Maseo Yamashiro. 470 00:29:15,903 --> 00:29:18,400 E anche se il vostro tempismo era un fattore importante per la mia mossa, 471 00:29:18,401 --> 00:29:21,070 è stato tuttavia fortuito. 472 00:29:21,163 --> 00:29:24,244 Vedete, per tradizione, Ra's prende in considerazione la clemenza 473 00:29:24,245 --> 00:29:27,134 verso i suoi nemici, alla vigilia di un matrimonio. 474 00:29:29,092 --> 00:29:30,657 Ti sposi? 475 00:29:30,977 --> 00:29:33,189 Allora esiste davvero un coperchio per ogni pentola. 476 00:29:33,190 --> 00:29:34,703 Il matrimonio è il mio. 477 00:29:36,224 --> 00:29:38,505 Sono promesso a Nyssa al Ghul. 478 00:29:41,944 --> 00:29:43,328 Portateli di sotto. 479 00:30:08,597 --> 00:30:10,045 Allora, ora me lo puoi dire? 480 00:30:10,904 --> 00:30:13,707 - Dirti cosa? - Cosa ci fai davvero qui? 481 00:30:14,172 --> 00:30:16,414 Cosa, vedere te non è abbastanza? 482 00:30:16,591 --> 00:30:17,831 Cosa succede? 483 00:30:22,680 --> 00:30:24,310 E' successa una cosa. 484 00:30:25,190 --> 00:30:26,508 Sono stata ferita. 485 00:30:27,855 --> 00:30:28,859 E... 486 00:30:29,540 --> 00:30:31,314 per salvarmi, Ollie... 487 00:30:31,608 --> 00:30:35,604 ha accettato l'offerta di Ra's di unirsi alla Lega. 488 00:30:35,945 --> 00:30:37,419 Oh, mio Dio. 489 00:30:38,062 --> 00:30:40,608 - Thea... - Ho cercato di fermarlo. 490 00:30:40,785 --> 00:30:42,792 Ma non ce l'ho fatta e... 491 00:30:44,074 --> 00:30:46,491 ora è diventato qualcun altro. 492 00:30:47,246 --> 00:30:50,333 Tutti i problemi svaniscono, quando sono con te. 493 00:30:50,432 --> 00:30:51,893 Lo capisco. 494 00:30:53,712 --> 00:30:54,716 Ma...? 495 00:30:55,837 --> 00:30:59,379 Quando succedono cose brutte, la tua mossa è scappare. 496 00:30:59,946 --> 00:31:01,628 Andartene da Starling. 497 00:31:02,742 --> 00:31:05,325 Non credo che questa sia una cosa da cui puoi scappare. 498 00:31:05,326 --> 00:31:07,241 Non sto scappando via. 499 00:31:09,425 --> 00:31:11,004 Sono corsa da te. 500 00:31:12,862 --> 00:31:14,467 Non mi vuoi? 501 00:31:14,683 --> 00:31:17,642 L'unica cosa che voglio è ciò che è meglio per te. 502 00:31:19,029 --> 00:31:20,776 E' sempre stato così. 503 00:31:22,144 --> 00:31:23,384 Vieni qui. 504 00:31:33,159 --> 00:31:35,024 Non posso credere che la sposerà. 505 00:31:35,471 --> 00:31:38,142 Dovresti preoccuparti di più a come uscire vivi da qui. 506 00:31:39,268 --> 00:31:41,704 Almeno, è una remota possibilità? 507 00:31:43,285 --> 00:31:45,746 - Lo immaginavo. - Non moriremo qui. 508 00:31:46,586 --> 00:31:48,405 Oliver non lo permetterebbe mai. 509 00:31:48,406 --> 00:31:49,696 Ma ha permesso questo. 510 00:31:53,410 --> 00:31:55,633 Devo parlare con Ra's. 511 00:31:55,634 --> 00:31:58,083 Wareeth al Ghul ordina la tua presenza. 512 00:32:18,115 --> 00:32:19,238 Lasciateci soli. 513 00:32:26,188 --> 00:32:28,211 - Va tutto bene? - Come se te ne fregasse qualcosa! 514 00:32:28,212 --> 00:32:29,916 - Malcolm non ti ha parlato? - Sì. 515 00:32:29,917 --> 00:32:32,783 Era parte del piano lasciare sola mia figlia, quando hai rapito mia moglie? 516 00:32:32,784 --> 00:32:35,347 Dovevo fare qualcosa per provare la mia lealtà a Ra's. 517 00:32:35,348 --> 00:32:37,771 Quindi hai rapito Lyla? E' stata una tua idea, Oliver? 518 00:32:37,772 --> 00:32:39,337 Davanti a nostra figlia? 519 00:32:39,632 --> 00:32:40,633 Sì. 520 00:32:41,396 --> 00:32:42,396 Hai incontrato Tatsu. 521 00:32:42,397 --> 00:32:44,903 - E questo cosa c'entra? - Tatsu mi ha detto... 522 00:32:45,927 --> 00:32:47,461 che per sconfiggere Ra's, 523 00:32:47,462 --> 00:32:52,023 avrei dovuto sacrificare tutto ciò che ritenevo più prezioso. 524 00:32:52,299 --> 00:32:55,071 - E la nostra amicizia è su quella lista. - Oliver, non hai soltanto... 525 00:32:55,527 --> 00:32:56,998 perso la mia amicizia. 526 00:32:57,643 --> 00:32:59,030 Hai perso la mia fiducia. 527 00:32:59,324 --> 00:33:00,889 Hai perso il mio rispetto. 528 00:33:02,790 --> 00:33:03,765 Che c'è? 529 00:33:03,766 --> 00:33:06,683 Ra's ha dato ordine di riportare quest'uomo dai suoi amici. 530 00:33:28,975 --> 00:33:30,394 Dacci la cura. 531 00:33:30,395 --> 00:33:32,098 Avete fatto una bella entrata. 532 00:33:32,099 --> 00:33:34,313 La cura! Subito! 533 00:33:36,450 --> 00:33:41,585 I cinesi possiedono abbastanza del nostro debito da decimare la nostra economia, 534 00:33:41,586 --> 00:33:43,561 senza sparare un singolo colpo. 535 00:33:44,089 --> 00:33:47,667 Oppure potrebbero distruggerci con l'esercito più grande della storia. 536 00:33:47,668 --> 00:33:48,692 Basta! 537 00:33:49,740 --> 00:33:51,455 A mio figlio serve la cura. 538 00:33:51,456 --> 00:33:53,120 Cosa ti fa pensare che... 539 00:33:53,887 --> 00:33:55,810 La prossima ti andrà alla testa. 540 00:33:57,993 --> 00:33:59,793 Vedete quella cassaforte? 541 00:34:00,666 --> 00:34:02,781 Il codice segreto è 4587. 542 00:34:04,915 --> 00:34:07,701 La cura dev'essere iniettata per via sottocutanea... 543 00:34:07,998 --> 00:34:10,398 esattamente nelle quantità che vi dirò. 544 00:34:10,791 --> 00:34:12,923 Forse è meglio che ve lo scriviate. 545 00:34:12,924 --> 00:34:14,457 Non deve dircelo. 546 00:34:16,858 --> 00:34:18,058 Verrà con noi! 547 00:34:23,140 --> 00:34:24,754 E' bellissima... 548 00:34:26,401 --> 00:34:28,429 e allo stesso tempo molto pericolosa. 549 00:34:30,838 --> 00:34:32,788 Come colei che la possedeva... 550 00:34:33,522 --> 00:34:35,422 l'ex compagna di Sarab... 551 00:34:36,101 --> 00:34:37,701 che ora è mia prigioniera... 552 00:34:38,430 --> 00:34:41,073 insieme agli ex amici di Al Sah-Him. 553 00:34:41,532 --> 00:34:44,066 Vedi, il loro tradimento era prevedibile... 554 00:34:44,991 --> 00:34:47,591 ma il tuo è una grossa delusione, Al Sah-Her. 555 00:34:48,411 --> 00:34:52,385 Perché mi aspettavo più lealtà dall'uomo a cui ho salvato la figlia. 556 00:34:52,560 --> 00:34:55,272 L'ultima volta che mi hai messo in catene... 557 00:34:55,771 --> 00:34:57,359 ti ho offerto la mia fedeltà. 558 00:34:57,649 --> 00:35:00,064 Ora sono qui, per offrirtela di nuovo. 559 00:35:01,415 --> 00:35:03,256 Non avevi niente da offrire... 560 00:35:03,257 --> 00:35:05,009 così come ora non hai niente da offrire. 561 00:35:05,010 --> 00:35:08,836 So il nome della persona che ti ha tradito con gli amici di Al Sah-him. 562 00:35:09,119 --> 00:35:11,119 Non è stato Maseo Yamashiro. 563 00:35:12,110 --> 00:35:13,639 E' stato Oliver Queen. 564 00:35:15,140 --> 00:35:17,262 Non ha fatto altro che mentirti. 565 00:35:26,544 --> 00:35:27,811 Che succede? 566 00:35:27,812 --> 00:35:29,926 - Scusa, Oliver. - Mi chiamo Al Sah-him. 567 00:35:29,927 --> 00:35:33,043 Il signor Merlyn la pensa diversamente. Vedi, sostiene... 568 00:35:33,044 --> 00:35:35,674 che cerchi di ingannarmi fin dall'inizio. 569 00:35:36,439 --> 00:35:37,785 Ho ucciso per te. 570 00:35:38,017 --> 00:35:40,243 Ho tagliato tutti i ponti col mio passato. 571 00:35:40,244 --> 00:35:43,565 Ho fatto soffrire tutti gli amici di Oliver Queen... 572 00:35:43,566 --> 00:35:46,809 e se non mi avessi fermato, avrei eseguito l'ordine di uccidere tua figlia. 573 00:35:46,810 --> 00:35:49,039 E se facesse tutto soltanto parte... 574 00:35:49,311 --> 00:35:51,753 - di una trappola elaborata? - Non avrei più niente... 575 00:35:51,754 --> 00:35:54,061 o nessuno da cui tornare. 576 00:35:55,087 --> 00:35:56,587 Oliver Queen è morto... 577 00:35:57,233 --> 00:35:58,739 e Arrow non esiste più. 578 00:35:59,676 --> 00:36:01,003 Staremo a vedere. 579 00:36:16,141 --> 00:36:17,141 Roy? 580 00:36:23,816 --> 00:36:27,325 - Mi scusi, cercavo... - Sei l'amica di Jason. Sì, mi ricordo. 581 00:36:27,326 --> 00:36:29,572 Aveva detto che saresti passata, probabilmente. 582 00:36:29,849 --> 00:36:31,403 Posso parlargli? 583 00:36:31,404 --> 00:36:34,330 Non so dove sia, è passato un'ora fa a licenziarsi. 584 00:36:34,942 --> 00:36:36,863 Ha detto di darti questa. 585 00:36:41,780 --> 00:36:42,880 Cara Thea... 586 00:36:43,166 --> 00:36:45,140 non sarei dovuto arrivare fin qui. 587 00:36:45,301 --> 00:36:47,851 Ero destinato a finire in prigione o a morire, ma... 588 00:36:47,852 --> 00:36:49,162 poi ho incontrato te. 589 00:36:49,163 --> 00:36:52,627 E mi hai fatto venire voglia di diventare l'uomo che vedevo attraverso i tuoi occhi. 590 00:36:53,001 --> 00:36:57,725 Ora voglio solo ripagarti e aiutarti a realizzarti, senza Oliver... 591 00:36:58,110 --> 00:36:59,339 senza tuo padre... 592 00:36:59,636 --> 00:37:00,857 e senza di me. 593 00:37:01,467 --> 00:37:04,478 Non meriti di vivere costantemente in fuga dalla polizia, Thea. 594 00:37:04,479 --> 00:37:07,780 Oliver non ha sacrificato la sua stessa vita per farti vivere così. 595 00:37:08,059 --> 00:37:09,602 Qualunque cosa mi succeda... 596 00:37:09,916 --> 00:37:11,432 ti amerò sempre. 597 00:37:12,831 --> 00:37:15,031 P.S. Grazie del costume, ma... 598 00:37:15,301 --> 00:37:17,741 ho sempre pensato che il rosso donasse più a te. 599 00:37:30,745 --> 00:37:32,516 Allora, che ti ha detto Oliver? 600 00:37:34,997 --> 00:37:36,397 Niente degno di nota. 601 00:37:39,350 --> 00:37:41,885 Avevi ragione su Oliver, avrei dovuto ascoltarti. 602 00:37:45,811 --> 00:37:47,353 Ti ho detto di Oliver. 603 00:37:47,354 --> 00:37:50,605 - Avresti dovuto... - Che avrei dovuto fare, signor Merlyn? 604 00:37:50,856 --> 00:37:52,042 Graziarti? 605 00:37:52,528 --> 00:37:53,653 L'ho fatto. 606 00:37:54,488 --> 00:37:58,056 Perché questa morte sarà molto più rapida di quello che avevo in mente per te. 607 00:37:58,235 --> 00:37:59,235 Tu... 608 00:38:02,303 --> 00:38:04,459 Oliver, se Malcolm ci ha detto la verità... 609 00:38:04,460 --> 00:38:06,799 se hai intenzione di fare qualcosa, è il momento giusto! 610 00:38:06,800 --> 00:38:10,038 Al Sah-him ha detto che la spadaccina ne è immune... 611 00:38:10,039 --> 00:38:12,456 quindi potete portarla in un'altra cella. 612 00:38:14,513 --> 00:38:16,256 No. Oliver! 613 00:38:16,661 --> 00:38:18,361 Oliver, credevamo in te! 614 00:38:20,018 --> 00:38:21,318 Sigillate la stanza. 615 00:38:23,689 --> 00:38:25,989 Oliver, ascoltami. Oliver! 616 00:38:27,587 --> 00:38:29,006 Per l'amor di Dio! 617 00:38:29,218 --> 00:38:30,318 No, Oliver! 618 00:38:30,745 --> 00:38:32,067 Che diavolo fai? 619 00:38:32,068 --> 00:38:34,552 - Forza, devi tirarci fuori da qui! - Ci eravamo fidati di te. 620 00:38:34,553 --> 00:38:36,717 Ci avevi chiesto di fidarci e l'abbiamo fatto! 621 00:38:36,718 --> 00:38:38,798 - Non farlo. Oliver! - Oliver! 622 00:38:38,799 --> 00:38:39,923 Non farlo! 623 00:38:44,126 --> 00:38:45,126 Tatsu. 624 00:38:46,889 --> 00:38:48,100 C'è una cura... 625 00:38:48,287 --> 00:38:50,208 e lui sa come somministrarla. 626 00:38:51,819 --> 00:38:53,219 Con un piccolo aiuto. 627 00:38:57,280 --> 00:38:58,280 Maseo... 628 00:39:00,485 --> 00:39:01,628 Non respira. 629 00:39:02,309 --> 00:39:04,409 La cura, ne ha bisogno subito! 630 00:39:05,724 --> 00:39:06,867 Akio è... 631 00:39:07,895 --> 00:39:09,024 Akio è... 632 00:39:10,124 --> 00:39:11,352 è morto. 633 00:39:12,505 --> 00:39:13,505 Akio. 634 00:39:14,277 --> 00:39:15,562 Svegliati, ti prego. 635 00:39:16,898 --> 00:39:18,168 Svegliati, ti prego! 636 00:39:19,033 --> 00:39:21,149 E' morto, nell'istante in cui è stato esposto. 637 00:39:21,150 --> 00:39:23,732 - Ma aveva detto... - Non esiste alcuna cura. 638 00:39:23,733 --> 00:39:25,599 E quella che diavolo è? 639 00:39:25,600 --> 00:39:26,600 Insulina. 640 00:39:27,488 --> 00:39:28,788 Sono diabetico. 641 00:39:32,255 --> 00:39:34,355 Voglio ringraziarti per avermi portato qui. 642 00:39:35,464 --> 00:39:38,048 Ci avremmo messo settimane per rintracciarvi tutti. 643 00:39:38,817 --> 00:39:41,330 E detesto le faccende in sospeso. 644 00:39:58,717 --> 00:40:00,617 Sei Wareeth al Ghul... 645 00:40:00,946 --> 00:40:02,331 erede del Demone. 646 00:40:02,769 --> 00:40:04,549 Prima che la notte sia finita... 647 00:40:05,071 --> 00:40:06,849 diventerai Ibn al Ghul... 648 00:40:08,026 --> 00:40:09,355 figlio del Demone. 649 00:40:41,598 --> 00:40:43,776 Nessuna promessa è più sacra... 650 00:40:44,306 --> 00:40:46,089 nessuna unione è più santa... 651 00:40:46,090 --> 00:40:47,946 di quella tra un uomo... 652 00:40:48,377 --> 00:40:49,486 e una donna. 653 00:40:49,791 --> 00:40:51,248 Con questa cerimonia... 654 00:40:51,249 --> 00:40:53,456 le vostre anime saranno legate... 655 00:40:53,457 --> 00:40:54,904 e inseparabili per l'eternità. 656 00:40:55,447 --> 00:40:57,023 Non sarete più liberi... 657 00:40:57,243 --> 00:41:00,772 sarete per sempre prigionieri del vostro amore reciproco. 658 00:41:09,978 --> 00:41:11,062 Continua. 659 00:41:11,063 --> 00:41:12,863 Ti chiedo scusa, Felicity. Per tutto. 660 00:41:13,493 --> 00:41:15,593 Non devi scusarti di niente, John. 661 00:41:16,597 --> 00:41:18,145 E possa la vostra vita insieme... 662 00:41:18,146 --> 00:41:19,589 Sono lieta di averti conosciuto. 663 00:41:19,908 --> 00:41:21,508 essere benedetta. 664 00:41:40,029 --> 00:41:41,629 L'unione è consacrata. 665 00:41:58,984 --> 00:42:01,984 www.subsfactory.it