1 00:00:00,500 --> 00:00:02,620 ผมเคยชื่อโอลิเวอร์ ควีน 2 00:00:02,620 --> 00:00:05,140 เป็นเวลาสามปี ที่ผมช่วยเมืองนี้ไว้ 3 00:00:05,630 --> 00:00:08,850 แต่การจะช่วยน้องสาวผม ผมต้องกลายเป็น "คนอื่น" 4 00:00:09,160 --> 00:00:13,100 ผมต้องกลายเป็น "สิ่งอื่น" 5 00:00:13,490 --> 00:00:15,300 ความเดิมของ "แอร์โรว์"... 6 00:00:15,350 --> 00:00:17,180 รอยยังไม่ตาย เราแกล้งทำเป็นว่าเขาตาย 7 00:00:17,180 --> 00:00:19,350 เขากำลังเริ่มชีวิตใหม่ 8 00:00:19,350 --> 00:00:20,570 จอห์น 9 00:00:20,570 --> 00:00:21,150 โอลิเวอร์ 10 00:00:21,150 --> 00:00:22,250 พานิซซา ไปที่โกดัง 11 00:00:22,260 --> 00:00:23,960 บนถนนฟูลเลอร์ตัน และฮัลสเตด... 12 00:00:23,960 --> 00:00:25,590 แล้วฉันจะปล่อยเมียนาย 13 00:00:25,590 --> 00:00:27,960 ไม่มีทางที่ฉัน จะได้เขากลับคืนมา 14 00:00:27,960 --> 00:00:32,400 เขาไปแล้ว เฟลิซิตี้ ตอนนี้ เขาเหลือไว้แค่ "เรา" 15 00:00:32,400 --> 00:00:34,100 เจ้าจำสิ่งนี้ได้ไหม 16 00:00:34,100 --> 00:00:36,030 อาวุธชีวะอัลฟ่าและโอเมก้า 17 00:00:36,040 --> 00:00:39,270 เจ้าจะต้องปลดปล่อยมัน ในสตาร์ลิ่งซิตี้ 18 00:00:56,940 --> 00:00:58,490 ไข้ของเขา มีแต่จะแย่ลง! 19 00:01:00,000 --> 00:01:01,060 มาเซโอะ! 20 00:01:01,060 --> 00:01:03,800 ร้านขายยา! 21 00:01:10,620 --> 00:01:13,360 คนโรมันเรียกมันว่า "วาสตาชิโอ้" 22 00:01:13,360 --> 00:01:17,360 การทำลายล้างดินแดน เพื่อยืนยันถึงการครอบครอง 23 00:01:17,360 --> 00:01:18,830 และสิ่งที่พวกเขาเจอก็คือ 24 00:01:18,830 --> 00:01:22,770 การทำลายล้าง ที่เหลือไว้ แค่พื้นที่ร้างให้สร้างใหม่ 25 00:01:22,770 --> 00:01:25,900 จนกว่าเจ้าจะทำลาย บ้านของเจ้า 26 00:01:25,900 --> 00:01:28,000 และทำลายสายสัมพันธ์ ทุกอย่างในชีวิตเก่า 27 00:01:28,010 --> 00:01:30,410 เจ้าจึงจะได้เริ่มชีวิตใหม่ 28 00:01:30,410 --> 00:01:33,180 ฉันคาดไม่ถึงสิ่งนี้ จนถึงวันที่ มาเซโอะ ยามาชิโร่ 29 00:01:33,180 --> 00:01:34,980 มาหาฉัน 30 00:01:34,980 --> 00:01:35,810 เจ้ามีความกล้า 31 00:01:35,820 --> 00:01:38,120 ที่ทำให้ฉันสนใจได้ 32 00:01:38,120 --> 00:01:41,910 และคนที่มา ปกติแล้ว จะเสนอเงินทองหรือทรัพย์สิน 33 00:01:41,910 --> 00:01:44,690 เพื่อแลกกับ สิ่งที่จะได้จากฉัน 34 00:01:44,690 --> 00:01:48,460 แต่เจ้ามอบอัลฟ่า และโอเมก้าให้กับฉัน 35 00:01:49,400 --> 00:01:51,600 เครื่องบินใกล้พร้อมแล้ว 36 00:01:51,600 --> 00:01:55,900 มันจะเสร็จทันวันพรุ่งนี้ ตามที่ท่านสั่ง 37 00:01:59,570 --> 00:02:02,870 เจ้าจะแต่งกับลูกสาวฉัน 38 00:02:02,880 --> 00:02:04,940 และเจ้าจะรับนาม ของราซอัลกูลไป 39 00:02:04,950 --> 00:02:06,780 และเจ้าจะบินไปที่ สตาร์ลิ่งซิตี้ 40 00:02:06,780 --> 00:02:09,720 พร้อมกับมัจจุราชนั่น 41 00:02:09,740 --> 00:02:13,740 # Arrow 3x22 # นี่คือดาบของเจ้า ออกอากาศ 6 พ.ค. 2015 42 00:02:13,760 --> 00:02:20,260 == sync, corrected by elderman == บรรยายไทย: Bonfelder 43 00:02:25,770 --> 00:02:27,730 เกลียดจริงๆ เวลาไล่ตามเนี่ย! 44 00:02:27,740 --> 00:02:30,500 แหม อย่างน้อย คุณก็ได้ออกกำลัง 45 00:02:30,500 --> 00:02:32,540 ฉันยังเหลือ 40 นาที ที่ต้องทำให้ครบ 46 00:02:32,540 --> 00:02:34,440 ในอนาคตอันใกล้ 47 00:02:39,450 --> 00:02:42,080 นายควรจะปิดบังหน้าตา ไม่ใช่เหรอ 48 00:02:43,450 --> 00:02:45,280 ฉันได้กลิ่นนาย มาแต่ไกลเลยล่ะ 49 00:02:45,290 --> 00:02:47,350 นายล่อฉันมาหา พวกของนาย 50 00:02:47,350 --> 00:02:48,690 ฉลาดนี่ 51 00:02:48,690 --> 00:02:49,820 ขอบใจ 52 00:02:49,820 --> 00:02:52,390 เปล่า ที่บอกว่าฉลาดน่ะ... 53 00:02:52,390 --> 00:02:54,260 มันหมายถึงฉัน 54 00:03:20,490 --> 00:03:21,850 จอห์น ฉันว่าเขายอมแล้วนะ! 55 00:03:22,440 --> 00:03:23,920 จอห์น! 56 00:03:23,920 --> 00:03:26,830 จอห์น! 57 00:03:32,700 --> 00:03:34,970 ขอบใจ ที่อ้อมมาด้านหลัง 58 00:03:34,970 --> 00:03:36,870 พอไลล่ากับซาร่าไม่อยู่ สิ่งสุดทายที่อยากได้ 59 00:03:36,870 --> 00:03:38,400 คือเพื่อนพูดคุย 60 00:03:38,410 --> 00:03:40,310 เรื่องผู้หญิงแปลกหน้า ในชุดหนังสีดำ 61 00:03:40,310 --> 00:03:41,200 ใช่ 62 00:03:41,230 --> 00:03:42,710 น้ำแข็งหมดแล้ว 63 00:03:42,710 --> 00:03:44,340 ปล่อยให้หมดได้ยังไง 64 00:03:44,340 --> 00:03:45,530 เอ้านี่ 65 00:03:45,560 --> 00:03:46,350 ขอบใจ 66 00:03:46,350 --> 00:03:48,010 โอเค คืนนี้ยังอีกไกล 67 00:03:48,020 --> 00:03:50,820 และจะมีการค้ายา ที่มุมถนนฟูลตัน 68 00:03:50,820 --> 00:03:51,630 ฟังดูเข้าท่า 69 00:03:51,660 --> 00:03:52,820 ที่จริง ไม่เลย 70 00:03:52,820 --> 00:03:55,650 คืนนี้ คุณควบคุม ตัวเองไม่ได้แล้ว ดิ๊ก 71 00:03:55,660 --> 00:03:58,160 คุณกำลังปฏิเสธ ว่าคุณโกรธมากแค่ไหน 72 00:03:58,160 --> 00:04:01,430 เปล่า เฟลิซิตี้ ฉันไม่ได้ปฏิเสธ 73 00:04:01,730 --> 00:04:03,900 เพราะฉันโกรธ! 74 00:04:07,270 --> 00:04:09,230 โอลิเวอร์ 75 00:04:11,510 --> 00:04:13,710 เขาคือเพื่อนที่ดีที่สุด 76 00:04:16,670 --> 00:04:19,410 แต่เขาลักพาตัว... 77 00:04:19,410 --> 00:04:21,080 เมียของฉัน 78 00:04:21,080 --> 00:04:24,150 แล้วคุณคิดว่า นั่นทำให้คุณ ส่งคนเข้าโรงพยาบาลได้หรือไง 79 00:04:24,150 --> 00:04:25,680 ไม่ เฟลิซิตี้ เปล่า 80 00:04:25,690 --> 00:04:27,820 ถูกของเธอ มันจะไม่เกิดขึ้นอีก 81 00:04:27,820 --> 00:04:29,860 ฉันไม่ได้บอกว่า ตอนนี้ ชีวิตมันไม่ได้ห่วยแตก 82 00:04:29,860 --> 00:04:32,660 แต่คุณจะพล่านไปทั่วเมือง และจัดการวายร้ายทุกคนที่เจอไม่ได้ 83 00:04:32,660 --> 00:04:34,390 แล้วถ้าเทียบกับคนอื่น เธอยังใจเย็นอยู่ได้ยังไง 84 00:04:34,390 --> 00:04:35,860 กับสิ่งที่เกิดขึ้น เมื่อสัปดาห์ก่อน 85 00:04:35,860 --> 00:04:37,430 เพราะฉันรู้ว่า นั่นไม่ใช่โอลิเวอร์ 86 00:04:37,430 --> 00:04:38,320 ทีนี้ ใครกันแน่ที่ปฏิเสธ 87 00:04:38,340 --> 00:04:39,730 เปล่านะ! 88 00:04:39,730 --> 00:04:41,400 โอลิเวอร์ของเรา โอลิเวอร์ของฉัน 89 00:04:41,400 --> 00:04:43,130 ตายไปแล้ว ตั้งแต่วันที่เข้าสมาพันธ์ 90 00:04:43,140 --> 00:04:44,410 นี่มันคนอื่น! 91 00:04:44,440 --> 00:04:46,440 เธอเชื่ออย่างนั้นจริงหรือ 92 00:04:49,200 --> 00:04:50,640 ฉันต้องเชื่อ 93 00:04:59,390 --> 00:05:02,350 อย่ามากล่อม ให้ฉันไม่ไป 94 00:05:02,360 --> 00:05:06,160 ฮาร์เปอร์ผ่านปัญหามากมาย เพื่อแกล้งตาย 95 00:05:06,160 --> 00:05:08,130 เธอก็รู้ ว่าเขาไม่สามารถ กลับมาได้อีกแล้ว 96 00:05:08,130 --> 00:05:12,200 ใช่ แหม บางที ฉันอาจจะไปที่นั่นแทน 97 00:05:12,200 --> 00:05:13,040 ตลอดไปเลยหรือ 98 00:05:13,070 --> 00:05:14,530 ฟังนะ ฉันไม่รู้ 99 00:05:14,540 --> 00:05:17,770 ที่จริง ฉัน--ฉันไม่รู้ อะไรอีกต่อไปแล้ว 100 00:05:17,770 --> 00:05:20,010 ฉันแทบไม่รู้ด้วย ว่าฉันเป็นใคร 101 00:05:20,010 --> 00:05:22,110 เธีย นั่นเข้าใจได้ 102 00:05:22,110 --> 00:05:23,740 เธอต้องผ่านอะไรบางอย่าง 103 00:05:23,740 --> 00:05:25,940 ที่น้อยคนนัก จะได้พบเจอ 104 00:05:25,950 --> 00:05:27,450 แน่นอนว่าเธอจะรู้สึก... 105 00:05:27,450 --> 00:05:30,020 นั่นเหรอ ที่คุณคิดว่าใช่ 106 00:05:30,020 --> 00:05:33,350 เกือบตายเนี่ยนะ เพราะฉันยอมตาย 107 00:05:33,350 --> 00:05:36,690 ดีกว่าให้พี่ชายของฉัน อุทิศชีวิตตนเอง เพื่อฉัน 108 00:05:36,690 --> 00:05:38,860 และอย่าคิดนะว่า 109 00:05:38,860 --> 00:05:41,590 ฉันจะลืมเหตุผล ที่ราซอัลกูลเข้ามาในชีวิตเรา 110 00:05:41,600 --> 00:05:44,630 นั่นเป็นเพราะคุณ 111 00:05:44,630 --> 00:05:47,000 เธอไม่มีอันตรายคุกคาม จากสมาพันธ์อีกแล้ว 112 00:05:47,000 --> 00:05:48,930 บางที การไปจาก สตาร์ลิ่งซิตี้ สักพัก 113 00:05:48,940 --> 00:05:50,970 อาจ--อาจดีสำหรับเธอ 114 00:05:50,970 --> 00:05:53,570 คุณอนุญาตงั้นหรือ 115 00:05:53,570 --> 00:05:55,610 ฉันควรจะต้องกังวล เรื่องนี้ดีไหม 116 00:05:55,610 --> 00:05:58,180 เพราะมันน่าห่วงจริงๆ 117 00:05:58,180 --> 00:06:02,410 ฟังนะ สิ่งเดียว ที่ฉันต้องการในเวลานี้... 118 00:06:02,420 --> 00:06:04,950 คือฉันต้องไปหารอย 119 00:06:09,220 --> 00:06:11,660 ลูกสาวฉัน 120 00:06:13,660 --> 00:06:14,780 ฉันไม่หิว 121 00:06:14,780 --> 00:06:15,660 อา ใช่ 122 00:06:15,660 --> 00:06:18,530 เจ้าสาวส่วนใหญ จะอดอาหาร ก่อนวันวิวาห์ 123 00:06:18,530 --> 00:06:20,900 ฉันยอมตายดีกว่า แต่งกับคนเสแสร้งนั่น 124 00:06:20,900 --> 00:06:23,130 แหม เจ้าพูดเหมือน มีทางเลือกสองทาง 125 00:06:23,140 --> 00:06:24,970 อยู่ตรงหน้าอย่างนั้นแหละ ลูกสาวฉัน 126 00:06:24,970 --> 00:06:26,570 ลูกสาว 127 00:06:26,570 --> 00:06:28,770 คิดไปก็แปลก ที่ครั้งหนึ่ง ฉันเคยภูมิใจในชื่อนั้น 128 00:06:28,780 --> 00:06:31,540 บางที "แม่" อาจเหมาะ กับเจ้ามากกว่า 129 00:06:31,550 --> 00:06:35,080 หลังจากเจ้าเป็น ทองแผ่นเดียวกับอัล ซาห์-ฮิม 130 00:06:35,080 --> 00:06:37,580 เจ้าจะขยายสายเลือด ของฉัน ด้วยลูกของเจ้าเอง 131 00:06:37,580 --> 00:06:39,180 ถ้าท่านคิดว่า ฉันจะมีลูกกับเขา-- 132 00:06:39,190 --> 00:06:41,490 ใช่! 133 00:06:43,290 --> 00:06:46,990 และเจ้าจะไม่พูดอะไร มากไปกว่าที่แม่เจ้าเคย 134 00:06:50,600 --> 00:06:53,400 เจ้าเงียบไป 135 00:06:53,400 --> 00:06:55,800 ผมพร้อมแล้วที่จะ ก้าวไปเป็นราซ 136 00:06:57,930 --> 00:07:00,170 แต่ผมก็ยัง... 137 00:07:00,170 --> 00:07:02,610 ต้องมีสติกับงานแต่ง 138 00:07:02,610 --> 00:07:04,240 บางที การไปเดินเล่น อาจช่วยให้สมองโล่ง 139 00:07:04,240 --> 00:07:07,110 ฉันจะส่งคนไปด้วย เพื่อคุ้มครองเจ้า 140 00:07:07,110 --> 00:07:08,950 ถ้าผมไม่สามารถ ปกป้องตัวเองได้ 141 00:07:08,950 --> 00:07:11,850 ผมก็ไม่คู่ควรสืบทอด ตำแหน่งของท่าน 142 00:07:25,330 --> 00:07:27,870 นายมาสาย 143 00:07:27,870 --> 00:07:30,140 โทษที 144 00:07:30,140 --> 00:07:32,900 นันดาพาร์บัต ไม่ใช่ที่ จะบุกรุกได้ง่ายๆ 145 00:07:32,910 --> 00:07:35,770 อย่าทำเป็นเล่น! 146 00:07:35,780 --> 00:07:37,980 สิ่งต่างๆ เลวร้ายกว่าที่เราคิด 147 00:07:45,100 --> 00:07:46,230 พรุ่งนี้ งั้นหรือ 148 00:07:46,250 --> 00:07:47,490 ราซ วางแผนที่จะส่ง 149 00:07:47,490 --> 00:07:48,890 ไวรัสไปที่สตาร์ลิ่ง ทางเครื่องบิน 150 00:07:48,890 --> 00:07:50,990 ทันสมัยเหมือนกันนะ สำหรับสมาพันธ์ 151 00:07:50,990 --> 00:07:52,190 นายคิดว่า ราซเอะใจบ้างไหม 152 00:07:52,190 --> 00:07:53,660 ไม่น่าจะมีเหตุผลต้องสงสัย 153 00:07:53,660 --> 00:07:54,890 ฉันเตือนนายแล้ว ว่ามันไม่ง่าย 154 00:07:54,900 --> 00:07:56,760 ฉันแค่คิดว่าฉัน-- 155 00:07:56,770 --> 00:07:59,330 อะแฮ่ม--คิดว่าเรา จะมีเวลามากกว่านี้ 156 00:07:59,330 --> 00:08:02,800 ตอนที่นายอธิบายให้ฉันฟัง ว่าการสืบทอดจากราซ 157 00:08:02,800 --> 00:08:05,000 มันหมายถึง การทำลายล้าง สตาร์ลิ่งด้วย 158 00:08:05,010 --> 00:08:07,540 ฉันคาดการณ์ว่านาย กว่าจะได้เป็นราซก็หลายเดือน 159 00:08:09,110 --> 00:08:11,360 มากเกินพอที่จะกลืน สมาพันธ์จากภายในได้ 160 00:08:11,360 --> 00:08:13,480 มัลคอล์ม เราต้องการ ความช่วยเหลือ 161 00:08:16,620 --> 00:08:18,120 จากเท่าที่ดู นายมัน... 162 00:08:18,120 --> 00:08:19,720 ดีเกินไปที่จะ โน้มน้าวเพื่อนของนาย 163 00:08:19,720 --> 00:08:22,190 ด้วยการยอมเป็นมิตรกับราซ ด้วยตัวของนายเอง 164 00:08:22,190 --> 00:08:24,890 และฉันไม่คิดว่า ฉันเหลือเครดิตให้พวกเขาเชื่อถือ 165 00:08:24,890 --> 00:08:27,190 ฉันรู้จักใครบางคน ที่พวกเขาจะต้องเชื่อ 166 00:08:40,600 --> 00:08:42,350 นายหายไปพักใหญ่ 167 00:08:42,350 --> 00:08:44,310 ทำให้ต้องเป็นห่วง 168 00:08:44,320 --> 00:08:46,280 ฉันนั่งคิดอยู่ตรงนี้แหละ 169 00:08:48,990 --> 00:08:51,050 เราต้องหายา ไอบิวโปรเฟน! 170 00:08:51,060 --> 00:08:52,890 คุณก็รู้ ว่ามันช่วยเขาไม่ได้ 171 00:08:52,890 --> 00:08:54,890 ทำไมวัคซีนป้องกัน จึงไม่มีผลกับเขา 172 00:08:54,890 --> 00:08:58,190 เขายังเด็ก ระบบคุ้มกันของเขา อาจไม่เข้มแข็งพอ 173 00:09:02,870 --> 00:09:04,600 อาคิโอะ! 174 00:09:04,600 --> 00:09:07,040 กลืนซะ 175 00:09:09,270 --> 00:09:12,810 โอก้าซัง..โบคุ โควาโย 176 00:09:12,810 --> 00:09:14,880 ชินอิตาคุ นาอิโย 177 00:09:19,150 --> 00:09:25,290 # เนนเนน โคโรริ โย # 178 00:09:25,290 --> 00:09:28,790 # โอโคโรริ โย # 179 00:09:28,790 --> 00:09:34,900 # โบยา วะ โยอิ โค ดะ # 180 00:09:34,900 --> 00:09:36,530 ผู้พันชรีฟ... 181 00:09:36,530 --> 00:09:40,000 มาเซโอะ ฉันก็อยาก ฆ่าชรีฟเหมือนกัน 182 00:09:40,000 --> 00:09:42,840 แต่นายต้องมีสมาธิ กับการช่วยอาคิโอะ! 183 00:09:42,840 --> 00:09:44,240 คนของชรีฟ สร้างวัคซีนป้องกัน 184 00:09:44,240 --> 00:09:46,040 บางที พวกเขาอาจ ทำยารักษาเอาไว้ 185 00:09:46,040 --> 00:09:47,240 ไม่ มาเซโอะ พวกมันไม่ได้ทำยารักษา! 186 00:09:47,250 --> 00:09:48,510 ฉันรู้ว่า มันไม่น่าจะมี 187 00:09:48,510 --> 00:09:49,980 แต่ฉันต้องลอง 188 00:09:50,910 --> 00:09:52,650 โอเค 189 00:09:52,650 --> 00:09:55,150 ฉันจะช่วยนาย 190 00:10:06,360 --> 00:10:09,300 ฮาย ฉันกำลังตามหาเจสัน 191 00:10:09,300 --> 00:10:11,530 อ้อ เหรอ แหม โชคดีนะหมอนี่ 192 00:10:11,540 --> 00:10:15,070 โย่ เจสัน มีแขกมาหา 193 00:10:18,010 --> 00:10:19,410 เจสัน งั้นหรือ 194 00:10:21,750 --> 00:10:23,880 ใช่ 195 00:10:23,880 --> 00:10:27,680 ฉันมีรถมัสแตงปี 67 อยากจะแต่งนิดหน่อย 196 00:10:27,690 --> 00:10:30,490 มีคนบอกฉันว่า คุณช่วยได้ 197 00:10:30,490 --> 00:10:32,390 คุณมาถูกที่แล้วล่ะ 198 00:10:36,230 --> 00:10:38,230 ฉันไม่อยากเชื่อ ว่าเธอยังไม่ตาย 199 00:10:38,230 --> 00:10:40,160 ฟังนะ ฉันอยากบอกเธอ 200 00:10:40,170 --> 00:10:41,830 แต่ถ้าเธอรู้ เธอจะบอกโอลิเวอร์ 201 00:10:41,830 --> 00:10:42,610 และโอลิเวอร์จะต้อง... 202 00:10:42,610 --> 00:10:44,010 แหกคุกเพื่อไปช่วยเธอ 203 00:10:44,040 --> 00:10:44,940 ใช่ 204 00:10:44,940 --> 00:10:46,740 และอาจเตะตูดเธอ 205 00:10:46,740 --> 00:10:49,040 และฉันคงจะช่วยเขา 206 00:10:49,650 --> 00:10:50,310 ฉันต้องทำ 207 00:10:50,310 --> 00:10:51,870 เพื่อโอลิเวอร์ 208 00:10:51,880 --> 00:10:53,410 เธอคิดว่ามีที่อื่น ที่เราจะคุยกันได้ 209 00:10:53,410 --> 00:10:54,810 ดีกว่าที่นี่ไหม 210 00:10:54,810 --> 00:10:56,950 ที่ห้องฉัน 211 00:10:56,950 --> 00:10:59,620 ตอบได้ดีมาก 212 00:11:12,600 --> 00:11:13,860 เฮ้ 213 00:11:13,870 --> 00:11:15,600 คุณทำให้มันบินได้แล้ว คุณต้องการอะไรอีก 214 00:11:15,600 --> 00:11:17,070 แหม ศิลปะที่แท้จริง ไม่มีวันสิ้นสุด 215 00:11:17,070 --> 00:11:18,350 มันแค่ถูกมองข้าม 216 00:11:18,360 --> 00:11:21,920 แถม ผมยังมีความคิด ที่ยังทำไม่สำเร็จ 217 00:11:21,930 --> 00:11:23,430 คุณโอเคไหม 218 00:11:23,430 --> 00:11:25,230 ดูเหมือนจะมี เครื่องหมายคำถาม 219 00:11:25,230 --> 00:11:26,390 ลอยอยู่เหนือหัวของคุณ 220 00:11:26,400 --> 00:11:27,860 ใช่ 221 00:11:27,860 --> 00:11:29,130 แหม บางอย่างเกิดขึ้น ตอนที่คุณไม่อยู่ 222 00:11:29,130 --> 00:11:32,200 และ...ฉันก็เลย รับมือกับมันไป 223 00:11:32,200 --> 00:11:34,440 แล้วมัน เอ่อ เกี่ยวกับโอลิเวอร์ไหม 224 00:11:34,440 --> 00:11:36,240 ใช่เกี่ยวกับโอลิเวอร์ 225 00:11:36,240 --> 00:11:37,870 ถ้าคุณอยากคุย เรื่องนั้น... 226 00:11:37,870 --> 00:11:40,180 บางที เราไม่ควร จะล้ำเส้นนั่น 227 00:11:40,180 --> 00:11:41,580 แล้วก็ เรื่องมันยาวด้วย 228 00:11:41,580 --> 00:11:43,240 ก็นะ ถ้าคุณเปลี่ยนใจ ผมมีเวลา 229 00:11:43,250 --> 00:11:45,010 และ เฮ้... 230 00:11:45,020 --> 00:11:47,220 คุณเป็นเพื่อนผม 231 00:11:47,220 --> 00:11:49,250 ผมจะอยู่ตรงนั้น เพื่อคุณเสมอ 232 00:11:49,250 --> 00:11:51,120 โดยไม่ต้องต่อรอง 233 00:11:51,120 --> 00:11:54,020 ขอบคุณ เรย์ 234 00:11:54,020 --> 00:11:56,730 เอาล่ะ ระหว่างผมรอ จะได้ทำอะไรให้คุณ 235 00:11:56,730 --> 00:12:01,300 มีบางอย่างที่คุณ ทำให้ผมได้ 236 00:12:01,300 --> 00:12:05,000 เซ็น...ตรงนี้ และตรงนี้ 237 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 โอเค 238 00:12:07,000 --> 00:12:08,540 ใช่ 239 00:12:08,540 --> 00:12:09,970 นี่มันสำหรับอะไรเหรอ 240 00:12:09,970 --> 00:12:11,940 งานเล็กๆ น้อยๆ ของบริษัทน่ะ 241 00:12:11,940 --> 00:12:13,310 รองประธานหญิง 242 00:12:13,310 --> 00:12:14,440 อือหือ 243 00:12:16,710 --> 00:12:19,110 ทุกอย่างโอเคไหม 244 00:12:19,120 --> 00:12:21,680 อาจจะไม่ 245 00:12:27,260 --> 00:12:29,490 นายเงียบไป 246 00:12:29,490 --> 00:12:30,960 ฉันมีเรื่องต้องคิดเยอะ 247 00:12:30,960 --> 00:12:33,060 หมายถึง เรื่องไวรัส 248 00:12:33,060 --> 00:12:36,060 อัลฟ่าโอเมก้า 249 00:12:36,070 --> 00:12:38,500 นายเอามันมาเมื่อไร 250 00:12:38,500 --> 00:12:40,340 จากรถบรรทุก 251 00:12:40,340 --> 00:12:43,510 ก่อนเราจะระเบิดมันทิ้ง 252 00:12:43,510 --> 00:12:45,940 ถ้างั้น ก็ก่อน... 253 00:12:45,940 --> 00:12:48,080 ก่อนอาคิโอะจะตายด้วยซ้ำ 254 00:12:48,080 --> 00:12:49,510 ฉันอยากล้างแค้นชรีฟ 255 00:12:49,510 --> 00:12:51,310 ให้กับความเจ็บปวด ที่เขาก่อไว้ 256 00:12:51,310 --> 00:12:54,580 แต่ตรงกันข้าม นายใช้มัน เพื่อเบิกทางเข้าสมาพันธ์ 257 00:12:54,580 --> 00:12:56,720 ฉันไม่เข้มแข็ง 258 00:12:56,720 --> 00:12:59,550 ไม่พอสำหรับตัวฉันเอง 259 00:12:59,560 --> 00:13:01,790 และแน่นอนว่า ไม่พอสำหรับทัตซึ 260 00:13:01,790 --> 00:13:03,590 ถ้านายกลับไปหาเธอได้ นายจะไปไหม 261 00:13:03,590 --> 00:13:05,490 มันไม่สำคัญอีกแล้ว 262 00:13:05,500 --> 00:13:08,660 ไม่มีมาเซโอะ ยามาชิโร่ อีกต่อไป 263 00:13:08,670 --> 00:13:10,370 เขาไม่จำเป็นต้องอยู่ 264 00:13:10,370 --> 00:13:13,200 เมื่อฉันเป็นราซ ฉันปลดปล่อยนาย จากคำสาบานได้ 265 00:13:13,200 --> 00:13:16,140 ฉันให้อิสระนายได้ 266 00:13:16,140 --> 00:13:19,110 สมาพันธ์ ไม่ใช่คุกสำหรับฉัน 267 00:13:19,860 --> 00:13:22,840 คุกของฉัน... 268 00:13:23,780 --> 00:13:26,010 ไม่มีทางออก 269 00:13:28,800 --> 00:13:30,820 เอาล่ะ ตอนนี้มัลคอล์ม เมอร์ลิน เรียกพวกเรามาได้แล้ว 270 00:13:30,820 --> 00:13:33,680 ฉันไม่ชอบเลยที่ เขาเรียกพวกเรามารวมกัน 271 00:13:33,690 --> 00:13:35,650 ใครพอจะคิดออกไหม ว่ามันเรื่องอะไรกัน 272 00:13:35,650 --> 00:13:38,360 ไม่ แต่เมอร์ลินยืนยันว่า เขาจะยอมยกธงขาว 273 00:13:38,360 --> 00:13:40,420 ขอโทษนะ ฉันลืมเอาธงมา 274 00:13:40,430 --> 00:13:43,030 แย่หน่อยล่ะ ฉันกำลังจะบอกที่ ให้นายเอาไปติดอยู่พอดี 275 00:13:43,610 --> 00:13:45,030 นี่มันเรื่องอะไร มัลคอล์ม 276 00:13:45,030 --> 00:13:48,100 เอาล่ะ สำหรับพวกนาย มันคงไม่ง่ายที่จะเชื่อ-- 277 00:13:48,100 --> 00:13:49,900 นั่นก็เพราะนายมันโรคจิต และตลบแตลง 278 00:13:49,900 --> 00:13:52,170 ก็คงจะเป็นอย่างนั้น มันจะเร็วกว่า 279 00:13:52,170 --> 00:13:55,040 สำหรับเราทุกคน ถ้าเราข้ามผ่านความบาดหมางได้ 280 00:13:55,040 --> 00:13:58,280 และมุ่งไปสู่จุดหมาย ที่ฉันกำลังจะบอกความจริง 281 00:13:58,280 --> 00:13:59,280 เกี่ยวกับอะไร 282 00:13:59,280 --> 00:14:01,680 โอลิเวอร์ 283 00:14:01,680 --> 00:14:04,350 การที่เขาเข้าร่วมกับสมาพันธ์ เป็นเรื่องตบตา 284 00:14:04,350 --> 00:14:06,450 ทำไมนายมาเล่น กับอารมณ์ของเราอย่างนี้ 285 00:14:06,450 --> 00:14:08,920 แผนนี้ เกิดขึ้น เมื่อโอลิเวอร์ตระหนัก 286 00:14:08,920 --> 00:14:10,950 ว่าเขาถูกบีบ ให้เข้าหาราซ เพื่อช่วยเธีย 287 00:14:10,960 --> 00:14:12,290 แล้วแทนที่จะแบ่งปันแผนนี้ 288 00:14:12,290 --> 00:14:14,530 กับพวกเรา เขาเชื่อนายงั้นหรือ 289 00:14:14,530 --> 00:14:17,290 คนที่ทำให้ น้องสาวฉันถูกฆ่า 290 00:14:17,300 --> 00:14:18,930 แหม ฉันน่าจะฝึกฝนมาดีกว่า เรื่องของการหลอกลวง 291 00:14:18,930 --> 00:14:21,100 และไม่ได้ว่าอะไรนะ แต่ไม่มีพวกเธอคนไหน 292 00:14:21,100 --> 00:14:23,300 เล่นละครได้เก่งพอ ฉันไม่เอาด้วยหรอก 293 00:14:23,300 --> 00:14:25,140 นายได้เห็นด้วยตาตัวเองแล้ว 294 00:14:25,140 --> 00:14:26,800 ว่าราซและสมาพันธ์ อันตรายแค่ไหน 295 00:14:26,810 --> 00:14:29,610 วงล้อของความเชื่อ จะต้องเล็กที่สุด 296 00:14:29,610 --> 00:14:30,610 จนถึงตอนนี้ เนี่ยนะ 297 00:14:31,020 --> 00:14:32,110 เกิดอะไรขึ้นล่ะ 298 00:14:32,110 --> 00:14:33,460 ลืมไปเถอะ เฟลิซิตี้ 299 00:14:33,480 --> 00:14:35,180 ไม่มีอะไรที่เขาพูด แล้วเราจะเชื่อได้ 300 00:14:35,180 --> 00:14:36,450 ดิ๊กเกิ้ลพูดถูก 301 00:14:36,450 --> 00:14:38,520 ซึ่งเป็นสาเหตุให้ฉันพา 302 00:14:38,520 --> 00:14:40,150 เพื่อนของโอลิเวอร์มาด้วย 303 00:14:46,120 --> 00:14:49,560 ฉันชื่อทัตซึ ยามาชิโร่ 304 00:14:50,280 --> 00:14:53,680 และเมืองของพวกคุณ ตกอยู่ในอันตรายใหญ่หลวง 305 00:15:01,190 --> 00:15:02,450 นายหวังให้เราเชื่อเธอ เนี่ยนะ 306 00:15:02,940 --> 00:15:04,710 เราไม่เคยเจอเธอด้วยซ้ำ 307 00:15:04,710 --> 00:15:05,520 เราไม่เคยเจอเธอ ใช่ไหม 308 00:15:05,550 --> 00:15:06,220 ไม่ 309 00:15:06,220 --> 00:15:08,250 นอกเสียจากเวลาสั้นๆ ที่ฉันช่วยโอลิเวอร์ 310 00:15:08,260 --> 00:15:10,890 ฟื้นฟูบาดแผล ที่ราซสร้างให้กับเขา 311 00:15:10,890 --> 00:15:15,430 ชีวิตของฉัน มัน...ต้องโดดเดี่ยว 312 00:15:15,430 --> 00:15:17,100 โอเค เมอร์ลิน เนี่ยเหรอ แผนใหญ่ของนาย 313 00:15:17,100 --> 00:15:19,900 กับผู้หญิงที่เราไม่เคยเจอ หรือแม้แต่จะเคยรู้จัก 314 00:15:19,900 --> 00:15:21,770 โอลิเวอร์ ไม่ชอบเล่า เรื่องของอดีต 315 00:15:21,770 --> 00:15:24,170 เห็นได้เลยว่า เขาไม่เต็มใจเล่า เรื่องราวปัจจุบันเหมือนกัน 316 00:15:24,170 --> 00:15:26,140 ลูกชายฉันตายเพราะไวรัส 317 00:15:26,140 --> 00:15:28,110 ที่ราซตั้งใจใช้ กับเมืองของคุณ 318 00:15:28,110 --> 00:15:30,280 นี่--นี่คุณคือ แม่ของอาคิโอะ งั้นหรือ 319 00:15:30,280 --> 00:15:32,750 โอลิเวอร์อยู่กับฉัน ตอนเกิดเรื่องขึ้น 320 00:15:32,750 --> 00:15:36,380 เขารู้ว่า อันตรายที่พวกคุณ จะต้องเจอ มันจริงแท้แค่ไหน 321 00:15:36,380 --> 00:15:37,920 โอเค รู้อะไรไหม กี่ครั้ง ที่เราต้อง 322 00:15:37,920 --> 00:15:39,390 เชื่อเขา หลังจากสิ่งที่ เขาทำลงไป 323 00:15:39,390 --> 00:15:43,220 ฉันไม่เกี่ยวข้องอะไรกับ เรื่องราวของพวกคุณกับมัลคอล์ม 324 00:15:43,230 --> 00:15:45,790 คำขอนี้ มาจากโอลิเวอร์ 325 00:15:45,790 --> 00:15:47,460 ตอนนี้ เราไม่แน่ใจว่า นั่นจะช่วยอะไรได้ 326 00:15:47,460 --> 00:15:50,800 ฟังนะ ฉันไม่ได้เล่นเกม 327 00:15:50,800 --> 00:15:53,930 ลูกสาวของฉัน อยู่ในเมืองนี้ จำได้ไหม 328 00:15:53,940 --> 00:15:56,400 นี่คือทุกสิ่งที่ฉันมี เกี่ยวกับอาวุธชีวะนี้ 329 00:15:56,400 --> 00:15:58,970 ฉันจัดเตรียมเส้นทาง ให้เราทุกคน เข้านันดาพาร์บัต 330 00:15:58,970 --> 00:16:00,410 ถ้าต้องการมา... 331 00:16:00,410 --> 00:16:03,410 ไปที่สนามบินเฟอร์ริส ก่อนพระอาทิตย์ขึ้น 332 00:16:10,820 --> 00:16:13,420 น่ารักมาก 333 00:16:13,420 --> 00:16:15,990 ก็แค่ห้องเช่าน่ะ ฉันไม่ได้กะจะอยู่นาน 334 00:16:15,990 --> 00:16:18,290 แล้วอู่รถยนต์นั่นล่ะ 335 00:16:18,290 --> 00:16:20,460 มันก็แค่...ชั่วคราว 336 00:16:20,460 --> 00:16:22,260 แน่นอน เพราะพวกเขา ไม่ชอบถามซอกแซก 337 00:16:22,260 --> 00:16:24,760 แต่คงเลี่ยงไม่ได้ ถ้ามีคน เห็นคนสองคนอยู่ด้วยกัน 338 00:16:24,770 --> 00:16:27,870 แล้วงานรอบดึกของเธอล่ะ 339 00:16:27,870 --> 00:16:30,040 ฉันคิดว่า จะปล่อยให้ตำรวจ สู้กับอาชญากรต่อไป 340 00:16:30,040 --> 00:16:32,540 ฉันแค่อยากเป็นคนธรรมดา 341 00:16:32,540 --> 00:16:35,170 เหรอ แล้วเธอคิดว่าไงบ้างล่ะ 342 00:16:35,180 --> 00:16:37,440 เบื่อมาก 343 00:16:37,450 --> 00:16:41,480 ใช่ เอาล่ะ นี่แหละสาเหตุ 344 00:16:41,480 --> 00:16:43,920 ที่ฉันเอาสิ่งนี้มาให้ 345 00:16:47,140 --> 00:16:48,420 มัลคอล์ม ขโมยมัน มาจากข้างใน 346 00:16:48,420 --> 00:16:51,890 อย่างห่วง--ฉันบีบให้เขาสัญญา ว่าจะไม่มีใครถูกฆ่า 347 00:16:51,890 --> 00:16:53,630 ฉันไม่เคยคิดว่า จะได้เห็นเจ้านี่อีก 348 00:16:53,630 --> 00:16:55,660 ฉันว่า ในเมื่อทุกคนคิดว่า 349 00:16:55,660 --> 00:16:57,460 รอย ฮาร์เปอร์ คือดิแอร์โรว์ 350 00:16:57,470 --> 00:17:00,100 พวกเขาไม่จำเป็นต้องรู้ ว่าเขาคืออาร์เซนอลด้วย ใช่ไหม 351 00:17:00,100 --> 00:17:01,630 อืมม 352 00:17:01,640 --> 00:17:03,140 นั่นเหรอสาเหตุที่เธอมา 353 00:17:03,140 --> 00:17:05,440 เพื่อมอบสิ่งนี้ให้กับฉัน 354 00:17:05,440 --> 00:17:08,940 ก็...ใช่ นี่ 355 00:17:08,940 --> 00:17:11,840 และ... 356 00:17:37,560 --> 00:17:39,070 ทำไมเราจึงไม่รู้ เกี่ยวกับเรื่องนี้ 357 00:17:39,070 --> 00:17:42,200 ทำไมไม่มีใครรู้เรื่อง การจู่โจมก่อการร้าย ในฮ่องกง 358 00:17:42,200 --> 00:17:44,100 เพราะทางปักกิ่ง หลอกให้เราเชื่อ ว่าที่คนตาย เป็นเพราะ 359 00:17:44,100 --> 00:17:45,540 สารเคมีรั่วไหลในท้องถิ่น 360 00:17:45,540 --> 00:17:47,340 คุณไม่เชื่อเมอร์ลิน จริงๆ ใช่มั้ย 361 00:17:47,340 --> 00:17:49,340 แหม ดูจากสิ่งนี้ เราไม่เชื่อเมอร์ลินไม่ได้ 362 00:17:49,340 --> 00:17:51,610 เขาคือฆาตกรหมู่ คนที่โกหกเรา หลายต่อหลายครั้ง 363 00:17:51,610 --> 00:17:53,150 มันคงจะเป็นแค่เกม ของคนเมา 364 00:17:53,150 --> 00:17:55,280 และฉันไม่เคยได้ยิน เรื่องของทัตซึ คนนี้เลย 365 00:17:55,280 --> 00:17:56,520 เฟลิซิตี้ ฉันไม่รู้ว่า เธอคิดถูกหรือเปล่า 366 00:17:56,520 --> 00:17:58,720 ว่าโอลิเวอร์จากไปแล้ว ตลอดกาล จริงหรือไม่ 367 00:17:58,720 --> 00:18:00,750 แต่ความจริงก็คือ สำหรับฉัน มันไม่สำคัญ 368 00:18:00,750 --> 00:18:03,220 ถ้ามีความเป็นไปได้ ที่จะเกิด อันตรายแบบนี้ ในเมืองของฉัน 369 00:18:03,220 --> 00:18:05,690 ฉันพร้อมทำหน้าที่ 370 00:18:05,690 --> 00:18:06,690 ฉันด้วย 371 00:18:06,850 --> 00:18:08,130 ฉันไม่เชื่อพวกเขา 372 00:18:08,130 --> 00:18:11,600 และถึงฉันจะเชื่อ ฉันก็ย้อนกลับไปไม่ได้ 373 00:18:12,520 --> 00:18:14,630 หลังจากที่พวกเขาทำ กับโอลิเวอร์ 374 00:18:21,130 --> 00:18:22,410 ใจเย็นๆ ลูกของฉัน 375 00:18:22,980 --> 00:18:25,380 อีกคำสั่ง ที่ฉันทำตามไม่ได้ 376 00:18:25,380 --> 00:18:27,410 เจ้าพูดกับฉัน เหมือนฉันเป็นสัตว์ร้าย 377 00:18:27,420 --> 00:18:28,950 ฉันคือพ่อของเจ้า นิซซา 378 00:18:28,950 --> 00:18:31,720 แล้วทำไมท่าน จึงขอให้ฉัน แต่งงานกับคนที่ฉันไม่ได้รัก 379 00:18:31,720 --> 00:18:34,150 ตอนฉันอยู่ในทะเลทราย 380 00:18:34,160 --> 00:18:36,420 มีโอกาสเผลอตัวเผลอใจ 381 00:18:36,430 --> 00:18:38,860 ฉันได้ร่วมทางกับหญิงคนหนึ่ง 382 00:18:38,860 --> 00:18:41,130 เธอเหมือนหยุดลมหายใจฉัน 383 00:18:41,130 --> 00:18:44,660 ด้วยรูปลักษณ์ และความเข้มแข็งของเธอ 384 00:18:44,670 --> 00:18:48,170 เธอชื่ออามีน่า รัตโก้ 385 00:18:48,170 --> 00:18:52,170 ฉันเคยมีคนรักอื่น มาก่อน 386 00:18:52,170 --> 00:18:53,870 แต่เธอต่างออกไป 387 00:18:53,880 --> 00:18:56,470 เธอมีเวทมนตร์ และไฟในตัวเธอ 388 00:18:56,470 --> 00:18:59,330 ที่ฉันพบว่า ฉันขาดมันไม่ได้ 389 00:18:59,330 --> 00:19:01,560 เธอกลายมาเป็น สนมของฉัน 390 00:19:01,560 --> 00:19:03,500 และแม่ของลูก ของฉัน 391 00:19:12,940 --> 00:19:17,180 นี่คือของขวัญ ที่ฉันให้เธอ เพื่อเป็นตัวแทนของเจ้า 392 00:19:17,180 --> 00:19:19,210 ของขวัญที่เธอให้ฉัน 393 00:19:19,220 --> 00:19:21,780 และฉันเก็บมันไว้ ด้วยหวังว่าวันหนึ่ง 394 00:19:21,780 --> 00:19:24,920 เจ้าจะสวมใส่มัน ในวันวิวาห์ของเจ้า 395 00:19:24,920 --> 00:19:29,320 ท่านอยากให้ฉันแต่งกับ อัล ซาห์-ฮิม เพราะเครื่องประดับหรือ 396 00:19:30,130 --> 00:19:32,590 ฉันอยากให้เจ้า แต่งกับอัล ซาห์-ฮิม 397 00:19:32,600 --> 00:19:34,430 เพราะมันคือประสงค์ของฉัน 398 00:19:34,430 --> 00:19:36,430 หากเจ้าฝ่าฝืน ฉันจะทำให้เจ้า 399 00:19:36,430 --> 00:19:39,930 ทุกข์ทรมาน กับความตาย ของคนนับพัน 400 00:19:55,470 --> 00:19:58,090 ขอโทษที่บุกรุก 401 00:19:58,090 --> 00:20:00,990 คุณเมอร์ลินบอกว่า ฉันจะเจอคุณได้ที่นี่ 402 00:20:00,990 --> 00:20:05,760 นั่นอาจเป็นสิ่งเดียวที่เขาพูด ที่ไม่ใช่เรื่องโกหก 403 00:20:05,760 --> 00:20:07,730 ฉันไม่ได้มาเพื่อโน้มน้าวคุณ 404 00:20:07,730 --> 00:20:09,600 เรื่องภัยคุกคาม บ้านเมืองของคุณ 405 00:20:09,600 --> 00:20:12,000 ไม่มีอะไรที่ฉันพูด แล้วคุณจะเชื่อ 406 00:20:12,000 --> 00:20:14,640 มากไปกว่าสิ่งที่คุณได้เห็น 407 00:20:15,550 --> 00:20:18,770 แล้วคุณมาทำไม 408 00:20:18,780 --> 00:20:21,710 เพื่อคุยกับคุณ เรื่องของโอลิเวอร์ 409 00:20:21,710 --> 00:20:24,850 ระหว่างการฟื้นตัวของเขา 410 00:20:24,850 --> 00:20:26,880 โอลิเวอร์พูดถึงคุณ 411 00:20:26,880 --> 00:20:30,520 ว่าความคิดสุดท้าย ก่อนตกลงมา ของเขา 412 00:20:30,520 --> 00:20:33,750 คือคุณ 413 00:20:33,760 --> 00:20:36,520 คุณรักเขา...ยังรัก 414 00:20:36,530 --> 00:20:39,890 โอลิเวอร์ ขึ้นอยู่กับราซแล้ว 415 00:20:39,900 --> 00:20:42,400 ถ้าคุณเชื่อแบบนั้น คุณต้องสู้เพื่อเขา 416 00:20:42,400 --> 00:20:45,200 ไม่มี "เขา" เหลืออีกต่อไป 417 00:20:45,200 --> 00:20:47,900 ฉันก็เคยคิดเหมือนคุณ 418 00:20:47,900 --> 00:20:51,210 สามีของฉัน มาเซโอะ 419 00:20:51,210 --> 00:20:54,740 ถูกความมืด ของสมาพันธ์ครอบงำ 420 00:20:54,740 --> 00:20:58,210 ฉันเชื่อเหลือเกินว่า ฉันเสียเขาไปแล้ว 421 00:20:58,210 --> 00:21:02,220 ซึ่งทำให้ฉันไม่พยายาม แม้แต่จะเข้าถึงเขา 422 00:21:02,220 --> 00:21:04,590 อย่าทำผิดพลาดเหมือนฉัน... 423 00:21:04,590 --> 00:21:06,750 เฟลิซิตี้ 424 00:21:14,510 --> 00:21:15,990 นายแน่ใจเหรอว่า ชรีฟ จะอยู่ที่นี่ 425 00:21:15,990 --> 00:21:18,690 นายรู้จักฐานทัพปลอมอื่น ในแถบนี้หรือเปล่าล่ะ 426 00:21:18,700 --> 00:21:20,330 ชรีฟ จะต้อง เสริมกำลังที่แห่งนี้ 427 00:21:20,330 --> 00:21:22,730 เพิ่มจากครั้งก่อนที่เรามาแน่ๆ 428 00:21:30,400 --> 00:21:31,400 สองคน 429 00:21:31,690 --> 00:21:33,120 วอลเลอร์ พานายมาจากเหลี่ยนหยู 430 00:21:33,120 --> 00:21:35,250 เพราะเธอเห็นบางอย่าง ในตัวของนาย 431 00:21:36,210 --> 00:21:38,860 ลูกชายฉันต้องการ สิ่งนั้นจากนาย 432 00:21:38,860 --> 00:21:41,220 ฆาตกรที่อยู่ภายใน 433 00:21:42,590 --> 00:21:43,860 คุณ นี่มันเขตหวงห้าม 434 00:21:56,420 --> 00:21:58,290 นั่นใช่ดาบ มาซามุเนะ หรือเปล่า 435 00:21:58,290 --> 00:22:00,030 คาตานะ (ดาบญี่ปุ่น) 436 00:22:00,030 --> 00:22:02,860 ส่งต่อในครอบครัวของฉัน มาหลายร้อยปี 437 00:22:02,870 --> 00:22:05,900 ให้กับลูกชายคนโต ของแต่ละรุ่น 438 00:22:05,900 --> 00:22:08,100 เธอไม่ใช่ลูกชาย ทัตซึ 439 00:22:09,140 --> 00:22:11,870 ไม่ ไม่ใช่ 440 00:22:11,870 --> 00:22:13,670 มาทำให้มันเสร็จๆ ไปเถอะน่า 441 00:22:13,680 --> 00:22:16,140 เครื่องบินพร้อม น่าจะพอสำหรับเราทุกคน 442 00:22:16,150 --> 00:22:17,440 รวมถึงเธอ 443 00:22:18,010 --> 00:22:19,580 นึกว่าเธอจะไม่มา 444 00:22:19,580 --> 00:22:21,550 ฉันเปลี่ยนใจ 445 00:22:21,550 --> 00:22:23,920 แต่ถ้านายทรยศเรา ฉันจะทำให้โลกรู้ 446 00:22:23,920 --> 00:22:27,320 ว่านายยังไม่ตาย และจะหานายได้ที่ไหน 447 00:22:44,320 --> 00:22:46,800 นี่สินะ นันดาพาร์บัต 448 00:22:46,800 --> 00:22:48,970 ครั้งหน้า เราน่าจะหาม้ามาด้วย 449 00:22:48,970 --> 00:22:51,370 คิดว่าแถวนี้ มีม้าให้เช่าหรือเปล่า 450 00:22:51,370 --> 00:22:52,940 จะไม่มีคราวหน้า 451 00:22:54,240 --> 00:22:56,310 นั่นไง 452 00:22:56,310 --> 00:22:58,240 เครื่องบิน ที่จะใช้ 453 00:22:58,240 --> 00:23:00,850 เพื่อกระจายอัลฟ่าโอเมก้า ไปทั่วสตาร์ลิ่ง 454 00:23:00,850 --> 00:23:02,850 ฉันต้องอยู่ในรัศมี 50 หลาเพื่อเข้าถึง 455 00:23:02,850 --> 00:23:04,680 เมนเฟรมภายใน และ ซอฟต์แวร์นำร่องของเครื่อง 456 00:23:04,680 --> 00:23:05,840 แล้วฉันจึงจะสามารถ ควบคุมสิ่งนั้นจากพื้นดินได้ 457 00:23:05,840 --> 00:23:06,840 เงียบ 458 00:23:06,870 --> 00:23:08,480 ฉันยังไม่เห็นอะไรเลย 459 00:23:11,520 --> 00:23:14,090 จะมีมาอีก 460 00:23:29,040 --> 00:23:32,080 ไปที่เครื่อง เราจะคุ้มกันให้ ไป! 461 00:23:41,950 --> 00:23:43,520 ใกล้พอแล้ว 462 00:24:11,920 --> 00:24:15,750 ยอมแพ้ตอนนี้ อาจไม่ต้องตาย 463 00:24:15,760 --> 00:24:17,090 มาเซโอะ 464 00:24:17,090 --> 00:24:18,360 มาเซโอะ คือความทรงจำ 465 00:24:18,360 --> 00:24:20,260 ลูกของเราจากไปแล้ว 466 00:24:20,260 --> 00:24:22,590 และคุณทิ้งฉันไป ตอนที่ฉันต้องการคุณที่สุด 467 00:24:22,600 --> 00:24:25,330 แต่คุณยังกลับมาหาฉันได้ 468 00:24:25,330 --> 00:24:27,300 มันยังไม่สาย 469 00:24:27,300 --> 00:24:29,600 ไม่ มันสายไป 470 00:24:39,350 --> 00:24:41,680 นายรู้ว่าฉัน จะไม่ทำ แบบเดียวกัน เพื่อนายหรอกนะ 471 00:24:41,680 --> 00:24:43,680 ฉันรู้ 472 00:24:49,120 --> 00:24:50,790 สามีของคุณ ตายไปนานแล้ว 473 00:24:50,790 --> 00:24:52,390 ถ้าซารับต้องตายไปด้วย 474 00:24:52,390 --> 00:24:55,990 ก็ให้มันเป็นไป 475 00:25:04,240 --> 00:25:06,470 โอ เวรแล้ว! 476 00:25:06,470 --> 00:25:08,010 เวรเข้าไปใหญ่! 477 00:25:13,880 --> 00:25:15,850 โอ้ ค่อยสมเหตุสมผลหน่อย 478 00:25:26,100 --> 00:25:27,660 เธอเอามันลงจากฟ้า ได้หรือเปล่า 479 00:25:27,660 --> 00:25:30,160 พวกนั้นทำลายตัวบังคับของฉัน แต่ฉันให้ตัวช่วย ตามมาด้วย 480 00:25:30,160 --> 00:25:32,130 ตัวช่วยแบบไหน 481 00:25:34,770 --> 00:25:36,200 แบบอะตอมมิค 482 00:25:59,420 --> 00:26:01,560 เรย์! 483 00:26:08,040 --> 00:26:10,070 เรย์! 484 00:26:11,340 --> 00:26:12,370 โอ้ คุณน่าจะเห็นหน้าหมอนั่น 485 00:26:33,230 --> 00:26:35,390 บอกอาคิโอะ... 486 00:26:35,400 --> 00:26:36,760 ผมรักเขา 487 00:26:44,280 --> 00:26:46,700 คุณไปบอกเขา แทนเราเถอะ 488 00:26:55,280 --> 00:26:57,820 ขอบคุณ... 489 00:26:57,820 --> 00:27:01,190 ที่ปลดปล่อยผม... 490 00:27:01,190 --> 00:27:03,320 จากคุกของผม 491 00:27:05,390 --> 00:27:11,960 # เนนเนน โคโรริ โย# 492 00:27:11,960 --> 00:27:16,430 # โอโคโรริ โย # 493 00:27:16,440 --> 00:27:23,970 # โบยา วะ โยอิ โค ดะ# 494 00:27:23,980 --> 00:27:27,110 # เนนเน ชินะ # 495 00:27:34,450 --> 00:27:37,290 พอได้แล้ว! 496 00:27:37,290 --> 00:27:39,490 พวกเจ้าล้มเหลว 497 00:27:39,490 --> 00:27:44,090 ไม่ว่าจะพยายามทำอะไร ต่อไป ก็ไร้ความหมาย 498 00:27:44,100 --> 00:27:46,300 เอ่อ ไม่เห็นเครื่องบิน ที่ลุกไหม้อยู่นั่นเหรอ 499 00:27:46,300 --> 00:27:49,130 เราทำลายอาวุธชีวะ ที่เป็นภัยต่อเมืองแล้ว 500 00:27:49,140 --> 00:27:50,700 เปล่า 501 00:27:50,700 --> 00:27:53,540 เจ้าแค่คิดไปว่าทำได้ 502 00:27:55,740 --> 00:27:58,410 ยอมแพ้! 503 00:27:58,410 --> 00:28:00,640 ไม่งั้นตาย 504 00:28:10,600 --> 00:28:11,900 เฮ้ 505 00:28:11,910 --> 00:28:14,110 โอลิเวอร์ โอลิเวอร์ เกิดอะไรขึ้น 506 00:28:14,110 --> 00:28:16,840 ถ้าใครคนใดพูด เราจะต้องตายกันหมด 507 00:28:16,850 --> 00:28:19,250 อะไรนะ... ผมต้องการให้คุณเชื่อผม 508 00:28:26,220 --> 00:28:28,290 สุภาษิตจีนบอกว่า 509 00:28:28,290 --> 00:28:30,360 จงตีหญ้า 510 00:28:30,360 --> 00:28:32,590 แล้วงูจะตื่น 511 00:28:32,590 --> 00:28:35,760 อุบายของฉัน เรื่องเครื่องบิน มีไว้เพื่อเปิดเผย 512 00:28:35,760 --> 00:28:38,430 ผู้ทรยศในหมู่คนของฉัน 513 00:28:38,430 --> 00:28:41,170 พวกเจ้ารู้เรื่องไวรัส 514 00:28:41,800 --> 00:28:44,640 กับเครื่องบินได้ยังไง 515 00:28:51,280 --> 00:28:53,510 มาเซโอะ บอกฉัน 516 00:28:53,520 --> 00:28:55,110 และฉันบอกพวกเขา 517 00:28:55,120 --> 00:28:57,280 คนตายบอกงั้นสินะ 518 00:28:57,290 --> 00:29:00,090 สบายเหลือเกิน 519 00:29:00,090 --> 00:29:03,320 เขาบอกว่า มีแค่สามคน ที่รู้เรื่องแผนนี้ 520 00:29:03,320 --> 00:29:07,290 คุณ เขา และโอลิเวอร์ 521 00:29:07,300 --> 00:29:09,260 โอลิเวอร์ ควีน ตายไปแล้ว 522 00:29:09,260 --> 00:29:10,760 ฉันคืออัล ซาห์-ฮิม 523 00:29:10,770 --> 00:29:12,170 นี่ไม่ใช่ครั้งแรก 524 00:29:12,170 --> 00:29:13,670 ที่ซารับทรยศฉัน 525 00:29:13,670 --> 00:29:15,300 เพราะความอ่อนแอ ของมาเซโอะ ยามาชิโร่ 526 00:29:15,300 --> 00:29:18,600 และถึงของพวกเจ้า จะเป็นไปตามอุบายของฉัน 527 00:29:18,610 --> 00:29:21,010 มันก็ถือเป็นเคราะห์ดี 528 00:29:21,010 --> 00:29:24,510 รู้ไหม โดยธรรมเนียมแล้ว ราซ จะยอมมีเมตตา 529 00:29:24,510 --> 00:29:27,480 ให้กับศัตรูของเขา ในคืนวันวิวาห์ 530 00:29:27,480 --> 00:29:30,520 คุณกำลังจะแต่งงานเหรอ 531 00:29:30,520 --> 00:29:32,820 ผมว่ามันคงจะต้อง วุ่นวายไม่เบาเลย 532 00:29:32,820 --> 00:29:36,120 งานวิวาห์เป็นของฉัน 533 00:29:36,120 --> 00:29:38,420 ฉันหมั้นหมายแล้ว กับนิซซา อัล กูล 534 00:29:41,780 --> 00:29:43,530 พาพวกเขาไปข้างล่าง 535 00:30:08,390 --> 00:30:10,960 เอาล่ะ เธอจะบอกฉัน ได้หรือยัง 536 00:30:10,960 --> 00:30:13,060 บอกเรื่องอะไร 537 00:30:13,060 --> 00:30:14,230 เธอมาทำอะไรที่นี่กันแน่ 538 00:30:14,230 --> 00:30:17,000 อะไร มาเจอเธอ ยังไม่พออีกหรือไง 539 00:30:17,000 --> 00:30:18,500 เกิดอะไรขึ้น 540 00:30:23,000 --> 00:30:25,710 มีบางอย่างเกิดขึ้น 541 00:30:25,710 --> 00:30:27,710 ฉันถูกทำร้าย 542 00:30:27,710 --> 00:30:29,880 และ... 543 00:30:29,880 --> 00:30:31,740 เพื่อช่วยฉัน ออลลี่... 544 00:30:31,750 --> 00:30:36,480 ต้องยอมรับข้อเสนอ ของราซ เข้าร่วมสมาพันธ์ 545 00:30:36,480 --> 00:30:38,180 โอ้ พระเจ้า 546 00:30:38,190 --> 00:30:39,520 เธีย... 547 00:30:39,520 --> 00:30:41,290 ฉันพยายามหยุดยั้งเขา 548 00:30:41,290 --> 00:30:43,920 ฉัน--ฉันทำไม่ได้ และ... 549 00:30:43,930 --> 00:30:47,330 ตอนนี้ เขากลายเป็น คนอื่นไปแล้ว 550 00:30:47,330 --> 00:30:50,330 ฉันลืมทุกอย่างได้ เมื่อฉันอยู่กับเธอ 551 00:30:50,330 --> 00:30:52,630 ฉันเข้าใจ 552 00:30:53,540 --> 00:30:55,230 แต่ 553 00:30:55,240 --> 00:31:00,310 เมื่อเกิดเรื่องร้าย สิ่งที่เธอทำคือหลบ 554 00:31:00,310 --> 00:31:03,140 หลบหนีออกจากสตาร์ลิ่ง 555 00:31:03,140 --> 00:31:04,440 ฉันไม่คิดว่า นี่เป็นอะไรที่ 556 00:31:04,450 --> 00:31:05,850 เธอจะหนีจากมันได้ 557 00:31:05,850 --> 00:31:08,750 ฉันไม่ได้หนีไปไหน 558 00:31:08,750 --> 00:31:11,550 หนีมาหาเธอ 559 00:31:12,850 --> 00:31:15,150 เธอไม่อยากเหรอ 560 00:31:15,160 --> 00:31:16,690 สิ่งเดียวที่ฉันต้องการ 561 00:31:16,690 --> 00:31:18,890 คือสิ่งที่ดีที่สุด สำหรับเธอ 562 00:31:18,890 --> 00:31:21,990 เธอเป็นอย่างนั้นเสมอ 563 00:31:22,000 --> 00:31:24,030 มานี่มะ 564 00:31:25,070 --> 00:31:27,670 อืม 565 00:31:33,310 --> 00:31:35,480 ฉันไม่อยากเชื่อ เขาจะแต่งกับเธอ 566 00:31:35,480 --> 00:31:39,180 เธอน่าจะเป็นห่วงว่า จะรอดออกไปได้ไง มากกว่า 567 00:31:39,180 --> 00:31:42,980 นั่นมันยังเป็นไปได้ อยู่อีกหรือ 568 00:31:42,980 --> 00:31:44,980 ก็ไม่คิดว่างั้น 569 00:31:44,990 --> 00:31:46,890 เราจะต้องไม่ตายที่นี่ 570 00:31:46,890 --> 00:31:48,860 โอลิเวอร์ จะไม่ยอม ให้มันเกิดขึ้น 571 00:31:48,860 --> 00:31:51,360 เขายอมให้มันเกิดขึ้น 572 00:31:56,160 --> 00:31:59,230 วารีธ อัล กูล ต้องการพบเจ้า 573 00:32:17,950 --> 00:32:20,350 ปล่อยเราไว้ 574 00:32:25,190 --> 00:32:27,360 ทุกคนโอเคไหม 575 00:32:27,360 --> 00:32:28,160 อย่างกับนายสนใจแน่ะ! 576 00:32:28,160 --> 00:32:29,340 มัลคอล์มคุยกับนายหรือยัง 577 00:32:29,360 --> 00:32:30,200 คุยแล้ว 578 00:32:30,200 --> 00:32:31,930 ตกลง แผนของนาย คือปล่อยให้ลูกสาวฉันโดดเดี่ยว 579 00:32:31,930 --> 00:32:33,230 ระหว่างที่นาย ลักพาตัวเมียฉันน่ะเหรอ 580 00:32:33,240 --> 00:32:34,370 ฉันต้องทำบางอย่าง 581 00:32:34,370 --> 00:32:35,770 เพื่อพิสูจน์ความภักดีต่อราซ 582 00:32:35,770 --> 00:32:37,870 โดยการจับไลล่าเนี่ยนะ นั่นความคิดนายใช่ไหม โอลิเวอร์ 583 00:32:37,870 --> 00:32:39,510 ต่อหน้าลูกสาวเรา งั้นเหรอ 584 00:32:39,510 --> 00:32:41,910 ใช่ นายเจอทัตซึแล้ว 585 00:32:41,910 --> 00:32:43,580 นั่นมันเกี่ยวอะไรด้วย 586 00:32:43,580 --> 00:32:45,710 ทัตซึบอกฉัน... 587 00:32:45,710 --> 00:32:47,750 ว่าการจะเอาชนะราซได้ 588 00:32:47,750 --> 00:32:49,380 ฉันต้องยอมอุทิศ 589 00:32:49,380 --> 00:32:51,620 ทุกอย่างในชีวิตฉัน ที่ฉันเห็นค่ามากที่สุด 590 00:32:51,620 --> 00:32:54,220 และมิตรภาพของนาย อยู่ในนั้นด้วย 591 00:32:54,220 --> 00:32:57,260 โอลิเวอร์ นายไม่ได้แค่... สูญเสียมิตรภาพกับฉัน 592 00:32:57,260 --> 00:32:58,990 นายเสียความไว้ใจจากฉัน 593 00:32:58,990 --> 00:33:00,660 นายเสียความเคารพของฉัน 594 00:33:02,430 --> 00:33:03,900 อะไร! 595 00:33:03,900 --> 00:33:05,200 ราซสั่งให้เราส่ง 596 00:33:05,200 --> 00:33:06,730 ชายคนนี้ กลับไปหาเพื่อนของเขา 597 00:33:29,160 --> 00:33:30,320 ส่งยาแก้มาให้เรา 598 00:33:30,330 --> 00:33:32,590 พวกนายเข้ามาโฉ่งฉ่างจริงๆ 599 00:33:32,590 --> 00:33:34,930 ยาแก้! เดี๋ยวนี้! 600 00:33:36,300 --> 00:33:39,930 จีน เป็นหนี้ชาติของเรามากพอแล้ว 601 00:33:39,940 --> 00:33:41,900 ที่จะทำลาย เศรษฐกิจของเรา 602 00:33:41,900 --> 00:33:43,670 โดยที่ไม่ต้องยิงสักนัด 603 00:33:43,670 --> 00:33:45,270 หรือพวกเขาอาจทำลายเรา 604 00:33:45,270 --> 00:33:47,510 ด้วยกองทัพที่ใหญ่ที่สุด ในประวัติศาสตร์มนุษย์ 605 00:33:47,510 --> 00:33:49,640 พอได้แล้ว! 606 00:33:49,640 --> 00:33:51,810 ลูกชายฉันต้องการยารักษา 607 00:33:51,810 --> 00:33:53,280 อะไรทำให้นายคิดว่า-- 608 00:33:53,280 --> 00:33:55,950 นัดถัดไป คือหัวของนาย 609 00:33:57,650 --> 00:34:00,850 นายเห็นเซฟตรงนั้นไหม 610 00:34:00,860 --> 00:34:02,860 รหัสผ่านคือ 4587 611 00:34:04,460 --> 00:34:07,860 เขาจะต้องฉีดยาแก้ เข้าใต้ผิวหนัง 612 00:34:07,860 --> 00:34:10,200 ในอัตราส่วนที่ฉันบอกเป๊ะๆ 613 00:34:10,200 --> 00:34:12,630 นายอาจจะอยากจดเอาไว้ 614 00:34:12,630 --> 00:34:14,670 นายไม่ต้องบอกเรา 615 00:34:16,470 --> 00:34:18,710 นายต้องมากับเรา 616 00:34:22,480 --> 00:34:25,580 นี่มันช่าง งดงาม... 617 00:34:25,580 --> 00:34:29,480 และอันตรายมาก 618 00:34:29,480 --> 00:34:33,050 มากพอๆ กับ เจ้าของเดิมของมัน 619 00:34:33,060 --> 00:34:35,020 คนรักเก่าของซารับ 620 00:34:35,020 --> 00:34:37,320 ซึ่งบัดนี้ เป็นนักโทษของฉัน 621 00:34:37,330 --> 00:34:41,190 พร้อมกับเพื่อนเก่า ของอัล ซาห์-ฮิม 622 00:34:41,200 --> 00:34:44,530 เห็นไหม การทรยศ ถูกคาดการณ์ไว้แล้ว 623 00:34:44,530 --> 00:34:47,370 การทรยศของเจ้า อัล ซา-แฮร์ ช่างน่าผิดหวัง 624 00:34:47,370 --> 00:34:50,000 เพราะฉันหวังในความภักดี ที่มากกว่า 625 00:34:50,010 --> 00:34:52,710 จากชาย ที่ฉันช่วยลูกสาวเขาไว้ 626 00:34:52,710 --> 00:34:54,940 ครั้งที่แล้ว ที่ผม อยู่ต่อหน้าท่าน 627 00:34:54,940 --> 00:34:57,340 ผมเสนอความจงรักภักดี 628 00:34:57,350 --> 00:35:00,210 และตอนนี้ ผมมาเพื่อเสนอสิ่งเดียวกัน 629 00:35:01,420 --> 00:35:02,980 ตอนนั้น เจ้าไม่มีอย่างไร 630 00:35:02,980 --> 00:35:05,220 ตอนนี้ เจ้าก็ไม่มีอย่างนั้น 631 00:35:05,220 --> 00:35:06,550 ผมมีชื่อ ของคน 632 00:35:06,560 --> 00:35:08,890 ที่ทรยศท่าน เพื่อเพื่อนของอัล ซาห์-ฮิม 633 00:35:08,890 --> 00:35:11,360 ไม่ใช่มาเซโอะ ยามาชิโร่ 634 00:35:11,360 --> 00:35:13,690 แต่เป็นโอลิเวอร์ ควีน 635 00:35:13,700 --> 00:35:18,130 เขาโกหกท่านมาโดยตลอด 636 00:35:26,210 --> 00:35:27,910 นี่มันอะไรกัน 637 00:35:27,910 --> 00:35:28,590 ฉันเสียใจ โอลิเวอร์ 638 00:35:28,610 --> 00:35:30,280 ผมชื่ออัล ซาห์-ฮิม 639 00:35:30,280 --> 00:35:33,080 ไม่ใช่ ถ้าเป็นไปตามที่เมอร์ลิน คนนี้บอก เขาอ้างว่า 640 00:35:33,090 --> 00:35:36,320 เจ้าหลอกลวงฉัน มาโดยตลอด 641 00:35:36,320 --> 00:35:38,290 ผมฆ่าเพื่อท่าน 642 00:35:38,290 --> 00:35:40,720 ผมทำลายสัมพันธ์ ทั้งหมดในอดีต 643 00:35:40,730 --> 00:35:43,690 ผมทำร้ายผู้คน ที่เคยเป็นเพื่อน ของโอลิเวอร์ ควีน 644 00:35:43,700 --> 00:35:45,400 และถ้าท่านไม่หยุดผมก่อน 645 00:35:45,400 --> 00:35:47,430 ผมคงฆ่าลูกสาวท่าน ตามคำสั่งไปแล้ว 646 00:35:47,430 --> 00:35:49,000 แต่ถ้านี่เป็นส่วนหนึ่ง ของอุบาย 647 00:35:49,000 --> 00:35:50,970 อันแยบยลของเจ้าล่ะ 648 00:35:50,970 --> 00:35:54,570 งั้น ผมก็จะไม่มีอะไร หรือใครให้กลับไปหา 649 00:35:54,570 --> 00:35:57,210 โอลิเวอร์ ควีน ตายไปแล้ว 650 00:35:57,210 --> 00:35:59,380 และไม่มีดิแอร์โรว์อีก 651 00:35:59,380 --> 00:36:01,780 เราจะได้เห็นกัน 652 00:36:16,230 --> 00:36:18,760 รอย 653 00:36:23,470 --> 00:36:26,000 ขอโทษนะ ฉัน เอ่อ กำลังตามหา-- 654 00:36:26,000 --> 00:36:27,340 เพื่อนของเจสัน ใช่ ฉันจำได้ 655 00:36:27,340 --> 00:36:30,010 เขาบอกว่า คุณอาจจะแวะมา 656 00:36:30,010 --> 00:36:32,010 อ้อ ขอฉันคุยกับเขาได้ไหม 657 00:36:32,010 --> 00:36:34,680 ผมไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน เขามาเมื่อชั่วโมงก่อน และลาออก 658 00:36:34,680 --> 00:36:37,380 เขา เอ่อ บอกว่า ให้มอบสิ่งนี้กับคุณ 659 00:36:41,320 --> 00:36:45,390 เธียที่รัก ฉันไม่ควร มาได้ไกลถึงเพียงนี้ 660 00:36:45,390 --> 00:36:48,190 ฉันควรจะลงเอยในคุก หรือด้วยความตายไปแล้ว 661 00:36:48,190 --> 00:36:51,260 แต่เมื่อฉันพบเธอ และเธอทำให้ฉัน อยากเป็น 662 00:36:51,260 --> 00:36:53,230 คนที่มองตาเธอได้ 663 00:36:53,230 --> 00:36:55,830 และตอนนี้ ฉันต้องการแค่ มอบสิ่งนั้นคืนกลับไป 664 00:36:55,830 --> 00:36:58,200 เพื่อช่วยให้ เธอเป็นเธอ โดยไม่มีโอลิเวอร์ 665 00:36:58,200 --> 00:36:59,740 โดยไม่มีพ่อของเธอ 666 00:36:59,740 --> 00:37:01,540 และโดยไม่มีฉัน 667 00:37:01,540 --> 00:37:03,010 การมีชีวิตอยู่ โดยต้องคอยหลบหนี จากตำรวจ 668 00:37:03,010 --> 00:37:05,310 ไม่ใช่ชีวิตที่เธอคู่ควร เธีย 669 00:37:05,310 --> 00:37:08,080 มันไม่ใช่ชีวิต ที่โอลิเวอร์อุทิศตนให้ 670 00:37:08,080 --> 00:37:10,210 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับฉัน 671 00:37:10,220 --> 00:37:12,450 ฉันจะยังรักเธอเสมอ 672 00:37:12,450 --> 00:37:15,390 ป.ล. -- ขอบคุณสำหรับชุด 673 00:37:15,390 --> 00:37:18,320 แต่ฉันคิดเสมอว่า สีแดง น่าจะเป็นสีของเธอมากกว่า 674 00:37:30,400 --> 00:37:33,440 แล้วโอลิเวอร์ พูดอะไรกับคุณ 675 00:37:35,310 --> 00:37:37,010 ไม่คุ้มค่าการฟัง 676 00:37:39,240 --> 00:37:41,080 คุณพูดถูกเรื่องโอลิเวอร์ 677 00:37:41,080 --> 00:37:42,610 ฉันควรจะฟังคุณ 678 00:37:44,380 --> 00:37:48,720 ผมบอกท่านแล้ว เรื่องโอลิเวอร์ ท่านควรที่จะ-- 679 00:37:48,720 --> 00:37:51,220 ฉันควรที่จะทำอะไร เมอร์ลิน 680 00:37:51,220 --> 00:37:52,720 เมตตาเจ้า งั้นหรือ 681 00:37:52,720 --> 00:37:54,820 ฉันทำแล้ว 682 00:37:54,830 --> 00:37:56,590 เพราะนี่คือความตาย ที่สั้นกว่า 683 00:37:56,600 --> 00:37:58,390 ที่ฉันเตรียมไว้ให้เจ้ามากนัก 684 00:37:58,400 --> 00:38:00,630 คุณ-- 685 00:38:02,130 --> 00:38:04,730 โอลิเวอร์ ถ้าสิ่งที่ มัลคอล์มพูดนั้นถูกต้อง 686 00:38:04,740 --> 00:38:07,240 ถ้าคุณคิดจะทำอะไร ควรต้องทำเวลานี้! 687 00:38:07,240 --> 00:38:10,870 อัล ซาห์-ฮิม บอกว่า นักดาบหญิงนั่น มีภูมิคุ้มกันแล้ว 688 00:38:10,880 --> 00:38:14,010 ดังนั้น พาเธอไปที่ห้องอื่น 689 00:38:14,010 --> 00:38:16,650 ไม่! โอลิเวอร์! 690 00:38:16,650 --> 00:38:19,050 โอลิเวอร์ เราเชื่อในตัวคุณ! 691 00:38:20,080 --> 00:38:21,990 ปิดห้องให้สนิท 692 00:38:23,820 --> 00:38:27,190 นายไม่ยอมฟังหรือ โอลิเวอร์! 693 00:38:27,190 --> 00:38:28,990 เห็นแก่พระเจ้าเถอะ! 694 00:38:28,990 --> 00:38:30,590 ไม่ โอลิเวอร์! 695 00:38:30,600 --> 00:38:32,130 คุณจะทำอะไร! 696 00:38:32,130 --> 00:38:33,360 ไม่เอาน่า คุณต้อง ปล่อยเราไปสิ! 697 00:38:33,360 --> 00:38:34,500 เราเชื่อใจคุณ 698 00:38:34,530 --> 00:38:36,530 คุณขอให้เราเชื่อคุณ และเราเชื่อคุณแล้ว 699 00:38:37,170 --> 00:38:39,170 อย่าทำแบบนี้! โอลิเวอร์! 700 00:38:43,840 --> 00:38:47,040 ท้ตซึ 701 00:38:47,050 --> 00:38:50,680 นี่ยารักษา และเขารู้ อัตราส่วนในการใช้งาน 702 00:38:51,620 --> 00:38:53,280 ช่วยหน่อย 703 00:38:57,690 --> 00:38:59,790 มาเซโอะ... 704 00:39:00,860 --> 00:39:02,460 เขาไม่หายใจ 705 00:39:02,460 --> 00:39:05,560 ยารักษา ฉีดให้เขาเดี๋ยวนี้! 706 00:39:11,670 --> 00:39:13,340 อาคิโอะ 707 00:39:13,340 --> 00:39:16,010 โปรดตื่น 708 00:39:16,010 --> 00:39:18,610 โปรดตื่น! 709 00:39:18,610 --> 00:39:21,540 เขาตายไปแล้ว ตั้งแต่โดนไวรัส 710 00:39:21,550 --> 00:39:22,650 แต่นายบอกว่า... 711 00:39:22,650 --> 00:39:24,180 ไม่มียารักษา 712 00:39:24,180 --> 00:39:26,080 แล้วนั่นมันอะไร! 713 00:39:26,080 --> 00:39:27,650 อินซูลิน 714 00:39:27,650 --> 00:39:29,190 ฉันเป็นเบาหวาน 715 00:39:29,190 --> 00:39:31,990 อา 716 00:39:31,990 --> 00:39:35,530 ฉันอยากขอบใจ ที่พาฉันมาถึงนี่ 717 00:39:35,530 --> 00:39:38,260 มันคงจะต้องใช้เวลา หลายสัปดาห์ กว่าจะหาพวกนายเจอ 718 00:39:38,260 --> 00:39:42,030 และฉันล่ะเกลียดทางตันชะมัด 719 00:39:58,650 --> 00:40:01,020 เจ้าคือ วารีธ อัล กูล 720 00:40:01,020 --> 00:40:03,390 ทายาทของปีศาจ 721 00:40:03,390 --> 00:40:05,020 ก่อนคืนนี้จะจบลง 722 00:40:05,020 --> 00:40:07,720 เจ้าจะได้เป็น ไอบิน อัล กูล 723 00:40:07,730 --> 00:40:09,760 บุตรของปีศาจ 724 00:40:41,430 --> 00:40:44,260 ไม่มีคำปฏิญาณใด ที่น่าบูชา 725 00:40:44,260 --> 00:40:46,700 หรือสัญญาใด ที่ศักดิ์สิทธิ์ 726 00:40:46,700 --> 00:40:50,170 ไปกว่าคำสัญญา ระหว่างชายและหญิง 727 00:40:50,170 --> 00:40:51,870 ด้วยการเฉลิมฉลองนี้ 728 00:40:51,870 --> 00:40:53,400 วิญญาณของเจ้า จะผูกพันกัน 729 00:40:53,410 --> 00:40:55,140 เชื่อมโยงกันไปนิรันดร์ 730 00:40:55,140 --> 00:40:57,710 เจ้าจะไม่ได้มีอิสระ 731 00:40:57,710 --> 00:40:59,580 เจ้าจะถูกผูกมัด 732 00:40:59,580 --> 00:41:01,810 ด้วยความรัก ซึ่งกันและกัน 733 00:41:09,850 --> 00:41:11,820 ต่อไป 734 00:41:11,820 --> 00:41:13,420 ฉันขอโทษ เฟลิซิตี้ สำหรับทุกอย่าง 735 00:41:13,430 --> 00:41:16,990 คุณไม่ต้องขอโทษอะไร จอห์น 736 00:41:17,780 --> 00:41:20,300 ฉันดีใจ ที่ได้รู้จักคุณ 737 00:41:20,300 --> 00:41:21,960 เราขอมอบคำอวยพร 738 00:41:39,520 --> 00:41:45,290 การสมรสครบบริบูรณ์แล้ว 739 00:42:00,560 --> 00:42:07,060 == sync, corrected by elderman == บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com 740 00:42:23,780 --> 00:42:25,580 == sync, corrected by elderman == บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com