1
00:00:00,500 --> 00:00:02,621
Tên tôi từng là Oliver Queen.
2
00:00:02,622 --> 00:00:05,148
3 năm qua,
tôi đã cứu lấy thành phố của mình.
3
00:00:05,638 --> 00:00:08,859
Nhưng để cứu em gái tôi,
tôi phải trở thành một người khác.
4
00:00:09,166 --> 00:00:13,102
Tôi phải trở thành một điều gì đó khác.
5
00:00:13,495 --> 00:00:15,304
"Arrow" tập trước...
6
00:00:15,353 --> 00:00:17,186
Roy còn sống.
Bọn chị đã làm giả cái chết.
7
00:00:17,188 --> 00:00:19,355
Cậu ấy đang
bắt đầu một cuộc sống mới.
8
00:00:19,357 --> 00:00:20,570
John.
9
00:00:20,571 --> 00:00:21,155
Oliver?
10
00:00:21,159 --> 00:00:22,258
Mang Nyssa đến nhà kho
11
00:00:22,260 --> 00:00:23,960
tại Fullerton
và Halstead...
12
00:00:23,962 --> 00:00:25,595
và tôi sẽ để vợ anh đi.
13
00:00:25,597 --> 00:00:27,964
Không còn cách nào
tôi có thể đưa anh ấy trở lại nữa rồi.
14
00:00:27,966 --> 00:00:31,702
Cậu ấy đã ra đi rồi, Felicity.
Chỉ còn điều duy nhất của cậu ấy...
15
00:00:31,744 --> 00:00:32,344
Là chúng ta.
16
00:00:32,404 --> 00:00:34,103
Cậu có nhận ra nó không?
17
00:00:34,105 --> 00:00:36,039
Vũ khí sinh học
Alpha và Omega.
18
00:00:36,041 --> 00:00:39,275
Cậu sẽ giải phóng nó
lên Starling City.
19
00:00:56,943 --> 00:00:58,494
Cơn sốt của nó
càng tệ hơn!
20
00:01:00,003 --> 00:01:01,064
Maseo!
21
00:01:01,066 --> 00:01:03,800
Một hiệu thuốc!
22
00:01:10,626 --> 00:01:13,362
Người La Mã
gọi nó là "vastatio."
23
00:01:13,364 --> 00:01:17,366
Việc hủy diệt gốc rễ của một vùng đất
để đảm bảo sự nô dịch của nó.
24
00:01:17,368 --> 00:01:18,834
và những gì họ thấy là
25
00:01:18,836 --> 00:01:22,771
là còn lại một vùng đất trống
để xây dựng lại lần nữa.
26
00:01:22,773 --> 00:01:25,907
Đến khi nào cậu
phá hủy nhà của cậu
27
00:01:25,909 --> 00:01:28,009
và cắt đứt mọi quan hệ
của cuộc đời trước,
28
00:01:28,011 --> 00:01:30,412
cậu có thể bắt đầu lần nữa.
29
00:01:30,414 --> 00:01:33,181
Ta đã không lường trước được
ngày đó Maseo Yamashiro
30
00:01:33,183 --> 00:01:34,983
xuất hiện ở đây.
31
00:01:34,985 --> 00:01:35,819
Cậu có sự can đảm
32
00:01:35,820 --> 00:01:38,120
để dám yêu cầu ta.
33
00:01:38,121 --> 00:01:41,918
với những kẻ khác
thường đề nghị tiền tài hoặc châu báu
34
00:01:41,919 --> 00:01:44,696
để xin một đặc ân từ ta.
35
00:01:44,697 --> 00:01:48,465
Nhưng cậu đã đem cho ta
Alpha và Omega.
36
00:01:49,401 --> 00:01:51,601
Máy bay đã hạ cánh.
37
00:01:51,603 --> 00:01:55,906
Nó sẽ sẵn sàng ngày mai,
ngay khi ngài ra lệnh.
38
00:01:59,577 --> 00:02:02,879
Cậu sẽ kết hôn với con gái ta,
39
00:02:02,881 --> 00:02:04,948
và sẽ lên làm
Ra's al Ghul,
40
00:02:04,950 --> 00:02:06,783
rồi cậu sẽ bay đến Starling City
41
00:02:06,785 --> 00:02:09,720
cũng với sự chết chóc.
42
00:02:09,744 --> 00:02:13,744
♪ Arrow 3x22 ♪
This Is Your Sword
43
00:02:13,768 --> 00:02:20,268
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
44
00:02:25,770 --> 00:02:27,738
Tôi ghét khi chúng bỏ chạy!
45
00:02:27,740 --> 00:02:30,507
Chà, ít nhất thì anh
lại được luyện tập giảm cân.
46
00:02:30,509 --> 00:02:32,542
Tôi vẫn còn có 40 phút
trên máy chạy bộ
47
00:02:32,544 --> 00:02:34,444
trong tương lai trước mắt của mình.
48
00:02:39,450 --> 00:02:42,085
Mày hẳn là cớm ngầm
hay gì đó phải không?
49
00:02:43,454 --> 00:02:45,288
Tao ngửi thấy mày
từ 3 khu trước rồi.
50
00:02:45,290 --> 00:02:47,357
Dẫn tao ra ngay
chỗ hội của mày.
51
00:02:47,359 --> 00:02:48,692
Kế hoạch thông minh đấy.
52
00:02:48,694 --> 00:02:49,826
Cảm ơn.
53
00:02:49,828 --> 00:02:52,396
Không, ý tao kế hoạch thông minh...
54
00:02:52,398 --> 00:02:54,264
vì nó là của tao.
55
00:03:20,491 --> 00:03:21,858
John, tôi nghĩ là hắn
chịu thua rồi!
56
00:03:22,449 --> 00:03:23,927
John!
57
00:03:23,929 --> 00:03:26,830
John!
58
00:03:32,703 --> 00:03:34,971
Cảm ơn vì đã
đến từ phía sau.
59
00:03:34,973 --> 00:03:36,873
Với Sara và Lyla đi rồi,
điều cuối cùng tôi cần
60
00:03:36,875 --> 00:03:38,408
là hàng xóm buôn chuyện.
61
00:03:38,410 --> 00:03:40,310
Buôn về chuyện có cô gái lạ mặt
mặc đồ da bó màu đen à.
62
00:03:40,312 --> 00:03:41,207
Phải đấy.
63
00:03:41,231 --> 00:03:42,713
Anh hết đá rồi.
64
00:03:42,714 --> 00:03:44,347
Sao anh có thể
hết đá được chứ?
65
00:03:44,349 --> 00:03:45,536
Đây.
66
00:03:45,561 --> 00:03:46,351
Cảm ơn.
67
00:03:46,352 --> 00:03:48,018
Được rồi,
vẫn còn sớm,
68
00:03:48,020 --> 00:03:50,821
và có một tên buôn thuốc
đang hoạt động ở góc Fulton.
69
00:03:50,823 --> 00:03:51,636
Nghe có vẻ thú vị đấy.
70
00:03:51,660 --> 00:03:52,824
Thực ra thì không.
71
00:03:52,825 --> 00:03:55,659
Anh đã hoàn toàn
mất trí tối nay, Dig ạ.
72
00:03:55,661 --> 00:03:58,161
Anh đang phủ nhận
việc mình đang tức giận thế nào.
73
00:03:58,163 --> 00:04:01,431
Không, Felicity,
Tôi không phủ nhận.
74
00:04:01,732 --> 00:04:03,900
Nhưng tôi đang tức giận!
75
00:04:07,271 --> 00:04:09,239
Oliver.
76
00:04:11,515 --> 00:04:13,710
Cậu ấy từng là bạn thân nhất của tôi.
77
00:04:16,673 --> 00:04:19,416
lại bắt cóc...
78
00:04:19,418 --> 00:04:21,084
vợ tôi.
79
00:04:21,086 --> 00:04:24,154
và anh coi đấy là lý do
anh cho người khác vào viện à?
80
00:04:24,156 --> 00:04:25,689
Không, Felicity ạ,
không phải,
81
00:04:25,691 --> 00:04:27,824
cô nói đúng.
Nó sẽ không xảy ra lần nữa.
82
00:04:27,826 --> 00:04:29,860
Tôi không nói là
cuộc sống bây giờ đang tệ hại,
83
00:04:29,862 --> 00:04:32,662
nhưng anh không thể chạy quanh thành phố
rồi hạ mọi tên tội phạm anh thấy được.
84
00:04:32,664 --> 00:04:34,397
Sao cô có thể quá lạc quan thế
85
00:04:34,399 --> 00:04:35,866
sau chuyện xảy ra tuần trước chứ?
86
00:04:35,868 --> 00:04:37,434
Bởi vì tôi biết
đó không phải là Oliver.
87
00:04:37,436 --> 00:04:38,320
Giờ thì ai đang phủ nhận?
88
00:04:38,344 --> 00:04:39,737
Không hề!
89
00:04:39,738 --> 00:04:41,404
Oliver của chúng ta,
Oliver của tôi,
90
00:04:41,406 --> 00:04:43,139
đã chết từ ngày
anh ấy gia nhập Liên Minh.
91
00:04:43,141 --> 00:04:44,416
Đây là một người khác!
92
00:04:44,440 --> 00:04:46,440
Cô thật sự tin điều đó sao?
93
00:04:49,207 --> 00:04:50,647
Tôi phải tin.
94
00:04:59,391 --> 00:05:02,359
Đừng cố thuyết phục tôi
không đi nữa.
95
00:05:02,361 --> 00:05:06,162
Cậu Harper đã gặp rất nhiều
rắc rối để làm giả cái chết của mình.
96
00:05:06,164 --> 00:05:08,131
Con biết cậu ta
sẽ không bao giờ có thể trở lại đây.
97
00:05:08,133 --> 00:05:12,202
Chà, vậy thì có lẽ
tôi chỉ cần tới đó thôi.
98
00:05:12,204 --> 00:05:13,049
Ở đấy luôn à?
99
00:05:13,073 --> 00:05:14,539
Nghe này, tôi không biết.
100
00:05:14,540 --> 00:05:17,774
Thành thật mà nói, tôi..
không biết nữa.
101
00:05:17,776 --> 00:05:20,010
Tôi còn chả biết tôi là ai.
102
00:05:20,012 --> 00:05:22,112
Thea, đó là điều dễ hiểu.
103
00:05:22,114 --> 00:05:23,747
Con đã trải qua những chuyện
104
00:05:23,749 --> 00:05:25,949
mà không phải ai cũng
đã trải qua.
105
00:05:25,951 --> 00:05:27,450
Tất nhiên là con sẽ cảm thấy...
106
00:05:27,452 --> 00:05:30,020
Đấy là tất cả những gì ông nghĩ à?
107
00:05:30,022 --> 00:05:33,356
Suýt chết?
Vậy tôi thà chết
108
00:05:33,358 --> 00:05:36,693
còn hơn để anh tôi
hy sinh mạng sống vì tôi.
109
00:05:36,695 --> 00:05:38,862
Và đừng có nghĩ
110
00:05:38,864 --> 00:05:41,598
là tôi đã quên lý do
Ra's al Ghul bước vào cuộc đời bọn tôi
111
00:05:41,600 --> 00:05:44,634
là vì ông.
112
00:05:44,636 --> 00:05:47,003
Con không còn
gặp nguy hiểm từ Liên Minh nữa.
113
00:05:47,005 --> 00:05:48,939
Có lẽ rời khỏi
Starling City một thời gian
114
00:05:48,941 --> 00:05:50,974
là...là điều tốt nhất cho con.
115
00:05:50,976 --> 00:05:53,577
Ông cho phép ư?
116
00:05:53,579 --> 00:05:55,612
Không phải lẽ ra
phải lo lắng cho tôi à?
117
00:05:55,614 --> 00:05:58,181
Bởi vì thật ra phải như thế.
118
00:05:58,183 --> 00:06:02,419
Nghe này, điều duy nhất
tôi biết hiện giờ..
119
00:06:02,421 --> 00:06:04,955
là tôi cần đến bên Roy.
120
00:06:09,226 --> 00:06:11,661
Con gái ta.
121
00:06:13,663 --> 00:06:14,788
Ta không đói.
122
00:06:14,789 --> 00:06:15,663
À phải rồi.
123
00:06:15,667 --> 00:06:18,535
Nhiều cô dâu hay bỏ
một hoặc hai bữa trước ngày cưới.
124
00:06:18,537 --> 00:06:20,904
Tôi thà chết còn hơn
là cưới kẻ này.
125
00:06:20,906 --> 00:06:23,139
Con nói như thể
có 2 lựa chọn
126
00:06:23,141 --> 00:06:24,975
trước con vậy,
con gái ta à.
127
00:06:24,977 --> 00:06:26,576
Con gái.
128
00:06:26,578 --> 00:06:28,778
Và nghĩ lại thì tôi đã từng
mang danh hiệu đó với lòng tự hào.
129
00:06:28,780 --> 00:06:31,548
Có lẽ "mẹ"
sẽ hợp với con hơn.
130
00:06:31,550 --> 00:06:35,085
Sau lễ đính hôn
của con với Al Sah-him,
131
00:06:35,087 --> 00:06:37,587
con sẽ mở rộng dòng dõi của ta
bằng việc có con cho riêng mình.
132
00:06:37,589 --> 00:06:39,189
Nếu ông nghĩ tôi sẽ
sinh con cho hắn...
133
00:06:39,191 --> 00:06:41,491
Phải! Ta nghĩ vậy đấy.
134
00:06:43,294 --> 00:06:46,997
Và con sẽ không được
thêm lời nào nữa đâu.
135
00:06:50,601 --> 00:06:53,403
Cậu yên lặng vậy.
136
00:06:53,405 --> 00:06:55,805
Tôi đang chuẩn bị
để lên làm Ra's.
137
00:06:57,930 --> 00:07:00,176
Nhưng tôi vẫn còn...
138
00:07:00,178 --> 00:07:02,612
họ phải hiểu
với hôn nhân.
139
00:07:02,614 --> 00:07:04,247
Có lẽ phải đi dạo
để thư thái đầu óc.
140
00:07:04,249 --> 00:07:07,117
Ta sẽ cho người bảo vệ cậu.
141
00:07:07,119 --> 00:07:08,952
Nếu tôi không tự
bảo vệ mình,
142
00:07:08,954 --> 00:07:11,855
thì tôi không xứng đáng
làm người kế thừa của ông.
143
00:07:25,336 --> 00:07:27,871
Ông tới muộn.
144
00:07:27,873 --> 00:07:30,140
Xin lỗi.
145
00:07:30,142 --> 00:07:32,909
Nanda Parbat đâu phải
là nơi dễ dàng thâm nhập.
146
00:07:32,911 --> 00:07:35,779
Đừng có đùa!
147
00:07:35,781 --> 00:07:37,981
Chuyện tồi tệ hơn
chúng ta nghĩ.
148
00:07:45,107 --> 00:07:46,233
Ngày mai à?
149
00:07:46,257 --> 00:07:47,493
Ra's đã lên kế hoạch
150
00:07:47,494 --> 00:07:48,893
đưa virus đến Starling
bằng máy bay.
151
00:07:48,895 --> 00:07:50,995
Cái này hơi hiện đại quá với Liên Minh.
152
00:07:50,997 --> 00:07:52,197
Cậu có nghĩ
Ra's sẽ nghi ngờ cậu không?
153
00:07:52,199 --> 00:07:53,665
Làm gì có lý do để nghi ngờ.
154
00:07:53,667 --> 00:07:54,899
Ta đã cảnh báo cậu
là nó sẽ khó khăn.
155
00:07:54,901 --> 00:07:56,768
Tôi chỉ nghĩ là tôi--
156
00:07:56,770 --> 00:07:59,337
...chúng ta
có nhiều thời gian hơn,
157
00:07:59,339 --> 00:08:02,807
khi ông giải thích với tôi
rằng việc lên làm Ra's của tôi
158
00:08:02,809 --> 00:08:05,009
sẽ bao gồm việc
hủy diệt Starling.
159
00:08:05,011 --> 00:08:08,045
Ta đã đoán là cậu
sẽ không thành Ra's trong vòng 1 tháng.
160
00:08:09,113 --> 00:08:11,368
Thừa thời gian để triệt phá
Liên Minh từ bên trong.
161
00:08:11,369 --> 00:08:13,485
Malcolm, chúng ta cần giúp đỡ.
162
00:08:16,624 --> 00:08:18,123
Từ tất cả mọi chuyện, cậu đã...
163
00:08:18,125 --> 00:08:19,724
quá giỏi trong việc khiến bạn bè cậu
164
00:08:19,726 --> 00:08:22,193
cho rằng cậu đã
theo phe Ra's,
165
00:08:22,195 --> 00:08:24,896
và ta e là ta
không có nhiều sự tín nhiệm với họ.
166
00:08:24,898 --> 00:08:27,198
Tôi biết một người họ sẽ tin tưởng.
167
00:08:40,600 --> 00:08:42,351
Cậu đã đi khá lâu rồi.
168
00:08:42,352 --> 00:08:44,318
Đã có chút lo lắng.
169
00:08:44,320 --> 00:08:46,287
Tôi chỉ ở đây suy tư thôi mà.
170
00:08:48,991 --> 00:08:51,059
Chúng ta cần phải tìm
ibuprofen!
171
00:08:51,061 --> 00:08:52,894
Em biết là nó
không thể giúp con bây giờ.
172
00:08:52,896 --> 00:08:54,896
Tại sao thuốc
không có tác dụng với nó?
173
00:08:54,898 --> 00:08:58,199
Nó còn trẻ. Hệ thống miễn dịch
có lẽ chưa đủ mạnh.
174
00:09:02,871 --> 00:09:04,605
Akio!
175
00:09:04,607 --> 00:09:07,041
Nuốt đi con.
176
00:09:09,279 --> 00:09:12,814
Okaasan... Boku kowaiyo.
177
00:09:12,816 --> 00:09:14,882
Shinitaku naiyo...
178
00:09:19,154 --> 00:09:25,293
♪ Nennen korori yo ♪
179
00:09:25,295 --> 00:09:28,796
♪ okorori yo ♪
180
00:09:28,798 --> 00:09:34,902
♪ Boya wa Yoi ko da ♪
181
00:09:34,904 --> 00:09:36,537
Đại Tướng Shrieve...
182
00:09:36,539 --> 00:09:40,007
Maseo. Tôi cũng muốn giết Shrieve.
183
00:09:40,009 --> 00:09:42,844
nhưng anh cần phải
tập trung vào việc cứu Akio!
184
00:09:42,846 --> 00:09:44,245
Người của Shrieve
đã làm vacine.
185
00:09:44,247 --> 00:09:46,047
Có lẽ chúng cũng
đã tạo ra thuốc giải.
186
00:09:46,049 --> 00:09:47,248
Không, Maseo,
chúng đâu có làm thuốc giải!
187
00:09:47,250 --> 00:09:48,516
Tôi biết có thể là không,
188
00:09:48,518 --> 00:09:49,984
nhưng tôi phải thử.
189
00:09:50,919 --> 00:09:52,653
Được.
190
00:09:52,655 --> 00:09:55,156
Tôi sẽ giúp anh.
191
00:10:06,368 --> 00:10:09,303
Xin chào, tôi đang tìm Jason.
192
00:10:09,305 --> 00:10:11,539
Ồ thế à?
anh chàng may mắn thật.
193
00:10:11,541 --> 00:10:15,076
Yo Jasson.
Cậu có khách này.
194
00:10:18,013 --> 00:10:19,413
Jason à?
195
00:10:21,750 --> 00:10:23,885
Đúng rồi.
196
00:10:23,887 --> 00:10:27,688
Tôi có con Mustang 67'
cần sửa đôi chút.
197
00:10:27,690 --> 00:10:30,491
có người nói nên tới gặp anh.
198
00:10:30,493 --> 00:10:32,393
Cô đến đúng nơi rồi đấy.
199
00:10:36,231 --> 00:10:38,232
Em không tin được
là anh vẫn còn sống.
200
00:10:38,234 --> 00:10:40,168
Anh đã muốn kể với em,
201
00:10:40,170 --> 00:10:41,836
nhưng nếu em biết,
em sẽ kể cho Oliver,
202
00:10:41,838 --> 00:10:42,613
và rồi Oliver sẽ...
203
00:10:42,614 --> 00:10:44,016
Sẽ cướp anh ra khỏi tù.
204
00:10:44,040 --> 00:10:44,940
Phải đó.
205
00:10:44,941 --> 00:10:46,741
và có lẽ là
cho anh một trận luôn.
206
00:10:46,743 --> 00:10:49,043
Và em có thể
đã giúp anh ấy.
207
00:10:49,658 --> 00:10:50,311
Anh phải làm vậy.
208
00:10:50,313 --> 00:10:51,879
Vì Oliver.
209
00:10:51,881 --> 00:10:53,414
Anh có biết nơi nào khác
210
00:10:53,416 --> 00:10:54,815
chúng ta có thể tới nói chuyên không?
211
00:10:54,817 --> 00:10:56,951
Có nhà của anh.
212
00:10:56,953 --> 00:10:59,620
Câu trả lời hay lắm.
213
00:11:12,601 --> 00:11:13,868
Chào em.
214
00:11:13,870 --> 00:11:15,603
Anh cho nó bay rồi.
Anh lại muốn thêm gì nữa?
215
00:11:15,605 --> 00:11:17,071
Chà, nghệ thuật đích thực
chưa hề được hoàn thiện,
216
00:11:17,073 --> 00:11:18,359
nó chỉ bị bỏ quên thôi.
217
00:11:18,360 --> 00:11:21,928
Thêm là, anh có ý tưởng
con con những chưa làm được.
218
00:11:21,930 --> 00:11:23,430
Em ổn chứ?
219
00:11:23,432 --> 00:11:25,231
Em có đám mây nhỏ
220
00:11:25,233 --> 00:11:26,399
cứ bay theo em liên tục.
221
00:11:26,401 --> 00:11:27,867
Vâng.
222
00:11:27,869 --> 00:11:29,135
Có chuyện đã xảy ra
trong khi anh đi vắng,
223
00:11:29,137 --> 00:11:32,205
và...em đang
giải quyết nó.
224
00:11:32,207 --> 00:11:34,441
Nó có liên quan đên Oliver không?
225
00:11:34,443 --> 00:11:36,242
Nó có liên quan đến Oliver rồi.
226
00:11:36,244 --> 00:11:37,877
Nếu em muốn nói về chuyện đó...
227
00:11:37,879 --> 00:11:40,180
Có lẽ chúng ta không nên
nói thêm.
228
00:11:40,182 --> 00:11:41,581
Dù sao nó cũng là
một câu chuyện dài.
229
00:11:41,583 --> 00:11:43,249
Nếu em đổi ý,
anh vẫn có thời gian đó.
230
00:11:43,251 --> 00:11:45,018
Và, này...
231
00:11:45,020 --> 00:11:47,220
em là bạn của anh.
232
00:11:47,222 --> 00:11:49,255
Anh luôn luôn
ở đây vì em.
233
00:11:49,257 --> 00:11:51,124
Điều này không phải bàn.
234
00:11:51,126 --> 00:11:54,027
Cảm ơn, Ray.
235
00:11:54,029 --> 00:11:56,730
Trong khi anh chờ
để có thể làm gì đó cho em,
236
00:11:56,732 --> 00:12:01,301
thì có chút việc
em có thể làm giúp anh.
237
00:12:01,303 --> 00:12:05,004
Ký tên...
đây và đây.
238
00:12:05,006 --> 00:12:07,006
Được rồi.
239
00:12:07,008 --> 00:12:08,541
240
00:12:08,543 --> 00:12:09,976
Đây là gì vậy?
241
00:12:09,978 --> 00:12:11,945
Vài việc hợp tác linh tinh ý mà,
242
00:12:11,947 --> 00:12:13,313
Thưa cô Phó Tổng Giám Đốc.
243
00:12:13,315 --> 00:12:14,447
Mm-hmm.
244
00:12:16,718 --> 00:12:19,119
Ổn cả chứ?
245
00:12:19,121 --> 00:12:21,688
Tất nhiên là không.
246
00:12:27,261 --> 00:12:29,496
Cậu yên lặng suốt vậy.
247
00:12:29,498 --> 00:12:30,964
Có rất nhiều thứ
đang ở trong đầu tôi.
248
00:12:30,966 --> 00:12:33,066
ý tôi là về virus.
249
00:12:33,068 --> 00:12:36,069
The Alpha Omega.
250
00:12:36,071 --> 00:12:38,505
Anh lấy nó khi nào vậy?
251
00:12:38,507 --> 00:12:40,340
Từ chiếc xe tải.
252
00:12:40,342 --> 00:12:43,510
Trước khi chúng ta đốt nó.
253
00:12:43,512 --> 00:12:45,945
Vậy là trước...
254
00:12:45,947 --> 00:12:48,081
Trước cả lúc Akio chết,
255
00:12:48,083 --> 00:12:49,516
tôi đã muốn
trả thù Shrieve
256
00:12:49,518 --> 00:12:51,317
vì nỗi đau hắn gây ra.
257
00:12:51,319 --> 00:12:54,587
Nhưng thay vì thế, anh lại dùng nó
để đổi lấy con đường vào Liên Minh.
258
00:12:54,589 --> 00:12:56,723
Tôi chưa đủ mạnh.
259
00:12:56,725 --> 00:12:59,559
Chưa đủ cho bản thân mình,
260
00:12:59,561 --> 00:13:01,795
và chắc chắn
chưa đủ cho Tatsu.
261
00:13:01,797 --> 00:13:03,596
Nếu anh có thể
trở về với cô ấy, anh có làm không?
262
00:13:03,598 --> 00:13:05,498
Chuyện đó không quan trọng.
263
00:13:05,500 --> 00:13:08,668
Không còn
Maseo Yamashiro nữa.
264
00:13:08,670 --> 00:13:10,370
Anh ta đâu cần phải vậy.
265
00:13:10,372 --> 00:13:13,206
Khi tôi là Ra's, tôi có thể
giải phóng anh khỏi lời thề.
266
00:13:13,208 --> 00:13:16,142
Tôi có thể cho anh tự do.
267
00:13:16,144 --> 00:13:19,112
Liên Minh không phải
nhà tù của tôi.
268
00:13:19,863 --> 00:13:22,849
Mà nhà tù của tôi...
269
00:13:23,782 --> 00:13:26,019
Không có lối thoát.
270
00:13:28,803 --> 00:13:30,820
Vậy là giờ Malcolm Merlyn
có thể triệu tập chúng ta.
271
00:13:30,821 --> 00:13:33,689
Tôi không hề thích ý tưởng
là ông ta có thể triệu tập chúng ta.
272
00:13:33,691 --> 00:13:35,657
Có ai biết chuyện này là gì không?
273
00:13:35,659 --> 00:13:38,360
Không, nhưng Merlyn cam đoan
là ông ta sẽ vẫy cờ trắng.
274
00:13:38,362 --> 00:13:40,429
Ta xin lỗi.
Ta quên cờ rồi.
275
00:13:40,431 --> 00:13:43,031
Thật tệ quá. Tôi có thể cho ông biết
nơi ông có thể đặt nó.
276
00:13:43,611 --> 00:13:45,034
Chuyện này là gì, hả Malcolm?
277
00:13:45,035 --> 00:13:48,103
Chuyện này các người sẽ
không dễ dàng tin được--
278
00:13:48,105 --> 00:13:49,905
chỉ bởi vì ông là một tên
điên và xảo trá.
279
00:13:49,907 --> 00:13:52,174
Thích coi thế cũng được,
chuyện này sẽ nhanh chóng hơn
280
00:13:52,176 --> 00:13:55,043
cho tất cả chúng ta
nếu chúng ta bỏ qua sự hoài nghi
281
00:13:55,045 --> 00:13:58,280
và đi đến kết luận
là ta đang nói sự thật.
282
00:13:58,282 --> 00:13:59,282
Về chuyện gì?
283
00:13:59,283 --> 00:14:01,683
Oliver.
284
00:14:01,685 --> 00:14:04,353
Lòng trung thành với Liên Minh
của cậu ta chỉ là giả vờ.
285
00:14:04,355 --> 00:14:06,455
Sao ông lại bắt đầu vui đùa với
cảm xúc của chúng tôi như vậy?
286
00:14:06,457 --> 00:14:08,924
Kế hoạch này đã được lên
kể từ lúc Oliver nhận ra
287
00:14:08,926 --> 00:14:10,959
cậu ta phải đầu hàng
Ra's để cứu Thea.
288
00:14:10,961 --> 00:14:12,294
Và thay vì chia sẻ kế hoạch này
289
00:14:12,296 --> 00:14:14,530
với chúng tôi,
cậu ấy lại tin tưởng ông sao?
290
00:14:14,532 --> 00:14:17,299
Lại là người đã làm
em gái anh ấy bị giết.
291
00:14:17,301 --> 00:14:18,934
Chà, ta là bậc lão luyện
trong nghệ thuật lừa gạt.
292
00:14:18,936 --> 00:14:21,103
Còn các người thì không
293
00:14:21,105 --> 00:14:23,305
phải là một diễn viên giỏi.
Tôi đi đây.
294
00:14:23,307 --> 00:14:25,140
Các người đã thấy
295
00:14:25,142 --> 00:14:26,809
Ra's và Liên Minh
nguy hiểm thế nào.
296
00:14:26,811 --> 00:14:29,611
Vòng tròn tin tưởng
phải càng nhỏ càng tốt.
297
00:14:29,613 --> 00:14:30,613
Cho đến giờ sao?
298
00:14:31,021 --> 00:14:32,115
Có gì thay đổi chứ?
299
00:14:32,116 --> 00:14:33,463
Quên đii, Felicity.
300
00:14:33,487 --> 00:14:35,185
Chẳng có lời nào của ông ta
chúng ta có thể tin cả.
301
00:14:35,186 --> 00:14:36,451
Anh Diggle đây nói đúng.
302
00:14:36,453 --> 00:14:38,520
Đó là lý do tại sao
ta lại đưa
303
00:14:38,522 --> 00:14:40,155
một người bạn của Oliver đến.
304
00:14:46,129 --> 00:14:49,565
Tên tôi là Tatsu Yamashiro.
305
00:14:50,281 --> 00:14:53,689
và thành phố của các bạn
đang gặp nguy hiểm rất lớn.
306
00:15:01,191 --> 00:15:02,458
Ông hy vọng là
chúng tôi sẽ tin cô ta sao?
307
00:15:02,946 --> 00:15:04,712
Bọn tôi chưa gặp cô ta bao giờ.
308
00:15:04,714 --> 00:15:05,527
Chúng ta chưa gặp
cô ta bao giờ đúng không nhỉ?
309
00:15:05,552 --> 00:15:06,225
Chưa.
310
00:15:06,226 --> 00:15:08,259
Ngoại trừ thời gian
giúp Oliver
311
00:15:08,261 --> 00:15:10,895
hồi phục vết thương
Ra's al Ghul gây ra,
312
00:15:10,897 --> 00:15:15,433
tôi đã sống một cách...cô lập.
313
00:15:15,435 --> 00:15:17,101
Được rồi, Merlyn,
đây là kế hoạch lớn của ông sao?
314
00:15:17,103 --> 00:15:19,904
Một người phụ nữ chúng tôi
chưa bao giờ gặp hay nghe tới?
315
00:15:19,906 --> 00:15:21,773
Oliver đâu có thích
chia sẻ về quá khứ.
316
00:15:21,775 --> 00:15:24,175
Rõ ràng là hiện tại thì
anh ta cũng vậy.
317
00:15:24,177 --> 00:15:26,144
Con trai tôi đã bị giết bởi loại virus
318
00:15:26,146 --> 00:15:28,112
Ra's định thả nó
lên thành phố của mọi người.
319
00:15:28,114 --> 00:15:30,281
Cô là...là mẹ của Akio à?
320
00:15:30,283 --> 00:15:32,750
Oliver đã ở cùng tôi
khi chuyện xảy ra.
321
00:15:32,752 --> 00:15:36,387
Anh ta biết mối nguy hiểm
mà tất cả mọi người đối mặt là thật.
322
00:15:36,389 --> 00:15:37,922
Được rồi, chúng ta
định tin ông ta
323
00:15:37,924 --> 00:15:39,390
bao nhiêu lần nữa
sau mọi chuyện ông ta đã làm?
324
00:15:39,392 --> 00:15:43,228
Tôi không quan tâm có vấn đề gì
giữa mọi người và Malcolm.
325
00:15:43,230 --> 00:15:45,797
Yêu cầu này
đến từ Oliver.
326
00:15:45,799 --> 00:15:47,465
Bọn tôi chẳng dám chắc
bất kì điều gì lúc này.
327
00:15:47,467 --> 00:15:50,802
Nghe này, ta không
chơi trò gì ở đây hết.
328
00:15:50,804 --> 00:15:53,938
Con gái ta sống
trong thành phố này, nhớ chứ?
329
00:15:53,940 --> 00:15:56,407
Đây là mọi thứ ta biết
về thứ vũ khí sinh học.
330
00:15:56,409 --> 00:15:58,977
Ta đã sắp xếp đường đi cho
tất cả chúng ta tới Nanda Parbat.
331
00:15:58,979 --> 00:16:00,411
Nếu các người đến...
332
00:16:00,413 --> 00:16:03,414
thì tới Ferris Air
trước khi mặt trời mọc.
333
00:16:10,823 --> 00:16:13,424
Cuốn hút quá.
334
00:16:13,426 --> 00:16:15,994
Chỉ là phòng thuê thôi.
Anh sẽ không ở đây lâu đâu.
335
00:16:15,996 --> 00:16:18,296
Thế còn cửa hàng oto thì sao?
336
00:16:18,298 --> 00:16:20,465
Nó chỉ là...tạm thời thôi.
337
00:16:20,467 --> 00:16:22,267
Họ cũng không hỏi nhiều đâu,
338
00:16:22,269 --> 00:16:24,769
nhưng đó là điều không thể tránh khỏi
khi họ thấy chúng ta đi với nhau.
339
00:16:24,771 --> 00:16:27,872
Thế còn công việc khác
vào buổi tối của anh thì sao?
340
00:16:27,874 --> 00:16:30,041
Anh nhận ra là anh nên để
việc bắt tội phạm cho cảnh sát.
341
00:16:30,043 --> 00:16:32,543
Anh chỉ muốn
là người bình thường.
342
00:16:32,545 --> 00:16:35,179
Vậy à? Thế việc đó
với anh thế nào?
343
00:16:35,181 --> 00:16:37,448
Chán như gián.
344
00:16:37,450 --> 00:16:41,486
Vâng, đó là lý do
345
00:16:41,488 --> 00:16:43,921
em mang cho anh cái này.
346
00:16:47,145 --> 00:16:48,426
Malcolm đã trộm lại nó.
347
00:16:48,428 --> 00:16:51,896
Đừng lo...em đã bắt ông ta thề
không ai bị giết cả.
348
00:16:51,898 --> 00:16:53,631
Anh chưa bao giờ nghĩ
anh sẽ thấy nó lần nữa.
349
00:16:53,633 --> 00:16:55,667
Em nhận ra kể từ khi mọi người nghĩ
350
00:16:55,669 --> 00:16:57,468
Roy Harper là Arrow,
351
00:16:57,470 --> 00:17:00,104
Họ đâu cần phải biết là
anh ta cũng là Arsenal phải không?
352
00:17:00,106 --> 00:17:01,639
Hmm.
353
00:17:01,641 --> 00:17:03,141
Vậy đó là lý do em đến đây à?
354
00:17:03,143 --> 00:17:05,443
Chỉ để đưa anh thứ này?
355
00:17:05,445 --> 00:17:08,946
Vâng.
356
00:17:08,948 --> 00:17:11,849
Và...
357
00:17:37,565 --> 00:17:39,078
Sao chúng ta không biết
về chuyện này?
358
00:17:39,079 --> 00:17:42,206
Sao mọi người lại không biết
về vụ khủng bố ở Hong Kong?
359
00:17:42,207 --> 00:17:44,107
Bởi vì Bắc Kinh đã khiến chúng ta tin
là vụ chết chóc đó
360
00:17:44,109 --> 00:17:45,542
là do tràn hóa học địa phương.
361
00:17:45,544 --> 00:17:47,344
Anh thật sự không tin Merlyn đúng không?
362
00:17:47,346 --> 00:17:49,346
Nhìn đi này, chúng ta không thể
không tin Merlyn.
363
00:17:49,348 --> 00:17:51,615
Ông ta là tên giết người hàng loạt
kẻ đã lừa chúng ta bao lần
364
00:17:51,617 --> 00:17:53,150
nó hắn giống như trò uống rượu thôi.
365
00:17:53,152 --> 00:17:55,285
Và tôi chưa bao giờ nghe nói
đến nhân vật Tatsu này.
366
00:17:55,287 --> 00:17:56,520
Felicity, tôi không biết là
367
00:17:56,522 --> 00:17:58,722
liệu cô có đúng chuyện
Oliver đã ra đi mãi mãi hay không.
368
00:17:58,724 --> 00:18:00,757
Sự thật là, với tôi,
nó không quan trọng.
369
00:18:00,759 --> 00:18:03,226
Nếu có khả năng xảy ra
chuyện nguy hiểm này với thành phố của tôi,
370
00:18:03,228 --> 00:18:05,695
Thì đó là nhiệm vụ của tôi.
371
00:18:05,697 --> 00:18:06,697
Tôi cũng vậy.
372
00:18:06,850 --> 00:18:08,132
Tôi không tin họ.
373
00:18:08,133 --> 00:18:11,601
Và kể cả tôi tin,
tôi cũng không thể quay lại đó.
374
00:18:12,524 --> 00:18:14,638
Không phải sau
những gì họ đã làm với Oliver.
375
00:18:21,131 --> 00:18:22,418
Bĩnh tĩnh, con gái ta.
376
00:18:22,983 --> 00:18:25,383
Một mệnh lệnh khác
tôi không thể tuân theo.
377
00:18:25,385 --> 00:18:27,419
Con nói với ta
như thể ta là quái vật vậy.
378
00:18:27,421 --> 00:18:28,954
Ta là cha con, Nyssa.
379
00:18:28,956 --> 00:18:31,723
Vậy thì sao ông lại bảo tôi
cưới một người tôi không yêu?
380
00:18:31,725 --> 00:18:34,159
Khi ta còn ở sa mạc
381
00:18:34,161 --> 00:18:36,428
để giải quyết một số vấn đề,
382
00:18:36,430 --> 00:18:38,864
Ta đã gặp một người phụ nữ.
383
00:18:38,866 --> 00:18:41,132
Một cô gái hấp dẫn
384
00:18:41,134 --> 00:18:44,669
từ khuôn mặt
đến sự dũng cảm.
385
00:18:44,671 --> 00:18:48,173
Tên cô ấy là Ameena Raatko.
386
00:18:48,175 --> 00:18:52,177
Ta đã từng yêu người khác lúc trước,
387
00:18:52,179 --> 00:18:53,879
nhưng cô ấy thì khác.
388
00:18:53,881 --> 00:18:56,478
Cô ấy có sự sắc sảo
và sự nóng nảy
389
00:18:56,479 --> 00:18:59,332
khiến ta không thể nào
sống thiếu cô ấy được.
390
00:18:59,333 --> 00:19:01,567
Nên cô ấy trở thành vợ lẽ của ta
391
00:19:01,569 --> 00:19:03,502
và là mẹ của con ta.
392
00:19:12,946 --> 00:19:17,182
Đây là món quà của ta
dành cho cô ấy trong lòng tự hào có con.
393
00:19:17,184 --> 00:19:19,218
Một món quà mà cô ấy đã để lại cho ta.
394
00:19:19,220 --> 00:19:21,787
Thế nên ta đã giữ nó
với hy vọng một ngày nào đó,
395
00:19:21,789 --> 00:19:24,923
con sẽ đeo nó
trong ngày cưới của mình.
396
00:19:24,925 --> 00:19:29,328
Ông mong đợi tôi cưới Al Sah-him
chỉ vì vài thứ trang sức rẻ tiền này sao?
397
00:19:30,130 --> 00:19:32,598
Ta mong con cưới Al Sah-him
398
00:19:32,600 --> 00:19:34,433
vì đó là nguyện vọng của ta.
399
00:19:34,435 --> 00:19:36,435
Con không nghe theo, thì ta sẽ
400
00:19:36,437 --> 00:19:39,939
cho con nếm chịu
nỗi đau của ngàn lần chết.
401
00:19:55,472 --> 00:19:58,090
Tôi xin lỗi vì đã xâm nhập.
402
00:19:58,092 --> 00:20:00,993
Merlyn nói là
tôi có thể tìm cô ở đây.
403
00:20:00,995 --> 00:20:05,765
Đó có thể là điều duy nhất
mà ông ta không nói dối.
404
00:20:05,767 --> 00:20:07,733
Tôi không tới đây
để thuyết phục cô
405
00:20:07,735 --> 00:20:09,602
về mối đe dọa cho quê nhà cô.
406
00:20:09,604 --> 00:20:12,004
Chẳng có lời nào
tôi có thể nói khiến cô tin
407
00:20:12,006 --> 00:20:14,640
hơn là những gì cô đã thấy.
408
00:20:15,551 --> 00:20:18,778
Vậy thì sao cô lại tới đây?
409
00:20:18,780 --> 00:20:21,714
Để nói chuyện với cô về Oliver.
410
00:20:21,716 --> 00:20:24,850
Trong thời gian
hồi phục của mình,
411
00:20:24,852 --> 00:20:26,886
Oliver đã nói về cô.
412
00:20:26,888 --> 00:20:30,523
Điều cuối cùng anh ấy nghĩ
trước khi ngã xuống
413
00:20:30,525 --> 00:20:33,759
chính là cô.
414
00:20:33,761 --> 00:20:36,529
Cô vẫn...yêu anh ấy.
415
00:20:36,531 --> 00:20:39,899
Oliver giờ đã thuộc về Ra's rồi.
416
00:20:39,901 --> 00:20:42,401
Nếu cô tin điều đó,
cô phải chiến đấu vì anh ấy.
417
00:20:42,403 --> 00:20:45,204
Đâu còn "anh ấy" nữa.
418
00:20:45,206 --> 00:20:47,907
Tôi đã từng nghĩ như cô.
419
00:20:47,909 --> 00:20:51,210
Chồng tôi, Maseo,
420
00:20:51,212 --> 00:20:54,747
đã bị bóng tối của Liên Minh chiếm lấy.
421
00:20:54,749 --> 00:20:58,217
Tôi đã bị thuyết phục
rằng tôi đã mất anh ấy
422
00:20:58,219 --> 00:21:02,221
khiến tôi thậm trí còn
không cố gắng tiếp cận với anh ấy.
423
00:21:02,223 --> 00:21:04,590
Đừng phạm sai lầm như tôi...
424
00:21:04,592 --> 00:21:06,759
Felicity.
425
00:21:14,515 --> 00:21:15,996
Anh chắc là Shrieve sẽ ở đây chứ?
426
00:21:15,997 --> 00:21:18,698
Anh còn biết căn cứ
quân sự Mỹ nào khác trên đây không?
427
00:21:18,700 --> 00:21:20,331
Shrieve sẽ có tăng viện
cho khu vực
428
00:21:20,332 --> 00:21:22,733
kể từ lần cuối
chúng ta tới đây.
429
00:21:30,409 --> 00:21:31,409
Hai tên ở đây..
430
00:21:31,696 --> 00:21:33,122
Waller đưa cậu từ Luyện Ngục về
431
00:21:33,123 --> 00:21:35,257
vì cô ta đã thấy
điều gì đó trong cậu.
432
00:21:36,219 --> 00:21:38,860
Con trai tôi cần điều đó từ cậu.
433
00:21:38,862 --> 00:21:41,229
Bản năng sát nhân.
434
00:21:42,592 --> 00:21:43,865
Thưa anh, đây là khu vực cấm.
435
00:21:56,422 --> 00:21:58,296
Đây có phải là thanh Masamune không?
436
00:21:58,297 --> 00:22:00,033
Một thanh katana.
437
00:22:00,034 --> 00:22:02,868
Được truyền trong dòng họ tôi
qua hàng thế kỉ.
438
00:22:02,870 --> 00:22:05,904
Cho người con trai đầu lòng
của mỗi thế hệ.
439
00:22:05,906 --> 00:22:08,107
Cô đâu phải là con trai, Tatsu.
440
00:22:09,142 --> 00:22:11,877
Đúng vậy.
441
00:22:11,879 --> 00:22:13,679
Thực hiện kế hoạch này thôi.
442
00:22:13,681 --> 00:22:16,148
Máy bay đã sẵn sàng.
Nó đủ rộng cho tất cả chúng ta.
443
00:22:16,150 --> 00:22:17,449
Bao gồm cả cô ta.
444
00:22:18,013 --> 00:22:19,585
Tưởng là cô không định đến.
445
00:22:19,587 --> 00:22:21,553
Tôi đổi ý rồi.
446
00:22:21,555 --> 00:22:23,922
Nhưng nếu ông phản bội bọn tôi,
tôi sẽ bảo đảm cả thế giới
447
00:22:23,924 --> 00:22:27,326
biết rằng ông còn sống,
và nơi họ có thể tìm thấy ông.
448
00:22:44,324 --> 00:22:46,803
Vậy đây là Nanda Parbat.
449
00:22:46,804 --> 00:22:48,971
Lần sau, chúng ta nên
tìm vài chú ngựa.
450
00:22:48,973 --> 00:22:51,374
Cô có nghĩ người ta
cho thuê ngựa ở đây không?
451
00:22:51,376 --> 00:22:52,942
Không có lần sau đâu.
452
00:22:54,244 --> 00:22:56,312
Nó đây rồi.
453
00:22:56,314 --> 00:22:58,247
Máy bay Ra's định sử dụng
454
00:22:58,249 --> 00:23:00,850
để giải virus Alpha Omega
khắp Starling.
455
00:23:00,852 --> 00:23:02,852
Tôi cần phải tới cách ít nhất
50 mét để khóa
456
00:23:02,854 --> 00:23:04,687
hệ thống và phần mềm định vị
của máy bay,
457
00:23:04,689 --> 00:23:05,847
rồi sau đó tôi có thể
điều khiển nó.
458
00:23:05,848 --> 00:23:06,848
Yên lặng.
459
00:23:06,871 --> 00:23:08,489
Tôi chẳng thấy gì cả.
460
00:23:11,528 --> 00:23:14,096
Sẽ còn nhiều nữa.
461
00:23:29,046 --> 00:23:32,081
Tới chỗ máy bay đi.
Bọn tôi sẽ yểm trợ. Đi!
462
00:23:41,959 --> 00:23:43,526
Đủ gần rồi.
463
00:24:11,922 --> 00:24:15,758
Đầu hàng ngay
và các ngươi có thể được toàn mạng.
464
00:24:15,760 --> 00:24:17,093
Maseo.
465
00:24:17,095 --> 00:24:18,361
Maseo chỉ là kí ức thôi.
466
00:24:18,363 --> 00:24:20,263
Con của chúng ta đã ra đi,
467
00:24:20,265 --> 00:24:22,598
và anh bỏ em lại
khi em cần anh nhất.
468
00:24:22,600 --> 00:24:25,334
Nhưng anh vẫn có thể
trở về bên em.
469
00:24:25,336 --> 00:24:27,303
Nó chưa quá muộn đâu.
470
00:24:27,305 --> 00:24:29,605
Đã quá muộn rồi.
471
00:24:39,359 --> 00:24:41,684
Ông có biết là tôi sẽ
không làm điều tương tự vì ông không.
472
00:24:41,686 --> 00:24:43,686
Ta biết.
473
00:24:49,126 --> 00:24:50,793
Chồng của cô đã chết lâu rồi.
474
00:24:50,795 --> 00:24:52,395
Nếu Sarab phải chết nơi đây,
475
00:24:52,397 --> 00:24:55,998
thì cứ việc.
476
00:25:04,241 --> 00:25:06,475
ôi!
477
00:25:06,477 --> 00:25:08,010
chết tiệt!
478
00:25:13,884 --> 00:25:15,851
Ồ. Hợp lý hơn rồi đấy.
479
00:25:26,102 --> 00:25:27,663
Cô có thể đưa nó
trở về không?
480
00:25:27,665 --> 00:25:30,166
Chúng phá đồ của tôi rồi,
nhưng may tôi đã đem theo bảo hiểm.
481
00:25:30,168 --> 00:25:32,134
Bảo hiểm kiểu gì cơ?
482
00:25:34,771 --> 00:25:36,205
Kiểu nguyên tử.
483
00:25:59,429 --> 00:26:01,564
Ray!
484
00:26:08,044 --> 00:26:10,072
Ray!
485
00:26:11,342 --> 00:26:12,375
Ôi. Mọi người phải
thấy tên kia cơ.
486
00:26:33,230 --> 00:26:35,398
Nói với Akio...
487
00:26:35,400 --> 00:26:36,766
là anh yêu nó.
488
00:26:44,284 --> 00:26:46,709
Anh sẽ nói thay
cho cả 2 chúng ta.
489
00:26:55,285 --> 00:26:57,820
Cám ơn em...
490
00:26:57,822 --> 00:27:01,190
vì đã giải thoát anh...
491
00:27:01,192 --> 00:27:03,325
khỏi nhà tù của mình.
492
00:27:05,396 --> 00:27:11,967
♪ Nennen korori yo ♪
493
00:27:11,969 --> 00:27:16,439
♪ okorori yo ♪
494
00:27:16,441 --> 00:27:23,979
♪ Boya wa Yoi ko da ♪
495
00:27:23,981 --> 00:27:27,116
♪ nenne shina ♪
496
00:27:34,458 --> 00:27:37,293
Đủ rồi!
497
00:27:37,295 --> 00:27:39,495
Các ngươi đã thất bại.
498
00:27:39,497 --> 00:27:44,099
Bất kì cố gắng nào để ngăn cản
ý định của bọn ta đều là vô ích.
499
00:27:44,101 --> 00:27:46,302
Ông thấy cái máy bay
đang cháy đằng kia không?
500
00:27:46,304 --> 00:27:49,138
Bọn tôi đã phá hủy vũ khí
sinh học đang đe dọa thành phố rồi.
501
00:27:49,140 --> 00:27:50,706
Không đâu.
502
00:27:50,708 --> 00:27:53,542
Các ngươi tưởng mình
đã làm được thôi.
503
00:27:55,745 --> 00:27:58,414
Đầu hàng!
504
00:27:58,416 --> 00:28:00,649
Hoặc chết.
505
00:28:10,609 --> 00:28:11,909
Này.
506
00:28:11,911 --> 00:28:14,112
Oliver. Oliver,
chuyện gì đang diễn ra vậy?
507
00:28:14,114 --> 00:28:16,848
Nếu bất kì ai trong mọi người nói,
chúng ta đều sẽ chết.
508
00:28:16,850 --> 00:28:19,250
Gì cơ...?
Anh cần em tin anh.
509
00:28:26,225 --> 00:28:28,292
Trung Quốc có một câu nói.
510
00:28:28,294 --> 00:28:30,361
động cỏ,
511
00:28:30,363 --> 00:28:32,597
đánh rắn.
512
00:28:32,599 --> 00:28:35,767
Mưu kế của ta là dùng
máy bay để nhử lộ diện
513
00:28:35,769 --> 00:28:38,436
bất kì kẻ phản bội nào
trong quân ta.
514
00:28:38,438 --> 00:28:41,172
Sao các ngươi biết về virus?
515
00:28:41,808 --> 00:28:44,642
Hay chiếc máy bay?
516
00:28:51,283 --> 00:28:53,518
Maseo đã nói cho tôi biết,
517
00:28:53,520 --> 00:28:55,119
và tôi đã nói với họ.
518
00:28:55,121 --> 00:28:57,288
Vậy là kẻ đã chết
đã nói với các người.
519
00:28:57,290 --> 00:29:00,091
Thật thuận tiện.
520
00:29:00,093 --> 00:29:03,327
Anh ấy nói chỉ có 3 người
biết về kế hoạch của ông.
521
00:29:03,329 --> 00:29:07,298
Ông, anh ấy và Oliver.
522
00:29:07,300 --> 00:29:09,267
Oliver Queen đã chết.
523
00:29:09,269 --> 00:29:10,768
Ta là Al Sah-him.
524
00:29:10,770 --> 00:29:12,170
Đây không phải lần đầu
525
00:29:12,172 --> 00:29:13,671
Sarab phản bội ta
526
00:29:13,673 --> 00:29:15,306
vì sự yếu đuối
của Maseo Yamashiro.
527
00:29:15,308 --> 00:29:18,609
Và tưởng rằng thời gian của các ngươi
là một phần trong bước đầu của ta,
528
00:29:18,611 --> 00:29:21,012
đó lại là một sự ngẫu nhiên.
529
00:29:21,014 --> 00:29:24,515
Theo truyền thống,
Ra's sẽ khoan nhượng
530
00:29:24,517 --> 00:29:27,485
trước kẻ thù của mình
trong ngày cưới.
531
00:29:27,487 --> 00:29:30,521
Ông định kết hôn sao?
532
00:29:30,523 --> 00:29:32,824
Tôi đoán là nó
khá xấu hổ.
533
00:29:32,826 --> 00:29:36,127
Đám cưới là của ta.
534
00:29:36,129 --> 00:29:38,429
Ta là chồng sắp cưới
của Nyssa al Ghul.
535
00:29:41,788 --> 00:29:43,534
Đưa chúng xuống dưới.
536
00:30:08,394 --> 00:30:10,962
Vậy giờ em có thể
cho anh biết được chưa?
537
00:30:10,964 --> 00:30:13,064
Cho anh biết gì cơ?
538
00:30:13,066 --> 00:30:14,232
Em tới đây làm gì?
539
00:30:14,234 --> 00:30:17,001
Sao vậy, gặp anh là chưa đủ à?
540
00:30:17,003 --> 00:30:18,503
Có chuyện gì vậy?
541
00:30:23,008 --> 00:30:25,710
Vài chuyện đã xảy ra.
542
00:30:25,712 --> 00:30:27,712
Em bị thương.
543
00:30:27,714 --> 00:30:29,881
Và...
544
00:30:29,883 --> 00:30:31,749
để cứu em, Ollie...
545
00:30:31,751 --> 00:30:36,487
đã phải chấp nhận lời
đề nghị của Ra's tham gia vào Liên Minh.
546
00:30:36,489 --> 00:30:38,189
Ôi Chúa ơi.
547
00:30:38,191 --> 00:30:39,524
Thea...
548
00:30:39,526 --> 00:30:41,292
Em đã cố ngăn anh ấy.
549
00:30:41,294 --> 00:30:43,928
Em...em không thể, và...
550
00:30:43,930 --> 00:30:47,332
Giờ anh ấy đã trở thành một người khác.
551
00:30:47,334 --> 00:30:50,334
Mọi thứ đều trôi qua
khi em ở bên anh.
552
00:30:50,335 --> 00:30:52,637
Anh hiểu điều đó.
553
00:30:53,542 --> 00:30:55,239
Nhưng ?
554
00:30:55,241 --> 00:31:00,311
Khi chuyện xấu xảy ra,
việc em tới đây chỉ là chạy trốn.
555
00:31:00,313 --> 00:31:03,147
Rời khỏi Starling.
556
00:31:03,149 --> 00:31:04,449
Anh không nghĩ
đây là chuyện
557
00:31:04,451 --> 00:31:05,850
em có thể bỏ đi được.
558
00:31:05,852 --> 00:31:08,753
Em đâu có chạy trốn.
559
00:31:08,755 --> 00:31:11,556
Em chạy tới chỗ anh.
560
00:31:12,858 --> 00:31:15,159
Anh không muốn em tới à?
561
00:31:15,161 --> 00:31:16,694
Điều duy nhất mà anh muốn
562
00:31:16,696 --> 00:31:18,896
là những gì tốt đẹp nhất cho em.
563
00:31:18,898 --> 00:31:21,999
Anh luôn luôn có mà.
564
00:31:22,001 --> 00:31:24,035
Lại đây.
565
00:31:25,070 --> 00:31:27,672
Mmm.
566
00:31:33,312 --> 00:31:35,480
Tôi không tin là anh ấy
sẽ cưới cô ta.
567
00:31:35,482 --> 00:31:39,183
Cô nên lo về việc
thoát ra khỏi đây thì hơn.
568
00:31:39,185 --> 00:31:42,987
Chuyện đó có xa vời quá không ?
569
00:31:42,989 --> 00:31:44,989
Không cho là vậy.
570
00:31:44,991 --> 00:31:46,891
Chúng ta sẽ
không chết ở đây đâu.
571
00:31:46,893 --> 00:31:48,860
Oliver sẽ không bao giờ
để chuyện đó xảy ra.
572
00:31:48,862 --> 00:31:51,362
Cậu ta để chuyện này
xảy ra đây.
573
00:31:53,894 --> 00:31:55,761
Ta muốn nói chuyện với Ra's.
574
00:31:56,169 --> 00:31:59,237
Wareeth al Ghul
ra lệnh cho ngươi diện kiến.
575
00:32:17,957 --> 00:32:20,358
Rời đi.
576
00:32:25,197 --> 00:32:27,365
Mọi người không sao chứ?
577
00:32:27,367 --> 00:32:28,168
Làm như cậu quan tâm ấy!
578
00:32:28,169 --> 00:32:29,345
Malcolm chưa nói gì với anh sao?
579
00:32:29,369 --> 00:32:30,202
Ông ta nói rồi.
580
00:32:30,203 --> 00:32:31,937
Vậy kế hoạch của cậu
là để con gái tôi một mình
581
00:32:31,939 --> 00:32:33,238
khi bắt cóc vợ tôi sao?
582
00:32:33,240 --> 00:32:34,372
Tôi phải làm gì đó
583
00:32:34,374 --> 00:32:35,774
để chứng minh lòng
trung thành với Ra's.
584
00:32:35,776 --> 00:32:37,876
Thế nên bắt Lyla à?
Đấy là ý tưởng của cậu à, Oliver?
585
00:32:37,878 --> 00:32:39,511
Ngay trước mắt
con gái bọn tôi?
586
00:32:39,513 --> 00:32:41,913
Phải.
Anh đã gặp Tatsu.
587
00:32:41,915 --> 00:32:43,581
Chuyện đó thì liên quan gì?
588
00:32:43,583 --> 00:32:45,717
Tatsu nói với tôi...
589
00:32:45,719 --> 00:32:47,752
rằng để đánh bại Ra's,
590
00:32:47,754 --> 00:32:49,387
tôi sẽ phải hy sinh
591
00:32:49,389 --> 00:32:51,623
tất cả những gì đáng quý
nhất của cuộc đời tôi.
592
00:32:51,625 --> 00:32:54,225
Và tình bạn của chúng ta nằm trong đó.
593
00:32:54,227 --> 00:32:57,262
Oliver, cậu không chỉ
đánh mất tình bạn của chúng ta.
594
00:32:57,264 --> 00:32:58,997
Mà còn niềm tin của tôi.
595
00:32:58,999 --> 00:33:00,665
Sự tôn trọng của tôi cho cậu.
596
00:33:02,436 --> 00:33:03,902
Gì vậy?
597
00:33:03,904 --> 00:33:05,203
Ra's yêu cầu
chúng tôi đưa
598
00:33:05,205 --> 00:33:06,738
người này về chỗ
bạn của hắn.
599
00:33:29,161 --> 00:33:30,328
Đưa chúng tôi thuốc giải.
600
00:33:30,330 --> 00:33:32,597
Các cậu xông vào yên lặng thật.
601
00:33:32,599 --> 00:33:34,933
Thuốc giải! Nhanh!
602
00:33:36,302 --> 00:33:39,938
Người Trung Quốc sở hữu
số nợ Quốc Gia bọn ta
603
00:33:39,940 --> 00:33:41,906
đủ để lấy đi
một phần mười kinh tế đất nước,
604
00:33:41,908 --> 00:33:43,675
mà không cần mất một viên đạn.
605
00:33:43,677 --> 00:33:45,276
Hoặc chúng có thể
tiêu diệt bọn ta
606
00:33:45,278 --> 00:33:47,512
với đội quân lớn nhất
trong lịch sử loài người.
607
00:33:47,514 --> 00:33:49,647
Đủ rồi!
608
00:33:49,649 --> 00:33:51,816
Con trai tôi
cần thuốc giải của ông.
609
00:33:51,818 --> 00:33:53,284
Điều gì khiến cậu...
610
00:33:53,286 --> 00:33:55,954
Viên tiếp theo
sẽ là đầu ông.
611
00:33:57,656 --> 00:34:00,859
Có thấy cái két kia không?
612
00:34:00,861 --> 00:34:02,861
Mã khóa là 4587.
613
00:34:04,463 --> 00:34:07,866
Anh ta sẽ phải đưa
thuốc giải dưới da,
614
00:34:07,868 --> 00:34:10,201
theo chính xác tỉ lệ
ta đưa cho cậu.
615
00:34:10,203 --> 00:34:12,637
Các người có thể
sẽ muốn ghi lại đó.
616
00:34:12,639 --> 00:34:14,672
Ông không cần
phải nói cho chúng tôi.
617
00:34:16,476 --> 00:34:18,710
Ông sẽ đi cùng chúng tôi/
618
00:34:22,481 --> 00:34:25,583
Thứ này quá đẹp...
619
00:34:25,585 --> 00:34:29,487
nhưng cũng quá nguy hiểm.
620
00:34:29,489 --> 00:34:33,058
Giống như
người chủ trước của nó.
621
00:34:33,060 --> 00:34:35,026
Tình yêu cũ của Sarab,
622
00:34:35,028 --> 00:34:37,328
kẻ hiện giờ
là tù nhân của ta.
623
00:34:37,330 --> 00:34:41,199
cùng với những
người bạn cũ của Al Sah-him.
624
00:34:41,201 --> 00:34:44,536
Ngươi thấy đó,
sự phản bội của chúng đã được đoán trước.
625
00:34:44,538 --> 00:34:47,372
Tuy nhiên, Al Sa-Her,
sự phản bội của ngươi thật đáng thất vọng.
626
00:34:47,374 --> 00:34:50,008
Bởi vì ta đã mong
sự trung thành nhiều hơn
627
00:34:50,010 --> 00:34:52,710
từ một kẻ có người con
đã được ta cứu chữa.
628
00:34:52,712 --> 00:34:54,946
Lần trước tôi bị còng
trước ngài,
629
00:34:54,948 --> 00:34:57,348
tôi đã dâng ngài
lòng trung thành của mình,
630
00:34:57,350 --> 00:35:00,218
và tôi ở đây
để dâng hiến nó lần nữa.
631
00:35:01,420 --> 00:35:02,987
Lúc trước ngươi đâu có gì để dâng hiến,
632
00:35:02,989 --> 00:35:05,223
và giờ cũng vậy.
633
00:35:05,225 --> 00:35:06,558
Tôi có tên của kẻ
634
00:35:06,560 --> 00:35:08,893
đã phản bội ông để tiết lộ
cho bạn bè của Al Sah-him.
635
00:35:08,895 --> 00:35:11,362
Đó không phải là
Maseo Yamashiro.
636
00:35:11,364 --> 00:35:13,698
Mà đó là Oliver Queen.
637
00:35:13,700 --> 00:35:18,136
Hắn đã lừa dối ông
suốt thời gian qua.
638
00:35:26,215 --> 00:35:27,916
Có chuyện gì vậy?
639
00:35:27,918 --> 00:35:28,594
Ta xin lỗi, Oliver.
640
00:35:28,618 --> 00:35:30,286
Tên ta là Al Sah-him.
641
00:35:30,287 --> 00:35:33,088
Không tính tên Merlyn ở đây.
Hắn quả quyết rằng
642
00:35:33,090 --> 00:35:36,324
cậu đã lừa dối ta
suốt thời gian qua.
643
00:35:36,326 --> 00:35:38,293
Tôi đã giết vì ông.
644
00:35:38,295 --> 00:35:40,729
Tôi đã cắt đứt mọi
mối quan hệ từ quá khứ.
645
00:35:40,730 --> 00:35:43,697
Tôi đã tấn công những người
từng là bạn của Oliver Queen,
646
00:35:43,700 --> 00:35:45,400
và nếu ông không ngăn tôi lại,
647
00:35:45,402 --> 00:35:47,435
tôi đã ra tay sát hại
con gái của ông theo mệnh lệnh.
648
00:35:47,437 --> 00:35:49,004
Nhưng nếu tất cả
chỉ là một phần
649
00:35:49,006 --> 00:35:50,972
trong mưu kế của cậu thì sao?
650
00:35:50,974 --> 00:35:54,576
Vậy thì tôi sẽ không có gì cả
và không còn ai có thể trở về.
651
00:35:54,577 --> 00:35:57,211
Oliver Queen đã chết,
652
00:35:57,214 --> 00:35:59,381
và Arrow đã ra đi.
653
00:35:59,383 --> 00:36:01,783
Chúng ta sẽ xem.
654
00:36:16,232 --> 00:36:18,767
Roy?
655
00:36:23,472 --> 00:36:26,007
Xin lỗi, tôi đang tìm...
656
00:36:26,009 --> 00:36:27,342
bạn của Jason,
tôi nhớ rồi.
657
00:36:27,344 --> 00:36:30,011
Cậu ta nói là
cô sẽ ghé qua.
658
00:36:30,013 --> 00:36:32,013
Ồ. Tôi có thể nói chuyện
với anh ấy không?
659
00:36:32,015 --> 00:36:34,682
Tôi không biết cậu ta ở đâu.
Cậu ta đã tới đây xin nghỉ việc 1 giờ trước.
660
00:36:34,684 --> 00:36:37,385
Cậu ta bảo
tôi đưa cho cô cái này.
661
00:36:41,323 --> 00:36:45,393
Gửi Thea, anh lẽ ra
không thể đi xa được tới đây.
662
00:36:45,395 --> 00:36:48,196
Anh lẽ ra đã ở tù
hoặc nằm chết rồi.
663
00:36:48,198 --> 00:36:51,266
Nhưng rồi anh đã gặp em, và em đã
khiến anh muốn trở thành
664
00:36:51,268 --> 00:36:53,234
người mà em luôn trông đợi.
665
00:36:53,236 --> 00:36:55,837
Và giờ tất cả anh muốn
là trả lại em;
666
00:36:55,839 --> 00:36:58,206
giúp em trở thành người
em có thể mà không cần Oliver,
667
00:36:58,208 --> 00:36:59,741
hay cha của em,
668
00:36:59,743 --> 00:37:01,543
và anh ở bên.
669
00:37:01,545 --> 00:37:03,011
Chạy trốn cảnh sát
670
00:37:03,013 --> 00:37:05,313
không phải cuộc sống
mà em đáng phải nhận, Thea à.
671
00:37:05,315 --> 00:37:08,083
Đấy không phải điều mà Oliver
đã từ bỏ cuộc sống để dành cho em.
672
00:37:08,085 --> 00:37:10,218
Dù chuyện gì xảy ra với anh,
673
00:37:10,220 --> 00:37:12,454
Anh sẽ luôn yêu em.
674
00:37:12,456 --> 00:37:15,390
PS: cám ơn vì bộ đồ,
675
00:37:15,392 --> 00:37:18,326
nhưng anh luôn nghĩ
đỏ hợp với em hơn.
676
00:37:30,406 --> 00:37:33,441
Thế Oliver đã nói gì với anh?
677
00:37:35,311 --> 00:37:37,011
Chẳng có gì đáng nghe.
678
00:37:39,248 --> 00:37:41,082
Cô đã đúng về Oliver.
679
00:37:41,084 --> 00:37:42,617
Tôi lẽ ra nên nghe theo cô.
680
00:37:44,386 --> 00:37:48,723
Tôi đã nói vói ngài về Oliver rồi.
Lẽ ra ngài phải...
681
00:37:48,725 --> 00:37:51,226
Ta phải làm gì hả Merlyn?
682
00:37:51,228 --> 00:37:52,727
Ban cho ngươi khoan dung à?
683
00:37:52,729 --> 00:37:54,829
Ta sẽ ban cho.
684
00:37:54,831 --> 00:37:56,598
Bởi vì cái chết sẽ nhanh chóng hơn
685
00:37:56,600 --> 00:37:58,399
kế hoạch mà ta
định dành cho ngươi.
686
00:37:58,401 --> 00:38:00,635
Ông--
687
00:38:02,138 --> 00:38:04,739
Oliver, nếu những gì
Malcolm nói là sự thật,
688
00:38:04,741 --> 00:38:07,242
nếu anh định làm gì,
giờ là lúc rồi đấy!
689
00:38:07,244 --> 00:38:10,879
Al Sah-him nói rằng
nữ kiếm sĩ kia đã được tiêm ngừa,
690
00:38:10,881 --> 00:38:14,015
nên các ngươi hãy
đưa cô ta đến phòng khác.
691
00:38:14,017 --> 00:38:16,651
Không! Oliver!
692
00:38:16,653 --> 00:38:19,053
Oliver, bọn em đã tin tưởng anh!
693
00:38:20,089 --> 00:38:21,990
Khóa phóng lại.
694
00:38:23,826 --> 00:38:27,195
Cậu không nghe đấy à.
Oliver!
695
00:38:27,197 --> 00:38:28,997
Vì tình yêu của Chúa!
696
00:38:28,999 --> 00:38:30,598
Không, Oliver!
697
00:38:30,600 --> 00:38:32,133
Anh đang làm cái quái gì vậy?
698
00:38:32,135 --> 00:38:33,363
Coi nào, anh phải
đưa chúng tôi ra khỏi đây!
699
00:38:33,364 --> 00:38:34,506
Bọn em đã tin tưởng anh.
700
00:38:34,530 --> 00:38:37,130
Anh đã yêu cầu bọn em tin tưởng anh
và bọn em đã làm vậy!
701
00:38:37,174 --> 00:38:39,174
Đừng làm vậy!
Oliver!
702
00:38:43,846 --> 00:38:47,048
Tatsu.
703
00:38:47,050 --> 00:38:50,685
Có thuốc giải, và ông ta biết
cách để dùng nó.
704
00:38:51,620 --> 00:38:53,288
Giúp chút nào.
705
00:38:57,694 --> 00:38:59,794
Maseo...
706
00:39:00,863 --> 00:39:02,463
Nó ngừng thở rồi.
707
00:39:02,465 --> 00:39:05,567
Thuốc giải,
nó cần ngay bây giờ!
708
00:39:06,676 --> 00:39:07,676
Akio...
709
00:39:08,576 --> 00:39:09,576
Akio...
710
00:39:10,726 --> 00:39:11,626
Nó đi rồi.
711
00:39:11,674 --> 00:39:13,341
Akio.
712
00:39:13,343 --> 00:39:16,010
Hãy tỉnh dậy đi.
713
00:39:16,012 --> 00:39:18,613
Tỉnh dậy đi con!
714
00:39:18,615 --> 00:39:21,549
Cậu bé đã chết
kể từ lúc dính phải rồi.
715
00:39:21,551 --> 00:39:22,650
Nhưng ông nói...
716
00:39:22,652 --> 00:39:24,185
Chẳng có thuốc giải nào hết.
717
00:39:24,187 --> 00:39:26,087
Thế đây là cái quái gì ?!
718
00:39:26,089 --> 00:39:27,655
Insulin.
719
00:39:27,657 --> 00:39:29,190
Tôi bị tiểu đường.
720
00:39:29,192 --> 00:39:31,993
Ah.
721
00:39:31,995 --> 00:39:35,530
Tôi muốn cám ơn các cậu
vì đã đưa tôi tới đây.
722
00:39:35,532 --> 00:39:38,266
Sẽ phải mất cả tuần
để lần theo dấu các người mất.
723
00:39:38,268 --> 00:39:42,036
Và tôi rất ghét bị mất dấu.
724
00:39:58,654 --> 00:40:01,022
Cậu là
Wareeth al Ghul,
725
00:40:01,024 --> 00:40:03,391
Người thừa kế của Quỷ.
726
00:40:03,393 --> 00:40:05,026
Trước khi đêm qua đi,
727
00:40:05,028 --> 00:40:07,729
Cậu sẽ là
Ibn al Ghul.
728
00:40:07,731 --> 00:40:09,764
Con trai của Quỷ.
729
00:40:41,430 --> 00:40:44,265
Không có lời thề nào
thiêng liêng hơn,
730
00:40:44,267 --> 00:40:46,701
cũng không có giao ước nào
linh thiêng hơn
731
00:40:46,703 --> 00:40:50,171
lời thế giữa
người đàn ông và người phụ nữ.
732
00:40:50,173 --> 00:40:51,873
Với buổi lễ này,
733
00:40:51,875 --> 00:40:53,408
linh hồn của 2 con
sẽ gắn kết với nhau,
734
00:40:53,410 --> 00:40:55,143
mãi mãi bên nhau.
735
00:40:55,145 --> 00:40:57,712
2 con sẽ không bao giờ tự do.
736
00:40:57,714 --> 00:40:59,580
sẽ luôn luôn bị giam giữ
737
00:40:59,582 --> 00:41:01,816
bởi tình yêu của cả 2
dành cho nhau.
738
00:41:09,858 --> 00:41:11,826
Tiếp tục đi.
739
00:41:11,828 --> 00:41:13,428
Tôi xin lỗi, Felicity,
vì mọi thứ.
740
00:41:13,430 --> 00:41:16,998
Anh không cần phải
xin lỗi vì điều gì cả, John.
741
00:41:17,117 --> 00:41:17,717
742
00:41:17,785 --> 00:41:20,300
Tôi mừng vì đã quen anh.
743
00:41:20,303 --> 00:41:21,969
Chúng ta ban phước lành các con.
744
00:41:39,521 --> 00:41:45,293
Hôn nhân đã hoàn tất.
745
00:42:00,567 --> 00:42:07,067
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.fb.com/ArrowFanpage
746
00:42:23,785 --> 00:42:25,585