1
00:00:01,076 --> 00:00:02,477
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,267 --> 00:00:04,933
Sau 5 năm sống trong địa ngục,
3
00:00:04,935 --> 00:00:07,769
Tôi đã trở về
với 1 mục tiêu duy nhất,
4
00:00:07,771 --> 00:00:10,072
cứu lấy thành phố của mình.
5
00:00:10,074 --> 00:00:12,374
Giờ đã có nhưng người khác
cùng tham gia chiến dịch của tôi.
6
00:00:12,376 --> 00:00:14,976
Với họ, tôi là Oliver Queen.
7
00:00:14,978 --> 00:00:16,546
Nhưng với những
người khác ở Starling City,
8
00:00:16,584 --> 00:00:17,584
Tôi là một người khác.
9
00:00:17,848 --> 00:00:21,049
Tôi là một điều gì đó khác.
10
00:00:21,051 --> 00:00:23,285
Arrow tập trước
11
00:00:27,624 --> 00:00:29,191
Đừng phí hơi sức nữa.
12
00:00:29,193 --> 00:00:30,659
Cái cậu quan tâm
nên là ngôi nhà của cậu,
13
00:00:30,661 --> 00:00:32,627
và nó đã thay đổi
những gì khi cậu vắng mặt.
14
00:00:32,629 --> 00:00:36,631
Cùng nhau, chúng ta
sẽ chiếm lấy khu Glades.
15
00:00:36,633 --> 00:00:39,768
Tất cả quân nhân thành phố,
đặc biệt là cảnh sát, biến hết.
16
00:00:39,770 --> 00:00:41,937
Bọn ta sẽ không
bỏ rơi cả một quận đâu.
17
00:00:41,939 --> 00:00:43,605
Nếu ta còn thấy một bóng xanh,
18
00:00:43,607 --> 00:00:45,974
mấy tên phụng sự thành phố,
chúng sẽ bị chôn cất hết.
19
00:00:45,976 --> 00:00:47,843
Thị trưởng sẽ nhượng bộ
và nhường lại quyền kiểm soát khu Glades.
20
00:00:47,845 --> 00:00:49,444
Giờ phụ thuộc vào
chúng ta để ngăn Brick.
21
00:00:49,446 --> 00:00:51,413
Nó không còn là
sứ mênh của riêng Oliver nữa.
22
00:00:51,415 --> 00:00:52,848
Mà là của chúng ta.
23
00:00:58,221 --> 00:01:00,288
Ahem.
24
00:01:00,290 --> 00:01:03,058
Anh đang cố tự sát đấy à?
25
00:01:03,060 --> 00:01:04,426
Tôi phải trở về.
26
00:01:04,428 --> 00:01:06,428
Anh cần phải nghỉ ngơi.
27
00:01:06,430 --> 00:01:08,864
Tôi cho rằng anh định rời khỏi đây
mà không nói cho tôi biết.
28
00:01:08,866 --> 00:01:10,832
Chà, tôi biết là cô
sẽ không chấp thuận mà.
29
00:01:10,834 --> 00:01:13,001
Cô đã cứu mạng tôi.
30
00:01:13,003 --> 00:01:14,903
Cám ơn.
31
00:01:14,905 --> 00:01:16,872
Là Maseo cứu.
32
00:01:16,874 --> 00:01:19,908
Tôi chỉ điều trị cho anh thôi.
33
00:01:19,910 --> 00:01:21,409
và anh sẽ phá hỏng
mọi công sức đó
34
00:01:21,411 --> 00:01:23,044
nếu anh cố rời khỏi đây.
35
00:01:23,046 --> 00:01:26,548
Tôi không thể nào
ở lại đây lâu hơn được nữa.
36
00:01:26,550 --> 00:01:30,385
Em gái của tôi,
thành phố của tôi.
37
00:01:30,387 --> 00:01:33,088
Sẽ than khóc cho
sự ra đi của anh tôi chắc chắn đấy.
38
00:01:33,090 --> 00:01:35,524
Nếu cô còn bận tâm,
39
00:01:35,526 --> 00:01:38,160
hãy đi cùng tôi.
40
00:01:38,162 --> 00:01:42,864
Cô có thể đảm bảo là
tôi sẽ uống trà penicilin.
41
00:01:42,866 --> 00:01:48,069
Giống như Maseo,
tôi đã biến mất khỏi thế giới này.
42
00:01:48,071 --> 00:01:49,671
Tôi không mong muốn trở về đâu.
43
00:01:49,673 --> 00:01:53,375
Oh. Tatsu.
44
00:01:53,377 --> 00:01:55,877
Giữ sức khỏe, Oliver.
45
00:02:21,370 --> 00:02:22,871
The Glades đã vắng mặt
sự hiện diện của cảnh sát
46
00:02:22,873 --> 00:02:24,539
cả một tuần nay.
47
00:02:24,541 --> 00:02:26,441
Daniel Brickwell
đe dọa mọi thành viên
48
00:02:26,443 --> 00:02:27,909
của chính quyền địa phương.
49
00:02:27,911 --> 00:02:29,377
Thị trưởng Castle còn
có thể làm gì hơn nữa?
50
00:02:29,379 --> 00:02:31,112
Điều này còn tệ hơn
là đàm phán với khủng bố.
51
00:02:31,114 --> 00:02:33,315
Đây là--
52
00:02:36,086 --> 00:02:37,419
Tới giờ thu thuế rồi.
53
00:02:37,421 --> 00:02:39,921
Brick muốn phần của mình.
54
00:02:39,923 --> 00:02:42,757
Giờ thì đưa hết tiền đây...
55
00:02:42,759 --> 00:02:45,627
hoặc đầu của ông sẽ
bị xử giống cái TV đó đấy.
56
00:02:45,629 --> 00:02:47,562
Ta có ý khác.
57
00:02:47,564 --> 00:02:50,565
Có vẻ như chúng ta có
siêu anh hùng đời thực ở đây.
58
00:02:50,567 --> 00:02:53,134
Mày có phải là vệt đỏ
mà tao nghe trên TV đó không?
59
00:02:53,136 --> 00:02:54,502
Lộn thành phố rồi ông nội.
60
00:03:00,042 --> 00:03:01,977
Dù gì thì, tao cá
Brick sẽ trả cho bọn tao
61
00:03:01,979 --> 00:03:03,278
tiền hoa hồng.
62
00:03:03,280 --> 00:03:04,446
Gọi đi.
63
00:03:04,448 --> 00:03:05,747
Bỏ súng xuống!
64
00:03:16,325 --> 00:03:19,127
Grant hẳn là một thầy dạy tốt.
65
00:03:19,129 --> 00:03:23,198
Quán ăn tại số 10 đã xong.
66
00:03:23,200 --> 00:03:25,901
Quán ăn đã được giải quyết.
67
00:03:25,903 --> 00:03:27,736
Tại sao họ lại gọi 911?
68
00:03:27,738 --> 00:03:30,472
Họ không biết là cảnh sát
đã rút khỏi khu Glades à?
69
00:03:30,474 --> 00:03:33,441
Là vì họ đang tuyệt vọng và sợ hãi.
70
00:03:33,443 --> 00:03:36,311
Nhiều tiếng nổ hoặc cướp bóc
tại Western và Oxnard.
71
00:03:36,313 --> 00:03:38,246
Nghe rồi!
72
00:03:52,695 --> 00:03:54,062
Sara?
73
00:03:58,134 --> 00:04:00,969
Có người đang hấp hối ở đây.
Chúng tôi phải làm gì đây?
74
00:04:00,971 --> 00:04:02,170
Các người không thể lờ đi...
75
00:04:12,249 --> 00:04:13,615
Là ông Lance.
76
00:04:13,617 --> 00:04:15,183
Tốt. Có thể là
kị binh sẽ tới.
77
00:04:15,185 --> 00:04:16,318
Đại Úy Lance?
78
00:04:16,320 --> 00:04:17,819
Các cô cậu đã bận rộn rồi.
79
00:04:17,821 --> 00:04:19,387
Chỉ là đang cùng nhau
giải quyết mọi việc.
80
00:04:19,389 --> 00:04:20,655
Dù không thấy là
nó được việc lắm.
81
00:04:20,657 --> 00:04:22,157
- Tôi có thể giúp thế nào?
- Ông có thể chứ?
82
00:04:22,159 --> 00:04:23,825
Ý tôi là, tôi tưởng thị trưởng đã
83
00:04:23,827 --> 00:04:25,293
khá rõ ràng về việc cảnh sát
rời khỏi khu Glades.
84
00:04:25,295 --> 00:04:26,461
Điều đó không có nghĩa
là tôi không thể giúp
85
00:04:26,463 --> 00:04:28,129
đội mũ trùm chứ.
86
00:04:28,131 --> 00:04:29,965
Chúng tôi tự gọi
mình là đội Arrow.
87
00:04:29,967 --> 00:04:32,067
Thực ra, mỗi tôi gọi thế,
nhưng...
88
00:04:32,069 --> 00:04:33,568
Tôi vừa tìm được mọi thứ
chúng ta có về Brick
89
00:04:33,570 --> 00:04:35,470
từ chứng cứ tạm giam.
90
00:04:35,472 --> 00:04:37,238
Được rồi. Tôi sẽ điều Arsenal đến lấy
trong lần giao chiến tới.
91
00:04:37,240 --> 00:04:39,441
Arsenal?
Mấy người giờ lấy tên
92
00:04:39,443 --> 00:04:40,675
thay vì loại mũ à?
93
00:04:40,677 --> 00:04:42,077
Felicity, cô nên nhanh lên.
94
00:04:42,079 --> 00:04:43,345
Chúng ta vừa có
thêm 2 cuộc gọi đấy.
95
00:04:43,347 --> 00:04:44,713
Nói sau nhé, Đại Úy.
96
00:04:48,217 --> 00:04:49,651
Rồi sau đó có một
anh chàng mũ trùm đỏ
97
00:04:49,653 --> 00:04:51,186
và người phụ nữ
tóc vàng mặc đồ đen.
98
00:04:59,762 --> 00:05:01,096
Cải tiến từ căn bản.
99
00:05:01,098 --> 00:05:04,065
"Phá vỡ nguyên tắc và thay đổi"
như bố đã nói.
100
00:05:20,216 --> 00:05:22,417
Do dự là chết.
101
00:05:22,419 --> 00:05:24,252
Con đâu có do dự.
Con chỉ...
102
00:05:24,254 --> 00:05:26,021
Con chỉ không thể giết bố.
103
00:05:26,023 --> 00:05:27,389
Còn khi trận đấu là thật thì sao?
104
00:05:27,391 --> 00:05:28,590
Con không phải kẻ sát nhân.
105
00:05:28,592 --> 00:05:31,292
Vậy thì con sẽ chết.
106
00:05:31,294 --> 00:05:35,063
Liên Minh Sát Thủ
được gọi như vậy là có lý do.
107
00:05:35,065 --> 00:05:38,099
Khoan dung không phải
là nguyên tắc của chúng.
108
00:05:38,101 --> 00:05:40,435
Con không tham gia
vì những chuyện này,
109
00:05:40,437 --> 00:05:43,138
hội sát thủ hay
không khoan dung.
110
00:05:43,140 --> 00:05:44,973
Tất cả những gì con yêu cầu
là bố dạy cho con
111
00:05:44,975 --> 00:05:46,441
cách để tự bảo vệ bản thân,
112
00:05:46,443 --> 00:05:48,576
để không ai có thể
làm tổn thương con được nữa.
113
00:05:48,578 --> 00:05:51,646
Và giờ con đối mặt
với những kẻ muốn giết con.
114
00:05:51,648 --> 00:05:53,081
Để ngăn được điều đó,
115
00:05:53,083 --> 00:05:54,883
con phải giết chúng trước.
116
00:05:54,885 --> 00:05:56,618
Chuyện này có thể
không phải là ý định của con,
117
00:05:56,620 --> 00:06:00,789
nhưng đừng nhầm lẫn...
Đó là những gì con phải đối mặt bây giờ.
118
00:06:04,627 --> 00:06:08,430
Thea, ta biết là nó khó khăn.
119
00:06:08,432 --> 00:06:11,733
Ta không phải bẩm sinh
đã là kẻ sát nhân.
120
00:06:11,735 --> 00:06:15,070
Trong lần đầu tiên,
Ta chưa bao giờ
121
00:06:15,072 --> 00:06:18,073
sợ hãi hơn
hay hối hận hơn thế.
122
00:06:18,075 --> 00:06:20,141
Vậy tại sao bố lại làm thế?
123
00:06:20,143 --> 00:06:23,111
Bởi vì kẻ mà ta giết
là kẻ đã giết vợ ta.
124
00:06:25,881 --> 00:06:27,449
Thế là ổn rồi.
125
00:06:27,451 --> 00:06:29,150
Đặt bản cáo bạch
lên bàn tôi.
126
00:06:29,152 --> 00:06:31,920
Ngày mai chúng ta
sẽ xem xét nó.
127
00:06:31,922 --> 00:06:33,488
Tôi cần ít nhất là 3 tiếng để ngủ,
128
00:06:33,490 --> 00:06:35,657
nên là chào nhé.
129
00:06:35,659 --> 00:06:38,726
Không, không, đừng!
130
00:06:38,728 --> 00:06:40,028
Tommy.
131
00:06:44,767 --> 00:06:48,269
Này, Tommy bé bỏng.
Ohh. Đến đây nào.
132
00:06:48,271 --> 00:06:51,005
Con chỉ vừa mới gặp ác mộng thôi.
133
00:06:51,007 --> 00:06:53,408
-Bố ơi?
-Ơi.
134
00:06:53,410 --> 00:06:55,643
Bố ở đây rồi.
135
00:06:55,645 --> 00:06:57,178
Đừng lo.
136
00:06:57,180 --> 00:06:59,848
Bố sẽ không để chuyện
tệ hại xảy ra với con đâu.
137
00:06:59,850 --> 00:07:01,015
Bố hứa nhé?
138
00:07:01,017 --> 00:07:03,351
Bố hứa.
139
00:07:03,353 --> 00:07:06,521
Bố sẽ luôn luôn
ở bên con.
140
00:07:06,523 --> 00:07:08,523
Này, Có gì... ồ!
141
00:07:08,525 --> 00:07:11,192
wow!
142
00:07:11,194 --> 00:07:12,694
143
00:07:12,696 --> 00:07:14,395
144
00:07:14,397 --> 00:07:15,730
Mẹ đâu con?
145
00:07:15,732 --> 00:07:17,065
Con không biết.
146
00:07:17,067 --> 00:07:19,400
Ingrid đưa con đi ngủ.
147
00:07:20,770 --> 00:07:22,036
Có phải mẹ đấy không?
148
00:07:22,038 --> 00:07:25,006
Có lẽ thế, tốt hơn
là con nên đi ngủ đi.
149
00:07:25,008 --> 00:07:27,108
Không thì con sẽ
làm bố gặp rắc rối mất!
150
00:07:27,110 --> 00:07:28,409
Ha ha ha!
151
00:07:53,135 --> 00:07:55,803
Đại Úy Lance.
152
00:07:55,805 --> 00:07:56,905
Harper.
153
00:07:56,907 --> 00:07:58,439
Tôi không chắc là
ông nói...
154
00:07:58,441 --> 00:07:59,874
Nghe này. Tôi đã thấy
cậu bắn tên trong bộ hoodie đỏ,
155
00:07:59,876 --> 00:08:01,075
Tôi đã thấy cậu
bắn tên vào người khác.
156
00:08:01,077 --> 00:08:02,377
Cậu nghĩ là tôi sẽ
không nhận ra cậu
157
00:08:02,379 --> 00:08:03,878
chỉ vì thêm chút áo da
và dây buộc à?
158
00:08:03,880 --> 00:08:05,680
Chà, tôi đoán là tôi
không cần thứ này nữa.
159
00:08:05,682 --> 00:08:08,283
Không. Cậu sẽ cần đấy.
Của cậu đây.
160
00:08:08,285 --> 00:08:10,051
Đây là gì?
161
00:08:10,053 --> 00:08:12,487
Mọi thứ về Brickwell chúng ta có thể
cứu vãn từ kho lưu trữ bằng chứng.
162
00:08:12,489 --> 00:08:14,088
Có thể có gì đó trong đây
sẽ giúp các cậu tìm ra
163
00:08:14,090 --> 00:08:15,523
hắn đang ẩn náu ở đâu
trong khu Glades.
164
00:08:15,525 --> 00:08:17,058
Cảm ơn. Chúng tôi sẽ
để Felicity làm việc này.
165
00:08:17,060 --> 00:08:19,794
Có tin gì từ anh bạn
mũ trùm xanh của chúng ta không?
166
00:08:19,796 --> 00:08:22,897
Vẫn không có.
167
00:08:22,899 --> 00:08:25,600
Còn Sara? Ý tôi là,
tôi nghe Canary xuất hiện
168
00:08:25,602 --> 00:08:29,070
thường xuyên trong
các cuộc gọi tới 911.
169
00:08:29,072 --> 00:08:31,072
Tôi sẽ báo lại
là ông đang tìm chị ấy.
170
00:08:33,943 --> 00:08:35,743
Không cần đâu.
171
00:08:35,745 --> 00:08:39,647
Cậu chỉ cần nhớ là
yểm trợ con bé thôi, được chứ?
172
00:08:39,649 --> 00:08:41,349
Luôn luôn vậy.
173
00:08:46,722 --> 00:08:48,990
Nếu tôi không khâu
nó sẽ thành sẹo đó, Laurel.
174
00:08:48,992 --> 00:08:52,093
Tôi chỉ cho nó vào bố sưu tập
không hồi kết của mình thôi.
175
00:08:52,095 --> 00:08:54,629
Bố tôi đã cho chúng ta mọi thứ
để xác định vị trí của Brick rồi à?
176
00:08:54,631 --> 00:08:56,464
Tôi vẫn chưa biết
phải làm thế nào.
177
00:08:56,466 --> 00:08:58,166
Một số thứ trong này
phải từ thập niên về trước.
178
00:08:58,168 --> 00:08:59,867
Có rất nhiều bằng chứng
chống lại Brick,
179
00:08:59,869 --> 00:09:02,604
nhưng chẳng có gì
để cảnh sát có thể bám vào cả.
180
00:09:02,606 --> 00:09:04,939
Vậy đây là những gì
Birck có khiến chúng ta phải
181
00:09:04,941 --> 00:09:07,375
vạch lá tìm sâu.
182
00:09:09,145 --> 00:09:11,479
Tôi không hiểu làm thế nào
mà mọi người có thể làm thế này lâu vậy.
183
00:09:11,481 --> 00:09:14,115
Chúng tôi có Oliver.
184
00:09:14,117 --> 00:09:15,350
Cô đang làm gì vậy?
185
00:09:15,352 --> 00:09:17,452
Tôi chắc là đang
Vạch lá tìm sâu
186
00:09:17,454 --> 00:09:19,053
nhưng có lẽ là sẽ có gì đó
trong cách thức phạm tội của Brick.
187
00:09:19,055 --> 00:09:21,322
Nó có thể gợi ý cho chúng ta
vài chỗ để xông vào.
188
00:09:21,324 --> 00:09:24,525
Ý tôi là để mọi người xông vào.
189
00:09:25,795 --> 00:09:27,128
Đó là ai vậy?
190
00:09:27,130 --> 00:09:28,796
Tham khảo chéo với cái chết
của ủy viên Ford
191
00:09:28,798 --> 00:09:32,467
Và bằng chứng của bố cô
đã đưa cho chúng ta.
192
00:09:32,469 --> 00:09:35,103
Cùng 1 khẩu súng
được dùng vào 20 năm trước.
193
00:09:35,105 --> 00:09:36,938
Cùng 1 khẩu ?
194
00:09:36,940 --> 00:09:39,907
Như thế thì là
kiêu ngạo hay ngu dốt vậy.
195
00:09:39,909 --> 00:09:43,077
Trong trường hợp này,
chắc chắn là ngu rồi.
196
00:09:43,079 --> 00:09:46,047
Nạn nhân từ 20 năm trước...
197
00:09:46,049 --> 00:09:47,682
Rebecca Merlyn.
198
00:09:50,786 --> 00:09:53,888
Daniel Brickwell đã giết
vợ của Malcolm Merlyn.
199
00:09:56,710 --> 00:10:00,710
♪ Arrow 3x12 ♪
Uprising
200
00:10:00,734 --> 00:10:07,034
==Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com
201
00:10:14,945 --> 00:10:18,514
Nếu cô muốn nói
"Tôi đã bảo mà,"
202
00:10:18,516 --> 00:10:20,483
thì cô có thể
nói trực tiếp được không?
203
00:10:25,956 --> 00:10:28,624
Cô không bỏ rơi tôi được, phải không?
204
00:10:39,704 --> 00:10:41,337
Điều gì làm cô thay đổi vậy?
205
00:10:41,339 --> 00:10:43,206
Tôi đã tới viếng đủ tang lễ rồi.
206
00:10:43,208 --> 00:10:45,408
Vậy hãy giúp tôi.
207
00:10:45,410 --> 00:10:47,677
Đấy không phải là
điều tôi đang làm à?
208
00:10:47,679 --> 00:10:50,446
Người mà Maseo phụng sự,
209
00:10:50,448 --> 00:10:52,081
khi ông ta biết
tôi vẫn còn sống,
210
00:10:52,083 --> 00:10:57,053
ông ta sẽ đến
tìm tôi và em gái tôi.
211
00:10:57,055 --> 00:10:58,688
Ra's Al Ghul.
212
00:10:58,690 --> 00:10:59,722
Phải.
213
00:10:59,724 --> 00:11:00,923
Maseo đã nói về ông ta
214
00:11:00,925 --> 00:11:02,492
trong khi anh
đang hồi phục.
215
00:11:02,494 --> 00:11:04,494
Ông ta chiến đấu bằng kiếm,
216
00:11:04,496 --> 00:11:07,530
và thật sự rất giỏi.
217
00:11:07,532 --> 00:11:09,232
Tôi vẫn nhớ là
cô rất giỏi
218
00:11:09,234 --> 00:11:11,801
với lưỡi kiếm của mình.
219
00:11:11,803 --> 00:11:14,737
Làm chủ thanh kiếm còn hơn
là thành thạo kĩ thuật.
220
00:11:14,739 --> 00:11:17,540
Để đánh bại được người này,
anh phải nghĩ như ông ta,
221
00:11:17,542 --> 00:11:19,242
trở thành ông ta.
222
00:11:19,244 --> 00:11:21,444
Anh phải chiến đấu
theo cách của ông ấy.
223
00:11:21,446 --> 00:11:25,181
Hy vọng duy nhất của anh
là có một người thầy như Maseo.
224
00:11:25,183 --> 00:11:27,383
Chỉ học trò mới có hy vọng
225
00:11:27,385 --> 00:11:29,452
đánh bại được người thầy.
226
00:11:41,532 --> 00:11:44,433
Xin lỗi con về muộn.
227
00:11:44,435 --> 00:11:46,969
Có chuyện gì thế?
228
00:11:46,971 --> 00:11:48,538
Là cho Liên Minh à?
229
00:11:48,540 --> 00:11:51,908
Không. Đây là chuyện cá nhân.
230
00:11:53,744 --> 00:11:55,344
Cá nhân như thế nào?
231
00:11:55,346 --> 00:11:58,881
Ta đã nói với con là ta
đã giết kẻ sát hại Rebecca.
232
00:11:58,883 --> 00:12:02,084
Ta mới biết được
là không phải vậy.
233
00:12:02,086 --> 00:12:05,488
Ta đã giết nhầm người.
234
00:12:05,490 --> 00:12:08,491
Kẻ có tội vẫn còn sống.
235
00:12:08,493 --> 00:12:10,259
Mọi thứ mà ta nghĩ
ta đã tin tưởng
236
00:12:10,261 --> 00:12:12,895
trong 21 năm qua
là sai lầm.
237
00:12:12,897 --> 00:12:15,464
Cái chết của vợ ta
vẫn chưa được báo thù.
238
00:12:15,466 --> 00:12:17,934
Vậy hãy để cảnh sát
239
00:12:17,936 --> 00:12:19,502
hay Laurel Lance làm đi, được chứ?
240
00:12:19,504 --> 00:12:21,737
Chị ấy là bạn con,
và chị ấy sẽ nghe.
241
00:12:21,739 --> 00:12:25,775
Ta đã thề rằng ta sẽ
luôn bảo vệ cô ấy,
242
00:12:25,777 --> 00:12:29,178
nhưng ta không thể.
243
00:12:29,180 --> 00:12:33,082
Trong nhiều năm trời, ta đã
tin rằng công lý đã được thực thi.
244
00:12:33,084 --> 00:12:34,984
Bản Cam Kết là vì cô ấy.
245
00:12:34,986 --> 00:12:38,287
Ta đã thực sự tin rằng
ta có thể thay đổi khu Glades
246
00:12:38,289 --> 00:12:39,589
và ngăn chặn những chuyện
xảy ra giữa gia đình mình
247
00:12:39,591 --> 00:12:41,958
với những người khác.
248
00:12:41,960 --> 00:12:43,459
Tất cả đều là sai lầm,
249
00:12:43,461 --> 00:12:46,229
nhưng giờ ta có cơ hội
để làm nó đúng.
250
00:12:46,231 --> 00:12:47,597
Con không hiểu.
251
00:12:47,599 --> 00:12:52,101
Ta hiểu vì con
không phải là kẻ sát nhân,
252
00:12:52,103 --> 00:12:53,736
nhưng ta thì có.
253
00:13:05,616 --> 00:13:09,352
Bố của cậu nói với tớ
là giờ mẹ cậu đã trở thành thiên thần.
254
00:13:09,354 --> 00:13:11,621
Mình không muốn mẹ
trở thành thiên thần đâu, Ollie.
255
00:13:11,623 --> 00:13:14,624
Mình muốn mẹ trở về
làm mẹ mình cơ.
256
00:13:18,428 --> 00:13:19,895
Ahem.
257
00:13:21,465 --> 00:13:25,501
Tôi rất tiếc
vì sự mất mát của anh.
258
00:13:25,503 --> 00:13:28,404
Tôi có bạn trong
văn phòng cảnh sát.
259
00:13:28,406 --> 00:13:32,675
Anh ta nói là họ có
người đáng quan tâm
260
00:13:32,677 --> 00:13:33,976
trong vụ án của Rebecca.
261
00:13:33,978 --> 00:13:35,611
Họ vẫn chưa đủ bằng chứng
262
00:13:35,613 --> 00:13:38,781
để kết tội hắn,
nhưng nếu là tôi,
263
00:13:38,783 --> 00:13:40,216
tôi sẽ muốn biết.
264
00:13:59,169 --> 00:14:00,970
Vậy là Brick đã giết vợ của Malcolm/
265
00:14:00,972 --> 00:14:02,571
Điều đó giúp ích được gì?
266
00:14:02,573 --> 00:14:03,939
Đấy chỉ là một lý do khác để chúng
267
00:14:03,941 --> 00:14:05,975
chia sẻ giường tầng
dưới địa ngục thôi,
268
00:14:05,977 --> 00:14:07,576
không phải là tôi hay
tin vào địa ngục,
269
00:14:07,578 --> 00:14:09,345
Nhưng đối với chúng,
Tôi sẽ cho ngoại lệ.
270
00:14:09,347 --> 00:14:10,579
Có lẽ chúng ta
nên để Merlyn
271
00:14:10,581 --> 00:14:11,681
giải quyết vấn đề Brick
cho chúng ta.
272
00:14:11,683 --> 00:14:13,349
Thế thì nham hiểm quá.
273
00:14:13,351 --> 00:14:14,750
Laurel, nếu cô
không nghĩ là nham hiểm,
274
00:14:14,752 --> 00:14:16,018
thì cô cũng đâu có để ý.
275
00:14:16,020 --> 00:14:17,586
Nếu chúng ta để Merlyn lo Brick,
276
00:14:17,588 --> 00:14:18,921
điều mà tôi không hề ủng hộ,
277
00:14:18,923 --> 00:14:20,256
hắn cũng sẽ gặp
nhiều rắc rối
278
00:14:20,258 --> 00:14:21,457
trong việc tìm Brick
như chúng ta thôi.
279
00:14:21,459 --> 00:14:22,825
Người của Brick
hoạt đông liên tục.
280
00:14:22,827 --> 00:14:24,527
Chúng chặt cột phát sóng
281
00:14:24,529 --> 00:14:25,995
và ngắt kết nối
cam giao thông
282
00:14:25,997 --> 00:14:27,596
và tránh khỏi
tầm nhìn của vệ tinh,
283
00:14:27,598 --> 00:14:30,966
cũng như cách cơ bản
mà tôi biết để tìm ai đó.
284
00:14:30,968 --> 00:14:32,635
Nếu các cốt phát sóng
đều bị đốn,
285
00:14:32,637 --> 00:14:34,670
thì băng của Brick
liên lạc với nhau kiểu gì?
286
00:14:34,672 --> 00:14:36,823
Tại quán ăn, người của hắn,
chúng dùng...
287
00:14:36,874 --> 00:14:38,874
Chúng dùng điện đàm.
288
00:14:38,876 --> 00:14:40,476
Cô có nghĩ là cô có thể...
289
00:14:40,478 --> 00:14:43,212
Tôi không biết nữa... sử dụng
tín hiệu đó để xác định ra Brick không?
290
00:14:43,214 --> 00:14:44,647
Cô không hay xuống đây nhỉ.
291
00:14:44,649 --> 00:14:46,148
Nếu chúng liên lạc qua radio,
292
00:14:46,150 --> 00:14:47,483
thì chúng sẽ có trong tần số của FRS,
293
00:14:47,485 --> 00:14:50,653
đâu đó trong khoảng 462 và 467 MHz.
294
00:14:50,655 --> 00:14:52,621
Nếu tôi gửi đi một tín hiệu tần số,
295
00:14:52,623 --> 00:14:55,191
tôi sẽ có thể
kiểm tra chéo vị trí của chúng.
296
00:14:55,193 --> 00:14:57,259
Tôi không hiểu
bất cứ từ gì cô vừa nói,
297
00:14:57,261 --> 00:14:59,662
nhưng Oliver thật may mắn khi có cô.
298
00:15:01,265 --> 00:15:03,366
114 Grandview Plaza.
299
00:15:03,368 --> 00:15:06,369
Felicity, đó là khu vực
cảnh sát của Glades,
300
00:15:06,371 --> 00:15:08,471
Chà, có vẻ như
không phải cảnh sát đang dùng nó.
301
00:15:08,473 --> 00:15:11,874
Tuyệt. Chúng ta có thể mỉa mai
danh sách tội trạng chống lại Brick rồi.
302
00:15:11,876 --> 00:15:13,109
Lên đồ thôi.
303
00:15:29,359 --> 00:15:31,527
Vậy sao không giải thích
cho ta nhỉ, các chàng trai?
304
00:15:31,529 --> 00:15:34,864
Chúng tôi đã lấy được tiền
từ quán ăn ở số 10 đó.
305
00:15:34,866 --> 00:15:37,166
Không. Cái đoạn mà
cậu và tên màu đỏ
306
00:15:37,168 --> 00:15:38,534
đứng ngay trước
khẩu shotgun của cậu
307
00:15:38,536 --> 00:15:40,202
và thế nào mà
hắn vẫn chưa chết.
308
00:15:47,511 --> 00:15:49,545
Giờ các cậu biết
thỏa thuận rồi đấy, các chàng trai.
309
00:15:49,547 --> 00:15:52,381
Hạ gục ta trước,
các cậu còn sống ra khỏi đây.
310
00:16:12,235 --> 00:16:13,869
Được rồi. Tôi đã cắt điện.
311
00:16:13,871 --> 00:16:16,172
Có đường ống thông gió
cách 40 bước phía bắc
312
00:16:16,174 --> 00:16:17,573
từ vị trí của 2 người.
313
00:16:17,575 --> 00:16:18,941
Nó sẽ dẫn xuống
cánh phía đông.
314
00:16:18,943 --> 00:16:20,743
Giờ chỉ có 2 lính gác ở đó.
315
00:16:20,745 --> 00:16:22,111
Đã rõ!
316
00:16:27,651 --> 00:16:29,785
Nếu thấy ai, giết hết!
317
00:16:59,683 --> 00:17:01,784
Các ngươi muốn bắt ta phải không?
318
00:17:07,157 --> 00:17:09,758
Roy, cậu có ở đó không?
319
00:17:09,760 --> 00:17:11,393
Laurel, cô có nghe tôi nói không?
320
00:17:13,063 --> 00:17:16,432
Đây là những gì mà bọn ta làm
khi bọn ta thấy các ngươi!
321
00:17:16,434 --> 00:17:18,267
Daniel Brickwell.
322
00:17:18,269 --> 00:17:20,603
Ngươi là tên quái nào thế?
323
00:17:31,348 --> 00:17:32,915
Chúng ta cần nói chuyện.
324
00:17:39,601 --> 00:17:42,703
Ai đó làm ơn cho tôi biết thế nào
mà chuyện này lại xảy ra lần nữa vậy.
325
00:17:42,705 --> 00:17:44,171
Daniel Brickwell.
326
00:17:46,408 --> 00:17:48,676
Có vẻ như chúng ta
cùng chung mối quan tâm.
327
00:17:48,678 --> 00:17:50,278
Ông biết là Brickwell
đã giết vợ ông chứ.
328
00:17:50,280 --> 00:17:53,481
Tên cô ấy là Rebecca.
329
00:17:53,483 --> 00:17:55,149
Kể từ cái chết của ta,
330
00:17:55,151 --> 00:17:57,618
duy trì mạng lưới
cộng sự thường xuyên của ta
331
00:17:57,620 --> 00:18:00,888
đã trở thành - heh--
chúng ta có thể nói, khó giải quyết,
332
00:18:00,890 --> 00:18:03,524
nhưng thực tế là các người
có thể định vị tên Brickwell
333
00:18:03,526 --> 00:18:05,993
mặc dù thực tế là
hắn đã lặn mất tăm
334
00:18:05,995 --> 00:18:08,229
đã chứng tỏ khả năng
của nhóm các ngươi.
335
00:18:08,231 --> 00:18:11,966
Ông đã bám theo chúng tôi.
Chúng tôi đã dẫn ông đến ngay chỗ hắn.
336
00:18:11,968 --> 00:18:14,702
Và ta đã cứu mạng cậu
như trong dự tính.
337
00:18:14,704 --> 00:18:19,040
Vậy tại sao không
tiếp tục sự liên hợp của chúng ta?
338
00:18:19,042 --> 00:18:24,712
Ông muốn chúng tôi
hợp nhóm với ông sao?
339
00:18:24,714 --> 00:18:26,781
Ta đoán câu hỏi trước của các ngươi là
340
00:18:26,783 --> 00:18:29,016
liệu sự khinh miệt của các ngươi
cho ta có hơn việc các ngươi cần
341
00:18:29,018 --> 00:18:30,718
để thấy tên Brickwell bị xử lý không.
342
00:18:30,720 --> 00:18:32,453
Ý ông là bị giết.
343
00:18:34,456 --> 00:18:38,192
Các ngươi
có lựa chọn của mình.
344
00:18:38,194 --> 00:18:39,994
Hãy cân nhắc nó.
345
00:18:43,699 --> 00:18:46,801
346
00:18:52,742 --> 00:18:54,275
Em lấy cắp ý tưởng của anh rồi.
347
00:18:54,277 --> 00:18:57,378
Tôi đã định dựa vào đây
và ước vấn đề của mình biến mất.
348
00:18:57,380 --> 00:18:59,880
Trông rõ lắm à?
349
00:18:59,882 --> 00:19:01,816
Thế vấn đề của anh là gì vậy?
350
00:19:01,818 --> 00:19:03,617
Thực ra nó cũng
không hẳn là vấn đề.
351
00:19:03,619 --> 00:19:05,986
Giống cân nhặc
lựa chọn hơn.
352
00:19:05,988 --> 00:19:07,455
Thế còn em?
353
00:19:07,457 --> 00:19:08,823
Thuế của Brick
làm em gặp vấn đề à?
354
00:19:08,825 --> 00:19:11,792
Không. Là Malcolm,
nhưng đó chắc chắn
355
00:19:11,794 --> 00:19:13,561
là điều cuối cùng anh
muốn nghĩ về nó bây giờ.
356
00:19:13,563 --> 00:19:15,162
Em sẽ ngạc nhiên đấy.
357
00:19:15,164 --> 00:19:18,632
Ông ấy đã tìm ra
kẻ đã giết vợ mình.
358
00:19:18,634 --> 00:19:20,034
Ông ấy gắn bó
với việc tìm kiếm
359
00:19:20,036 --> 00:19:21,736
và giết hắn.
360
00:19:21,738 --> 00:19:23,037
Đừng hiểu nhầm,
361
00:19:23,039 --> 00:19:24,538
nhưng không phải chuyện
giết người khác là
362
00:19:24,540 --> 00:19:26,173
chính là điều
Malcolm Merlyn làm còn gì?
363
00:19:26,175 --> 00:19:29,076
Phải, nhưng ông ấy
cũng bảo vệ người khác nữa.
364
00:19:29,078 --> 00:19:30,411
Trong cuộc bao vây,
ông ấy là người duy nhất
365
00:19:30,413 --> 00:19:32,413
đặt em lên làm
ưu tiên hàng đầu.
366
00:19:32,415 --> 00:19:36,016
Ông ấy đã cứu mạng em.
367
00:19:36,018 --> 00:19:37,485
Anh không biết chuyện.
368
00:19:37,487 --> 00:19:41,355
Dù Malcolm đã và đang là gì,
369
00:19:41,357 --> 00:19:44,058
thì ông ấy vẫn luôn ở bên
370
00:19:44,060 --> 00:19:45,926
khi em cần ông ấy nhất.
371
00:19:45,928 --> 00:19:47,795
Ngay cả sau mọi chuyện ông ấy làm,
372
00:19:47,797 --> 00:19:50,197
ông ấy vẫn quan tâm đến người khác.
373
00:19:50,199 --> 00:19:53,300
Thậm chí tất cả những điều
đáng sợ mà ông ấy làm,
374
00:19:53,302 --> 00:19:57,071
đó là vì ông ấy nghĩ rằng
ông ấy đang giúp khu Glades.
375
00:20:00,709 --> 00:20:01,876
Thế chuyện của anh như nào?
376
00:20:01,878 --> 00:20:05,079
Em có thể giúp điều gì không?
377
00:20:05,081 --> 00:20:09,483
Dù tin hay không,
nhưng em đã giúp anh rồi.
378
00:20:09,485 --> 00:20:12,787
Thế nào mà cô lại
tranh luận vào ngay lúc này?
379
00:20:12,789 --> 00:20:15,022
Bởi vì tôi đang chú ý đây.
380
00:20:15,024 --> 00:20:17,858
Brick đã vây hãm khu Glades.
381
00:20:17,860 --> 00:20:19,193
Hắn làm cảnh sát
phải sợ hãi chạy trốn,
382
00:20:19,195 --> 00:20:21,128
hắn áp đảo và đánh bại chúng ta,
383
00:20:21,130 --> 00:20:23,898
và tôi không nói là
để cho Malcolm
384
00:20:23,900 --> 00:20:25,299
một tủ kính để đồ riêng của mình.
385
00:20:25,301 --> 00:20:27,868
Tất cả những gì tôi nói
là hãy lợi dụng hắn.
386
00:20:27,870 --> 00:20:30,304
Y như cách mà
hắn muốn chúng ta làm.
387
00:20:30,306 --> 00:20:32,306
Để hắn như 1 khẩu súng đã lên đạn
388
00:20:32,308 --> 00:20:33,908
chĩa vào Brick.
389
00:20:33,910 --> 00:20:35,042
Chính xác.
390
00:20:35,044 --> 00:20:38,312
Chà, A, tôi không
đồng ý với điều đó,
391
00:20:38,314 --> 00:20:40,448
và, B, thậm chí nếu tôi có,
cũng phải có
392
00:20:40,450 --> 00:20:41,749
cách tốt hơn về chuyện đó
393
00:20:41,751 --> 00:20:43,350
hơn là cùng hội cùng thuyền
với Malcolm Merlyn.
394
00:20:43,352 --> 00:20:45,820
Không có cách nào khác.
395
00:20:45,822 --> 00:20:47,321
Oliver đã ra đi rồi,
396
00:20:47,323 --> 00:20:49,757
và quá nhiều việc
mà chỉ 4 chúng ta có thể làm.
397
00:20:49,759 --> 00:20:50,958
Tôi vừa biết được chuyện này,
398
00:20:50,960 --> 00:20:53,160
trong đêm
của cuộc bao vây,
399
00:20:53,162 --> 00:20:55,262
Malcolm đã cứu mạng Thea.
400
00:20:55,264 --> 00:20:57,865
Hắn không có
động cơ gì cả,
401
00:20:57,867 --> 00:20:59,700
cũng không phải việc của hắn,
402
00:20:59,702 --> 00:21:02,570
hắn chỉ muốn bảo vệ
những gì mà hắn quan tâm.
403
00:21:02,572 --> 00:21:05,039
Và hắn quan tâm
đến thành phố này.
404
00:21:05,041 --> 00:21:08,342
Chỉ là hắn đã làm việc đó
theo cách không thể nào tưởng tượng nổi.
405
00:21:08,344 --> 00:21:10,277
Vậy nên cũng như Thea
vào cái đêm bao vây đó,
406
00:21:10,279 --> 00:21:11,645
chúng ta cần hắn.
407
00:21:11,647 --> 00:21:13,581
Tôi không nào nghĩ
ra một từ hay một vũ trụ
408
00:21:13,583 --> 00:21:16,917
hay một chiều không gian
nào mà Oliver lại có thể
409
00:21:16,919 --> 00:21:18,118
đồng tình với điều này.
410
00:21:18,120 --> 00:21:19,753
Oliver đâu còn ở đây nữa,
411
00:21:19,755 --> 00:21:23,724
nên chúng ta hãy ngừng
việc làm như anh ấy còn ở đây đi.
412
00:21:23,726 --> 00:21:26,160
Chúng ta phải tự
đưa ra quyết định của mình.
413
00:21:26,162 --> 00:21:28,896
Tôi thực sự không
biết còn cách nào khác
414
00:21:28,898 --> 00:21:30,564
để chúng ta có thể
ngăn chặn Brick.
415
00:21:30,566 --> 00:21:32,600
Và tôi thực sự không biết
chúng ta sẽ sống thế nào
416
00:21:32,602 --> 00:21:33,901
với bản thân mình
nếu làm theo cách này!
417
00:21:33,903 --> 00:21:35,803
Vậy chúng ta sẽ làm thế nào?
418
00:21:35,805 --> 00:21:37,538
Bỏ phiếu chứ?
419
00:21:49,484 --> 00:21:53,354
Hẳn là hội đồng
đã đưa ra phán quyết rồi phải không?
420
00:21:53,356 --> 00:21:55,623
Rồi.
421
00:21:55,625 --> 00:21:57,658
Tội lỗi.
422
00:21:57,660 --> 00:21:59,326
Ta đoán điều đó có nghĩa là không.
423
00:21:59,328 --> 00:22:01,128
Ngươi mong đợi
điều gì khác sao, Merlyn?
424
00:22:01,130 --> 00:22:04,465
Rằng các người có giới hạn
về nhận thức ấy à? Có chứ.
425
00:22:04,467 --> 00:22:07,434
Ngươi thực sự nghĩ
bọn ta sẽ tham gia với ngươi sao?
426
00:22:07,436 --> 00:22:10,738
Sau những gì đã làm
với Thea, với Sara,
427
00:22:10,740 --> 00:22:11,972
với Oliver sao?
428
00:22:11,974 --> 00:22:14,008
Để cứu lấy thành phố
quý giá của các người, phải.
429
00:22:14,010 --> 00:22:15,309
Chà, đó là vấn đề.
430
00:22:15,311 --> 00:22:18,178
Một khi bọn ta làm mọi thứ
để đạt mục đích bất chấp là cách bất chính,
431
00:22:18,180 --> 00:22:20,548
thì đó là bước đầu...
432
00:22:20,550 --> 00:22:22,016
Tiến tới điều gì?
433
00:22:23,485 --> 00:22:25,185
Trở thành ngươi.
434
00:22:36,399 --> 00:22:38,399
Xin lỗi, cho tôi xin lỗi.
435
00:22:38,401 --> 00:22:39,900
Um...
436
00:22:41,269 --> 00:22:43,537
Tôi nghĩ là tôi bị lạc rồi.
437
00:22:43,539 --> 00:22:46,240
Tôi khuyên là ông
nên chạy thật nhanh đi
438
00:22:46,242 --> 00:22:49,176
trước khi tôi cướp
mất cái đồng hồ đẹp đó.
439
00:22:49,178 --> 00:22:51,812
Anh thích cướp
người khác thế sao?
440
00:22:51,814 --> 00:22:53,614
Ý tôi là, điều đó là không thể với tiền.
441
00:22:53,616 --> 00:22:55,849
Anh không thể cướp
đủ ví tiền và đồng hồ để sống được.
442
00:22:55,851 --> 00:22:58,052
Ông bị dở à, ông bạn?
443
00:22:58,054 --> 00:22:59,420
Chờ đã.
444
00:22:59,422 --> 00:23:01,221
Tôi chỉ muốn hiểu.
445
00:23:01,223 --> 00:23:03,424
Tôi chỉ muốn biết điều gì đã khiến
một người lại làm những điều như anh,
446
00:23:03,426 --> 00:23:06,226
phá hỏng cuộc đời của người khác.
447
00:23:10,231 --> 00:23:12,099
Muốn đồng hồ của tao à?
448
00:23:12,101 --> 00:23:16,370
Đây. Lấy đi.
449
00:23:16,372 --> 00:23:19,540
Vì mày đã lấy đi mọi thứ từ tao rồi.
450
00:23:22,344 --> 00:23:25,179
Ông sẽ không bắn tôi đâu.
451
00:23:25,181 --> 00:23:27,848
Tôi cá là ông chưa bao giờ
cầm súng trước kia.
452
00:23:35,423 --> 00:23:36,890
Ohh!
453
00:23:41,864 --> 00:23:43,864
Quay trở lại khu phố giàu của ông đi.
454
00:24:00,415 --> 00:24:01,515
Có an toàn không?
455
00:24:01,517 --> 00:24:03,283
An toàn hơn là thuyền.
456
00:24:07,322 --> 00:24:08,689
Thuốc của anh đây.
457
00:24:08,691 --> 00:24:10,924
Dùng 2 lần 1 ngày.
458
00:24:10,926 --> 00:24:12,192
Được rồi.
459
00:24:15,130 --> 00:24:18,332
Tatsu.
460
00:24:18,334 --> 00:24:20,234
Sao cô không đi
cùng với tôi?
461
00:24:20,236 --> 00:24:22,403
Để tôi có thể thấy anh chết
dưới tay chủ nhân của Maseo ư?
462
00:24:22,405 --> 00:24:24,772
Tôi không có ý định chết.
463
00:24:24,774 --> 00:24:27,474
Chết có nhiều kiểu lắm.
464
00:24:27,476 --> 00:24:30,511
Để đánh bại một người như Ra's Al Ghul,
465
00:24:30,513 --> 00:24:33,514
anh phải sẵn sàng
không phải chỉ để chết
466
00:24:33,516 --> 00:24:35,816
mà phải sống để hiểu
anh phải hi sinh cái gì
467
00:24:35,818 --> 00:24:37,317
để đánh bại ông ta.
468
00:24:37,319 --> 00:24:39,553
Và đó sẽ là gì?
469
00:24:39,555 --> 00:24:42,256
Tôi không biết.
470
00:24:42,258 --> 00:24:45,426
Đấy là điều mà
anh sẽ phải khám phá,
471
00:24:45,428 --> 00:24:50,030
nhưng đó sẽ là
bất cứ điều gì quý giá nhất của anh.
472
00:25:09,726 --> 00:25:11,894
Bố định ra ngoài à?
473
00:25:11,896 --> 00:25:13,095
Sao mà con vào được đây?
474
00:25:13,097 --> 00:25:14,864
Con có người thầy giỏi mà.
475
00:25:14,866 --> 00:25:17,233
Nếu con đến để nói rằng
ta là con người tệ hại thế nào,
476
00:25:17,235 --> 00:25:21,537
ta e là con sẽ phải
xếp hàng dài đấy.
477
00:25:21,539 --> 00:25:23,673
Thực ra, con tới đây
để làm điều ngược lại.
478
00:25:23,675 --> 00:25:26,976
Con đã nói với Roy
về cái đêm ở ga tàu,
479
00:25:26,978 --> 00:25:29,045
bố đã cứu con thế nào.
480
00:25:29,047 --> 00:25:30,713
Con là con gái ta.
481
00:25:30,715 --> 00:25:34,083
Bố bảo vệ con,
mạo hiểm cuộc sống vì con
482
00:25:34,085 --> 00:25:36,052
như mẹ con đã làm.
483
00:25:36,054 --> 00:25:40,056
Thea, ta biết con muốn tin
rằng ta tuyệt vời hơn là làm kẻ sát nhân,
484
00:25:40,058 --> 00:25:42,158
nhưng thực tế là,
không phải vậy đâu.
485
00:25:45,963 --> 00:25:48,464
Người đàn ông đó
đã chết cùng với vợ mình.
486
00:26:09,319 --> 00:26:10,853
Chuyện gì đã xảy ra
với mặt anh vậy?
487
00:26:10,855 --> 00:26:12,788
Đó là tất cả à?
488
00:26:12,790 --> 00:26:14,924
Ừ. 50.000
tờ 100.
489
00:26:16,827 --> 00:26:19,962
Anh đã bám theoi
Kendrick Weller.
490
00:26:19,964 --> 00:26:21,364
Gì cơ...
491
00:26:21,366 --> 00:26:23,232
Anh đã làm gì vậy?
492
00:26:23,234 --> 00:26:27,003
Anh đã giết hắn,
và giờ anh đang chạy trốn à?
493
00:26:27,005 --> 00:26:31,540
Chúng ta...chúng ta
có thể che đậy chuyện này.
494
00:26:31,542 --> 00:26:33,910
Tôi không thể ở lại đây.
495
00:26:33,912 --> 00:26:36,012
Tôi không thể giả vờ
điều gì mà tôi không phải.
496
00:26:36,014 --> 00:26:37,280
Con trai anh cần anh, Malcolm.
497
00:26:37,282 --> 00:26:39,148
Không phải như này.
498
00:26:39,150 --> 00:26:40,950
Giết hắn chẳng giải quyết được gì.
499
00:26:40,952 --> 00:26:43,119
Nó không đem cô ấy trở về.
500
00:26:43,121 --> 00:26:47,189
Nó không xóa đi cơn giận dữ này.
501
00:26:47,191 --> 00:26:48,824
Tôi có nghe về một nơi
502
00:26:48,826 --> 00:26:52,395
nơi mà giận dữ có thể
được tôi luyện thành điều gì đó khác.
503
00:26:52,397 --> 00:26:53,829
Bố ơi?
504
00:26:55,699 --> 00:26:58,134
Tommy, hey.
505
00:26:58,136 --> 00:26:59,302
Con đang làm gì thế?
506
00:26:59,304 --> 00:27:00,403
Nghe này.
Quay lại ngủ đi con
507
00:27:00,405 --> 00:27:01,971
Con nhớ mẹ.
508
00:27:01,973 --> 00:27:03,739
Tommy, bố phải đi một thời gian.
509
00:27:03,741 --> 00:27:05,207
Bố không thể đi được.
510
00:27:05,209 --> 00:27:06,609
Bố nói bố sẽ luôn ở đây.
511
00:27:06,611 --> 00:27:09,045
Bố biết, nhưng giờ con
phải trở nên mạnh mẽ.
512
00:27:09,047 --> 00:27:10,947
Bố đi đến một nơi
mà bố có thể học được
513
00:27:10,949 --> 00:27:13,049
cách bảo đảm không một ai
514
00:27:13,051 --> 00:27:15,718
có thể làm hại chúng ta được nữa.
515
00:27:15,720 --> 00:27:17,153
Đến đây.
516
00:27:20,624 --> 00:27:23,159
Phản ứng của Merlyn thế nào?
517
00:27:23,161 --> 00:27:25,861
Tôi nghĩ là hắn
chỉ cảm thấy phiền phức thôi.
518
00:27:25,863 --> 00:27:27,296
Chúng ta đã có
lựa chọn đúng, phải không,
519
00:27:27,298 --> 00:27:29,966
bằng cách từ chối
sự giúp đỡ của Merlyn?
520
00:27:29,968 --> 00:27:31,534
Tôi không biết là chúng ta
có quyết định đúng hay không, Laurel,
521
00:27:31,536 --> 00:27:34,170
nhưng chúng ta
chắc chắn đã làm điều đúng đắn.
522
00:27:34,172 --> 00:27:36,138
Và bao nhiêu người sẽ chết
tối nay vì điều đó?
523
00:27:36,140 --> 00:27:37,740
Chúng ta đã
đưa ra quyết đinh, Roy.
524
00:27:37,742 --> 00:27:39,542
Tôi biết và tôi biết
là tôi là người thắng phiếu.
525
00:27:39,544 --> 00:27:41,677
nhưng điều đó cũng không thể
thay đổi thực tế là chúng ta thiếu quân số.
526
00:27:41,679 --> 00:27:44,213
Nếu không phải thế thì sao?
Roy đúng đấy.
527
00:27:44,215 --> 00:27:45,982
Chúng ta càn sự hỗ trợ ngoài đó,
528
00:27:45,984 --> 00:27:48,351
nhưng Merlyn - hắn không phải
là người duy nhất trong thành phố.
529
00:27:48,353 --> 00:27:50,052
Vậy còn ai khác?
530
00:27:50,054 --> 00:27:51,654
Ngươi dân thành phố.
531
00:27:51,656 --> 00:27:53,896
532
00:27:55,859 --> 00:27:57,193
Chào anh.
533
00:27:59,029 --> 00:28:00,062
Cô dạo này bận rộn quá.
534
00:28:00,064 --> 00:28:01,263
Ted, tôi đã--
535
00:28:01,265 --> 00:28:02,765
Tôi đã nói là
cô chưa sẵn sàng.
536
00:28:02,767 --> 00:28:04,266
Đoán là cô không chịu nghe,
537
00:28:04,268 --> 00:28:05,668
hoặc là cô sẽ nói với tôi
là người đeo mặt nạ tóc vàng
538
00:28:05,670 --> 00:28:08,037
mà tôi thấy trên thời sự
không phải cô đúng không?
539
00:28:08,039 --> 00:28:09,572
Rất phức tạp.
540
00:28:09,574 --> 00:28:12,375
Tôi không thể đợi được.
541
00:28:12,377 --> 00:28:15,011
Tôi tới đây không phải
để tranh luận với anh.
542
00:28:15,013 --> 00:28:16,612
Thế cô đến đây làm gì?
543
00:28:21,585 --> 00:28:25,187
Đó là Monte Cristo à?
Chúng sẽ giết cô nhanh hơn
544
00:28:25,189 --> 00:28:26,455
là ở quanh khu này.
545
00:28:26,457 --> 00:28:28,424
Abercrombie!
546
00:28:28,426 --> 00:28:30,893
Cậu đã ở chỗ quái nào vậy?
547
00:28:30,895 --> 00:28:32,128
Tôi đã thấy Sara tối qua.
548
00:28:32,130 --> 00:28:33,696
Sao cậu không nói
với tôi là chị ấy đã trở lại?
549
00:28:33,698 --> 00:28:37,166
Chúng ta sẽ nói
về chuyện đó... sau.
550
00:28:37,168 --> 00:28:38,434
Sau chuyện gì?
551
00:28:43,940 --> 00:28:47,443
Cảm giác như là giờ giải lao và chúng ta
sẽ đánh với kẻ bắt nạt trong trường vậy.
552
00:28:47,445 --> 00:28:49,111
Có vẻ yên tĩnh.
553
00:28:49,113 --> 00:28:51,680
Bây giờ thôi.
554
00:28:51,682 --> 00:28:53,716
Chị đã sãn sàng chưa?
555
00:28:53,718 --> 00:28:56,085
Chị nói sợ cũng không sao đâu.
556
00:28:56,087 --> 00:28:58,054
Được rồi. Tôi sợ.
557
00:28:58,056 --> 00:29:00,056
Điều chúng ta đang làm
có điên không?
558
00:29:00,058 --> 00:29:01,290
Tôi học được một điều là
tốt hơn hãy hỏi câu đó
559
00:29:01,292 --> 00:29:02,892
khi tôi không đeo mặt nạ.
560
00:29:02,894 --> 00:29:04,460
Chưa bao giờ việc chiếm đóng
có vũ trang trong lịch sử
561
00:29:04,462 --> 00:29:06,429
lại không bị lật đổ
bởi một lực lượng cả.
562
00:29:06,431 --> 00:29:08,464
Tổng tấn công vào Brick.
563
00:29:08,466 --> 00:29:10,533
Đó là cách duy nhất
để kết thúc chuyện này.
564
00:29:10,535 --> 00:29:12,635
Vậy thì hãy
kết thúc chuyện này đi.
565
00:29:12,637 --> 00:29:14,837
Cách này
566
00:29:14,839 --> 00:29:17,506
hay cách khác.
567
00:29:17,508 --> 00:29:18,874
Đi thôi.
568
00:29:31,154 --> 00:29:34,290
Ha ha ha!
569
00:29:34,292 --> 00:29:37,193
2 kẻ "cho kẹo hay bị ghẹo"
yêu thích của ta.
570
00:29:37,195 --> 00:29:38,761
Chà, nhìn xem kìa.
571
00:29:38,763 --> 00:29:40,996
Không ai nói với các ngươi
là Halloween từ 3 tháng trước rồi à?
572
00:29:40,998 --> 00:29:42,698
Daniel Brickwell...
573
00:29:42,700 --> 00:29:44,600
Ngươi đã làm
thành phố này thất vọng.
574
00:29:44,602 --> 00:29:47,603
Và có vẻ như các ngươi đã làm
môn toán của mình thất vọng.
575
00:29:47,605 --> 00:29:49,171
Ngươi có thấy là
bọn ta
576
00:29:49,173 --> 00:29:50,606
có rất nhiều người
hơn các ngươi không?
577
00:29:53,009 --> 00:29:55,010
Đoán lại đi,
đầu gạch.
578
00:30:01,451 --> 00:30:04,487
Cuộc diễu hành này
phải có ý nghĩa gì chứ nhỉ?
579
00:30:04,489 --> 00:30:06,055
Ta sẽ cho các ngươi biết
ý nghĩa là gì.
580
00:30:06,057 --> 00:30:07,456
Nghĩa là dân số
của khu Glades
581
00:30:07,458 --> 00:30:09,358
sẽ tụt xuống
một cách nghiêm trọng.
582
00:30:11,228 --> 00:30:12,828
Bắt chúng!
583
00:30:39,377 --> 00:30:41,578
Và trang phục
của ngươi là ai vậy?
584
00:30:41,580 --> 00:30:43,313
Wildcat.
585
00:30:55,493 --> 00:30:57,461
Chỉ có thế thôi à?
586
00:31:09,373 --> 00:31:11,141
Ta đã học được là ngươi
có thể sống sót với viên đạn
587
00:31:11,143 --> 00:31:13,477
nhưng không phải với viên
xuyên qua đầu ngươi.
588
00:31:28,459 --> 00:31:30,260
Anh sẽ ổn thôi.
589
00:31:34,499 --> 00:31:36,433
Thật sao?
590
00:31:36,435 --> 00:31:38,668
Các ngươi còn thêm bao nhiêu
kẻ đeo mặt nạ vậy?
591
00:31:48,546 --> 00:31:49,813
Sẽ ổn thôi.
592
00:31:54,585 --> 00:31:56,787
Thật tuyệt là cô đánh
giỏi hơn là cô nói dối.
593
00:32:06,164 --> 00:32:07,297
Oliver?
594
00:32:14,705 --> 00:32:15,872
Đây là vì Rebeca.
595
00:32:15,874 --> 00:32:18,775
Gì cơ?
596
00:32:18,777 --> 00:32:21,211
Ngươi thậm chí còn
không biết tên cô ấy phải không?
597
00:32:26,017 --> 00:32:29,286
Đây là vũ khí ngươi dùng
để giết vợ ta đúng không?
598
00:32:29,288 --> 00:32:32,389
Mọi kẻ ta giết
đều dùng thứ đó.
599
00:32:32,391 --> 00:32:35,992
Cô ấy là một người tốt,
đoan trang, tử tế.
600
00:32:35,994 --> 00:32:38,895
Cô ấy đến phòng khám
ngay đây tại khu Glades.
601
00:32:38,897 --> 00:32:41,164
Brunette à?
602
00:32:41,166 --> 00:32:43,466
Phải rồi.
Giờ ta nhớ ra rồi.
603
00:32:43,468 --> 00:32:46,670
Cô ta là người đầu tiên,
là khơi đầu của ta
604
00:32:46,672 --> 00:32:48,705
để vào Orchid Bay Butchers.
605
00:32:48,707 --> 00:32:50,207
606
00:32:50,209 --> 00:32:52,876
Ngươi giết cô ấy vì
ngươi muốn vào băng nhóm ư?
607
00:32:52,878 --> 00:32:54,244
Không.
608
00:32:57,682 --> 00:33:00,016
Là vì cô ta yếu đuối!
609
00:33:00,018 --> 00:33:03,520
Bởi vì cô ta đã khóc,
cầu xin ta đừng giết cô ta,
610
00:33:03,522 --> 00:33:05,188
nhưng ngươi sẽ không
nhận được điều đó từ ta đâu,
611
00:33:05,190 --> 00:33:06,423
nên thôi nào!
612
00:33:06,425 --> 00:33:07,824
Kết thúc đi!
613
00:33:10,695 --> 00:33:12,229
Đừng làm thế!
614
00:33:14,165 --> 00:33:15,765
Ngươi tới muộn rồi.
615
00:33:15,767 --> 00:33:17,601
Bỏ súng xuống.
616
00:33:17,603 --> 00:33:19,336
Không ai phải chết nữa.
617
00:33:19,338 --> 00:33:20,503
Ngươi nói thì dễ.
618
00:33:20,505 --> 00:33:22,072
Ngươi vừa trở về
từ cõi chết.
619
00:33:22,074 --> 00:33:24,174
Giết hắn cũng không làm
tâm trí cân bằng đâu.
620
00:33:24,176 --> 00:33:27,010
Khi mà ngươi đã
giết 503 người,
621
00:33:27,012 --> 00:33:28,245
gồm cả con trai của mình,
622
00:33:28,247 --> 00:33:30,413
Ngươi không cần phải
lo lắng về cân bằng,
623
00:33:30,415 --> 00:33:33,149
và đừng nói với ta
rằng nó sẽ không dừng được nỗi đau
624
00:33:33,151 --> 00:33:34,684
và nó sẽ không
đưa cô ấy trở về.
625
00:33:34,686 --> 00:33:37,354
Bời vì ngươi không hiểu!
626
00:33:37,356 --> 00:33:42,259
Nếu ta đã giải quyết hắn hồi đó,
627
00:33:42,261 --> 00:33:44,261
mọi chuyện có thể đã khác,
628
00:33:44,263 --> 00:33:47,530
Liên Minh,
Bản Cảm Kết,
629
00:33:47,532 --> 00:33:49,399
Tommy...
630
00:33:51,535 --> 00:33:56,873
Mọi lựa chọn mà ta đã
thực hiện kể từ khi vợ mình chết.
631
00:33:56,875 --> 00:34:01,478
Vậy thì giờ hãy thực hiện một
lựa chọn khác vì Thea.
632
00:34:03,214 --> 00:34:05,282
Thea sẽ không bao giờ tha thứ cho ta.
633
00:34:05,284 --> 00:34:08,084
Hãy bắt đầu để
con bé có ly do để tha thứ đi.
634
00:34:11,722 --> 00:34:13,123
Hãy nghe tôi.
Tôi đang nói rằng
635
00:34:13,125 --> 00:34:14,391
Người của tôi nói
hắn không còn chỉ huy nữa.
636
00:34:14,393 --> 00:34:15,959
Chúng ta có thể quay về rồi.
637
00:34:18,497 --> 00:34:20,797
Tôi sẽ gọi lại sau.
638
00:34:20,799 --> 00:34:22,599
Có chuyện tội phải đến để xem.
639
00:34:28,739 --> 00:34:31,942
Tôi đã vắng mặt,
và tôi xin lỗi,
640
00:34:31,944 --> 00:34:34,611
xin lỗi vì những gì
mà thành phố đã phải chịu đựng
641
00:34:34,613 --> 00:34:36,313
vì sự vắng mặt của tôi,
642
00:34:36,315 --> 00:34:38,748
nhưng các bạn
vượt qua cam chịu đó,
643
00:34:38,750 --> 00:34:40,417
và bằng chứng
là cuộc đấu tranh
644
00:34:40,419 --> 00:34:43,453
đang nằm dưới chân tôi.
645
00:34:43,455 --> 00:34:46,489
Các bạn không làm thành phố này thất vọng.
646
00:34:46,491 --> 00:34:48,091
và tôi hứa
647
00:34:48,093 --> 00:34:50,026
Tôi sex không làm
các bạn thất vọng
648
00:34:50,028 --> 00:34:51,928
bởi việc bỏ đi một lần nữa.
649
00:35:00,535 --> 00:35:02,428
Tôi muốn mọi khu
lực từ trên xuống dưới
650
00:35:02,429 --> 00:35:05,636
từ trong ra ngoài
cho đến khi bè lũ của Brick
651
00:35:05,637 --> 00:35:09,572
đang nằm trên giường thoải mái
trong Iron Heights, được chứ?
652
00:35:09,574 --> 00:35:11,608
Cám ơn, Đại Úy.
653
00:35:11,610 --> 00:35:12,976
Cô nên gặp bác sĩ đi.
654
00:35:12,978 --> 00:35:14,377
Không có bảo hiểm y tế,
nhưng cám ơn vì đã
655
00:35:14,379 --> 00:35:16,145
đưa cảnh sát trở lại.
656
00:35:16,147 --> 00:35:18,715
Từ mà chưa bao giờ
mình nghĩ mình sẽ nói.
657
00:35:18,717 --> 00:35:20,283
Cindy, phải không?
658
00:35:20,285 --> 00:35:21,851
Sin. Vâng. Cháu là bạn
với con gái Sara của bác.
659
00:35:21,853 --> 00:35:23,219
Phải , phải rồi. Bảo sao
trông cô rất quen.
660
00:35:23,221 --> 00:35:24,988
Lâu không thấy cô rồi.
661
00:35:24,990 --> 00:35:26,589
Chà, cháu cũng không
gặp Sara một thời gian rồi.
662
00:35:26,591 --> 00:35:28,157
Chà, thế thì cô lỡ mất
chị lớn đánh đấm tối nay rồi.
663
00:35:28,159 --> 00:35:31,561
Người phụ nữ chạy quanh
mặc đồ da màu đen tối nay,
664
00:35:31,563 --> 00:35:33,496
đó không phải là Sara.
665
00:35:33,498 --> 00:35:35,698
Chắc chắn là nó.
Còn ai khác được nữa chứ?
666
00:35:35,700 --> 00:35:39,002
Cháu không biết.
Thế nên cháu mới nói chuyện với bác.
667
00:35:41,238 --> 00:35:43,039
Ý cô là gì?
Ta đã nói chuyện với nó.
668
00:35:43,041 --> 00:35:45,575
Chà, vậy bác nên biết
rằng đó không phải là con gái bác.
669
00:35:58,055 --> 00:35:59,889
Bố ổn chứ?
670
00:35:59,891 --> 00:36:01,357
Ừ. Mọi thứ đều ổn.
671
00:36:01,359 --> 00:36:02,759
Ta chỉ muốn
được thấy con.
672
00:36:02,761 --> 00:36:05,094
Con đã rất lo lắng.
673
00:36:05,096 --> 00:36:06,529
Nhưng bố không sao chứ?
674
00:36:06,531 --> 00:36:09,132
Thực ra là có.
675
00:36:09,134 --> 00:36:10,934
Ta đã không làm điều đó.
676
00:36:10,936 --> 00:36:12,101
Vì con à?
677
00:36:12,103 --> 00:36:14,737
Vì ta
678
00:36:14,739 --> 00:36:16,039
nhưng là vì con.
679
00:36:16,041 --> 00:36:18,708
Phòng của anh còn trống không vậy?
680
00:36:18,710 --> 00:36:22,045
Anh đã ở đâu vậy?
681
00:36:22,047 --> 00:36:23,546
Em đã rất lo lắng về anh.
682
00:36:23,548 --> 00:36:25,882
Anh đã tới Bludhaven.
683
00:36:25,884 --> 00:36:27,216
Tới gặp một người bạn cũ của anh,
684
00:36:27,218 --> 00:36:29,886
chuyện ..ahem... rất thú vị,
685
00:36:29,888 --> 00:36:33,389
và anh thực ra đã
phải nằm trong phòng giam vài tuần.
686
00:36:33,391 --> 00:36:34,824
Em nghĩ là anh qua tuổi đó rồi.
687
00:36:34,826 --> 00:36:36,326
Anh cũng vậy.
688
00:36:39,129 --> 00:36:40,930
- Ollie--
- Không sao đâu.
689
00:36:43,601 --> 00:36:45,168
Thật tốt khi gặp lại cậu, Oliver.
690
00:36:45,170 --> 00:36:46,970
Yeah.
691
00:36:46,972 --> 00:36:49,739
Em nghĩ là em đang bị ảo giác,
nhưng cám ơn anh
692
00:36:49,741 --> 00:36:51,941
vì đã thoải mái với chuyện này.
693
00:36:51,943 --> 00:36:53,943
Em sẽ đi làm vài cốc trà
694
00:36:53,945 --> 00:36:55,345
và cố gắng để
mọi chuyện bình thường.
695
00:36:55,347 --> 00:36:56,946
Heh.
696
00:36:58,716 --> 00:37:02,719
Cám ơn cậu vì đã không làm khó con bé.
697
00:37:02,721 --> 00:37:06,422
Ta không phải
lúc nào cũng thế này, cậu biết chứ?
698
00:37:06,424 --> 00:37:09,492
Trước khi Rebecca chết,
ta là một người cha tốt.
699
00:37:09,494 --> 00:37:11,160
Tôi vẫn nhớ.
700
00:37:11,162 --> 00:37:12,562
Sự giết chóc đã thay đổi cậu.
701
00:37:12,564 --> 00:37:13,930
Nó lấy đi từng phần
trong linh hồn cậu,
702
00:37:13,932 --> 00:37:16,599
và cậu sẽ không bao giờ
có thể lấy lại được nó.
703
00:37:16,601 --> 00:37:19,736
Oliver, ta biết là ta
đã không ở bên Tommy,
704
00:37:19,738 --> 00:37:23,773
nhưng ta coi Thea như
cơ hội của mình để chuộc lỗi.
705
00:37:23,775 --> 00:37:25,642
Ông đã biến em gái tôi
trở thành kẻ sát nhân,
706
00:37:25,644 --> 00:37:27,143
và rồi đặt nó
vào tầm ngắm
707
00:37:27,145 --> 00:37:30,279
của một trong những kẻ
nguy hiểm nhất hành tinh.
708
00:37:30,281 --> 00:37:31,948
Cậu sẽ không tin ta,
nhưng ta đã làm chuyện đó
709
00:37:31,950 --> 00:37:36,786
Với một trái tim nặng trĩu
và mong chờ một kết quả khác.
710
00:37:36,788 --> 00:37:39,822
Ra's sẽ tìm đến tôi,
711
00:37:39,824 --> 00:37:42,692
và ông ta sẽ tìm ra
sự thật về Sara.
712
00:37:42,694 --> 00:37:45,828
Và sau đó lão ta sẽ
tìm đến Thea và ta.
713
00:37:45,830 --> 00:37:47,697
Đó là lý do tôi phải giết hắn.
714
00:37:47,699 --> 00:37:49,165
Cậu không thể làm thế lúc trước.
715
00:37:49,167 --> 00:37:53,603
Lần này, tôi sẽ có
ông huấn luyện tôi.
716
00:37:53,605 --> 00:37:57,306
Chỉ học trò mới có
hy vọng thắng được người thầy.
717
00:38:15,893 --> 00:38:18,127
Ta là Nyssa,
Người kế ngôi vương quỷ.
718
00:38:18,129 --> 00:38:20,463
Ta không đến đây
để đấu với nhóc.
719
00:38:20,465 --> 00:38:22,865
Chẳng có lý do
nào khác để tới đây cả.
720
00:38:22,867 --> 00:38:25,034
Vì sao ta lại không phải giết ông?
721
00:38:34,411 --> 00:38:37,080
Al Sa-Her.
722
00:38:37,082 --> 00:38:38,548
Điều đó nghĩa là gì?
723
00:38:38,550 --> 00:38:40,183
The Magician.
724
00:38:44,154 --> 00:38:48,558
Xin lỗi vì tôi
đã không về sớm hơn.
725
00:38:48,560 --> 00:38:50,760
Tôi chỉ muốn xem
Thea thế nào.
726
00:38:54,932 --> 00:38:56,933
Ổn rồi.
727
00:38:56,935 --> 00:38:59,368
Tôi không sao.
728
00:38:59,370 --> 00:39:01,037
Merlyn nói với chúng tôi
là cậu đã bị giết.
729
00:39:01,039 --> 00:39:02,905
Suýt nữa thôi.
730
00:39:02,907 --> 00:39:04,507
Tôi xin lỗi vì đã không thể
liên lạc sớm hơn.
731
00:39:04,509 --> 00:39:07,910
Tôi thực ra không ở
gần chỗ...có sóng điện thoại.
732
00:39:09,613 --> 00:39:11,881
Mọi người đã
cùng nhau bảo vệ thành phố...
733
00:39:13,383 --> 00:39:15,251
Cứu khu Glades.
734
00:39:15,253 --> 00:39:16,886
Làm tốt lắm.
735
00:39:18,689 --> 00:39:21,090
Nó là món quà
từ Malcolm Merlyn.
736
00:39:21,092 --> 00:39:24,060
Hắn đã đi tìm cậu.
737
00:39:24,062 --> 00:39:25,428
Là của Ra's Al Ghul phải không?
738
00:39:25,430 --> 00:39:26,729
Yep.
739
00:39:26,731 --> 00:39:28,531
Vậy chúng ta sẽ làm gì
với ông ta?
740
00:39:28,533 --> 00:39:30,633
Ý tôi là, nếu ông ta
biết được chuyện Thea...
741
00:39:30,635 --> 00:39:34,003
Merlyn và tôi
đang lo việc đó rồi.
742
00:39:34,005 --> 00:39:36,205
Xin lỗi?
743
00:39:36,207 --> 00:39:38,908
Trong một giây đó,
nghe có vẻ như anh nói là "Merlyn"
744
00:39:38,910 --> 00:39:41,811
Tôi cần biết cách
để đánh bại Ra's.
745
00:39:41,813 --> 00:39:43,312
Merlyn có hiểu biết về điều đó.
746
00:39:43,314 --> 00:39:45,281
Merlyn là một con quái vật.
747
00:39:45,283 --> 00:39:48,417
Anh ở trong tình trạng này,
Thea ở trong tình trạng này,
748
00:39:48,419 --> 00:39:49,719
là vì hắn.
749
00:39:49,721 --> 00:39:52,321
-Felicity--
-Không. Mới vài giờ trước,
750
00:39:52,323 --> 00:39:54,223
Tôi đứng ngay ở đây, và tôi thề
751
00:39:54,225 --> 00:39:56,025
Rằng không có lý nào
mà anh có thể đồng ý
752
00:39:56,027 --> 00:39:59,662
để làm việc cùng với
Malcolm Merlyn, không bao giờ.
753
00:39:59,664 --> 00:40:02,632
Tôi đoán là
tôi đã sai về mọi thứ.
754
00:40:02,634 --> 00:40:04,167
Tôi cần ít không khí.
755
00:40:04,169 --> 00:40:05,935
Tôi mừng vì anh chưa chết.
756
00:40:18,215 --> 00:40:19,816
Felicity.
757
00:40:19,818 --> 00:40:21,584
"Tôi cần ít không khí"
thật sự có nghĩa là
758
00:40:21,586 --> 00:40:24,887
"Tôi không muốn nói chuyện bây giờ".
759
00:40:24,889 --> 00:40:26,823
Tôi xin lỗi.
760
00:40:26,825 --> 00:40:29,358
Vì điều gì?
761
00:40:29,360 --> 00:40:31,627
Có lẽ anh nên
cụ thể hơn.
762
00:40:31,629 --> 00:40:34,030
Vì để chúng tôi tin
là anh đã chết
763
00:40:34,032 --> 00:40:36,232
hàng tuần liền
764
00:40:36,234 --> 00:40:38,801
hay bỏ mặc mọi nguyên tắc
mà anh đã có
765
00:40:38,803 --> 00:40:43,506
vì đã cùng hội với
Malcolm Merlyn.
766
00:40:43,508 --> 00:40:46,709
Uh-uh.
767
00:40:46,711 --> 00:40:48,878
Đó không phải lý do
tại sao cô giận.
768
00:40:48,880 --> 00:40:50,146
Trong khi anh mất tích
769
00:40:50,148 --> 00:40:54,517
gần tháng trời,
770
00:40:54,519 --> 00:40:58,321
Tôi cho phép mình
được tưởng tượng,
771
00:40:58,323 --> 00:41:02,859
được mơ rằng có thể,
chỉ có thể thôi
772
00:41:02,861 --> 00:41:06,062
rằng Merlyn đã nhầm,
773
00:41:06,064 --> 00:41:07,630
rằng anh vẫn còn sống
774
00:41:07,632 --> 00:41:09,198
và anh sẽ trở lại
775
00:41:09,200 --> 00:41:10,499
và khi anh trở lại
776
00:41:10,501 --> 00:41:12,068
anh sẽ khác đi,
777
00:41:12,070 --> 00:41:14,136
rằng việc cần kề
cái chết sẽ cho anh
778
00:41:14,138 --> 00:41:16,205
một cái nhìn mới về cuộc sống,
779
00:41:16,207 --> 00:41:20,009
khiến anh muốn làm
mọi chuyện khác đi,
780
00:41:20,011 --> 00:41:23,346
ý cô là chuyện giữa chúng ta.
781
00:41:23,348 --> 00:41:25,214
Trước khi đi,
782
00:41:25,216 --> 00:41:27,583
điều cuối cùng anh
nói với tôi...
783
00:41:30,053 --> 00:41:32,188
là anh yêu tôi.
784
00:41:34,625 --> 00:41:36,359
Giờ anh đã trở lại,
785
00:41:36,361 --> 00:41:38,027
và điều đầu tiên
anh nói với tôi
786
00:41:38,029 --> 00:41:39,729
là anh đang làm
việc cùng với kẻ
787
00:41:39,731 --> 00:41:42,431
đã biến em gái anh,
người phụ nữ anh lẽ ra phải yêu thương,
788
00:41:42,433 --> 00:41:43,733
trở thành kẻ sát nhân,
789
00:41:43,735 --> 00:41:46,936
đã giết người phụ nữ anh từng yêu.
790
00:41:50,568 --> 00:41:55,405
Tôi không muốn trở thành
người phụ nữ mà anh yêu.
791
00:42:01,478 --> 00:42:07,978
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com/ArrowFanpage