1 00:00:00,960 --> 00:00:02,461 Précédemment dans Arrow. 2 00:00:02,577 --> 00:00:04,342 Pourquoi tu ne m'as pas dit pour Sara ? 3 00:00:04,412 --> 00:00:07,291 À chaque fois que j'en parle, tu changes de sujet. 4 00:00:07,292 --> 00:00:09,691 C'est toi qui as tué Sara. 5 00:00:09,693 --> 00:00:11,593 Et je veux que tu n'en parles à personne, 6 00:00:11,595 --> 00:00:14,196 surtout pas à Laurel. 7 00:00:14,198 --> 00:00:16,198 Comment as-tu pu me faire ça ? 8 00:00:16,200 --> 00:00:18,200 - S'il te plaît, ne fais pas... - Arrête ! 9 00:00:18,202 --> 00:00:20,402 Je travaillerai avec toi pour stopper Ra's, 10 00:00:20,404 --> 00:00:24,339 Mais je ne serai plus jamais ta fille. 11 00:00:47,964 --> 00:00:50,465 Oliver Queen est encore en vie. 12 00:00:50,467 --> 00:00:53,722 D'une certaine manière, le tueur de Taer Al-Sahfer respire encore. 13 00:00:54,505 --> 00:00:56,772 Oui, je sais. 14 00:00:56,774 --> 00:00:59,141 Il est retourné à Starling City, apparemment. 15 00:00:59,143 --> 00:01:00,776 Pourquoi tu ne m'as pas dit ? 16 00:01:00,778 --> 00:01:04,112 J'avais le droit de savoir que la justice n'a pas été faite. 17 00:01:04,114 --> 00:01:06,548 Parce que Oliver Queen n'a pas tué Taer Al-Sahfer. 18 00:01:06,550 --> 00:01:11,186 Tu ne crois pas ses propres confessions parce que tu doutes de son mobile 19 00:01:11,188 --> 00:01:13,989 ou parce que tu n'approuves pas mon chagrin ? 20 00:01:13,991 --> 00:01:16,992 - Sara était ta bien aimée. - Et tu n'as jamais été d'accord. 21 00:01:16,994 --> 00:01:19,428 Je savais que Sara nous quitterait. 22 00:01:19,430 --> 00:01:20,862 Qu'elle te quitterait. 23 00:01:20,864 --> 00:01:23,265 D'une façon ou d'une autre. 24 00:01:23,267 --> 00:01:28,337 Je n'approuvais pas cet amour, qui je savais, allait terminer en chagrin. 25 00:01:28,339 --> 00:01:30,906 Que Queen ait tué Sara ou non, 26 00:01:30,908 --> 00:01:35,277 il t'a provoqué en duel. Il t'a défié. 27 00:01:35,279 --> 00:01:38,146 Juste pour ça, il doit mourir. 28 00:01:38,170 --> 00:01:42,170 Arrow 3x15 Nanda Parbat 30 00:01:50,893 --> 00:01:52,661 Coordonnez vos attaques. 31 00:01:52,663 --> 00:01:53,695 Si vous ne vous battez pas à l'unisson, 32 00:01:53,697 --> 00:01:56,365 votre nombre devient mon avantage. 33 00:02:03,040 --> 00:02:05,874 Vous avez encore beaucoup à faire. 34 00:02:05,876 --> 00:02:07,943 Surtout toi, Oliver. 35 00:02:07,945 --> 00:02:12,247 Tu as passé des années à te préparer à emmener un arc dans un combat d'épées. 36 00:02:12,249 --> 00:02:13,982 C'est presque drôle venant de toi, 37 00:02:13,984 --> 00:02:15,984 sachant que tu es la raison pour laquelle la Ligue est après nous. 38 00:02:15,986 --> 00:02:18,453 Thea a fermé le club pour rénovations. 39 00:02:18,455 --> 00:02:21,189 J'ai renforcé toutes les entrées avec la technologie d'A.R.G.U.S. 40 00:02:21,191 --> 00:02:22,524 - On est à l'abri. - John. 41 00:02:22,914 --> 00:02:25,994 Mes amis m'appellent Dig. 42 00:02:25,996 --> 00:02:27,996 Tu ne devrais même pas m'adresser la parole. 43 00:02:31,300 --> 00:02:33,301 Si le club est aussi sûr que Dig le prétend, 44 00:02:33,303 --> 00:02:36,204 toi et Thea devriez peut-être rester ici. 45 00:02:36,206 --> 00:02:39,408 On en a déjà parlé, Thea veut rester dans le loft. 46 00:02:39,410 --> 00:02:41,977 J'ai seulement pu survivre à Starling City 47 00:02:41,979 --> 00:02:44,680 parce que la Ligue ne sait pas où je me cache dans la ville. 48 00:02:44,682 --> 00:02:46,682 On ne quitte pas le Loft. 49 00:02:46,684 --> 00:02:49,284 Toi et ta soeur avez le même entêtement. 50 00:02:49,286 --> 00:02:53,655 Ça vient clairement du côté de votre mère. 51 00:02:53,657 --> 00:02:55,357 C'est assez impressionnant 52 00:02:55,359 --> 00:02:58,026 combien Malcom t'a appris en si peu de temps. 53 00:02:58,028 --> 00:03:02,297 C'est le papa de l'année. 54 00:03:02,299 --> 00:03:03,899 La manière dont tu te bats, ça... 55 00:03:03,901 --> 00:03:07,235 Ça me rappelle Sara. 56 00:03:07,237 --> 00:03:09,671 C'est… sûrement parce que 57 00:03:09,673 --> 00:03:14,376 les mêmes personnes ont enseigné le combat à elle et à Malcom. 58 00:03:14,378 --> 00:03:16,411 J'ai besoin d'une douche. 59 00:03:24,420 --> 00:03:25,887 Quoi ? 60 00:03:25,889 --> 00:03:27,989 J'allais te demander un service, mais... 61 00:03:27,991 --> 00:03:30,859 Oliver, je suis plus inquiet pour toi en ce moment. 62 00:03:30,861 --> 00:03:32,461 Je vais bien. 63 00:03:34,598 --> 00:03:36,765 Tu y es allé assez fort dernièrement avec Malcom. 64 00:03:36,767 --> 00:03:38,800 C'est quand la dernière fois que tu as eu une bonne nuit de sommeil ? 65 00:03:38,802 --> 00:03:41,536 Je dormirai quand ce sera terminé. 66 00:03:51,013 --> 00:03:53,949 On a récupéré l'Oméga de Chen Na Wei. 67 00:03:53,951 --> 00:03:55,650 On a volé l'Alpha à l'armée de Honk Kong 68 00:03:55,652 --> 00:03:58,019 et on l'a donné à Amanda Waller. 69 00:03:58,021 --> 00:04:00,789 Écoute, peu importe combien de fois tu me le fais dire, 70 00:04:00,791 --> 00:04:02,657 ça n'en sera pas moins vrai. 71 00:04:02,659 --> 00:04:05,894 Assez. Vous pouvez disposer. 72 00:04:05,896 --> 00:04:08,997 Désolé. Waller est un peu trop rigoureuse pour son propre bien, 73 00:04:08,999 --> 00:04:11,433 et par "rigoureuse", vous savez que je veux dire paranoïaque. 74 00:04:11,435 --> 00:04:14,069 Je m'y suis habitué. 75 00:04:14,071 --> 00:04:15,737 Où est-elle, en fait ? 76 00:04:15,739 --> 00:04:19,141 Le problème des armes biochimiques Alpha/Omega 77 00:04:19,143 --> 00:04:21,510 est devenu une opération de l'armée américaine. 78 00:04:21,512 --> 00:04:24,613 La participation de Madame Waller est terminée. 79 00:04:24,615 --> 00:04:27,282 Je suis sûr que cela vient comme une grosse déception pour vous. 80 00:04:27,284 --> 00:04:29,084 Vous ne pouvez même pas imaginer. 81 00:04:29,086 --> 00:04:33,155 Je m'excuse pour la dureté de votre entretien. 82 00:04:33,157 --> 00:04:35,624 Et maintenant qu'il est terminé, vous pouvez partir. 83 00:04:35,626 --> 00:04:38,160 Les Yamashiro ont également été relâchés. 84 00:04:38,162 --> 00:04:41,596 Ils retournent au Japon. Allez avec eux 85 00:04:41,598 --> 00:04:43,265 et de là, rentrez à Starling 86 00:04:43,267 --> 00:04:46,301 ou allez là où vous voulez. 87 00:04:46,303 --> 00:04:48,203 Merci, Général Shrieve. 88 00:04:48,205 --> 00:04:49,938 Après ce que vous avez fait, petit... 89 00:04:52,308 --> 00:04:54,009 je peux au moins faire ça. 90 00:05:06,856 --> 00:05:09,691 C'est violent. 91 00:05:09,693 --> 00:05:11,860 Quand Dig a dit qu'il allait fortifier le club, 92 00:05:11,862 --> 00:05:14,329 je pensais qu'il parlait de quelques caméras de plus. 93 00:05:17,533 --> 00:05:19,000 Tu vas bien ? 94 00:05:19,002 --> 00:05:21,937 Non, pas vraiment. 95 00:05:21,939 --> 00:05:23,338 Qu'est-ce qu'il y a ? 96 00:05:23,340 --> 00:05:27,409 Ollie m'a dit de n'en parler à personne. 97 00:05:27,411 --> 00:05:29,144 Peu importe ce que c'est, 98 00:05:29,146 --> 00:05:31,079 tu devrais pouvoir en parler à quelqu'un. 99 00:05:31,081 --> 00:05:33,882 Pas seulement à ton frère. 100 00:05:36,252 --> 00:05:40,522 J'ai tué Sara. 101 00:05:40,524 --> 00:05:41,857 C'était Malcolm. 102 00:05:41,859 --> 00:05:43,825 - Il... - Je sais. 103 00:05:43,827 --> 00:05:46,061 Et personne ne me l'a dit ? 104 00:05:46,063 --> 00:05:48,897 Tu sais l'année dernière quand j'ai pété les plombs ? 105 00:05:48,899 --> 00:05:50,498 Oui... 106 00:05:50,500 --> 00:05:52,601 J'étais aussi sous l'influence de quelque chose. 107 00:05:52,603 --> 00:05:54,102 Et tout comme toi, 108 00:05:54,104 --> 00:05:57,906 j'ai tué quelqu'un. 109 00:05:57,908 --> 00:05:59,074 Un flic. 110 00:05:59,076 --> 00:06:00,442 Roy... 111 00:06:00,444 --> 00:06:02,310 Ils ne me l'ont pas dit non plus. 112 00:06:02,312 --> 00:06:04,412 Et quand je l'ai découvert... 113 00:06:04,414 --> 00:06:06,114 Tu aurais voulu ne jamais le savoir. 114 00:06:06,116 --> 00:06:07,482 Je ne vais pas te mentir en te disant que 115 00:06:07,484 --> 00:06:08,950 ce sentiment disparaît. 116 00:06:08,952 --> 00:06:12,854 Mais je peux te dire que ça devient plus facile, Thea. 117 00:06:12,856 --> 00:06:16,224 Tu ne vois pas la famille de ce policier 118 00:06:16,226 --> 00:06:18,560 presque tous les jours. 119 00:06:18,562 --> 00:06:21,463 Je ne peux pas imaginer que ça devienne plus facile. 120 00:06:22,733 --> 00:06:26,301 Et je ne pense pas que ça le devrait. 121 00:06:40,583 --> 00:06:42,684 Il est vivant ! Il y avait des doutes. 122 00:06:42,686 --> 00:06:45,220 Sais-tu ce qui arrive aux actions de Palmer Technologies 123 00:06:45,222 --> 00:06:48,256 quand Palmer disparaît pendant une semaine ? 124 00:06:52,029 --> 00:06:54,829 Ça fait une semaine ? 125 00:06:54,831 --> 00:06:57,299 J'ai été un peu occupé. 126 00:06:57,301 --> 00:07:00,068 Je n'arrive pas à faire interagir le module du gant avec le casque. 127 00:07:00,070 --> 00:07:01,569 J'ai essayé de régler le problème mais... 128 00:07:01,571 --> 00:07:03,705 - Arrête ! - Je savais que tu dirais ça, 129 00:07:03,707 --> 00:07:06,474 mais c'est la dernière étape pour que la combinaison soit opérationnelle, 130 00:07:06,476 --> 00:07:08,109 et un peu de barbe est un petit prix à payer. 131 00:07:08,111 --> 00:07:10,578 Arrête ! 132 00:07:10,580 --> 00:07:12,814 C'est un ioniseur subsonique. 133 00:07:12,816 --> 00:07:14,582 Si tu l'utilises sur un circuit quadri-bandes, 134 00:07:14,584 --> 00:07:16,251 - il pourrait en résulter... - Une réaction cataclysmique 135 00:07:16,253 --> 00:07:17,773 qui pourrait détruire l'immeuble. 136 00:07:21,992 --> 00:07:23,725 Tu as besoin de dormir. 137 00:07:23,727 --> 00:07:25,627 J'irai quand j'aurais trouvé la solution. 138 00:07:25,629 --> 00:07:26,795 Ou quand tu te seras fait sauter ? 139 00:07:26,797 --> 00:07:28,129 Ce qui arrive en premier. 140 00:07:28,131 --> 00:07:30,532 Ray ? 141 00:07:30,534 --> 00:07:32,901 Quand ces hommes ont tué Anna, 142 00:07:32,903 --> 00:07:34,769 je me suis fait la promesse 143 00:07:34,771 --> 00:07:37,439 de ne plus jamais me sentir aussi inutile. 144 00:07:37,441 --> 00:07:39,207 Alors peux-tu imaginer comment je me suis senti 145 00:07:39,209 --> 00:07:41,509 quand les hommes de Brick ont pris en otage une partie de la ville ? 146 00:07:41,511 --> 00:07:44,145 Nul. Comme nous tous. 147 00:07:44,147 --> 00:07:45,580 Mais si tu te punis... 148 00:07:45,582 --> 00:07:47,882 Je ne me punis pas. 149 00:07:47,884 --> 00:07:50,819 Je me concentre sur ma tâche. 150 00:07:50,821 --> 00:07:53,288 Tu te concentres trop, manifestement. 151 00:07:53,290 --> 00:07:55,690 Désolé, mais j'ai beaucoup de travail. 152 00:08:07,703 --> 00:08:10,605 Salut papa, c'est moi, encore. 153 00:08:10,607 --> 00:08:12,040 Je sais que tu es énervé 154 00:08:12,042 --> 00:08:14,376 et tu as le droit de l'être mais 155 00:08:14,378 --> 00:08:19,280 ça fait plus d'une semaine et maintenant que tu connais la vérité 156 00:08:19,282 --> 00:08:22,384 aucun de nous deux ne devrait traverser ça seul. 157 00:08:22,386 --> 00:08:23,718 Rappelle-moi s'il te plaît. 158 00:08:24,587 --> 00:08:25,787 Je t'aime. 159 00:08:30,659 --> 00:08:33,361 Qu'est-ce que tu fais ici ? 160 00:08:33,363 --> 00:08:36,231 Il faut que je te parle. 161 00:08:36,233 --> 00:08:37,966 Est-ce que tout va bien ? 162 00:08:37,968 --> 00:08:40,301 Non. C'est à propos de Sara. 163 00:08:44,940 --> 00:08:47,242 Malcolm m'a drogué. 164 00:08:49,011 --> 00:08:53,014 Il m'a donné quelque chose qui m'a rendue... 165 00:08:54,417 --> 00:08:57,685 susceptible à la suggestion, et j'ai... 166 00:08:57,687 --> 00:09:01,523 Thea,… de quoi tu parles ? 167 00:09:02,858 --> 00:09:04,325 J'ai tué Sara. 168 00:09:06,662 --> 00:09:09,330 Je ne savais pas ce que je faisais. 169 00:09:09,332 --> 00:09:11,299 Ce n'était pas moi. 170 00:09:11,301 --> 00:09:13,234 Je suis tellement désolée, Laurel. 171 00:09:14,403 --> 00:09:16,037 Si Merlyn t'a drogué... 172 00:09:18,174 --> 00:09:19,674 alors ce n'était pas de ta faute. 173 00:09:22,878 --> 00:09:24,612 Mais comment as-tu pu travailler avec lui ? 174 00:09:24,614 --> 00:09:26,915 Comment as-tu pu être de son côté. 175 00:09:26,917 --> 00:09:28,883 À cause de la menace de la Ligue. 176 00:09:30,086 --> 00:09:32,554 On doit travailler avec lui. 177 00:09:33,456 --> 00:09:34,956 Je n'ai pas le choix. 178 00:09:34,958 --> 00:09:36,391 Si, tu l'as. 179 00:09:38,027 --> 00:09:39,928 Ce qui est arrivé n'était pas de ta faute, Thea, 180 00:09:39,930 --> 00:09:41,763 parce que ce n'était pas ta décision. 181 00:09:41,765 --> 00:09:43,731 Si tu veux arranger ça, 182 00:09:43,733 --> 00:09:47,702 ce que tu fais à partir de maintenant l'est. 183 00:10:05,674 --> 00:10:08,142 Je n'arrive pas à me souvenir du sourire de Sara. 184 00:10:08,144 --> 00:10:10,077 C'est bizarre, pas vrai ? 185 00:10:10,079 --> 00:10:12,280 Je sais que Sara avait l'habitude de sourire, 186 00:10:12,282 --> 00:10:16,117 et de rire, 187 00:10:16,119 --> 00:10:19,253 mais quand je ferme les yeux et que j'essaye de le voir 188 00:10:19,255 --> 00:10:21,556 je ne vois que la manière dont je l'ai trouvée. 189 00:10:23,625 --> 00:10:25,626 Parfois, la seule chose qui me fait avancer 190 00:10:25,628 --> 00:10:28,329 est la pensée de trouver son tueur un jour. 191 00:10:28,331 --> 00:10:30,832 On le trouvera. 192 00:10:30,834 --> 00:10:32,066 Je te le promets. 193 00:10:37,406 --> 00:10:38,673 Comment fais-tu ça ? 194 00:10:39,842 --> 00:10:41,209 - Faire quoi ? - Me mentir. 195 00:10:42,344 --> 00:10:43,678 Face à face. 196 00:10:45,113 --> 00:10:48,115 Thea m'a dit, Oliver. Elle m'a tout dit. 197 00:10:48,117 --> 00:10:50,451 Comment as-tu pu me cacher ça ? 198 00:10:50,453 --> 00:10:53,821 Après ce que tu voulais faire à Lacroix et Merlyn ? 199 00:10:53,823 --> 00:10:55,923 Tu dois vraiment me poser la question ? 200 00:10:55,925 --> 00:10:57,825 Je ne suis pas tant aveuglée par la vengeance 201 00:10:57,827 --> 00:10:59,827 que j'en veux à Thea pour la mort de Sara. 202 00:11:01,396 --> 00:11:03,030 J'en veux à Malcolm Merlyn. 203 00:11:03,032 --> 00:11:04,032 J'ai besoin de lui. 204 00:11:04,033 --> 00:11:05,466 Il a tué ma soeur. 205 00:11:05,468 --> 00:11:06,868 Avec la Ligue qui nous vise 206 00:11:06,870 --> 00:11:09,904 il est ma seule chance de sauver ma vie. 207 00:11:11,139 --> 00:11:12,940 C'est comme ça que ça doit se passer. 208 00:11:12,942 --> 00:11:14,308 C'est vraiment incroyable... 209 00:11:16,044 --> 00:11:18,112 Cette manière qu'a Merlyn de toujours trouver un moyen 210 00:11:18,114 --> 00:11:19,614 d'être sous ta protection. 211 00:11:19,616 --> 00:11:21,182 Je suis désolé, Laurel. 212 00:11:21,184 --> 00:11:23,351 C'est difficile de me souvenir 213 00:11:24,419 --> 00:11:26,254 que j'étais un jour amoureuse de toi. 214 00:11:41,570 --> 00:11:43,504 Je t'ai dit de n'en parler à personne. 215 00:11:43,506 --> 00:11:47,174 J'imagine que je ne suis pas aussi douée que toi pour garder un secret. 216 00:11:47,176 --> 00:11:48,776 Je ne vais pas prétendre que je comprends 217 00:11:48,778 --> 00:11:51,245 toute l'étendue de ta douleur, 218 00:11:51,247 --> 00:11:54,115 mais la menace est bien réelle. 219 00:11:54,117 --> 00:11:56,317 Et notre seul moyen de survie 220 00:11:56,319 --> 00:11:57,852 est d'agir ensemble. 221 00:11:57,854 --> 00:12:00,688 Tu es vraiment en train de me citer Malcolm Merlyn ? 222 00:12:00,690 --> 00:12:03,357 Oui, parce que lui mieux que quiconque 223 00:12:03,359 --> 00:12:06,928 comprend le danger que nous affrontons. 224 00:12:06,930 --> 00:12:09,397 Nous ne sommes pas en danger. 225 00:12:11,133 --> 00:12:14,936 Plus maintenant, ni toi ni moi. 226 00:12:14,938 --> 00:12:19,607 Mais Malcolm…, il va affronter la justice. 227 00:12:20,909 --> 00:12:22,176 Thea, qu'as-tu fait ? 228 00:12:33,488 --> 00:12:36,090 Tu n'es clairement pas de la Ligue des Assassins. 229 00:12:38,293 --> 00:12:40,094 Ils ne seraient pas si mauvais. 230 00:12:47,803 --> 00:12:48,836 C'est vrai. J'avais oublié. 231 00:12:48,838 --> 00:12:50,037 Oliver a mentionné que tu avais 232 00:12:50,039 --> 00:12:51,839 quelques problèmes d'identité, 233 00:12:51,841 --> 00:12:55,142 mais il n'a jamais parlé de tes illusions de grandeur. 234 00:13:03,652 --> 00:13:06,787 Vous avez tué ma soeur, espèce d'enfoiré ! 235 00:13:10,692 --> 00:13:12,827 Tu te fais honte. 236 00:13:12,829 --> 00:13:14,929 Le maître de ta soeur était le mien. 237 00:13:14,931 --> 00:13:17,531 Tu pensais vraiment m'abattre avec un bâton ? 238 00:13:18,367 --> 00:13:19,667 Non. 239 00:13:21,636 --> 00:13:23,704 J'imagine qu'on va voir si être un tueur 240 00:13:23,706 --> 00:13:24,939 est de famille. 241 00:13:31,180 --> 00:13:32,446 Écarte-toi, Laurel. 242 00:13:33,315 --> 00:13:34,348 Nyssa ! 243 00:13:34,350 --> 00:13:36,517 Ça ne te concerne pas. 244 00:13:36,519 --> 00:13:37,952 Nous sommes ici pour Al Sa-Her. 245 00:13:50,700 --> 00:13:52,400 Tu m'as juré que tu n'avais pas tué Sara. 246 00:13:52,402 --> 00:13:54,301 Je ne t'ai jamais cru. 247 00:14:05,547 --> 00:14:08,015 C'est admirable que tu veuilles honorer ta soeur, 248 00:14:08,017 --> 00:14:11,752 mais tu peux te reposer maintenant. Le meurtre de Sara est vengé. 249 00:14:23,295 --> 00:14:24,862 Où est-elle ? 250 00:14:25,797 --> 00:14:27,531 Je t'ai dit de ne pas toucher à Merlyn. 251 00:14:27,533 --> 00:14:29,166 Je sais. Et puis j'ai réalisé 252 00:14:29,168 --> 00:14:30,367 que je n'en avais rien à faire. 253 00:14:30,369 --> 00:14:32,002 C'est pour ça que je ne te dis pas tout. 254 00:14:32,004 --> 00:14:34,705 Parce que tu laisses tes émotions dicter tes actions, 255 00:14:34,707 --> 00:14:37,808 et tu vas te faire tuer ! 256 00:14:37,810 --> 00:14:39,510 Tu pensais vraiment avoir une chance 257 00:14:39,512 --> 00:14:40,778 contre Malcolm Merlyn ? 258 00:14:40,780 --> 00:14:42,413 Nyssa et la Ligue ont kidnappé Merlyn. 259 00:14:42,415 --> 00:14:43,714 Je sais. 260 00:14:43,716 --> 00:14:46,150 Thea a échangé Merlyn pour sa sécurité. 261 00:14:46,152 --> 00:14:47,551 Elle a pu contacter la Ligue 262 00:14:47,553 --> 00:14:49,353 parce qu'ils sont en chasse dans la ville. 263 00:14:49,355 --> 00:14:51,589 Merlyn a une vidéo de Thea tuant Sara. 264 00:14:51,591 --> 00:14:53,657 La première chose qu'il fera sera de la montrer à Ra's. 265 00:14:53,659 --> 00:14:54,959 Et on reviendra à la case départ. 266 00:14:54,961 --> 00:14:56,560 Faire cette vidéo était un leurre 267 00:14:56,562 --> 00:14:58,796 pour me faire affronter Ra's. 268 00:14:58,798 --> 00:15:00,898 Merlyn aime Thea. C'est impossible 269 00:15:00,900 --> 00:15:02,032 qu'il se serve d'elle. 270 00:15:03,034 --> 00:15:05,503 Il faut qu'on le récupère. 271 00:15:05,505 --> 00:15:06,537 Quoi ? 272 00:15:06,539 --> 00:15:07,638 Je suis d'accord avec elle, parce que 273 00:15:07,640 --> 00:15:09,273 ça sonnait comme si tu voulais 274 00:15:09,275 --> 00:15:10,975 secourir Malcolm Merlyn de la Ligue. 275 00:15:10,977 --> 00:15:13,010 Ma soeur l'a fait parce qu'elle est en colère. 276 00:15:13,012 --> 00:15:15,579 Un jour elle se rendra compte 277 00:15:15,581 --> 00:15:18,249 qu'elle vient de tuer son propre père. 278 00:15:18,251 --> 00:15:19,583 Et on ne pourra pas revenir en arrière. 279 00:15:19,585 --> 00:15:21,852 La culpabilité la rongera 280 00:15:21,854 --> 00:15:24,688 jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien d'elle. 281 00:15:24,690 --> 00:15:26,223 S'il te plaît. 282 00:15:26,225 --> 00:15:27,925 Je commencerai avec les aéroports privés. 283 00:15:28,860 --> 00:15:30,728 Non. Oliver, 284 00:15:30,730 --> 00:15:32,396 Merlyn a tué ma soeur 285 00:15:32,398 --> 00:15:33,430 et corrompu la tienne et maintenant, 286 00:15:33,432 --> 00:15:34,799 tu veux le sauver ? 287 00:15:34,801 --> 00:15:36,934 J'essaie de sauver l'âme de Thea. 288 00:15:37,836 --> 00:15:38,936 Tu as perdu la tête. 289 00:15:38,938 --> 00:15:40,538 Et tu n'as pas besoin d'être ici. 290 00:15:43,074 --> 00:15:44,308 J'ai quelque chose. 291 00:15:44,310 --> 00:15:45,776 À moins que ce soit une grosse coïncidence, 292 00:15:45,778 --> 00:15:47,745 et que les caméras de sécurité à Starling City Aviation 293 00:15:47,747 --> 00:15:49,580 soient tombées en rade. 294 00:15:49,582 --> 00:15:50,681 Je m'en occupe. 295 00:15:58,490 --> 00:15:59,890 Je rentre chez moi ! 296 00:16:02,127 --> 00:16:03,861 J'espère que tu reconsidéreras notre proposition de rester 297 00:16:03,863 --> 00:16:05,062 avec nous à Tokyo pour un ou deux jours 298 00:16:05,064 --> 00:16:06,630 avant que tu partes pour Starling City. 299 00:16:06,632 --> 00:16:08,666 Ne le brusque pas, Tatsu. 300 00:16:08,668 --> 00:16:11,202 Il est loin de chez lui depuis très longtemps. 301 00:16:11,204 --> 00:16:13,237 Tu peux rester avec nous autant que tu le souhaites. 302 00:16:13,239 --> 00:16:14,839 J'aime jouer avec Oliver. 303 00:16:14,841 --> 00:16:16,607 Je pourrais envoyer mon avion privé, 304 00:16:16,609 --> 00:16:17,908 et vous pourriez 305 00:16:17,910 --> 00:16:19,910 prendre des vacances en Amérique. 306 00:16:19,912 --> 00:16:21,812 Ta famille possède un avion ? 307 00:16:21,814 --> 00:16:22,980 C'est plus un jet. 308 00:16:26,117 --> 00:16:29,086 Je le vois ! Je le vois ! Je vois notre bateau ! 309 00:16:29,088 --> 00:16:30,621 Je déteste les bateaux. 310 00:16:34,759 --> 00:16:36,627 Oliver. 311 00:16:36,629 --> 00:16:37,895 Qu'est-ce qu'il y a ? 312 00:16:51,076 --> 00:16:52,977 L'enfer sera un paradis comparé 313 00:16:52,979 --> 00:16:55,145 à ce que mon père te réserve, Al Sa-Her. 314 00:16:56,314 --> 00:16:58,582 Seulement à cause de ma Machination. 315 00:16:58,584 --> 00:17:00,651 Ton père se fiche de la mort de Sara 316 00:17:00,653 --> 00:17:02,186 tout comme tu sais au fond de toi 317 00:17:02,188 --> 00:17:03,921 que ta relation avec Sara 318 00:17:03,923 --> 00:17:05,789 t'a coûté la possibilité de prendre 319 00:17:05,791 --> 00:17:07,191 la place de ton père. 320 00:17:14,133 --> 00:17:17,334 Fais-le monter. Je vais m'occuper de celui-là. 321 00:17:39,357 --> 00:17:41,959 Ta soeur nous a dit que Merlyn avait tué Sara. 322 00:17:41,961 --> 00:17:44,428 Es-tu si perdu que tu me priverais de toute sorte de justice ? 323 00:17:44,430 --> 00:17:46,630 Ce n'est pas de la justice. Mais de la vengeance. 324 00:17:46,632 --> 00:17:48,632 La vengeance c'est de la justice. 325 00:18:14,926 --> 00:18:16,327 Il est mort. 326 00:18:16,329 --> 00:18:19,129 On ne reverra plus jamais Malcolm Merlyn. 327 00:18:35,532 --> 00:18:38,300 Et maintenant ? L'échanger contre Malcolm ? 328 00:18:38,302 --> 00:18:40,435 Ra's ne fera jamais cet échange. 329 00:18:40,437 --> 00:18:41,803 Même contre sa fille. 330 00:18:43,072 --> 00:18:45,173 Qu'est-ce que tu fais avec elle ? 331 00:18:45,175 --> 00:18:49,478 C'est une source d'information... Et une monnaie d'échange. 332 00:18:50,380 --> 00:18:51,847 J'ai besoin de la pièce. 333 00:18:51,849 --> 00:18:53,348 Tu vas la torturer pour découvrir 334 00:18:53,350 --> 00:18:55,117 où est Nanda Parbat ? 335 00:18:55,119 --> 00:18:56,418 J'ai besoin de la pièce. 336 00:19:00,823 --> 00:19:01,990 Que tout le monde sorte. 337 00:19:07,330 --> 00:19:08,997 Oliver, écoute. Je sais ce que tu fais 338 00:19:08,999 --> 00:19:11,133 et pourquoi tu le fais. 339 00:19:11,135 --> 00:19:12,467 Mais tu ne peux pas sauver l'âme de Thea 340 00:19:12,469 --> 00:19:13,669 si ça te coûte la tienne. 341 00:19:30,286 --> 00:19:31,753 Laurel avait raison. 342 00:19:31,755 --> 00:19:34,056 Il faut que je sache où se trouve Nanda Parbat. 343 00:19:34,058 --> 00:19:37,292 Elle avait raison quand elle disait que tu voulais me torturer pour ça ? 344 00:19:37,294 --> 00:19:40,963 Non. Parce qu'on sait que je n'en aurai pas besoin. 345 00:19:40,965 --> 00:19:43,599 Tu as protégé l'assassin de Sara... 346 00:19:45,335 --> 00:19:47,169 Toutes tes actions avaient pour but 347 00:19:47,171 --> 00:19:49,504 de frustrer la justice. 348 00:19:49,506 --> 00:19:51,139 Je te dirai volontiers 349 00:19:51,141 --> 00:19:53,542 où tu pourras trouver ma maison... 350 00:19:53,544 --> 00:19:55,510 Parce que tu mourras là-bas. 351 00:19:59,215 --> 00:20:00,916 C'est comme Mission Impossible ici. 352 00:20:00,918 --> 00:20:02,517 Oui c'est l'idée. 353 00:20:02,519 --> 00:20:03,819 Faire en sorte que la Ligue ne puisse pas nous trouver. 354 00:20:05,155 --> 00:20:07,289 Je croyais que Thea nous avait enlevés de leur liste noire. 355 00:20:07,291 --> 00:20:08,690 C'était avant d'enfermer 356 00:20:08,692 --> 00:20:10,225 la fille de Ra's Al Ghul. 357 00:20:10,227 --> 00:20:12,561 Vous prenez des prisonniers. On ne dépasse pas les bornes ? 358 00:20:12,563 --> 00:20:14,696 En fait, Oliver a une prison entière 359 00:20:14,698 --> 00:20:15,964 sur Lian Yu. 360 00:20:17,734 --> 00:20:19,635 Peut-être que je n'aurais pas dû te dire ça. 361 00:20:19,637 --> 00:20:21,703 Nanda Parbat est cachée sous le Hindu Kush. 362 00:20:21,705 --> 00:20:22,838 Ça a été rapide. 363 00:20:22,840 --> 00:20:24,306 Elle voulait me le dire. 364 00:20:24,308 --> 00:20:25,707 Elle pense que je vais mourir là-bas. 365 00:20:25,709 --> 00:20:27,509 Elle n'est pas la seule. 366 00:20:27,511 --> 00:20:28,744 Je comprends affronter Ra's quand c'était pour Thea mais... 367 00:20:30,147 --> 00:20:31,313 Je le fais pour Thea. 368 00:20:31,315 --> 00:20:33,682 Je ne suis peut-être pas d'accord avec ça, 369 00:20:33,684 --> 00:20:35,684 mais je comprends ce que tu essayes de nous dire. 370 00:20:35,686 --> 00:20:37,185 Tu ne veux pas que Thea vive avec la culpabilité 371 00:20:37,187 --> 00:20:39,121 d'avoir fait tuer son père. 372 00:20:39,123 --> 00:20:41,923 Mais en quoi son frère qui meurt serait meilleur ? 373 00:20:41,925 --> 00:20:44,326 Je n'ai pas prévu de mourir. 374 00:20:44,328 --> 00:20:45,627 Tu as dit ça la dernière fois 375 00:20:45,629 --> 00:20:46,728 que tu es allé affronter Ra's, 376 00:20:46,730 --> 00:20:49,231 et comment ça s'est passé pour toi ? 377 00:20:49,233 --> 00:20:52,200 Oliver, je suis à peu près aussi en colère avec toi 378 00:20:52,202 --> 00:20:53,869 que je ne l'ai été avec tout le monde dans ma vie, 379 00:20:53,871 --> 00:20:55,270 mais je n'ai pas envie de te voir partir 380 00:20:55,272 --> 00:20:56,772 dans une mission suicide. 381 00:21:00,410 --> 00:21:02,010 Tu es étrangement calme. 382 00:21:05,615 --> 00:21:07,215 Vous avez une minute ? 383 00:21:15,258 --> 00:21:17,059 Donc, Thea a vendu Merlyn. 384 00:21:17,061 --> 00:21:19,795 Tu veux l'empêcher de regretter cette décision. 385 00:21:19,797 --> 00:21:22,230 D'accord, je comprends. 386 00:21:22,232 --> 00:21:24,433 - Mais ? - Mais Oliver, je ne peux pas concevoir 387 00:21:24,435 --> 00:21:25,867 qu'il y ait quelque chose de plus en jeu ici. 388 00:21:25,869 --> 00:21:28,336 C'est Thea. Purement et simplement. 389 00:21:28,338 --> 00:21:29,638 Tu es sûr ? 390 00:21:29,640 --> 00:21:31,073 C'est la seule chose 391 00:21:31,075 --> 00:21:32,240 dont je suis sûr. 392 00:21:41,818 --> 00:21:42,984 C'est quoi ça ? 393 00:21:44,354 --> 00:21:45,420 Tu as été éjecté 394 00:21:45,422 --> 00:21:47,122 du serveur de Palmer Technologies ? 395 00:21:48,624 --> 00:21:49,725 C'est une honte. 396 00:21:49,727 --> 00:21:50,759 C'est toi qui as fait ça ? 397 00:21:50,761 --> 00:21:52,260 Je viens de chez un de mes amis 398 00:21:52,262 --> 00:21:56,965 qui a sa tête si profond dans son colon 399 00:21:56,967 --> 00:21:59,367 et je suis presque sûre que c'est vrai... 400 00:21:59,369 --> 00:22:02,304 il va littéralement se faire tuer. 401 00:22:02,306 --> 00:22:04,873 Je ne peux rien faire pour lui. 402 00:22:04,875 --> 00:22:06,374 Toi, c'est une autre histoire. 403 00:22:06,376 --> 00:22:08,076 Super. Pourquoi tu ne me raconterais pas ça 404 00:22:08,078 --> 00:22:10,112 en débloquant le fichier de sous-routine d'Atom ? 405 00:22:10,947 --> 00:22:13,081 Tu as deux options, Ray. 406 00:22:13,083 --> 00:22:16,618 Option un… : Tu trouves un moyen 407 00:22:16,620 --> 00:22:18,186 de rentrer dans le cryptage que j'ai utilisé 408 00:22:18,188 --> 00:22:20,889 pour bloquer ton serveur, ce qui d'après mes calculs 409 00:22:20,891 --> 00:22:25,727 te prendrais environ 6,25 heures. 410 00:22:25,729 --> 00:22:30,398 Ou tu peux utiliser ce temps pour manger un vrai repas 411 00:22:30,400 --> 00:22:33,769 prendre une douche et prendre pas moins de 412 00:22:33,771 --> 00:22:36,138 5 heures de sommeil, et finalement, 413 00:22:36,140 --> 00:22:38,874 je te donnerai le mot de passe. 414 00:22:38,876 --> 00:22:40,709 Je vois. 415 00:22:40,711 --> 00:22:42,077 C'est ton choix mais je recommande grandement 416 00:22:42,079 --> 00:22:45,013 l'option deux, parce que toute cette situation 417 00:22:45,015 --> 00:22:47,282 est allée de un peu excentrique 418 00:22:47,284 --> 00:22:50,452 à flippant pas bien. 419 00:22:50,454 --> 00:22:52,521 Si j'en avais l'énergie, je pense que je serais très en colère. 420 00:22:52,523 --> 00:22:56,992 Mais à la place, je vais prendre l'option deux. 421 00:22:56,994 --> 00:22:58,260 C'est un bon choix. 422 00:22:59,462 --> 00:23:01,496 Après avoir dîné, et t'être douché, 423 00:23:01,498 --> 00:23:04,366 je t'emmène directement au lit. 424 00:23:04,368 --> 00:23:05,567 Je te mets. 425 00:23:07,336 --> 00:23:08,670 Pourquoi je fais ça ? 426 00:23:20,716 --> 00:23:22,851 Je ne t'ai pas entendu rentrer. 427 00:23:22,853 --> 00:23:24,452 Comment quelque chose d'aussi petit 428 00:23:24,454 --> 00:23:27,189 peut changer ta manière de voir le monde entier ? 429 00:23:27,191 --> 00:23:28,523 Qu'a dit Oliver ? 430 00:23:31,217 --> 00:23:32,617 Tu lui as demandé ? 431 00:23:32,619 --> 00:23:34,419 Oliver a d'autres choses en tête. 432 00:23:34,421 --> 00:23:35,754 Comme quoi ? 433 00:23:37,357 --> 00:23:38,857 Il va à Nanda Parbat. 434 00:23:40,293 --> 00:23:42,794 Défier la mort une fois ne lui a pas suffit ? 435 00:23:42,796 --> 00:23:45,364 Il est convaincu de faire le bon choix 436 00:23:47,667 --> 00:23:48,800 C'est le cas ? 437 00:23:50,103 --> 00:23:51,370 Tu vas avec lui ? 438 00:23:52,772 --> 00:23:55,273 Oliver doit faire ce qui est bien pour sa famille. 439 00:23:55,275 --> 00:23:57,009 Je dois faire ce qui est bien pour la mienne. 440 00:23:58,277 --> 00:24:00,412 C'est pour ça que tu n'y es pas allé la dernière fois ? 441 00:24:00,414 --> 00:24:02,614 La dernière fois, c'est parce qu'Oliver ne voulait pas. 442 00:24:02,616 --> 00:24:05,017 Et quand tu pensais qu'il était mort, tu t'en es voulu. 443 00:24:05,019 --> 00:24:07,219 Je ne veux pas te voir retraverser ça. 444 00:24:07,221 --> 00:24:08,787 Je ne peux pas l'empêcher d'y aller. 445 00:24:08,789 --> 00:24:10,088 Alors pars avec lui. 446 00:24:11,691 --> 00:24:14,459 Tu as peut-être raccroché l'uniforme, Johnnie, 447 00:24:14,461 --> 00:24:17,696 mais tu es toujours un soldat. 448 00:24:17,698 --> 00:24:19,731 Rester là alors que ton ami part au combat 449 00:24:19,733 --> 00:24:22,067 n'est pas dans tes gènes. 450 00:24:22,069 --> 00:24:24,102 Reviens juste en un seul morceau. 451 00:24:25,705 --> 00:24:28,040 À ce propos. 452 00:24:28,042 --> 00:24:29,802 On pourrait emprunter le jet de l'A.R.G.U.S. ? 453 00:24:34,547 --> 00:24:36,648 Tu crois que tu es en train de faire quoi, bordel ? 454 00:24:37,884 --> 00:24:39,184 Roy te l'a dit ? 455 00:24:39,186 --> 00:24:40,685 Roy et Laurel. 456 00:24:40,687 --> 00:24:42,888 Ils pensent tous les deux que tu as perdu l'esprit. 457 00:24:42,890 --> 00:24:44,189 Moi, j'en suis certaine. 458 00:24:44,191 --> 00:24:45,957 Je fais ça pour toi. 459 00:24:45,959 --> 00:24:47,492 Si ton père meurt à cause de 460 00:24:47,494 --> 00:24:48,860 quelque chose que tu as fait, 461 00:24:48,862 --> 00:24:50,495 une partie de toi disparaîtra 462 00:24:50,497 --> 00:24:52,197 et tu ne la retrouveras jamais. 463 00:24:52,199 --> 00:24:54,566 Je peux vivre avec ça 464 00:24:54,568 --> 00:24:57,068 mais pas avec ta mort si c'est de ma faute. 465 00:24:57,070 --> 00:24:58,403 Je ne vais pas mourir, 466 00:24:58,405 --> 00:25:00,338 et l'unique raison pour laquelle tu penses pouvoir vivre 467 00:25:00,340 --> 00:25:01,940 avec la mort de Malcolm c'est parce que 468 00:25:01,942 --> 00:25:03,475 tu ne sais pas vraiment 469 00:25:03,477 --> 00:25:05,911 ce que c'est de prendre une vie. 470 00:25:05,913 --> 00:25:07,812 Tu es quelqu'un de bon, Thea. 471 00:25:10,816 --> 00:25:13,051 Nos deux parents sont morts à cause de moi. 472 00:25:14,086 --> 00:25:16,321 Et cette culpabilité... 473 00:25:16,323 --> 00:25:18,356 C'est une chose avec laquelle je dois vivre. 474 00:25:20,092 --> 00:25:21,459 Je ne souhaite pas ça pour toi. 475 00:25:22,728 --> 00:25:23,929 Non, s'il te plaît. 476 00:25:25,464 --> 00:25:27,566 S'il te plaît, ne pars pas. 477 00:25:29,035 --> 00:25:30,669 Je reviendrai dès que possible. 478 00:25:38,477 --> 00:25:39,878 Un Gulfstream nous attend 479 00:25:39,880 --> 00:25:41,379 à Starling City Aviation. 480 00:25:41,381 --> 00:25:42,881 Je ne peux pas te demander de m'accompagner. 481 00:25:42,883 --> 00:25:44,216 Tu ne m'as pas demandé. 482 00:25:44,218 --> 00:25:46,151 En plus, tu n'as plus de jet. 483 00:26:00,633 --> 00:26:03,368 En 1854, j'ai rencontré un illusionniste 484 00:26:03,370 --> 00:26:04,769 à Vienne, 485 00:26:04,771 --> 00:26:06,404 et il était éblouissant, 486 00:26:06,406 --> 00:26:08,640 fantastique, 487 00:26:08,642 --> 00:26:11,876 puissant, 488 00:26:11,878 --> 00:26:14,746 et puis presque un siècle plus tard, 489 00:26:14,748 --> 00:26:17,382 je suis retombé sur cet homme. 490 00:26:17,384 --> 00:26:19,851 Il était vieux, 491 00:26:19,853 --> 00:26:22,621 brisé, 492 00:26:22,623 --> 00:26:24,923 mourant. 493 00:26:24,925 --> 00:26:27,692 Tu vois, un magicien 494 00:26:27,694 --> 00:26:29,728 peut tromper beaucoup de choses 495 00:26:29,730 --> 00:26:33,131 sauf une. 496 00:26:33,133 --> 00:26:34,599 S'il te plaît. 497 00:26:34,601 --> 00:26:37,669 J'étais ton cavalier. 498 00:26:37,671 --> 00:26:39,738 Laisse-moi chasser pour toi une dernière fois. 499 00:26:39,740 --> 00:26:41,773 Permets-moi de te prouver 500 00:26:41,775 --> 00:26:44,042 la renaissance de ma loyauté. 501 00:26:44,044 --> 00:26:48,280 Al Sa-Her, affronte ta mort avec honneur. 502 00:26:51,917 --> 00:26:54,286 Ou au moins, avec dignité. 503 00:26:54,288 --> 00:26:57,355 S'il te plaît, ne fais pas ça. 504 00:26:57,357 --> 00:27:00,592 Il y a un prix à payer pour tes crimes 505 00:27:00,594 --> 00:27:05,363 qui ne peut être calculé qu'en douleur et sang, 506 00:27:05,365 --> 00:27:07,999 mais sache que je ne prendrai aucun plaisir à cela. 507 00:27:10,603 --> 00:27:12,137 Emmenez-le. 508 00:27:12,139 --> 00:27:13,605 Non. 509 00:27:15,107 --> 00:27:18,476 Non, non, non ! 510 00:27:39,001 --> 00:27:42,103 C'est pas vrai. 511 00:27:44,173 --> 00:27:47,608 Est-ce un vrai Van Go...… ! 512 00:27:47,610 --> 00:27:48,976 C'est un Vermeer à vrai dire. 513 00:27:48,978 --> 00:27:50,578 Je change les peintures ici 514 00:27:50,580 --> 00:27:52,547 avec ma collection du Musée de Starling. 515 00:27:52,549 --> 00:27:54,115 Je suis à fond dans les maîtres hollandais ce mois-ci 516 00:27:54,117 --> 00:27:55,283 apparemment. 517 00:27:55,285 --> 00:27:57,285 Tu es très beau. 518 00:27:57,287 --> 00:27:59,487 Je veux dire, "ils sont". 519 00:27:59,489 --> 00:28:01,522 Tu avais raison. 520 00:28:01,524 --> 00:28:03,991 La nourriture était excellente, la douche était géniale. 521 00:28:03,993 --> 00:28:05,993 Merci d'avoir insisté. 522 00:28:05,995 --> 00:28:08,129 Un marché est un marché. 523 00:28:08,131 --> 00:28:10,298 Le mot de passe est à l'intérieur. 524 00:28:10,300 --> 00:28:12,400 Tu n'avais pas à me faire 525 00:28:12,402 --> 00:28:13,968 du chantage. 526 00:28:13,970 --> 00:28:15,103 Je fais confiance à ton expertise. 527 00:28:15,105 --> 00:28:18,372 En fait, je dépends un peu de ça. 528 00:28:20,008 --> 00:28:21,976 Ça ferait de toi la seule personne. 529 00:28:21,978 --> 00:28:23,678 Je peux être obsessionnel et têtu 530 00:28:23,680 --> 00:28:25,313 comme tout milliardaire, 531 00:28:25,315 --> 00:28:27,348 mais je connais la valeur de quelqu'un qui me le fait remarquer, 532 00:28:27,350 --> 00:28:30,318 en me disant quand l'empereur n'a pas d'habits. 533 00:28:30,320 --> 00:28:31,753 En parlant de ça... 534 00:28:33,857 --> 00:28:36,424 Tu sais quoi ? 535 00:28:36,426 --> 00:28:39,160 Des fois j'oublie que l'on travaille ensemble. 536 00:28:39,162 --> 00:28:41,629 Quand je suis avec toi, qu'avec toi. 537 00:28:41,631 --> 00:28:44,265 Je ne pense pas au travail ou à la mission, ou... 538 00:28:49,438 --> 00:28:51,272 Je suis désolée. 539 00:28:51,274 --> 00:28:52,573 Pas moi. 540 00:29:02,151 --> 00:29:03,417 La voilà. 541 00:29:03,419 --> 00:29:06,254 Nanda Parbat. 542 00:29:06,256 --> 00:29:09,590 Vieille de plusieurs siècles, jamais prise de force. 543 00:29:10,959 --> 00:29:12,260 Alors pourquoi on fait ça ? 544 00:29:14,097 --> 00:29:15,897 Pourquoi fait-on vraiment ça ? 545 00:29:18,233 --> 00:29:20,635 La Ligue aura des sentinelles patrouillant dans le secteur. 546 00:29:20,637 --> 00:29:23,404 Si elles nous repèrent, on ne peut pas les laisser s'échapper. 547 00:29:23,406 --> 00:29:27,208 La surprise est notre seul avantage. 548 00:29:27,210 --> 00:29:28,810 Je dirais qu'elles nous ont repérés. 549 00:29:34,183 --> 00:29:35,216 Tu en comptes combien ? 550 00:29:35,218 --> 00:29:36,417 6 au sud, 551 00:29:36,419 --> 00:29:38,019 et probablement 4 à l'est. 552 00:29:38,021 --> 00:29:39,487 Je ne veux pas être tué ridiculement, 553 00:29:39,489 --> 00:29:40,621 donc c'est quoi le plan ? 554 00:29:40,623 --> 00:29:42,456 Tire plus précisément qu'eux. 555 00:29:42,458 --> 00:29:43,458 Couvre-moi. 556 00:30:05,480 --> 00:30:07,882 S'il arrive à la forteresse avant nous, on est mort. 557 00:30:07,884 --> 00:30:09,183 Il n'y arrivera pas. 558 00:30:16,325 --> 00:30:17,592 Un sniper sur le toit. 559 00:30:18,761 --> 00:30:19,727 C'est A.R.G.U.S. 560 00:30:19,729 --> 00:30:20,828 Ils travaillent pour Waller. 561 00:30:20,830 --> 00:30:22,230 Le Général Shrieve a dit 562 00:30:22,232 --> 00:30:23,764 qu'elle n'était plus impliquée. 563 00:30:23,766 --> 00:30:26,234 Peut-être qu'elle n'a pas aimé la décision. 564 00:30:26,236 --> 00:30:29,103 On ne peut pas rester ici ! 565 00:30:29,105 --> 00:30:30,872 Le camion de livraison. 566 00:30:32,207 --> 00:30:34,842 Ce sniper nous aura avant qu'on y arrive. 567 00:30:34,844 --> 00:30:37,345 Donne-moi ton arme. Je vais vous couvrir. 568 00:30:37,347 --> 00:30:39,313 Remercie-moi plus tard. Donne-moi ton arme. 569 00:30:45,754 --> 00:30:47,021 Allez ! 570 00:30:59,067 --> 00:31:02,403 Je suis la prisonnière, pourtant tu as l'air plus torturée. 571 00:31:02,405 --> 00:31:05,673 Maintenant, Al Sa-Her est en présence de mon père. 572 00:31:05,675 --> 00:31:08,576 Sa dernière heure se passera dans l'agonie, 573 00:31:08,578 --> 00:31:11,812 quémandant la mort. 574 00:31:11,814 --> 00:31:13,447 Ça ne te fait pas plaisir. 575 00:31:13,449 --> 00:31:15,816 Je pensais que oui. 576 00:31:15,818 --> 00:31:18,052 Avoir Merlyn à haïr, c'est... 577 00:31:20,622 --> 00:31:24,825 C'est comme une part de Sara à laquelle je peux me raccrocher, 578 00:31:24,827 --> 00:31:26,727 mais une fois qu'il disparaitra... 579 00:31:28,764 --> 00:31:31,032 Une autre part d'elle aussi. 580 00:31:31,034 --> 00:31:33,434 Elle voudrait être vengée. 581 00:31:33,436 --> 00:31:36,470 Tu arrives à te rappeler le son du rire de Sara ? 582 00:31:39,341 --> 00:31:43,411 Quand Sara a été amenée devant mon père la première fois, 583 00:31:43,413 --> 00:31:47,381 le moment où il décidait de son apprentissage ou son exécution, 584 00:31:47,383 --> 00:31:50,351 elle a été témoin d'une démonstration de son pouvoir, 585 00:31:50,353 --> 00:31:54,322 une qui inspire la terreur dans tout ce qu'il y a eu avant, 586 00:31:54,324 --> 00:31:57,024 mais Sara... 587 00:31:57,026 --> 00:31:59,093 A ri. 588 00:31:59,095 --> 00:32:03,698 C'était si innocent, si sincère. 589 00:32:03,700 --> 00:32:07,535 C'est le moment où je suis tombée amoureuse d'elle, je pense. 590 00:32:07,537 --> 00:32:09,570 Tout ce que je savais, 591 00:32:09,572 --> 00:32:13,007 tout ce que je voulais c'était l'entendre rire encore une fois. 592 00:32:15,644 --> 00:32:17,278 Merci. 593 00:32:36,031 --> 00:32:37,965 Cet endroit est un labyrinthe. 594 00:32:37,967 --> 00:32:40,968 Comment trouve-t-on Merlyn là-dedans ? 595 00:32:40,970 --> 00:32:43,337 Les nanites que je lui ai collées il y a 4 mois, 596 00:32:43,339 --> 00:32:45,639 ça peut les traquer. 597 00:32:45,641 --> 00:32:47,008 À terre ! 598 00:32:51,713 --> 00:32:53,147 Merci. 599 00:33:11,868 --> 00:33:13,534 Aide-moi à le descendre. 600 00:33:14,903 --> 00:33:16,170 - Non. - Quoi ? 601 00:33:16,172 --> 00:33:18,005 Piège. 602 00:33:24,012 --> 00:33:25,112 M. Queen, 603 00:33:25,114 --> 00:33:27,553 bienvenue à Nanda Parbat. 604 00:33:42,384 --> 00:33:43,918 J'ai déjà essayé ça. En vain. 605 00:33:43,920 --> 00:33:45,786 On doit sortir d'ici maintenant. 606 00:33:45,788 --> 00:33:47,188 Garde tes forces. 607 00:33:47,190 --> 00:33:48,589 On en aura besoin. 608 00:33:48,591 --> 00:33:49,991 Je ne vais pas te laisser mourir ici. 609 00:33:49,993 --> 00:33:51,292 Ce n'est pas de ton ressort. 610 00:33:51,294 --> 00:33:52,460 Je n'aurais pas dû te laisser venir. 611 00:33:52,462 --> 00:33:53,828 Pas non plus te ton ressort. 612 00:33:57,633 --> 00:33:59,967 Tu ne comprends pas. 613 00:33:59,969 --> 00:34:01,936 Je pense que si. 614 00:34:01,938 --> 00:34:06,040 Tu oublies que je te connais mieux que toi-même parfois. 615 00:34:06,042 --> 00:34:08,042 Peut-être que tu aurais pu me dire que je ne faisais pas ça pour Thea 616 00:34:08,044 --> 00:34:09,944 avant qu'on parte. 617 00:34:09,946 --> 00:34:12,079 Tu le fais pour Thea... 618 00:34:14,116 --> 00:34:15,716 Mais oui tu as raison. 619 00:34:15,718 --> 00:34:16,951 Ce n'est pas juste pour elle. 620 00:34:21,156 --> 00:34:25,326 Tu sais, chaque fois que je ferme les yeux, 621 00:34:25,328 --> 00:34:28,262 tout ce que je peux voir 622 00:34:28,264 --> 00:34:32,166 tout ce que je peux entendre, ressentir... 623 00:34:33,702 --> 00:34:35,603 la chute. 624 00:34:39,041 --> 00:34:41,208 Je ne pouvais pas vivre comme ça, 625 00:34:41,210 --> 00:34:43,811 vivre en sachant que... 626 00:34:45,981 --> 00:34:48,282 Qu'il y a quelqu'un là-dehors qui peut me battre. 627 00:34:48,284 --> 00:34:49,917 Ça se tient. 628 00:34:49,919 --> 00:34:51,585 Non. C'est égoïste et fou. 629 00:34:51,587 --> 00:34:54,622 tout comme porter un masque et sauter de toit en toit. 630 00:34:54,624 --> 00:34:57,558 Pour faire ça, tu dois être dans un certain état d'esprit. 631 00:34:57,560 --> 00:34:59,160 Chaque soldat sur le terrain, 632 00:34:59,162 --> 00:35:00,594 doit croire qu'il va rentrer. 633 00:35:00,596 --> 00:35:03,998 Sinon il est paralysé. 634 00:35:04,000 --> 00:35:05,700 Ra's est dans ta tête. 635 00:35:08,837 --> 00:35:11,539 Quel était le service que tu voulais me demander ? 636 00:35:11,541 --> 00:35:12,907 Ce n'est pas le bon moment. 637 00:35:12,909 --> 00:35:16,544 On est pas encore mort. 638 00:35:16,546 --> 00:35:19,213 C'est peut-être ta seule occasion. 639 00:35:19,215 --> 00:35:21,182 J'ai toujours pensé que si je me remariais, 640 00:35:21,184 --> 00:35:24,318 Andy serait à mes côtés. 641 00:35:24,320 --> 00:35:26,420 Quand j'ai perdu mon frère... 642 00:35:28,590 --> 00:35:30,858 Je n'aurais jamais pensé en trouver un autre. 643 00:35:33,428 --> 00:35:35,463 Donc prétendons pendant un instant 644 00:35:35,465 --> 00:35:38,532 que nous ne sommes pas deux hommes morts enchaînés au sol... 645 00:35:40,369 --> 00:35:43,938 Ça te dirait d'être mon témoin ? 646 00:35:43,940 --> 00:35:46,073 Ça me dirait bien oui. 647 00:35:55,984 --> 00:35:58,686 Oliver, il est temps. 648 00:36:03,459 --> 00:36:05,259 Je compte au moins 3 tireurs. 649 00:36:05,261 --> 00:36:06,460 Maintenant ! 650 00:36:08,830 --> 00:36:09,964 Maseo ! 651 00:36:23,945 --> 00:36:27,481 Pars ! Sors-le d'ici ! Allez ! 652 00:36:39,561 --> 00:36:43,464 Je commence vraiment à me demander pourquoi je suis venue avec toi. 653 00:36:43,466 --> 00:36:46,367 Je t'ai dit que je voulais te montrer 654 00:36:46,369 --> 00:36:48,469 comment je gère les choses que tu traverses. 655 00:36:53,208 --> 00:36:55,176 C'est Michelle Vincent 656 00:36:55,178 --> 00:36:56,343 et son fils Rory. 657 00:36:56,345 --> 00:36:57,711 Il a 4 ans. 658 00:36:57,713 --> 00:37:00,848 Roy, pourquoi tu espionnes une famille au hasard ? 659 00:37:00,850 --> 00:37:02,450 Ce n'est pas un hasard. 660 00:37:07,055 --> 00:37:08,522 C'est eux. 661 00:37:08,524 --> 00:37:10,758 C'est la famille du policier ? 662 00:37:10,760 --> 00:37:12,092 Je leur donne de l'argent, 663 00:37:12,094 --> 00:37:14,361 leur apporte des provisions. 664 00:37:14,363 --> 00:37:17,198 J'ai même offert à Rory un jouet à Noël. 665 00:37:18,867 --> 00:37:20,401 Ne t'inquiète pas. Ils ignorent que c'est moi. 666 00:37:20,403 --> 00:37:22,002 Tu te tortures. 667 00:37:22,004 --> 00:37:23,737 Non. Ça m'aide en fait. 668 00:37:23,739 --> 00:37:25,206 Ça m'aide avec la culpabilité. 669 00:37:27,642 --> 00:37:31,345 Écoute. j'apprécie ce que tu fais là, 670 00:37:31,347 --> 00:37:34,114 me montrer ça, 671 00:37:34,116 --> 00:37:37,785 mais le flic et Sara... 672 00:37:39,187 --> 00:37:41,155 Ce n'est juste pas pareil. 673 00:37:41,157 --> 00:37:44,225 Tu n'étais pas plus en contrôle de toi-même que je ne l'étais. 674 00:37:44,227 --> 00:37:48,128 Je sais, pas quand j'ai tué Sara, 675 00:37:48,130 --> 00:37:52,766 mais quand j'ai échangé Malcolm à la Ligue, 676 00:37:52,768 --> 00:37:55,636 quand je l'ai laissé entrer dans ma vie, 677 00:37:55,638 --> 00:37:59,206 je savais exactement qui il était, 678 00:37:59,208 --> 00:38:01,942 ce qu'il était. 679 00:38:01,944 --> 00:38:04,812 Il m'a appris à tuer. 680 00:38:04,814 --> 00:38:07,882 Peut-être que je suis une tueuse. 681 00:38:07,884 --> 00:38:10,251 Peut-être que c'est la vraie moi, 682 00:38:10,253 --> 00:38:12,453 et je mérite d'être punie. 683 00:38:12,455 --> 00:38:13,854 Je n'y crois pas. 684 00:38:13,856 --> 00:38:19,326 Je viens d'essayer de faire assassiner mon père. 685 00:38:19,328 --> 00:38:22,363 Tu peux juste me ramener à la maison ? 686 00:40:01,596 --> 00:40:04,665 Je ne suis pas d'humeur à converser. 687 00:40:04,667 --> 00:40:08,569 Tu vas vouloir entendre ça. 688 00:40:08,571 --> 00:40:12,272 Il y a quelque chose que je dois te dire. 689 00:40:12,274 --> 00:40:14,775 Je ne peux pas vivre sans que tu le saches. 690 00:40:16,378 --> 00:40:21,248 La culpabilité est bien pire que ce que tu pourrais me faire. 691 00:40:21,250 --> 00:40:23,150 Je t'ai menti. 692 00:40:25,353 --> 00:40:27,254 Et tu l'as cru... 693 00:40:28,657 --> 00:40:33,027 Quand je t'ai dit que Malcolm avait tué Sara. 694 00:40:33,029 --> 00:40:35,663 Il la voulait morte 695 00:40:35,665 --> 00:40:38,165 pour faire avancer certaines choses, 696 00:40:38,167 --> 00:40:40,434 mais c'est moi 697 00:40:40,436 --> 00:40:44,138 qui ai tiré ces flèches dans sa poitrine, 698 00:40:44,140 --> 00:40:45,939 et quand j'ai conclu le marché 699 00:40:45,941 --> 00:40:47,841 d'abandonner Malcolm, 700 00:40:47,843 --> 00:40:49,977 je t'ai promis ta vengeance. 701 00:40:55,316 --> 00:40:57,117 Alors prends-la. 702 00:41:01,890 --> 00:41:03,824 Tu as goûté à la mort, 703 00:41:03,826 --> 00:41:07,394 et tu en voulais plus, 704 00:41:07,396 --> 00:41:09,263 mais la vérité c'est 705 00:41:09,265 --> 00:41:13,434 que tout le monde et toute chose doit finir, 706 00:41:13,436 --> 00:41:15,803 même pour moi. 707 00:41:20,709 --> 00:41:22,676 Tue-moi, 708 00:41:22,678 --> 00:41:25,746 mais épargne la vie de John Diggle. 709 00:41:25,748 --> 00:41:27,347 Laisse-le partir. 710 00:41:27,349 --> 00:41:29,817 Je vais supplier pour lui. 711 00:41:29,819 --> 00:41:32,119 Tu as montré une force impressionnante, 712 00:41:32,121 --> 00:41:35,522 du courage, de la puissance. 713 00:41:38,226 --> 00:41:41,662 Non, je ne veux pas te tuer. 714 00:41:41,664 --> 00:41:44,031 Je veux que tu prennes ma place. 715 00:41:48,069 --> 00:41:51,038 Je veux que tu sois le prochain Ra's al Ghul.