1 00:00:00,960 --> 00:00:02,461 ความเดิมของ "แอร์โรว์"... 2 00:00:02,577 --> 00:00:04,342 ทำไมพี่ไม่บอกฉัน เรื่องของซาร่า? 3 00:00:04,412 --> 00:00:07,291 ทุกครั้งที่ฉันพูดขึ้นมา พี่หลีกเลี่ยงตลอด 4 00:00:07,292 --> 00:00:09,691 เธอฆ่าซาร่า 5 00:00:09,693 --> 00:00:11,593 และพี่ไม่อยากให้เธอ บอกใครในเรื่องนี้ 6 00:00:11,595 --> 00:00:14,196 โดยเฉพาะลอเรล 7 00:00:14,198 --> 00:00:16,198 คุณทำแบบนี้กับฉันได้ไง? 8 00:00:16,200 --> 00:00:18,200 - โปรดอย่าทำแบบนี้-- - หยุดเถอะ! 9 00:00:18,202 --> 00:00:20,402 ฉันจะร่วมมือกับคุณ เพื่อหยุดยั้งราซ 10 00:00:20,404 --> 00:00:24,339 แต่จะไม่มีวันเป็นลูกสาว ของคุณอีกเด็ดขาด 11 00:00:47,964 --> 00:00:50,465 โอลิเวอร์ ควีน ยังไม่ตาย 12 00:00:50,467 --> 00:00:53,722 คนฆ่าทาเอร์ อัล-ซาเฟอร์ ยังมีลมหายใจอยู่ 13 00:00:54,505 --> 00:00:56,772 ใช่ ฉันรู้ 14 00:00:56,774 --> 00:00:59,141 เขากลับไปที่สตาร์ลิ่งซิตี้ 15 00:00:59,143 --> 00:01:00,776 ทำไมท่านไม่บอกฉัน? 16 00:01:00,778 --> 00:01:04,112 ฉันมีสิทธิรู้ว่า ความยุติธรรมยังไม่บังเกิด! 17 00:01:04,114 --> 00:01:06,548 เพราะโอลิเวอร์ ควีน ไม่ได้ฆ่าทาเอร์ อัล-ซาเฟอร์ 18 00:01:06,550 --> 00:01:11,186 ท่านไม่เชื่อคำสารภาพของเขา เพราะสงสัยในแรงจูงใจ 19 00:01:11,188 --> 00:01:13,989 หรือเพราะท่านไม่ยอมรับ ความโศกเศร้าของฉัน? 20 00:01:13,991 --> 00:01:16,992 - ซาร่าเป็นสุดที่รักของเจ้า - แต่ท่านไม่เคยยอมรับ 21 00:01:16,994 --> 00:01:19,428 ฉันรู้ว่า ซาร่าจะทิ้งเรา 22 00:01:19,430 --> 00:01:20,862 ทิ้งเจ้า 23 00:01:20,864 --> 00:01:23,265 ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 24 00:01:23,267 --> 00:01:28,337 ฉันไม่ยอมรับความรัก ที่รู้ว่าต้องลงเอย ด้วยใจสลาย 25 00:01:28,339 --> 00:01:30,906 ไม่ว่าควีน จะฆ่าซาร่าหรือไม่ 26 00:01:30,908 --> 00:01:35,277 เขาท้าทายท่าน ขัดขืนท่าน 27 00:01:35,279 --> 00:01:38,146 เพียงเท่านั้น เขาก็ต้องตายแล้ว 28 00:01:38,170 --> 00:01:42,170 # แอร์โรว 3x15 # นันดาพาร์บัต ออกอากาศ 25 ก.พ. 2015 29 00:01:45,277 --> 00:01:50,277 == sync, corrected by elderman == Thai sub by Bonfelder 30 00:01:50,893 --> 00:01:52,661 จู่โจมร่วมกันให้ได้ 31 00:01:52,663 --> 00:01:53,695 ถ้าไม่ต่อสู้ เป็นหนึ่งเดียวกัน 32 00:01:53,697 --> 00:01:56,365 จำนวนที่มากกว่า จะกลายเป็นข้อได้เปรียบของฉัน 33 00:02:03,040 --> 00:02:05,874 ทั้งสองคน ยังต้องฝึกอีกมาก 34 00:02:05,876 --> 00:02:07,943 โดยเฉพาะนาย โอลิเวอร์ 35 00:02:07,945 --> 00:02:12,247 นายต้องใช้หลายปี กว่าจะเปลี่ยน จากธนูและลูกศร มาสู้ด้วยดาบ 36 00:02:12,249 --> 00:02:13,982 ตลกนี่ ที่มาจากปากของคุณ 37 00:02:13,984 --> 00:02:15,984 ถ้าดูจาก คุณนี่แหละสาเหตุ ให้สมาพันธ์หมายหัวเรา 38 00:02:15,986 --> 00:02:18,453 เธียร์ ปิดคลับเพื่อตกแต่ง 39 00:02:18,455 --> 00:02:21,189 ฉันติดตั้งการป้องกันทางเข้า ด้วยเทคโนโลยีของ อ.า.ร์.กั.ส. 40 00:02:21,191 --> 00:02:22,524 - เราปลอดภัย - จอห์น 41 00:02:22,914 --> 00:02:25,994 เพื่อนๆ ของฉัน เรียกฉันว่าดิ๊ก 42 00:02:25,996 --> 00:02:27,996 นายไม่ควรพูดกับฉันด้วยซ้ำ 43 00:02:31,300 --> 00:02:33,301 ถ้าคลับปลอดภัยอย่างดิ๊กว่า 44 00:02:33,303 --> 00:02:36,204 บางที นายกับเธียร์น่าจะ ย้ายมาอยู่ข้างล่าง 45 00:02:36,206 --> 00:02:39,408 เราคุยกันแล้ว เธียร์อยากอยู่โถงข้างบน 46 00:02:39,410 --> 00:02:41,977 ฉันอยู่รอดได้ในสตาร์ลิ่งซิตี้ 47 00:02:41,979 --> 00:02:44,680 เพราะสมาพันธ์ ไม่รู้ว่า ฉันอยู่ส่วนไหนของเมือง 48 00:02:44,682 --> 00:02:46,682 เราจะไม่ย้ายจากโถงข้างบน 49 00:02:46,684 --> 00:02:49,284 นายกับน้อง มันหัวรั้นพอๆ กัน 50 00:02:49,286 --> 00:02:53,655 ชัดเลยว่า ต้องได้มาจาก ฝั่งของแม่นายแน่ๆ 51 00:02:53,657 --> 00:02:55,357 น่าประหลาดใจมาก 52 00:02:55,359 --> 00:02:58,026 ที่มัลคอล์มสอนเธอ ได้ดีขนาดนี้ ในเวลาสั้นๆ 53 00:02:58,028 --> 00:03:02,297 ใช่ เขาเป็นคุณพ่อแห่งปี 54 00:03:02,299 --> 00:03:03,899 รูปแบบต่อสู้ของเธอ มัน-- 55 00:03:03,901 --> 00:03:07,235 มันทำให้นึกถึงซาร่า 56 00:03:07,237 --> 00:03:09,671 นั่น เอ่อ อาจเป็นเพราะ 57 00:03:09,673 --> 00:03:14,376 เธอกับมัลคอล์ม ได้คนฝึกสอน คนเดียวกัน 58 00:03:14,378 --> 00:03:16,411 ฉันอยากอาบน้ำแล้วล่ะ 59 00:03:24,420 --> 00:03:25,887 อะไร? 60 00:03:25,889 --> 00:03:27,989 ฉันกำลังจะขอให้ช่วย แต่ฉัน... 61 00:03:27,991 --> 00:03:30,859 เป็นห่วงเรื่องปัจจุบัน ของนายมากกว่า โอลิเวอร์ 62 00:03:30,861 --> 00:03:32,461 ฉันไม่เป็นไร 63 00:03:34,598 --> 00:03:36,765 นายกดดันตัวเอง กับการฝึก กับมัลคอล์ม เมอร์ลิน อย่างหนัก 64 00:03:36,767 --> 00:03:38,800 นายได้นอนเต็มอิ่ม ครั้งสุดท้าย เมื่อไร? 65 00:03:38,802 --> 00:03:41,536 ฉันจะนอน เมื่อเรื่องนี้จบลง 66 00:03:51,013 --> 00:03:53,949 เรากู้โอเมก้า จากเฉียนหน่าเหวย 67 00:03:53,951 --> 00:03:55,650 เราขโมยอัลฟ่า จากทหารฮ่องกง 68 00:03:55,652 --> 00:03:58,019 และเราส่งมอบให้กับ อแมนด้า วอลเลอร์ 69 00:03:58,021 --> 00:04:00,789 ฟังนะ ไม่ว่าจะถามสักกี่ครั้ง 70 00:04:00,791 --> 00:04:02,657 ความจริงก็ไม่มีวันเปลี่ยน 71 00:04:02,659 --> 00:04:05,894 พอได้แล้ว เลิกได้พลทหาร 72 00:04:05,896 --> 00:04:08,997 โทษที วอลเลอร์ ละเอียดมาก เพื่อตัวเธอเอง 73 00:04:08,999 --> 00:04:11,433 และ "ละเอียด" เนี่ย ฉันหมายถึงหวาดระแวง 74 00:04:11,435 --> 00:04:14,069 แหม ตอนนี้ผมเริ่มจะชินแล้วล่ะ 75 00:04:14,071 --> 00:04:15,737 ว่าแต่ เธออยู่ไหนล่ะ? 76 00:04:15,739 --> 00:04:19,141 ก็ ปัญหาอาวุธชีวะ อัลฟ่า-โอเมก้า อะไรพวกนี้ 77 00:04:19,143 --> 00:04:21,510 กลายเป็นปัญหาปฏิบัติการ ของกองทัพสหรัฐฯ ไปซะแล้ว 78 00:04:21,512 --> 00:04:24,613 รวมถึงความร่วมมือของ มิสวอลเลอร์ ด้วย 79 00:04:24,615 --> 00:04:27,282 ฉันแน่ใจว่า นายคง ผิดหวังแบบสุดๆ 80 00:04:27,284 --> 00:04:29,084 อ้อ คุณจะไม่เชื่อเลยล่ะ 81 00:04:29,086 --> 00:04:33,155 ฉันต้องขอโทษ ที่รบกวน เวลาสรุปงานของนาย 82 00:04:33,157 --> 00:04:35,624 แต่ตอนนี้ มันจบแล้ว นายไปได้แล้ว 83 00:04:35,626 --> 00:04:38,160 ครอบครัวยามาชิโร่ ก็ได้รับการปลดปล่อยเช่นกัน 84 00:04:38,162 --> 00:04:41,596 พวกเขาจะกลับญี่ปุ่น นายไปด้วยสิ 85 00:04:41,598 --> 00:04:43,265 และจากที่นั่น นายก็กลับสตาร์ลิ่งได้ 86 00:04:43,267 --> 00:04:46,301 หรือจะไปที่ไหนๆ ก็ตามสบาย 87 00:04:46,303 --> 00:04:48,203 ขอบคุณ ท่านนายพลชรีฟ 88 00:04:48,205 --> 00:04:49,938 หลังจากสิ่งที่นายทำให้เรา พ่อหนุ่ม... 89 00:04:52,308 --> 00:04:54,009 ฉันตอบแทนได้แค่นั้น 90 00:05:06,856 --> 00:05:09,691 นี่มันสุดๆ อ้ะ 91 00:05:09,693 --> 00:05:11,860 ตอนดิ๊กบอกว่า เขาป้องกันคลับเอาไว้แล้ว 92 00:05:11,862 --> 00:05:14,329 ฉันนึกว่าจะติดกลอนเพิ่ม กับกล้องอีกหน่อย 93 00:05:17,533 --> 00:05:19,000 เธอโอเคไหม? 94 00:05:19,002 --> 00:05:21,937 ไม่ ไม่ ไม่เชิง 95 00:05:21,939 --> 00:05:23,338 มีอะไรเหรอ? 96 00:05:23,340 --> 00:05:27,409 ออลลี่ บอกว่าฉันบอกใครไม่ได้ 97 00:05:27,411 --> 00:05:29,144 ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร 98 00:05:29,146 --> 00:05:31,079 เธอต้องสามารถคุยกับใครได้บ้าง 99 00:05:31,081 --> 00:05:33,882 ใครก็ได้ ที่ไม่ใช่พี่เธอ 100 00:05:36,252 --> 00:05:40,522 ฉันฆ่าซาร่า 101 00:05:40,524 --> 00:05:41,857 เป็นเพราะมัลคอล์ม 102 00:05:41,859 --> 00:05:43,825 - เขา... - ฉันรู้ 103 00:05:43,827 --> 00:05:46,061 แต่ไม่มีใครบอกฉันเนี่ยนะ? 104 00:05:46,063 --> 00:05:48,897 รู้ไหม เมื่อปีกลาย ตอนที่ฉันหายไปสักพัก? 105 00:05:48,899 --> 00:05:50,498 ใช่... 106 00:05:50,500 --> 00:05:52,601 ฉันก็อยู่ใต้อำนาจของบางสิ่ง 107 00:05:52,603 --> 00:05:54,102 และก็เหมือนกับเธอ 108 00:05:54,104 --> 00:05:57,906 ฉันฆ่าใครบางคน 109 00:05:57,908 --> 00:05:59,074 ตำรวจ 110 00:05:59,076 --> 00:06:00,442 รอย... 111 00:06:00,444 --> 00:06:02,310 พวกเขา ก็ไม่ได้บอกฉัน 112 00:06:02,312 --> 00:06:04,412 และเมื่อ--เมื่อฉันรู้... 113 00:06:04,414 --> 00:06:06,114 เธอหวังว่า ไม่รู้เสียดีกว่า 114 00:06:06,116 --> 00:06:07,482 ฟังนะ ฉันจะไม่โกหกเธอ และบอกเธอว่า 115 00:06:07,484 --> 00:06:08,950 ความรู้สึกมันจะจางหายไป 116 00:06:08,952 --> 00:06:12,854 แต่บอกได้อย่างหนึ่ง มันจะดีขึ้น เธียร์ 117 00:06:12,856 --> 00:06:16,224 เธอไม่ต้องไปเจอ ครอบครัวของตำรวจนั่น 118 00:06:16,226 --> 00:06:18,560 แทบจะทุกวันก็ได้นี่ 119 00:06:18,562 --> 00:06:21,463 ฉันนึกไม่ออกว่า นั่นมันจะทำให้ดีขึ้นยังไง 120 00:06:22,733 --> 00:06:26,301 และฉันไม่คิดว่ามันจะช่วยได้ 121 00:06:40,583 --> 00:06:42,684 อ้าว ยังไม่ตาย อย่างที่คนเขาสงสัยกันนี่ 122 00:06:42,686 --> 00:06:45,220 คุณรู้ไหม ราคาหุ้นของ พาล์มเมอร์เทคโนโลยี เป็นไง 123 00:06:45,222 --> 00:06:48,256 เมื่อพาล์มเมอร์ หายตัวไปหนึ่งสัปดาห์... 124 00:06:50,593 --> 00:06:52,027 โว้ว 125 00:06:52,029 --> 00:06:54,829 หนึ่งสัปดาห์แล้วเหรอ? 126 00:06:54,831 --> 00:06:57,299 ผมเสียสมาธินิดหน่อยน่ะ 127 00:06:57,301 --> 00:07:00,068 ผมทำให้ถุงมือ อินเตอร์เฟสกับ ระบบหมวกนิรภัยไม่ได้ 128 00:07:00,070 --> 00:07:01,569 ผมกำลังแก้ปัญหา แต่ไม่สามารถ-- 129 00:07:01,571 --> 00:07:03,705 - หยุด! - ใช่ ผมนึกแล้วต้องบอก 130 00:07:03,707 --> 00:07:06,474 แต่นี่มันขั้นสุดท้าย ก่อนชุดสูทจะปฏิบัติการได้ 131 00:07:06,476 --> 00:07:08,109 และที่เหลืออีกนิดหน่อย มันก็ต้องแลกกันบ้าง-- 132 00:07:08,111 --> 00:07:10,578 หยุด! 133 00:07:10,580 --> 00:07:12,814 นี่คือตัวจ่ายอิออน ใกล้ความเร็วเสียง 134 00:07:12,816 --> 00:07:14,582 ถ้าคุณพยายามใช้มัน กับระบบผกผัน 1/4 แบนด์ 135 00:07:14,584 --> 00:07:16,251 - มันอาจทำให้เกิด-- - การเร่งปฏิกิริยาตอบสนอง 136 00:07:16,253 --> 00:07:17,773 ที่สามารถทำลายได้ทั้งตึก 137 00:07:18,487 --> 00:07:19,688 อุ๊บส์ 138 00:07:19,690 --> 00:07:21,990 อุ๊บส์ เนี่ยนะ? 139 00:07:21,992 --> 00:07:23,725 คุณต้องได้นอนบ้าง 140 00:07:23,727 --> 00:07:25,627 ผมจะนอน หลังจากขบปัญหาแตก 141 00:07:25,629 --> 00:07:26,795 หรือระเบิดตัวเองกระจาย? 142 00:07:26,797 --> 00:07:28,129 แล้วแต่ว่า อันไหนเกิดก่อน 143 00:07:28,131 --> 00:07:30,532 เรย์? 144 00:07:30,534 --> 00:07:32,901 ตอนคนพวกนั้นฆ่าแอนนา 145 00:07:32,903 --> 00:07:34,769 ผมสัญญากับตัวเอง 146 00:07:34,771 --> 00:07:37,439 ว่าจะไม่ยอมรู้สึก ไร้ประโยชน์อีกต่อไป 147 00:07:37,441 --> 00:07:39,207 เพราะงั้น คุณจินตนาการ ออกไหม ว่าผมรู้สึกอย่างไร 148 00:07:39,209 --> 00:07:41,509 ตอนที่คนของบริค จับคนส่วนหนึ่ง ของเมือง เป็นตัวประกัน 149 00:07:41,511 --> 00:07:44,145 เราทุกคนมีสิ่งที่เกลียดในตัว 150 00:07:44,147 --> 00:07:45,580 แต่ถ้าคุณลงโทษตัวเอง-- 151 00:07:45,582 --> 00:07:47,882 ผมไม่--ผมไม่ได้ลงโทษตัวเอง 152 00:07:47,884 --> 00:07:50,819 ผมมีสมาธิกับหน้าที่ตรงหน้า 153 00:07:50,821 --> 00:07:53,288 เห็นอยู่ว่า เยอะไปและ 154 00:07:53,290 --> 00:07:55,690 ขอโทษนะ แต่ผมมีงานต้องทำอีกเยอะ 155 00:08:07,703 --> 00:08:10,605 เฮ้ พ่อ นี่หนูเอง อีกครั้ง 156 00:08:10,607 --> 00:08:12,040 ฟังนะ หนูรู้ว่าพ่อโกรธ 157 00:08:12,042 --> 00:08:14,376 และพ่อมีสิทธิโกรธทุกอย่าง แต่... 158 00:08:14,378 --> 00:08:19,280 มันสัปดาห์หนึ่งแล้ว และพ่อรู้ความจริงแล้ว 159 00:08:19,282 --> 00:08:22,384 เราทั้งคู่ ไม่ควรต้องต่อสู้ กับเรื่องนี้ตามลำพัง ดังนั้น 160 00:08:22,386 --> 00:08:23,718 ได้โปรดโทรกลับ 161 00:08:24,587 --> 00:08:25,787 หนูรักพ่อนะ 162 00:08:30,659 --> 00:08:33,361 เฮ้ เธอมาทำอะไรที่นี่? 163 00:08:33,363 --> 00:08:36,231 เอ่อ ฉัน--ฉันต้องคุยกับคุณ 164 00:08:36,233 --> 00:08:37,966 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม? 165 00:08:37,968 --> 00:08:40,301 ไม่ มันเป็นเรื่องของซาร่า 166 00:08:41,904 --> 00:08:43,304 โอเค 167 00:08:44,940 --> 00:08:47,242 มัลคอล์ม วางยาฉัน 168 00:08:49,011 --> 00:08:53,014 เขาให้ยาบางอย่าง ที่ทำให้ฉัน... 169 00:08:54,417 --> 00:08:57,685 ปฏิบัติตามคำแนะนำทุกอย่าง และฉัน-- 170 00:08:57,687 --> 00:09:01,523 เธียร์...เธอกำลังพูดเรื่องอะไร? 171 00:09:02,858 --> 00:09:04,325 ฉันฆ่าซาร่า 172 00:09:06,662 --> 00:09:09,330 ฉันไม่รู้ตัว ว่าทำอะไรลงไป โอเคไหม? 173 00:09:09,332 --> 00:09:11,299 มันไม่ใช่ตัวฉัน 174 00:09:11,301 --> 00:09:13,234 ฉันเสียใจจริงๆ ลอเรล 175 00:09:14,403 --> 00:09:16,037 ถ้าเมอร์ลิน วางยาเธอ... 176 00:09:18,174 --> 00:09:19,674 งั้นมันก็ไม่ใช่ความผิดเธอ 177 00:09:22,878 --> 00:09:24,612 แต่เธอร่วมมือกับเขาได้ไง? 178 00:09:24,614 --> 00:09:26,915 เธอยืนอยู่ข้างเขาได้ไง? 179 00:09:26,917 --> 00:09:28,883 เพราะภัยคุกคามจากสมาพันธ์ 180 00:09:30,086 --> 00:09:32,554 เราต้องร่วมมือกับเขา 181 00:09:33,456 --> 00:09:34,956 ฉันไม่มีทางเลือก 182 00:09:34,958 --> 00:09:36,391 ไม่ เธอมี 183 00:09:38,027 --> 00:09:39,928 สิ่งที่เกิดขึ้น ไม่ใช่ ความผิดของเธอ เธียร์ 184 00:09:39,930 --> 00:09:41,763 เพราะมันไม่ใช่ การตัดสินใจของเธอ 185 00:09:41,765 --> 00:09:43,731 แต่ถ้าเธอต้องการทำสิ่งถูก 186 00:09:43,733 --> 00:09:47,702 สิ่งที่เธอทำจากนี้ไป... นั่นต่างหาก 187 00:10:05,674 --> 00:10:08,142 ฉันจำรอยยิ้ม ของซาร่าไม่ได้ 188 00:10:08,144 --> 00:10:10,077 มันแปลก ว่าไหม? 189 00:10:10,079 --> 00:10:12,280 หมายถึง ฉันรู้ ซาร่าเคยยิ้ม 190 00:10:12,282 --> 00:10:16,117 และ--และหัวเราะ 191 00:10:16,119 --> 00:10:19,253 แต่พอฉันหลับตา และนึกภาพ 192 00:10:19,255 --> 00:10:21,556 สิ่งที่ฉันเห็น คือสภาพที่เจอเธอ 193 00:10:23,625 --> 00:10:25,626 รู้ไหม บางครั้ง สิ่งเดียว ที่ทำให้ฉัน มีแรงหายใจต่อไป 194 00:10:25,628 --> 00:10:28,329 คือความคิดที่ว่า วันหนึ่ง ฉันจะหาคนฆ่าได้ 195 00:10:28,331 --> 00:10:30,832 เราจะทำได้ 196 00:10:30,834 --> 00:10:32,066 ผมสัญญา 197 00:10:37,406 --> 00:10:38,673 คุณทำได้ไง? 198 00:10:39,842 --> 00:10:41,209 - ทำอะไร? - โกหก 199 00:10:42,344 --> 00:10:43,678 ต่อหน้าฉัน 200 00:10:45,113 --> 00:10:48,115 เธียร์ บอกฉันแล้ว โอลิเวอร์ เธอบอกทุกอย่าง 201 00:10:48,117 --> 00:10:50,451 คุณปิดบังเรื่องนี้ จากฉันได้ไง? 202 00:10:50,453 --> 00:10:53,821 หลังจากสิ่งที่คุณต้องการทำกับ ลาครอยซ์และเมอร์ลิน น่ะหรือ? 203 00:10:53,823 --> 00:10:55,923 คุณต้องให้ผมถาม คำถามนั้นด้วยหรือไง? 204 00:10:55,925 --> 00:10:57,825 ฉันไม่ได้หมกมุ่น กับการล้างแค้น 205 00:10:57,827 --> 00:10:59,827 ที่จะโทษเธียร์ เรื่องความตายของซาร่า 206 00:11:01,396 --> 00:11:03,030 ฉันโทษมัลคอล์ม เมอร์ลิน 207 00:11:03,032 --> 00:11:04,032 ผมต้องมีเขา 208 00:11:04,033 --> 00:11:05,466 เขาฆ่าน้องสาวฉัน 209 00:11:05,468 --> 00:11:06,868 การที่สมาพันธ์หมายหัวเรา 210 00:11:06,870 --> 00:11:09,904 เขาเป็นโอกาสเดียวที่จะ ช่วยน้องผมได้ 211 00:11:11,139 --> 00:11:12,940 มันจะต้องเป็นแบบนั้น 212 00:11:12,942 --> 00:11:14,308 น่าประหลาดใจจริงๆ... 213 00:11:16,044 --> 00:11:18,112 ที่เมอร์ลิน หาทางได้เสมอ 214 00:11:18,114 --> 00:11:19,614 เพื่อมาอยู่ภายใต้ การคุ้มครองของคุณ 215 00:11:19,616 --> 00:11:21,182 ผมเสียใจ ลอเรล 216 00:11:21,184 --> 00:11:23,351 รู้ไหม มันยากนักที่จะจดจำ ช่วงเวลา... 217 00:11:24,419 --> 00:11:26,254 ที่ฉันเคยรักคุณ อย่างจริงจัง 218 00:11:41,570 --> 00:11:43,504 พี่บอกแล้วว่า ห้ามบอกใคร 219 00:11:43,506 --> 00:11:47,174 สงสัย ฉันจะโกหกไม่เก่งเหมือนพี่ 220 00:11:47,176 --> 00:11:48,776 เธียร์ พี่จะไม่เสแสร้งว่าเข้าใจ 221 00:11:48,778 --> 00:11:51,245 ถึงความทุกข์ของเธอในตอนนี้ 222 00:11:51,247 --> 00:11:54,115 แต่ภัยคุกคามนั้น มันจริงที่สุด 223 00:11:54,117 --> 00:11:56,317 และหนทางเดียว ที่เราจะรอดได้ 224 00:11:56,319 --> 00:11:57,852 คือร่วมมือกันเป็นหนึ่งเดียว 225 00:11:57,854 --> 00:12:00,688 พี่จะถือหางมัลคอล์ม เมอร์ลิน ให้ฉันแล้วงั้นหรือ? 226 00:12:00,690 --> 00:12:03,357 ใช่ เพราะเขาเข้าใจถึง 227 00:12:03,359 --> 00:12:06,928 อันตรายได้ดีที่สุด ในพวกเราทั้ง 3 คน 228 00:12:06,930 --> 00:12:09,397 เราไม่ได้อยู่ในอันตราย 229 00:12:11,133 --> 00:12:14,936 ไม่อีกแล้ว ไม่ทั้งพี่และฉัน 230 00:12:14,938 --> 00:12:19,607 แต่สำหรับมัลคอล์ม-- เขาจะต้องรับการตัดสิน 231 00:12:20,909 --> 00:12:22,176 เธียร์ เธอทำอะไรลงไป? 232 00:12:33,488 --> 00:12:36,090 นี่ไม่ใช่คนจาก สมาพันธ์มือสังหารแน่นอน 233 00:12:38,293 --> 00:12:40,094 เพราะคงไม่เผอเรอขนาดนี้ 234 00:12:42,698 --> 00:12:43,698 อาาาา! 235 00:12:47,803 --> 00:12:48,836 ใช่ ฉันลืมไป 236 00:12:48,838 --> 00:12:50,037 โอลิเวอร์ เคยบอกว่า 237 00:12:50,039 --> 00:12:51,839 เธอมีปัญหา การค้นพบตัวตนที่แท้จริง 238 00:12:51,841 --> 00:12:55,142 แม้เขาจะไม่ได้พูดถึง การหลงตัวเองของเธอนี่ 239 00:13:03,652 --> 00:13:06,787 แกฆ่าน้องสาวฉัน ไอ้สารเลว! 240 00:13:10,692 --> 00:13:12,827 ตอนนี้ เธอได้แต่ ทำให้ตัวเองต้องอับอาย 241 00:13:12,829 --> 00:13:14,929 ครูของน้องเธอ คือครูของฉัน 242 00:13:14,931 --> 00:13:17,531 คิดจริงๆ หรือว่า จะจัดการฉันได้ ด้วยกระบองเนี่ย? 243 00:13:18,367 --> 00:13:19,667 ไม่ 244 00:13:21,636 --> 00:13:23,704 สงสัยเราจะได้เห็น ว่านักฆ่า 245 00:13:23,706 --> 00:13:24,939 มันมาจากสายเลือดไหม 246 00:13:31,180 --> 00:13:32,446 หลบไป ลอเรล 247 00:13:33,315 --> 00:13:34,348 นิซซา! 248 00:13:34,350 --> 00:13:36,517 นี่ไม่เกี่ยวกับเธอ 249 00:13:36,519 --> 00:13:37,952 เรามาหาอัล ซา-แฮร์ 250 00:13:45,293 --> 00:13:46,427 อึ่ก! 251 00:13:48,230 --> 00:13:50,698 อั่ก! 252 00:13:50,700 --> 00:13:52,400 ที่สาบานกับฉัน ว่าไม่ได้ฆ่าซาร่า 253 00:13:52,402 --> 00:13:54,301 ฉันไม่เคยเชื่อนายเลย 254 00:14:05,547 --> 00:14:08,015 น่านับถือ ที่เธอ ทำเพื่อเกียรติของน้อง 255 00:14:08,017 --> 00:14:11,752 แต่สบายใจได้ คนฆ่าซาร่า ได้รับการลงโทษแล้ว 256 00:14:23,295 --> 00:14:24,862 เธออยู่ไหน? เฮ้! 257 00:14:25,797 --> 00:14:27,531 ผมบอกคุณแล้ว เมอร์ลินเกินมือคุณ 258 00:14:27,533 --> 00:14:29,166 ฉันรู้ แล้วฉันก็ตระหนัก 259 00:14:29,168 --> 00:14:30,367 ว่าฉันไม่สนสักนิด 260 00:14:30,369 --> 00:14:32,002 นี่แหละสาเหตุ ที่ผมปิดบังความจริงคุณ 261 00:14:32,004 --> 00:14:34,705 เพราะคุณยอมให้อารมณ์ ชี้นำการกระทำ 262 00:14:34,707 --> 00:14:37,808 และมันจะทำให้คุณถูกฆ่า 263 00:14:37,810 --> 00:14:39,510 คุณคิดจริงๆ หรือว่า มีโอกาส 264 00:14:39,512 --> 00:14:40,778 ชนะมัลคอล์ม เมอร์ลิน? 265 00:14:40,780 --> 00:14:42,413 นิซซา กับสมาพันธ์ จับเมอร์ลินไป 266 00:14:42,415 --> 00:14:43,714 ฉันรู้ 267 00:14:43,716 --> 00:14:46,150 เธียร์ ขายเมอร์ลิน เพื่อความปลอดภัย 268 00:14:46,152 --> 00:14:47,551 เธอติดต่อสมาพันธ์ได้ 269 00:14:47,553 --> 00:14:49,353 เพราะพวกนั้นกำลังตามล่า เราอยู่ในเมือง 270 00:14:49,355 --> 00:14:51,589 เมอร์ลิน มีวิดีโอ ที่เธียร์กำลังฆ่าซาร่า 271 00:14:51,591 --> 00:14:53,657 สิ่งแรกที่เขาจะทำ คือโชว์ให้ราซเห็น 272 00:14:53,659 --> 00:14:54,959 แล้วเราก็จะเหมือนกลับ ไปเริ่มต้นใหม่ 273 00:14:54,961 --> 00:14:56,560 การทำวิดีโอนั้น เพื่อบังคับ 274 00:14:56,562 --> 00:14:58,796 ให้ฉันไปท้าสู้กับราซ 275 00:14:58,798 --> 00:15:00,898 เมอร์ลินรักเธียร์ เขาจะไม่ยอม 276 00:15:00,900 --> 00:15:02,032 ถวายเธอใส่พานแน่ 277 00:15:03,034 --> 00:15:05,503 เราต้องเอาเขาคืนมา 278 00:15:05,505 --> 00:15:06,537 อะไรนะ? 279 00:15:06,539 --> 00:15:07,638 ใช่ ฉันเข้าข้างเธอ เพราะ 280 00:15:07,640 --> 00:15:09,273 ดูเหมือนคุณจะต้องการ 281 00:15:09,275 --> 00:15:10,975 ช่วยชีวิตมัลคอล์ม เมอร์ลิน จากสมาพันธ์ 282 00:15:10,977 --> 00:15:13,010 น้องสาวผมทำไปเพราะโกรธ 283 00:15:13,012 --> 00:15:15,579 ในไม่ช้า เธอจะใจเย็นและรู้ 284 00:15:15,581 --> 00:15:18,249 ว่าเธอได้ฆ่าพ่อของตัวเอง 285 00:15:18,251 --> 00:15:19,583 ซึ่งไม่มีทางแก้ไขได้อีก 286 00:15:19,585 --> 00:15:21,852 ความผิดบาป จะกัดกินเธอ 287 00:15:21,854 --> 00:15:24,688 จนไม่เหลืออะไร 288 00:15:24,690 --> 00:15:26,223 ได้โปรด 289 00:15:26,225 --> 00:15:27,925 ฉันจะเริ่มหา จากสนามบินส่วนตัว 290 00:15:28,860 --> 00:15:30,728 ไม่ โอลิเวอร์ 291 00:15:30,730 --> 00:15:32,396 เมอร์ลิน ฆ่าน้องสาวฉัน 292 00:15:32,398 --> 00:15:33,430 และกำลังทำลายน้องสาวคุณ 293 00:15:33,432 --> 00:15:34,799 คุณอยากช่วยเขาเนี่ยนะ? 294 00:15:34,801 --> 00:15:36,934 ผมกำลังจะช่วย จิตวิญญาณของเธียร์ 295 00:15:37,836 --> 00:15:38,936 คุณมันบ้าไปแล้ว 296 00:15:38,938 --> 00:15:40,538 และคุณไม่จำเป็นต้องอยู่ที่นี่ 297 00:15:43,074 --> 00:15:44,308 ฉันเจออะไรแล้ว 298 00:15:44,310 --> 00:15:45,776 นอกจากจะบังเอิญเกินไป 299 00:15:45,778 --> 00:15:47,745 แต่กล้องวงจรปิดในสนามบิน พาณิชย์ของสตาร์ลิ่งซิตี้ 300 00:15:47,747 --> 00:15:49,580 เพิ่งหยุดทำงาน 301 00:15:49,582 --> 00:15:50,681 ฉันจะจัดการเอง 302 00:15:58,490 --> 00:15:59,890 ผมจะกลับบ้านแล้ว! 303 00:16:02,127 --> 00:16:03,861 เราหวังว่า คุณจะอยู่กับเรา 304 00:16:03,863 --> 00:16:05,062 ในโตเกียว สักวันสองวัน 305 00:16:05,064 --> 00:16:06,630 ก่อนจะไปสตาร์ลิ่งซิตี้ 306 00:16:06,632 --> 00:16:08,666 อย่ากดดันเขาสิ ทัตซึ 307 00:16:08,668 --> 00:16:11,202 เขาอยู่ห่างบ้าน มานานมากแล้ว 308 00:16:11,204 --> 00:16:13,237 คุณอยู่กับเรา ตลอดไปเลยก็ได้ 309 00:16:13,239 --> 00:16:14,839 ผมชอบเล่นเกม กับโอลิเวอร์ 310 00:16:14,841 --> 00:16:16,607 แหม งั้นฉันอาจส่งเครื่องบิน ของครอบครัวมา 311 00:16:16,609 --> 00:16:17,908 เธอกับพ่อแม่ จะได้ไป 312 00:16:17,910 --> 00:16:19,910 พักผ่อนในอเมริกา 313 00:16:19,912 --> 00:16:21,812 ครอบครัวคุณ มีเครื่องบินด้วยเหรอ? 314 00:16:21,814 --> 00:16:22,980 แบบ เครื่องบินเจ็ตมากกว่า 315 00:16:26,117 --> 00:16:29,086 นั่นไง! นั่นไง! เรือของเรา! 316 00:16:29,088 --> 00:16:30,621 ฉันเกลียดเรือ 317 00:16:34,759 --> 00:16:36,627 โอลิเวอร์ 318 00:16:36,629 --> 00:16:37,895 มีอะไร? 319 00:16:51,076 --> 00:16:52,977 นรก คงจะเป็นเหมือนสวรรค์ เมื่อเทียบกับ 320 00:16:52,979 --> 00:16:55,145 สิ่งที่พ่อฉันเตรียมไว้ให้นาย อัล ซา-แฮร์ 321 00:16:56,314 --> 00:16:58,582 ก็เพราะการระเบิดเมืองแค่นั้น 322 00:16:58,584 --> 00:17:00,651 พ่อเธอไม่สนใจ เรื่องความตายของซาร่า 323 00:17:00,653 --> 00:17:02,186 เหมือนที่เธอรู้จากใจตัวเอง 324 00:17:02,188 --> 00:17:03,921 ว่าความสัมพันธ์เธอกับซาร่า 325 00:17:03,923 --> 00:17:05,789 ทำให้เสียโอกาสที่จะ 326 00:17:05,791 --> 00:17:07,191 แทนที่พ่อของเธอไป 327 00:17:14,133 --> 00:17:17,334 เอาเขาขึ้นเครื่อง คนนี้ฉันเอง 328 00:17:39,357 --> 00:17:41,959 น้องสาวคุณบอกเราว่า เมอร์ลิน ฆ่าซาร่า 329 00:17:41,961 --> 00:17:44,428 นี่คุณหลงทางถึงขนาด ขัดขวางความยุติธรรมของฉันหรือ? 330 00:17:44,430 --> 00:17:46,630 นี่ไม่ใช่ความยุติธรรม มันคือการล้างแค้น 331 00:17:46,632 --> 00:17:48,632 การล้างแค้น คือความยุติธรรม 332 00:17:57,509 --> 00:17:58,676 ไป! 333 00:18:14,926 --> 00:18:16,327 เขาไปแล้ว 334 00:18:16,329 --> 00:18:19,129 จะไม่มีใครได้เห็น มัลคอล์ม เมอร์ลิน อีกต่อไป 335 00:18:35,532 --> 00:18:38,300 งั้น จะทำไง? แลกตัวเธอกับมัลคอล์ม? 336 00:18:38,302 --> 00:18:40,435 ราซ จะไม่ยอมตกลง 337 00:18:40,437 --> 00:18:41,803 แม้จะเป็นลูกสาวตัวเอง 338 00:18:43,072 --> 00:18:45,173 คุณจะทำอะไรกับเธอ? 339 00:18:45,175 --> 00:18:49,478 เธอเป็นแหล่งข้อมูล... และข้อต่อรอง 340 00:18:50,380 --> 00:18:51,847 ผมต้องใช้ห้อง 341 00:18:51,849 --> 00:18:53,348 คุณจะทรมานเธอ เพื่อหาคำตอบ 342 00:18:53,350 --> 00:18:55,117 ว่านันดาพาร์บัต อยู่ไหนงั้นหรือ? 343 00:18:55,119 --> 00:18:56,418 ผมต้องใช้ห้อง 344 00:19:00,823 --> 00:19:01,990 ทุกคนออกไป 345 00:19:07,330 --> 00:19:08,997 โอลิเวอร์ ฟังนะ ฉันรู้ ว่านายจะทำอะไร 346 00:19:08,999 --> 00:19:11,133 และฉันรู้ ว่านายทำไปทำไม 347 00:19:11,135 --> 00:19:12,467 แต่นายช่วยจิตวิญญาณของเธียร์ 348 00:19:12,469 --> 00:19:13,669 โดยแลกกับของตัวเองไม่ได้ 349 00:19:30,286 --> 00:19:31,753 ลอเรลพูดถูก 350 00:19:31,755 --> 00:19:34,056 ผมต้องรู้ว่า นันดาพาร์บัต อยู่ไหน 351 00:19:34,058 --> 00:19:37,292 เธอพูดถูกด้วยใช่ไหม ว่าคุณจะ ทรมานฉันเพื่อข้อมูลนั่น? 352 00:19:37,294 --> 00:19:40,963 ไม่ เพราะเรารู้ดี ว่าผมไม่จำเป็นต้องทำ 353 00:19:40,965 --> 00:19:43,599 คุณกางปีกปกป้อง คนที่ฆ่าซาร่า 354 00:19:45,335 --> 00:19:47,169 ทุกการกระทำของคุณ มีประสงค์ 355 00:19:47,171 --> 00:19:49,504 สร้างความแค้นเคือง ให้กับความยุติธรรม 356 00:19:49,506 --> 00:19:51,139 ฉันเต็มใจจะบอกคุณ 357 00:19:51,141 --> 00:19:53,542 ว่าจะหาบ้านฉันได้ที่ไหน... 358 00:19:53,544 --> 00:19:55,510 เพราะคุณจะต้องตายที่นั่น 359 00:19:59,215 --> 00:20:00,916 ในนี้ มันเหมือน "มิชชันอิมพอสซิเบิ้ล" เลย 360 00:20:00,918 --> 00:20:02,517 ใช่ นั่นแหละ 361 00:20:02,519 --> 00:20:03,819 ทำให้สมาพันธ์ไม่สามารถ 362 00:20:03,821 --> 00:20:05,153 เข้าถึงเราได้โดยง่าย 363 00:20:05,155 --> 00:20:07,289 ผมนึกว่า เธียร์ทำให้เรา ไม่ต้องโดนหมายหัวแล้วซะอีก 364 00:20:07,291 --> 00:20:08,690 ใช่ นั่นมันก่อนที่เราจะจับลูกสาว 365 00:20:08,692 --> 00:20:10,225 ของราซอัลกูล ใส่กรง 366 00:20:10,227 --> 00:20:12,561 ตอนนี้ จับตัวนักโทษ ไม่ล้ำเส้นไปหน่อยเหรอ? 367 00:20:12,563 --> 00:20:14,696 ที่จริง โอลิเวอร์ มีคุกส่วนตัว 368 00:20:14,698 --> 00:20:15,964 บนเกาะเหลี่ยนหยู 369 00:20:17,734 --> 00:20:19,635 บางที ฉันไม่ควรเผลอบอกคุณ 370 00:20:19,637 --> 00:20:21,703 นันดาพาร์บัต ซ่อนตัวอยู่ ในเทือกเขาฮินดูกูช 371 00:20:21,705 --> 00:20:22,838 เร็วนี่ 372 00:20:22,840 --> 00:20:24,306 เธออยากบอกอยู่แล้ว 373 00:20:24,308 --> 00:20:25,707 เพราะคิดว่าฉันต้องตายที่นั่น 374 00:20:25,709 --> 00:20:27,509 เธอไม่ใช่แค่คนเดียวหรอก 375 00:20:27,511 --> 00:20:28,744 ฉันเข้าใจ การเผชิญหน้าราซ 376 00:20:28,746 --> 00:20:30,145 ว่าคุณทำลงไปเพื่อเธียร์ แต่-- 377 00:20:30,147 --> 00:20:31,313 ผมกำลังทำเพื่อเธียร์ 378 00:20:31,315 --> 00:20:33,682 ฟังนะ ผมอาจไม่เห็นด้วย 379 00:20:33,684 --> 00:20:35,684 แต่ผมเข้าใจ ว่าคุณพยายามบอกอะไร 380 00:20:35,686 --> 00:20:37,185 คุณไม่อยากให้เธียร์ อยู่กับความผิดบาป 381 00:20:37,187 --> 00:20:39,121 ที่ทำให้พ่อตัวเองต้องถูกฆ่า 382 00:20:39,123 --> 00:20:41,923 แต่การตายของพี่ชายเธอเอง มันดีกว่าหรือไง? 383 00:20:41,925 --> 00:20:44,326 ฉันไม่เคยคิดจะตาย 384 00:20:44,328 --> 00:20:45,627 ครั้งก่อน คุณก็พูดแบบนั้น 385 00:20:45,629 --> 00:20:46,728 ตอนที่ไปสู้กับราซ 386 00:20:46,730 --> 00:20:49,231 แล้วผลมันออกมายังไง? 387 00:20:49,233 --> 00:20:52,200 โอลิเวอร์ ฉันกำลังจะโกรธคุณ 388 00:20:52,202 --> 00:20:53,869 มากกว่าใครๆ ในชีวิตนี้ 389 00:20:53,871 --> 00:20:55,270 แต่มันไม่ได้แปลว่า ฉันอยากให้คุณ 390 00:20:55,272 --> 00:20:56,772 ไปฆ่าตัวตาย 391 00:21:00,410 --> 00:21:02,010 นายเงียบผิดปกติ 392 00:21:02,879 --> 00:21:04,012 ใช่ 393 00:21:05,615 --> 00:21:07,215 ทุกคน ขอเวลาเราสักครู่ได้ไหม? 394 00:21:15,258 --> 00:21:17,059 เอาล่ะ เธียร์ ขายเมอร์ลิน 395 00:21:17,061 --> 00:21:19,795 นายต้องการช่วยเธอ ไม่ให้เสียใจกับการตัดสินใจนั้น 396 00:21:19,797 --> 00:21:22,230 ใช่ ฉันเข้าใจ 397 00:21:22,232 --> 00:21:24,433 - แต่? - แต่โอลิเวอร์ ฉันรู้สึกว่า 398 00:21:24,435 --> 00:21:25,867 มันยังมีอย่างอื่น ที่เราทำได้ 399 00:21:25,869 --> 00:21:28,336 เพื่อเธียร์ ง่าย ตรงไปตรงมา 400 00:21:28,338 --> 00:21:29,638 แน่ใจเหรอ? 401 00:21:29,640 --> 00:21:31,073 ตอนนี้ มันคือสิ่งเดียว 402 00:21:31,075 --> 00:21:32,240 ที่ฉันแน่ใจที่สุด 403 00:21:41,818 --> 00:21:42,984 อะไรกันเนี่ย? 404 00:21:44,354 --> 00:21:45,420 คุณถูกล็อคจากเซิร์ฟเวอร์ 405 00:21:45,422 --> 00:21:47,122 ของพาล์มเมอร์เทคโนโลยี? 406 00:21:48,624 --> 00:21:49,725 น่าเสียดาย 407 00:21:49,727 --> 00:21:50,759 ฝีมือคุณ? 408 00:21:50,761 --> 00:21:52,260 ฉันเพิ่งจากเพื่อนฉันมา 409 00:21:52,262 --> 00:21:56,965 คนที่ทำอะไรหัวชนฝา จนฝาพัง-- 410 00:21:56,967 --> 00:21:59,367 และฉันแน่ใจว่า มันจริง-- 411 00:21:59,369 --> 00:22:02,304 ที่เขากำลังพยายาม ทำให้ตัวเองถูกฆ่า 412 00:22:02,306 --> 00:22:04,873 กับเขา ฉันทำอะไรไม่ได้ 413 00:22:04,875 --> 00:22:06,374 กับคุณ มันก็อีกเรื่องหนึ่ง 414 00:22:06,376 --> 00:22:08,076 เยี่ยาม ทำไมไม่เล่าให้ผมฟัง 415 00:22:08,078 --> 00:22:10,112 ระหว่างปลดล็อคไดเรกทอรีย่อย ของ อ.ะ.ต.อ.ม. ล่ะ? 416 00:22:10,947 --> 00:22:13,081 เรย์ คุณมีสองตัวเลือก 417 00:22:13,083 --> 00:22:16,618 ตัวเลือกแรก-- คุณหาทาง 418 00:22:16,620 --> 00:22:18,186 ถอดรหัส ที่ฉันใช้ 419 00:22:18,188 --> 00:22:20,889 เพื่อล็อคเซิร์ฟเวอร์ของคุณ ซึ่ง จากที่คำนวณ 420 00:22:20,891 --> 00:22:25,727 จะต้องใช้เวลา 6.25 ชม. 421 00:22:25,729 --> 00:22:30,398 หรือจะใช้เวลานั้น ทานอาหารดีๆ 422 00:22:30,400 --> 00:22:33,769 อาบน้ำ และใช้เวลาไม่ถึง 423 00:22:33,771 --> 00:22:36,138 5 ชม. เพื่อนอนให้ครบซึ่ง 424 00:22:36,140 --> 00:22:38,874 ฉันจะให้รหัสผ่านตอนนั้น 425 00:22:38,876 --> 00:22:40,709 เข้าใจแล้ว 426 00:22:40,711 --> 00:22:42,077 คุณเลือกเอง แต่ฉันแนะนำ 427 00:22:42,079 --> 00:22:45,013 ทางเลือกที่สอง เพราะสถานการณ์นี้ 428 00:22:45,015 --> 00:22:47,282 มันเปลี่ยนจาก น่ารักน่าชัง 429 00:22:47,284 --> 00:22:50,452 มาเป็นไม่โอเคซะแล้ว 430 00:22:50,454 --> 00:22:52,521 ถ้าผมมีแรงเหลือ ผมคงจะโกรธไปแล้ว 431 00:22:52,523 --> 00:22:56,992 แต่ก็นะ...ผมคงจะต้อง เลือกทางเลือกที่สอง 432 00:22:56,994 --> 00:22:58,260 เลือกได้ดี 433 00:22:59,462 --> 00:23:01,496 หลังจากมื้อเย็น และอาบน้ำ 434 00:23:01,498 --> 00:23:04,366 ฉันจะพาคุณเข้านอน 435 00:23:04,368 --> 00:23:05,567 ส่งถึงที่ 436 00:23:07,336 --> 00:23:08,670 ฉันทำไปทำไมเนี่ย? 437 00:23:20,716 --> 00:23:22,851 ฉันไม่ได้ยินเสียงคุณมา 438 00:23:22,853 --> 00:23:24,452 ทำไมสิ่งที่เล็กมากๆ 439 00:23:24,454 --> 00:23:27,189 จึงเปลี่ยนมุมมอง ของโลกทั้งใบได้? 440 00:23:27,191 --> 00:23:28,523 โอลิเวอร์ว่าไง? 441 00:23:31,217 --> 00:23:32,617 คุณได้ถามเขาไหม? 442 00:23:32,619 --> 00:23:34,419 โอลิเวอร์ มีอย่างอื่นในใจ 443 00:23:34,421 --> 00:23:35,754 อย่างเช่น? 444 00:23:37,357 --> 00:23:38,857 เขากำลังจะไปนันดาพาร์บัต 445 00:23:40,293 --> 00:23:42,794 การโกงความตายครั้งหนึ่ง ยังไม่พออีกหรือ? 446 00:23:42,796 --> 00:23:45,364 เขาเชื่อมั่นว่า กำลังทำสิ่งถูก 447 00:23:47,667 --> 00:23:48,800 จริงหรือ? 448 00:23:50,103 --> 00:23:51,370 คุณจะไปกับเขาไหม? 449 00:23:52,772 --> 00:23:55,273 โอลิเวอร์ ต้องทำสิ่งที่ถูก เพื่อครอบครัวเขา 450 00:23:55,275 --> 00:23:57,009 ผมก็ต้องทำเพื่อครอบครัวผม 451 00:23:58,277 --> 00:24:00,412 นั่นหรือสาเหตุ ที่ครั้งก่อน คุณไม่ไปด้วย? 452 00:24:00,414 --> 00:24:02,614 ครั้งก่อน ผมไม่ได้ไป เพราะโอลิเวอร์ไม่ยอม 453 00:24:02,616 --> 00:24:05,017 แต่พอคุณคิดว่าเขาตายแล้ว คุณโทษตัวเอง 454 00:24:05,019 --> 00:24:07,219 ฉันไม่อยากเห็นคุณ ต้องเป็นแบบนั้นอีก 455 00:24:07,221 --> 00:24:08,787 ผมหยุดโอลิเวอร์ไม่ได้ 456 00:24:08,789 --> 00:24:10,088 งั้นก็ไปกับเขา 457 00:24:11,691 --> 00:24:14,459 คุณอาจแขวนชุดยูนิฟอร์ม ไปแล้ว จอห์นนี่ 458 00:24:14,461 --> 00:24:17,696 แต่คุณยังเป็นทหาร 459 00:24:17,698 --> 00:24:19,731 ยืนอยู่แนวหลัง ระหว่างเพื่อนออกไปรบ 460 00:24:19,733 --> 00:24:22,067 มันไม่อยู่ในดีเอ็นเอของคุณ 461 00:24:22,069 --> 00:24:24,102 แค่ไป แล้วกลับมาครบ 32 ก็พอ 462 00:24:25,705 --> 00:24:28,040 ถ้างั้น 463 00:24:28,042 --> 00:24:29,802 คุณว่า เราพอจะขอยืมเครื่องบิน ของ อ.า.ร์.กั.ส. ได้ไหม? 464 00:24:34,547 --> 00:24:36,648 พี่คิดบ้าอะไรของพี่? 465 00:24:37,884 --> 00:24:39,184 รอยบอก งั้นหรือ? 466 00:24:39,186 --> 00:24:40,685 รอย กับลอเรล 467 00:24:40,687 --> 00:24:42,888 พวกเขาคิดว่า พี่บ้าไปแล้ว 468 00:24:42,890 --> 00:24:44,189 สำหรับฉัน ฉันรู้อยู่แล้ว 469 00:24:44,191 --> 00:24:45,957 พี่ทำเพื่อเธอ 470 00:24:45,959 --> 00:24:47,492 ถ้าพ่อเธอต้องตาย เพราะ 471 00:24:47,494 --> 00:24:48,860 สิ่งที่เธอทำลงไป 472 00:24:48,862 --> 00:24:50,495 สิ่งหนึ่งในตัวเธอ จะหายไป 473 00:24:50,497 --> 00:24:52,197 และเธอจะไม่มีวัน ได้มันกลับคืนมา 474 00:24:52,199 --> 00:24:54,566 เรื่องนั้น ฉันทนได้ 475 00:24:54,568 --> 00:24:57,068 แต่ไม่ใช่เรื่องพี่ ต้องตายเพราะฉัน 476 00:24:57,070 --> 00:24:58,403 พี่จะไม่ตาย 477 00:24:58,405 --> 00:25:00,338 และเหตุผลเดียว ที่เธอคิดว่าทนได้ 478 00:25:00,340 --> 00:25:01,940 กับความตายของมัลคอล์ม ก็เพราะ 479 00:25:01,942 --> 00:25:03,475 เธอไม่รู้จริงๆ 480 00:25:03,477 --> 00:25:05,911 ว่าการพรากชีวิต มันเป็นยังไง 481 00:25:05,913 --> 00:25:07,812 เธอเป็นคนดี เธียร์ 482 00:25:10,816 --> 00:25:13,051 พ่อแม่ของเรา ทั้งสองคนตายเพราะพี่ 483 00:25:14,086 --> 00:25:16,321 และความผิดนั้น... 484 00:25:16,323 --> 00:25:18,356 เป็นสิ่งที่พี่ ต้องอยู่กับมันต่อไป 485 00:25:20,092 --> 00:25:21,459 พี่ไม่อยากให้เธอต้องเจอ 486 00:25:22,728 --> 00:25:23,929 ไม่นะ ได้โปรด 487 00:25:25,464 --> 00:25:27,566 โปรด อย่าไป 488 00:25:29,035 --> 00:25:30,669 พี่จะรีบกลับ เท่าที่ทำได้ 489 00:25:38,477 --> 00:25:39,878 กระแสน้ำอุ่น กำลังปั่นป่วน 490 00:25:39,880 --> 00:25:41,379 ที่สนามบินสตาร์ลิ่งซิตี้ 491 00:25:41,381 --> 00:25:42,881 ฉันขอให้นายมาด้วยไม่ได้ ดิ๊กเกิ้ล 492 00:25:42,883 --> 00:25:44,216 นายไม่ได้ขอ โอลิเวอร์ 493 00:25:44,218 --> 00:25:46,151 นอกจากนี้ นายไม่มีเครื่องบินแล้ว 494 00:26:00,633 --> 00:26:03,368 ในปี 1854 ฉันได้เจอกับนักมายากล 495 00:26:03,370 --> 00:26:04,769 ในเวียนนา 496 00:26:04,771 --> 00:26:06,404 และเขาดูเจิดจ้า 497 00:26:06,406 --> 00:26:08,640 งดงาม 498 00:26:08,642 --> 00:26:11,876 ทรงอำนาจ 499 00:26:11,878 --> 00:26:14,746 และเกือบครึ่งศตวรรษต่อมา 500 00:26:14,748 --> 00:26:17,382 ฉันได้เจอกับชายคนนี้ อีกครั้ง 501 00:26:17,384 --> 00:26:19,851 เขาเหี่ยวแห้ง 502 00:26:19,853 --> 00:26:22,621 ผุพัง 503 00:26:22,623 --> 00:26:24,923 กำลังใกล้ตาย 504 00:26:24,925 --> 00:26:27,692 รู้ไหม นักมายากล 505 00:26:27,694 --> 00:26:29,728 อาจโกงได้หลายๆ อย่าง 506 00:26:29,730 --> 00:26:33,131 ยกเว้นเพียงสิ่งเดียว 507 00:26:33,133 --> 00:26:34,599 ได้โปรด 508 00:26:34,601 --> 00:26:37,669 ผมคืออาชาไนย 509 00:26:37,671 --> 00:26:39,738 ให้ผมได้ล่าเพื่อท่าน อีกครั้ง 510 00:26:39,740 --> 00:26:41,773 ให้ผมได้พิสูจน์ตัวเอง 511 00:26:41,775 --> 00:26:44,042 ถึงความภักดี ที่กลับคืนมา 512 00:26:44,044 --> 00:26:48,280 อัล ซา-แฮร์ จงเผชิญหน้า ความตายอย่างมีเกียรติ 513 00:26:51,917 --> 00:26:54,286 หรืออย่างน้อย ศักดิ์ศรีในตัวเอง 514 00:26:54,288 --> 00:26:57,355 ได้โปรด อย่าทำอย่างนี้ 515 00:26:57,357 --> 00:27:00,592 นี่คือราคา ที่ต้องชดใช้ กับความผิดที่ก่อ 516 00:27:00,594 --> 00:27:05,363 ซึ่งวัดได้จากความทรมาน และเลือดเท่านั้น 517 00:27:05,365 --> 00:27:07,999 แต่รู้ไว้ ฉันไม่ยินดีเรื่องนี้ 518 00:27:10,603 --> 00:27:12,137 พาเขาไป 519 00:27:12,139 --> 00:27:13,605 ไม่ 520 00:27:15,107 --> 00:27:18,476 ไม่! ไม่! ไม่! 521 00:27:39,001 --> 00:27:42,103 หุบ...ปาก 522 00:27:44,173 --> 00:27:47,608 นี่มันของแวนโก๊ะ จริงเหรอ--โอ้! 523 00:27:47,610 --> 00:27:48,976 ที่จริง มันของเวอร์เมียร์ 524 00:27:48,978 --> 00:27:50,578 ผมหมุนเวียนภาพเขียนที่นี่ 525 00:27:50,580 --> 00:27:52,547 กับคอลเลกชันของผมใน พิพิธภัณฑ์สตาร์ลิ่ง 526 00:27:52,549 --> 00:27:54,115 ใช่ เดือนนี้เป็นรอบ ผลงานชิ้นเอกของดัชท์ 527 00:27:54,117 --> 00:27:55,283 ด้วยเหตุผลอะไรสักอย่าง 528 00:27:55,285 --> 00:27:57,285 คุณน่าดึงดูดใจมาก 529 00:27:57,287 --> 00:27:59,487 หมายถึง ภาพพวกนี้ 530 00:27:59,489 --> 00:28:01,522 - ถูกของคุณ - หือ? 531 00:28:01,524 --> 00:28:03,991 อาหารอร่อย อาบน้ำก็สุดยอด 532 00:28:03,993 --> 00:28:05,993 ขอบคุณ ที่ช่วยกดดันผม 533 00:28:05,995 --> 00:28:08,129 แหม ข้อตกลงก็คือข้อตกลง 534 00:28:08,131 --> 00:28:10,298 รหัสผ่านอยู่ข้างใน 535 00:28:10,300 --> 00:28:12,400 คุณไม่จำเป็นต้อง 536 00:28:12,402 --> 00:28:13,968 แบล็คเมล์ผม 537 00:28:13,970 --> 00:28:15,103 ผมเชื่อการตัดสินใจของคุณ 538 00:28:15,105 --> 00:28:18,372 ที่จริง ผมต้องพึ่งมันเลยล่ะ 539 00:28:20,008 --> 00:28:21,976 แหม นั่นคงทำให้คุณเป็นคนเดียว 540 00:28:21,978 --> 00:28:23,678 นึกออกไหม ที่ผม หลงไหลและดื้อรั้น 541 00:28:23,680 --> 00:28:25,313 ในฐานะมหาเศรษฐีคนต่อไป 542 00:28:25,315 --> 00:28:27,348 แต่ผมรู้คุณค่าของใครบางคน ที่ยอมทำเพื่อผม 543 00:28:27,350 --> 00:28:30,318 บอกผมว่าเมื่อไร ที่จักรพรรดิไร้อาภรณ์ 544 00:28:30,320 --> 00:28:31,753 พูดถึงเรื่องนั้น 545 00:28:31,755 --> 00:28:33,855 ฮ่ะ 546 00:28:33,857 --> 00:28:36,424 ใช่ เอ่อ... รู้ไหม? 547 00:28:36,426 --> 00:28:39,160 บางครั้ง ผมก็ลืมไป ว่าเราทำงานด้วยกัน 548 00:28:39,162 --> 00:28:41,629 ตอนผมอยู่กับคุณ แค่คุณเท่านั้น 549 00:28:41,631 --> 00:28:44,265 ที่ผมไม่คิดถึงงาน หรือภารกิจ หรือ... 550 00:28:49,438 --> 00:28:51,272 ฉันเสียใจ 551 00:28:51,274 --> 00:28:52,573 ผมไม่ 552 00:29:02,151 --> 00:29:03,417 นั่นแหละ 553 00:29:03,419 --> 00:29:06,254 นันดาพาร์บัต 554 00:29:06,256 --> 00:29:09,590 เก่าแก่หลายศตวรรษ ไม่เคยพ่าย 555 00:29:10,959 --> 00:29:12,260 แล้วเราทำแบบนี้ทำไม โอลิเวอร์? 556 00:29:14,097 --> 00:29:15,897 จริงๆ แล้ว เราทำแบบนี้ทำไม 557 00:29:18,233 --> 00:29:20,635 สมาพันธ์ จะมียามตรวจการพื้นที่ 558 00:29:20,637 --> 00:29:23,404 ถ้าเราถูกพบ ปล่อยไปไม่ได้ 559 00:29:23,406 --> 00:29:27,208 เซอร์ไพรซ์ เป็นหนทางเดียว 560 00:29:27,210 --> 00:29:28,810 ต้องบอกว่า พวกมันเจอเราแล้ว 561 00:29:34,183 --> 00:29:35,216 นับได้กี่คน 562 00:29:35,218 --> 00:29:36,417 6 คนจากทางใต้ 563 00:29:36,419 --> 00:29:38,019 อาจมีอีก 4 ทางตะวันออก 564 00:29:38,021 --> 00:29:39,487 ฉันไม่อยากออกไป เหมือนใน "บุทช์กับซันแดนซ์" 565 00:29:39,489 --> 00:29:40,621 แผนเป็นไงบ้าง? 566 00:29:40,623 --> 00:29:42,456 ยิงให้แม่นกว่าพวกมัน 567 00:29:42,458 --> 00:29:43,458 คุ้มกันด้วย 568 00:30:05,480 --> 00:30:07,882 ถ้าเขาไปถึงป้อมก่อนเรา เราตายแน่ 569 00:30:07,884 --> 00:30:09,183 ไม่หรอก 570 00:30:16,325 --> 00:30:17,592 นักแม่นปืนหนึ่งคน บนหลังคา 571 00:30:18,761 --> 00:30:19,727 พวกนี้ อ.า.ร์.กั.ส. นี่ 572 00:30:19,729 --> 00:30:20,828 พวกเขาทำงานให้วอลเลอร์ 573 00:30:20,830 --> 00:30:22,230 วอลเลอร์?! นายพลชรีฟ บอกว่า 574 00:30:22,232 --> 00:30:23,764 เธอไม่เกี่ยวข้องแล้ว 575 00:30:23,766 --> 00:30:26,234 บางที การตัดสินใจนั้น อาจไม่ตรงกับเธอ 576 00:30:26,236 --> 00:30:29,103 เราอยู่ไม่ได้แล้ว! 577 00:30:29,105 --> 00:30:30,872 รถขนของ 578 00:30:32,207 --> 00:30:34,842 นักแม่นปืน จะยิงเราก่อนไปถึง 579 00:30:34,844 --> 00:30:37,345 ส่งปืนมา ฉันจะยิงคุ้มกันให้ 580 00:30:37,347 --> 00:30:39,313 ไว้ขอบใจทีหลัง ส่งปืนมาเร็ว 581 00:30:45,754 --> 00:30:47,021 ไป! 582 00:30:59,067 --> 00:31:02,403 ฉันเป็นนักโทษ แต่เธอดูทรมานยิ่งกว่า 583 00:31:02,405 --> 00:31:05,673 ตอนนี้ อัล ซา-แฮร์ คงอยู่ต่อหน้าพ่อของฉัน 584 00:31:05,675 --> 00:31:08,576 ชั่วโมงสุดท้ายในชีวิต คงมีแต่ทุกข์ทรมาน 585 00:31:08,578 --> 00:31:11,812 ร้องขอความตาย 586 00:31:11,814 --> 00:31:13,447 ไม่ดีใจหรือ 587 00:31:13,449 --> 00:31:15,816 ฉันเคยคิดว่าใช่ 588 00:31:15,818 --> 00:31:18,052 การมีเมอร์ลินให้เกลียด มัน... 589 00:31:20,622 --> 00:31:24,825 มันเหมือนบางสิ่งของซาร่า ที่ฉันยังพอยึดไว้ได้ 590 00:31:24,827 --> 00:31:26,727 แต่เมื่อมันหายไป... 591 00:31:28,764 --> 00:31:31,032 อีกส่วนหนึ่งของเธอ ก็หายไปด้วย 592 00:31:31,034 --> 00:31:33,434 เธอจะต้องอยากแก้แค้น 593 00:31:33,436 --> 00:31:36,470 เธอยังจำได้ไหม ถึงเสียงหัวเราะของซาร่า? 594 00:31:39,341 --> 00:31:43,411 ตอนที่ซาร่า ถูกนำไปอยู่ ต่อหน้าพ่อของฉัน 595 00:31:43,413 --> 00:31:47,381 วินาทีที่เขาขู่ ให้เธอเป็นพวก หรือยอมรับความตาย 596 00:31:47,383 --> 00:31:50,351 เธอต้องเป็นพยาน ให้เห็นถึงอำนาจของเขา 597 00:31:50,353 --> 00:31:54,322 อำนาจ ที่อยู่เหนือเหล่าร้าย ที่เคยมีมาในอดีต 598 00:31:54,324 --> 00:31:57,024 แต่ซาร่า... 599 00:31:57,026 --> 00:31:59,093 หัวเราะ 600 00:31:59,095 --> 00:32:03,698 เธอช่างไร้เดียงสา บริสุทธิ์ 601 00:32:03,700 --> 00:32:07,535 ฉันคิดว่า นั่นคงเป็นเวลา ที่ฉันหลงรักเธอ 602 00:32:07,537 --> 00:32:09,570 เท่าที่ฉันรู้ 603 00:32:09,572 --> 00:32:13,007 เท่าที่ฉันโหยหา คือการ ได้ยินเสียงเธอหัวเราะ อีกครั้ง 604 00:32:15,644 --> 00:32:17,278 ขอบคุณ 605 00:32:36,031 --> 00:32:37,965 ที่นี่ มันมโหฬาร 606 00:32:37,967 --> 00:32:40,968 เราจะตามหาเมอร์ลิน ได้ไง 607 00:32:40,970 --> 00:32:43,337 นาไนท์ ที่ฉันยิงเขาเมื่อ 4 เดือนก่อน 608 00:32:43,339 --> 00:32:45,639 ใช้สิ่งนี้ติดตามได้ 609 00:32:45,641 --> 00:32:47,008 หมอบ! 610 00:32:51,713 --> 00:32:53,147 ขอบใจ 611 00:33:08,497 --> 00:33:10,031 โอ้ พระเจ้า 612 00:33:10,033 --> 00:33:11,866 มัลคอล์ม 613 00:33:11,868 --> 00:33:13,534 ช่วยฉันเอาเขาลงมา 614 00:33:14,903 --> 00:33:16,170 - อย่า - อะไรนะ? 615 00:33:16,172 --> 00:33:18,005 กับดัก กับดัก 616 00:33:24,012 --> 00:33:25,112 คุณควีน 617 00:33:25,114 --> 00:33:27,553 ขอต้อนรับสู่นันดาพาร์บัต 618 00:33:33,556 --> 00:33:34,790 โอลิเวอร์! 619 00:33:37,694 --> 00:33:38,994 โอลิเวอร์ 620 00:33:42,384 --> 00:33:43,918 ใช่ ฉันลองแล้ว ไม่ได้ผล 621 00:33:43,920 --> 00:33:45,786 เราต้องออกไป เดี๋ยวนี้ 622 00:33:45,788 --> 00:33:47,188 ใช่ เก็บแรงไว้เถอะ 623 00:33:47,190 --> 00:33:48,589 ฉันรู้สึกว่า เราจะต้องได้ใช้มัน 624 00:33:48,591 --> 00:33:49,991 ฉันจะไม่ยอมให้นายตาย 625 00:33:49,993 --> 00:33:51,292 ฉันว่า นั่นไม่ขึ้นกับนาย 626 00:33:51,294 --> 00:33:52,460 ฉันไม่น่าจะให้นายมา 627 00:33:52,462 --> 00:33:53,828 ไม่ขึ้นกับนายเช่นกัน โอลิเวอร์ 628 00:33:57,633 --> 00:33:59,967 นายไม่เข้าใจ 629 00:33:59,969 --> 00:34:01,936 ฉันคิดว่าเข้าใจ 630 00:34:01,938 --> 00:34:06,040 นายลืมไปว่า บางครั้ง ฉันรู้จักนายดี กว่านายรู้จักตัวเอง 631 00:34:06,042 --> 00:34:08,042 บางที นายน่าจะบอกฉัน ว่าฉันไม่ได้ทำเพื่อเธียร์ 632 00:34:08,044 --> 00:34:09,944 ก่อนเราจะออกมา 633 00:34:09,946 --> 00:34:12,079 นายทำเพื่อเธียร์... 634 00:34:14,116 --> 00:34:15,716 แต่ใช่ ถูกของนาย 635 00:34:15,718 --> 00:34:16,951 มันไม่ใช่แค่เรื่องเธอ 636 00:34:21,156 --> 00:34:25,326 รู้ไหม ทุกครั้งที่ฉันหลับตา 637 00:34:25,328 --> 00:34:28,262 ทุกสิ่งที่ฉันเห็น 638 00:34:28,264 --> 00:34:32,166 ทุกสิ่งที่ฉันได้ยิน รู้สึก คือ... 639 00:34:33,702 --> 00:34:35,603 ความล้มเหลว 640 00:34:39,041 --> 00:34:41,208 ฉันอยู่อย่างนั้นไม่ได้ 641 00:34:41,210 --> 00:34:43,811 อยู่โดยที่รู้ว่า เอ่อ... 642 00:34:45,981 --> 00:34:48,282 มีคนอื่น ที่ทำร้ายฉัน 643 00:34:48,284 --> 00:34:49,917 ใช่ มีเหตุผล 644 00:34:49,919 --> 00:34:51,585 ไม่ มันคืออัตตา และความบ้า 645 00:34:51,587 --> 00:34:54,622 ก็พอๆ กับการใส่หน้ากาก และวิ่งบนหลังคา โอลิเวอร์ 646 00:34:54,624 --> 00:34:57,558 จะทำแบบนั้นได้ นายจะต้องมีความคิดที่แน่วแน่ 647 00:34:57,560 --> 00:34:59,160 ทหารทุกคนในสนามรบ 648 00:34:59,162 --> 00:35:00,594 ต้องเชื่อว่า จะได้กลับบ้าน 649 00:35:00,596 --> 00:35:03,998 ไม่อย่างนั้น เขาจะจังงัง 650 00:35:04,000 --> 00:35:05,700 ราซ กุมความคิดของนาย 651 00:35:08,837 --> 00:35:11,539 นายจะขอให้ฉันช่วยอะไรนะ? 652 00:35:11,541 --> 00:35:12,907 ฉันว่า มันไม่ใช่เวลาเหมาะ 653 00:35:12,909 --> 00:35:16,544 เรายังไม่ตาย 654 00:35:16,546 --> 00:35:19,213 ตอนนี้ อาจเป็นโอกาสเดียว 655 00:35:19,215 --> 00:35:21,182 ฉันคิดเสมอ ถ้าฉันแต่งงานอีกครั้ง 656 00:35:21,184 --> 00:35:24,318 แอนดี้ จะต้องอยู่ข้างๆ ฉัน 657 00:35:24,320 --> 00:35:26,420 ตอนฉันเสียน้องชายไป... 658 00:35:28,590 --> 00:35:30,858 ฉันไม่เคยคิด ว่าจะมีน้องอีกคน 659 00:35:33,428 --> 00:35:35,463 เพราะงั้น ลองนึกภาพดูว่า 660 00:35:35,465 --> 00:35:38,532 เราไม่ใช่นักโทษประหาร ที่ถูกล่ามโซ่กับพื้น... 661 00:35:40,369 --> 00:35:43,938 นายจะรู้สึกยังไง ถ้าได้เป็นเพื่อนเจ้าบ่าวของฉัน? 662 00:35:43,940 --> 00:35:46,073 ฉันรู้สึกดีน่ะสิ 663 00:35:55,984 --> 00:35:58,686 โอลิเวอร์ ได้เวลาแล้ว 664 00:36:03,459 --> 00:36:05,259 ฉันนับมือปืนได้ 3 คน 665 00:36:05,261 --> 00:36:06,460 เอาเลย! 666 00:36:08,830 --> 00:36:09,964 มาเซโอะ! 667 00:36:23,945 --> 00:36:27,481 ไป! พาเขาออกไป! ไป! 668 00:36:29,085 --> 00:36:32,219 อาคิโอะ! อาคิโอะ! 669 00:36:32,221 --> 00:36:34,655 อาคิโอะ! 670 00:36:34,657 --> 00:36:36,390 อาคิโอะ! 671 00:36:39,561 --> 00:36:43,464 เริ่มจะห่วงขึ้นมาจริงๆ ว่าทำไมจึงมากับเธอ 672 00:36:43,466 --> 00:36:46,367 ฉันบอกเธอว่า จะพามาดู 673 00:36:46,369 --> 00:36:48,469 วิธีที่ฉันจัดการ กับสิ่งที่เธอกำลังเผชิญ 674 00:36:53,208 --> 00:36:55,176 นั่นคือมิเชล วินเซนต์ 675 00:36:55,178 --> 00:36:56,343 และลูกชาย โรรี่ 676 00:36:56,345 --> 00:36:57,711 เขา 4 ขวบ 677 00:36:57,713 --> 00:37:00,848 รอย ทำไมเธอแอบติดตาม ครอบครัวคนทั่วไป? 678 00:37:00,850 --> 00:37:02,450 ไม่ใช่ทั่วไป 679 00:37:07,055 --> 00:37:08,522 นั่นพวกเขา 680 00:37:08,524 --> 00:37:10,758 นั่นคือครอบครัวของ ตำรวจคนนั้นสินะ? 681 00:37:10,760 --> 00:37:12,092 ฉันส่งเงินให้พวกเขา 682 00:37:12,094 --> 00:37:14,361 ซื้อของใช้ไปให้ 683 00:37:14,363 --> 00:37:17,198 แม้กระทั่ง ให้ของขวัญโรรี่ เป็นโบบาเฟ็ต ในวันคริสต์มาส 684 00:37:18,867 --> 00:37:20,401 อย่าห่วง พวกเขาไม่รู้ว่าเป็นฉัน 685 00:37:20,403 --> 00:37:22,002 เธอกำลังทรมานตัวเอง 686 00:37:22,004 --> 00:37:23,737 ไม่ ที่จริงมันช่วยได้ 687 00:37:23,739 --> 00:37:25,206 มันช่วยฉัน เรื่องความรู้สึกผิด 688 00:37:27,642 --> 00:37:31,345 ฟังนะ ฉันขอบคุณสิ่งที่เธอทำ 689 00:37:31,347 --> 00:37:34,114 แสดงให้ฉันเห็น 690 00:37:34,116 --> 00:37:37,785 แต่ตำรวจกับซาร่า... 691 00:37:39,187 --> 00:37:41,155 มันคนละอย่างกัน 692 00:37:41,157 --> 00:37:44,225 เธอไม่อยู่ในการควบคุม มากไปกว่า--กว่าฉัน 693 00:37:44,227 --> 00:37:48,128 ฉันรู้ ไม่ใช่ตอนที่ฉันฆ่าซาร่า 694 00:37:48,130 --> 00:37:52,766 แต่ตอนที่ขายเมอร์ลิน ให้สมาพันธ์ 695 00:37:52,768 --> 00:37:55,636 ตอนที่ยอมให้เขา เข้ามาในชีวิต 696 00:37:55,638 --> 00:37:59,206 ฉันรู้ชัด ว่าเขาเคยเป็นใคร 697 00:37:59,208 --> 00:38:01,942 เขาเคยเป็นอะไร 698 00:38:01,944 --> 00:38:04,812 เขาเคยสอนฉัน ถึงวิธีฆ่า 699 00:38:04,814 --> 00:38:07,882 บางที ฉันคือนักฆ่า 700 00:38:07,884 --> 00:38:10,251 บางที นั่นแหละฉันจริงๆ 701 00:38:10,253 --> 00:38:12,453 และฉันสมควร ถูกลงโทษ 702 00:38:12,455 --> 00:38:13,854 ฉันไม่เชื่ออย่างนั้น 703 00:38:13,856 --> 00:38:19,326 ฉันเพิ่งพยายามทำให้ พ่อตัวเองถูกฆ่า 704 00:38:19,328 --> 00:38:22,363 ช่วยพาฉันกลับบ้านได้ไหม? 705 00:40:01,596 --> 00:40:04,665 ฉันไม่มีอารมณ์จะคุย 706 00:40:04,667 --> 00:40:08,569 เธอจะต้องอยากได้ยิน 707 00:40:08,571 --> 00:40:12,272 มีบางอย่าง ที่ฉันต้องบอกเธอ 708 00:40:12,274 --> 00:40:14,775 ฉันอยู่ โดยที่เธอไม่รู้ไม่ได้ 709 00:40:16,378 --> 00:40:21,248 ความผิด มันมากเกินกว่า สิ่งที่เธอจะทำกับฉัน 710 00:40:21,250 --> 00:40:23,150 ฉันโกหกเธอ 711 00:40:25,353 --> 00:40:27,254 และเธอเชื่อ... 712 00:40:28,657 --> 00:40:33,027 ตอนที่ฉันบอกเธอว่า มัลคอล์ม ฆ่าซาร่า 713 00:40:33,029 --> 00:40:35,663 เขาอยากให้เธอตาย 714 00:40:35,665 --> 00:40:38,165 เพื่อให้สิ่งต่างๆ เข้าทางเขา 715 00:40:38,167 --> 00:40:40,434 แต่ฉันคือคน 716 00:40:40,436 --> 00:40:44,138 ที่ยิงธนูปักอกของเธอ 717 00:40:44,140 --> 00:40:45,939 และตอนที่ฉันตกล 718 00:40:45,941 --> 00:40:47,841 ที่จะยอมมอบมัลคอล์ม 719 00:40:47,843 --> 00:40:49,977 ฉันสัญญากับเธอว่า จะได้ล้างแค้น 720 00:40:55,316 --> 00:40:57,117 เอาล่ะ จงใช้ซะ 721 00:41:01,890 --> 00:41:03,824 นายลิ้มรสความตายมาแล้ว 722 00:41:03,826 --> 00:41:07,394 และต้องการอีก 723 00:41:07,396 --> 00:41:09,263 แต่ความจริงก็คือ 724 00:41:09,265 --> 00:41:13,434 ทุกคนและทุกสิ่ง ต้องมีจุดจบ 725 00:41:13,436 --> 00:41:15,803 แม้แต่คนอย่างฉัน 726 00:41:20,709 --> 00:41:22,676 ฆ่าผมซะ 727 00:41:22,678 --> 00:41:25,746 แต่ไว้ชีวิตจอห์น ดิ๊กเกิ้ล 728 00:41:25,748 --> 00:41:27,347 ปล่อยเขาไป 729 00:41:27,349 --> 00:41:29,817 ผมจะยอมอ้อนวอน 730 00:41:29,819 --> 00:41:32,119 นายแสดงให้เห็น ถึงความเข้มแข็งมากมาย 731 00:41:32,121 --> 00:41:35,522 ความอดทน อำนาจ 732 00:41:38,226 --> 00:41:41,662 ไม่ คุณควีน ฉันไม่อยากฆ่านาย 733 00:41:41,664 --> 00:41:44,031 ฉันอยากให้นายมาแทนฉัน 734 00:41:48,069 --> 00:41:51,038 ฉันอยากให้นาย เป็นราซอัลกูล คนต่อไป 735 00:41:56,822 --> 00:42:03,322 == sync, corrected by elderman == บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com