1 00:00:01,620 --> 00:00:03,900 ผมชื่อ โอลิเวอร์ ควีน 2 00:00:03,900 --> 00:00:05,600 หลังจากห้าปีในนรก 3 00:00:05,600 --> 00:00:07,870 ผมกลับบ้าน ด้วยเป้าหมายเพียงหนึ่ง -- 4 00:00:07,870 --> 00:00:09,770 คือปกป้องเมืองของผม 5 00:00:09,770 --> 00:00:11,670 ตอนนี้ ผมมีเพื่อนร่วมต่อสู้ ในสงครามของผม 6 00:00:11,670 --> 00:00:14,070 สำหรับพวกเขา ผมคือโอลิเวอร์ ควีน 7 00:00:14,080 --> 00:00:17,080 แต่สำหรับชาวสตาร์ลิ่งซิตี้ ผมเป็น "คนอื่น" 8 00:00:17,080 --> 00:00:20,550 ผมคือ "สิ่งอื่น" 9 00:00:20,550 --> 00:00:22,550 ความเดิมของ "แอร์โรว์"... 10 00:00:22,550 --> 00:00:24,820 ถ้าคุณอยากออกไป ฉันห้ามคุณไม่ได้ 11 00:00:24,820 --> 00:00:26,720 แต่ฉันไม่จำเป็น ต้องช่วยเหลือคุณ 12 00:00:28,220 --> 00:00:31,160 แกเป็นใครกันวะ? 13 00:00:31,160 --> 00:00:33,860 ฉันคือผู้พิพากษา ที่นายไม่มีวันหนีพ้น 14 00:00:33,860 --> 00:00:38,000 เขาคือแดนนี่ บริคเวลล์ เรียกกันว่า บริค 15 00:00:38,000 --> 00:00:40,430 พวกนายเป็นลูกน้อง ของฉันแล้ว 16 00:00:40,440 --> 00:00:44,700 เราจะยึดครองเดอะเกลดส์ ด้วยกัน 17 00:00:47,310 --> 00:00:48,640 โอลิเวอร์ 18 00:00:48,640 --> 00:00:51,280 ฉันขอให้เธอมาที่นี่... 19 00:00:54,080 --> 00:00:57,050 เพื่อที่เธอจะได้ คืนชีพให้นาย 20 00:00:59,550 --> 00:01:01,320 นี่คือการดวล... 21 00:01:01,320 --> 00:01:03,160 โอลิเวอร์ 22 00:01:03,160 --> 00:01:04,390 นี่คือชายที่อันตรายที่สุดคนนึง 23 00:01:04,390 --> 00:01:05,830 ที่เคยมีมาบนโลกใบนี้ 24 00:01:05,830 --> 00:01:07,060 ผมจะไม่ทำแน่ๆ 25 00:01:07,060 --> 00:01:08,530 ถ้าผมไม่คิดว่า ผมเอาชนะได้ 26 00:01:08,530 --> 00:01:11,030 ฉันไม่ห่วงว่า คุณจะชนะเขาไม่ได้ 27 00:01:11,030 --> 00:01:14,670 ฉันกลัวว่า คุณจะฆ่าเขาไม่ได้ 28 00:01:16,070 --> 00:01:20,070 คุณไม่ใช่คนคนนั้น อีกต่อไปแล้ว 29 00:01:20,070 --> 00:01:21,810 และฉันกลัวว่า ราซ จะใช้ 30 00:01:21,810 --> 00:01:23,780 ความเป็นคนของคุณ เอาชนะคุณ 31 00:01:23,780 --> 00:01:26,080 คุณพูดถูก 32 00:01:26,080 --> 00:01:28,110 - ผมจะอยู่ - จริงหรือ? 33 00:01:28,120 --> 00:01:30,480 แน่ใจนะ? 34 00:01:30,490 --> 00:01:32,820 ผมแน่ใจสิ่งหนึ่ง-- 35 00:01:32,820 --> 00:01:35,660 ผมรักคุณ 36 00:02:29,810 --> 00:02:32,380 ดื่มนี่ 37 00:02:32,380 --> 00:02:34,610 สมุนไพรอีกแล้วหรือ? 38 00:02:34,620 --> 00:02:37,020 เพนนิซิลิน ป้องกันการติดเชื้อ 39 00:02:39,350 --> 00:02:41,290 คุณช่วยชีวิตผมไว้ 40 00:02:41,290 --> 00:02:43,690 หิมะและความเย็น ที่ช่วยคุณไว้ 41 00:02:43,690 --> 00:02:45,420 และความตั้งใจ ที่จะอยู่ต่อ 42 00:02:45,430 --> 00:02:48,490 คุณควรจะตายไปแล้ว 43 00:02:48,500 --> 00:02:52,100 คุณรู้หรือเปล่าว่า มาเซโอะ จะพาผมมาที่นี่? 44 00:02:52,100 --> 00:02:55,200 เขาเป็นคนที่บอกให้ฉัน มาเจอคุณที่กระท่อมนี้ 45 00:02:55,200 --> 00:02:58,600 ผมไม่รู้ว่า คุณ...สองคน 46 00:02:58,610 --> 00:03:00,570 ยังติดต่อกันอยู่ 47 00:03:00,570 --> 00:03:02,210 เราเปล่า 48 00:03:10,720 --> 00:03:11,880 มาเซโอะ... 49 00:03:11,890 --> 00:03:14,090 นายยังไม่อยู่ ในสภาพที่จะยืนได้ 50 00:03:14,090 --> 00:03:15,590 งั้นก็ช่วยฉันสิ 51 00:03:21,130 --> 00:03:23,560 ฉันดีใจที่นายอยู่ 52 00:03:23,560 --> 00:03:26,730 งั้น นายก็คงจะผิดหวัง 53 00:03:26,730 --> 00:03:28,370 เพราะเมื่อพายุผ่าน 54 00:03:28,370 --> 00:03:31,940 ฉันจะกลับไปนันดาพาร์บัต 55 00:03:31,940 --> 00:03:33,610 มาเซโอะ... 56 00:03:33,610 --> 00:03:37,610 ถ้าราซ รู้ว่านายช่วยฉันไว้ 57 00:03:37,610 --> 00:03:41,210 และทรยศเขา... 58 00:03:41,210 --> 00:03:42,580 เขาจะฆ่านาย 59 00:03:42,580 --> 00:03:46,620 อย่าเสียเวลามาเป็นห่วงฉัน 60 00:03:46,620 --> 00:03:48,520 นายควรจะห่วงตัวเอง ที่จะได้กลับบ้าน 61 00:03:48,520 --> 00:03:51,920 และจะเกิดอะไรขึ้น ระหว่างที่นายไม่อยู่ 62 00:04:02,700 --> 00:04:04,400 เธอเลือกทางหนีผิดแล้ว คนสวย เห็นไหม 63 00:04:04,400 --> 00:04:07,440 ทางนี้ไปคาลิสเซิล ถ้าเธอเลือกอันถัดไป 64 00:04:07,440 --> 00:04:09,440 เธอก็จะได้หนีไป ถนนเรย์เมอร์ แล้วแท้ๆ 65 00:04:09,440 --> 00:04:13,010 เอาล่ะ อยากเจอของแข็ง... 66 00:04:13,010 --> 00:04:14,850 หรือแข็งกว่ากันล่ะ? 67 00:04:14,850 --> 00:04:17,980 เฮ้! 68 00:04:17,980 --> 00:04:20,480 หนีไป 69 00:04:26,460 --> 00:04:29,360 ฉันได้ยินข่าวลือ เรื่องที่มี คนใส่หน้ากาก คอยปกป้องสาวๆ 70 00:04:31,660 --> 00:04:34,170 เดาว่าเธอคงไม่ใช่ 71 00:04:37,170 --> 00:04:39,270 นี่เป็นเมืองของบริค 72 00:04:48,450 --> 00:04:50,610 ผมคิดว่าเราต้องคุยกัน 73 00:04:52,250 --> 00:04:54,690 นี่มันคงจะเจ็บ นิดหน่อย 74 00:04:54,690 --> 00:04:57,020 - อีกที่เดียว - โทษที 75 00:04:57,020 --> 00:04:58,660 ผมเตือนแล้ว ว่าจะต้องเจ็บ 76 00:04:58,660 --> 00:05:00,890 นายบอกว่า นิดหน่อย 77 00:05:00,890 --> 00:05:03,160 ใช่ แหม ดิ๊กสอนวิธีทำแผลให้เรา 78 00:05:03,160 --> 00:05:05,660 ผมว่า เฟลิซิตี้คงชำนาญ เรื่องนี้มากกว่าผม 79 00:05:05,660 --> 00:05:08,270 เฟลิซิตี้อยู่ไหน? มาคุยเรื่องคุณดีกว่า 80 00:05:08,270 --> 00:05:10,030 คุณคิดอะไรอยู่ จึงออกไปลุยแบบนั้น? 81 00:05:10,040 --> 00:05:11,540 เหมือนกับนาย 82 00:05:11,540 --> 00:05:13,140 ผมฝึกมาแล้ว จากโอลิเวอร์ 83 00:05:13,140 --> 00:05:15,070 และอีกหลายปี ข้างถนน 84 00:05:15,070 --> 00:05:16,470 คุณจบปริญญาด้านกฎหมาย 85 00:05:16,480 --> 00:05:18,340 ฟังนะ... 86 00:05:18,340 --> 00:05:20,840 ผมเข้าใจ 87 00:05:20,850 --> 00:05:23,010 แต่นี่มัน? 88 00:05:23,020 --> 00:05:24,780 นี่ไม่ใช่วิธีไว้อาลัย ลอเรล 89 00:05:24,780 --> 00:05:26,350 นี่เป็นวิธีฆ่าตัวตาย 90 00:05:26,350 --> 00:05:28,390 ลอเรล นี่มันเรื่องอะไร? 91 00:05:28,390 --> 00:05:30,290 ฉันไม่เป็นไร 92 00:05:30,290 --> 00:05:33,260 คุณไม่รอดแน่ ถ้าคิดว่า จะใส่หน้ากากน้องคุณได้ 93 00:05:33,260 --> 00:05:34,660 ใช่ ใช่ คุณพูดถูก 94 00:05:34,660 --> 00:05:36,890 แต่โอลิเวอร์ ดิแอร์โรว์... 95 00:05:36,900 --> 00:05:38,700 เขาไม่อยู่แล้ว 96 00:05:38,700 --> 00:05:42,270 และจะชอบหรือไม่ก็ตาม คานารี่ก็ส่งข้อความเหมือนๆ กัน 97 00:05:43,330 --> 00:05:45,670 - พวกนั้นกลัวเธอ - ไม่ ลอเรล 98 00:05:45,670 --> 00:05:47,440 พวกนั้นกลัวน้องสาวคุณ 99 00:05:47,440 --> 00:05:48,940 ใช่ 100 00:05:48,940 --> 00:05:51,840 เธอไม่อยู่อีกแล้ว 101 00:05:57,190 --> 00:06:01,190 # แอร์โรว์ 3x11 # เมืองราตรี ออกอากาศ 28 ม.ค. 2015 102 00:06:01,190 --> 00:06:07,690 == sync, corrected by elderman == Thai sub by Bonfelder 103 00:06:09,890 --> 00:06:12,130 เฮ้ 104 00:06:13,400 --> 00:06:15,060 คุณมาทำอะไรเร็วจัง? 105 00:06:15,070 --> 00:06:16,730 กว่าการประชุมจะเริ่ม ก็อีกสามชั่วโมง 106 00:06:16,740 --> 00:06:18,000 ใช่ เอาล่ะ ผมโน้มน้าว นายกเทศมนตรีแคสเซิล 107 00:06:18,000 --> 00:06:20,040 ว่ามันอาจจะดี ที่จะต้องรับมือกับ 108 00:06:20,040 --> 00:06:22,210 อะไรนะ นักฆ่ากระหายเลือด ที่อาละวาดไปทั่วเมือง 109 00:06:22,210 --> 00:06:24,070 ตำรวจมีไว้เพื่ออย่างนั้น ใช่ไหมล่ะ? 110 00:06:24,080 --> 00:06:26,540 แหม เธออยากคุย กับผู้นำของเมืองนี้ 111 00:06:26,540 --> 00:06:28,640 และผมจะช่วย ทุกอย่างเท่าที่จะทำได้ 112 00:06:28,650 --> 00:06:32,420 แล้วที่ว่าช่วย คุณหมายถึง ด้วยเงินและคำปรึกษา 113 00:06:32,420 --> 00:06:35,250 ไม่ใช่ชุดที่เสริมด้วย... 114 00:06:35,250 --> 00:06:38,550 โลหะจากดาวเคราะห์น้อย ที่ยิงเลเซอร์ใส่คนได้? 115 00:06:38,560 --> 00:06:40,860 แหม มันไม่ใช่เลเซอร์ ไม่งั้นตลกตาย 116 00:06:40,860 --> 00:06:43,260 มันคือลำแสงเข้มข้น ที่ควบแน่น 117 00:06:43,260 --> 00:06:46,060 และที่จริง มันยิงไม่ได้ เพราะผมหาคน 118 00:06:46,060 --> 00:06:47,700 มาช่วยผมซ่อมชิปนาไนท์ 119 00:06:47,700 --> 00:06:50,100 ไม่ได้ โดยเฉพาะ...คุณ 120 00:06:50,100 --> 00:06:53,070 แหม ฉันบอกคุณแล้ว เรย์ ฉันไม่ต้องการ 121 00:06:53,070 --> 00:06:55,270 ช่วยคุณทำภารกิจ ฆ่าตัวตายให้สำเร็จ 122 00:06:55,270 --> 00:06:58,070 ไม่ว่าคุณจะพูดหรือทำอะไร ก็เปลี่ยนใจฉันไม่ได้ 123 00:06:58,080 --> 00:07:00,240 พร้อมไปแล้วหรือยัง? 124 00:07:02,610 --> 00:07:04,880 เฮ้ คุณมาทำอะไรที่นี่? 125 00:07:04,880 --> 00:07:07,120 โอ้ ระหว่างที่คนของบริค เพ่นพ่านไปทั่วเดอะเกลดส์ 126 00:07:07,120 --> 00:07:09,790 ผมคิดว่า ผมไม่ควรทิ้ง ของสำคัญเอาไว้ 127 00:07:09,790 --> 00:07:10,920 แล้วคุณมาทำอะไรที่นี่? 128 00:07:10,920 --> 00:07:12,250 แถวๆ นี้ไม่ใช่ที่ 129 00:07:12,260 --> 00:07:13,890 ที่จะโต๋เต๋ไปทั่วได้ ในตอนนี้ 130 00:07:13,890 --> 00:07:17,160 แหม ฉันไม่ได้โต๋เต๋ ฉันแค่ทำงานของฉัน 131 00:07:17,160 --> 00:07:18,590 เราโอเคอยู่ไหม? ดูเหมือนว่า 132 00:07:18,600 --> 00:07:20,430 คุณจะหนีหน้าผม นึกออกไหม 133 00:07:20,430 --> 00:07:22,200 ตั้งแต่ที่เรา มีช่วงเวลานั้นด้วยกัน 134 00:07:22,200 --> 00:07:26,500 ช่วงเวลานั้น? คุณหลงในทักษะ การจูบของตัวเอง เกินไปหรือเปล่า 135 00:07:26,500 --> 00:07:28,370 ดูจากวิธีที่คุณตอบสนอง 136 00:07:28,370 --> 00:07:29,810 ผมคิดว่า คุณก็ภูมิใจ ทักษะที่ว่าพอๆ กัน 137 00:07:29,810 --> 00:07:31,470 นอกเสียจากว่า คุณต้องการย้ำเตือน 138 00:07:31,480 --> 00:07:34,010 ไม่ ไม่ใช่เวลานี้ 139 00:07:34,010 --> 00:07:36,650 แต่ เอ่อ เราจะเจอกันอีก ใช่ไหม? 140 00:07:45,190 --> 00:07:46,820 คุณมาทำอะไรที่นี่? ฉันไปที่อพาร์ทเมนท์เธอ 141 00:07:46,820 --> 00:07:48,660 เพื่อดูว่าเธอ เก็บข้าวเก็บของหรือยัง 142 00:07:48,660 --> 00:07:50,660 แล้วก็ได้รู้ว่ายัง 143 00:07:50,660 --> 00:07:52,530 ฉันไปไม่ได้ 144 00:07:52,530 --> 00:07:54,660 ถ้าไม่รู้ว่าโอลิเวอร์ไปไหน 145 00:07:54,670 --> 00:07:57,800 ฉันคิดว่าพูดชัดแล้ว ว่ามันเลือกไม่ได้ 146 00:07:57,800 --> 00:08:00,440 ไม่ ที่จริง คุณไม่ได้ชัดอะไรเลย 147 00:08:00,440 --> 00:08:02,670 คุณแค่สั่งให้ฉัน ทิ้งชีวิตของฉัน 148 00:08:02,670 --> 00:08:04,470 แถมยังไม่เคยบอกเหตุผล ว่าทำไม 149 00:08:04,480 --> 00:08:06,310 สิ่งที่เธอจำเป็นต้องรู้ คือเราอยู่ในอันตราย 150 00:08:06,310 --> 00:08:08,580 และยิ่งเราอยู่ใน สตาร์ลิ่งนานเท่าไร 151 00:08:08,580 --> 00:08:11,010 ความอันตรายยิ่งเพิ่มพูน เอาล่ะ ขึ้นรถ เธียร์ 152 00:08:11,020 --> 00:08:12,650 ไม่ 153 00:08:12,650 --> 00:08:15,020 ไม่ จนกว่าคุณจะบอกความจริง 154 00:08:15,020 --> 00:08:17,550 เธอยังไม่พร้อมรับความจริง 155 00:08:17,550 --> 00:08:20,560 งั้น ฉันว่าฉันคงไม่พร้อม ไปจากสตาร์ลิ่งซิตี้ 156 00:08:35,870 --> 00:08:38,570 ใช่ ฉันรู้ ใช่ โอเค ฉันจัดการเอง 157 00:08:38,580 --> 00:08:40,310 - ฮาย - เฮ้ 158 00:08:40,310 --> 00:08:41,880 ขอโทษด้วย ที่มาสาย ไม่สายหรอก 159 00:08:41,880 --> 00:08:44,550 เพราะแคสเซิลยังต้องเคลียร์ กับคนของเธออยู่ 160 00:08:44,550 --> 00:08:46,450 เอ่อ ได้ข่าวจากน้องหรือเปล่า? 161 00:08:46,450 --> 00:08:48,880 ไม่ ทำไม? 162 00:08:48,890 --> 00:08:51,790 แหม เธอ เอ่อ กลับมาแล้ว 163 00:08:51,790 --> 00:08:54,590 สองสามชั่วโมงก่อน สาวคนนึง มาที่ สน. 164 00:08:54,590 --> 00:08:57,460 บอกว่า คนสวมหน้ากากผมบลอนด์ และชุดหนังสีดำ ช่วยชีวิตเธอไว้ 165 00:08:57,460 --> 00:09:00,600 เอาล่ะ ขอบคุณทุกคนที่มา โปรดนั่งก่อน 166 00:09:02,730 --> 00:09:05,730 อย่างที่รู้ เมื่อสัปดาห์ที่ผ่านมา 167 00:09:05,740 --> 00:09:08,570 กลุ่มอาชญากร ที่นำโดยแดนนี่ บริคเวลล์ 168 00:09:08,570 --> 00:09:11,610 อาละวาดกันสนั่นเมือง เหมือนในยุคอัลคาโปน 169 00:09:11,610 --> 00:09:14,210 นำมาซึ่งคำถาม-- ทำไมคุณไม่จับกุมเขา? 170 00:09:14,210 --> 00:09:16,480 เราส่งทีมฉุกเฉิน ไปเรียบร้อยแล้ว 171 00:09:16,480 --> 00:09:18,550 ตอนนี้ คนเหล่านั้น ส่วนใหญ่อยู่ที่โรงพยาบาล 172 00:09:18,550 --> 00:09:20,210 ตอนนี้ เราไร้เบาะแส ว่าเขาซ่อนตัวอยู่ที่ไหน 173 00:09:20,220 --> 00:09:22,580 บางที ถ้าเรามีคนมากกว่านี้ แต่นั่นหมายถึง งบที่มากขึ้น 174 00:09:22,590 --> 00:09:25,350 อา ผมพอจะมีบ้างนิดหน่อย 175 00:09:25,360 --> 00:09:27,790 โทษที ที่จริง พาล์มเมอร์ เทคโนโลยี 176 00:09:27,790 --> 00:09:30,360 เพิ่งบริจาคเงินก้อนใหญ่ ให้กับเอสซีพีดี 177 00:09:30,360 --> 00:09:32,860 แต่มันคงต้องใช้เวลา กว่าอุปกรณ์พวกนั้นจะเกิดผล 178 00:09:32,860 --> 00:09:35,630 เราจำเป็นจะต้องเรียก รักษาความสงบแห่งชาติ 179 00:09:41,770 --> 00:09:44,240 อยากเจอนายกเทศมนตรี มาตั้งนานแล้ว 180 00:09:46,410 --> 00:09:48,780 จับเธอกับคณะเทศมนตรีเอาไว้ 181 00:09:48,780 --> 00:09:51,810 ที่เหลือฆ่าให้หมด 182 00:09:53,780 --> 00:09:55,920 ลอเรล! 183 00:10:23,910 --> 00:10:27,920 เห็นไหม? นั่นคือสาเหตุ ที่ผมต้องมีชุดเทคโนฯ 184 00:10:27,920 --> 00:10:29,850 นายกเทศมนตรีแคสเซิล ปลอดภัยหรือเปล่า 185 00:10:29,850 --> 00:10:31,190 ใช่ 186 00:10:31,190 --> 00:10:33,120 แล้วคณะเทศมนตรีล่ะ 187 00:10:33,120 --> 00:10:35,720 บริคได้ตัวพวกเขาไป 188 00:10:50,490 --> 00:10:54,060 เพนนิซิลินของคุณ รสชาติเหมือนเพนนิซิลินเลย 189 00:11:01,400 --> 00:11:03,740 เราปล่อยให้เขา กลับสมาพันธ์ไม่ได้ 190 00:11:03,740 --> 00:11:05,440 มันไม่ใช่ทางเลือกของเรา 191 00:11:05,440 --> 00:11:07,770 บางที เราอาจเปลี่ยนใจ ของมาเซโอะได้ 192 00:11:07,770 --> 00:11:09,510 แต่ไม่ใช่ของเขา 193 00:11:09,510 --> 00:11:11,540 ไม่ใช่ของซารับ 194 00:11:11,550 --> 00:11:14,710 ซารับมันเป็นแค่ชื่อ ที่ราซอัลกูล เรียกเขา 195 00:11:14,720 --> 00:11:16,950 เขายังเป็นสามีของคุณอยู่ 196 00:11:19,290 --> 00:11:20,720 ขอบคุณ 197 00:11:23,060 --> 00:11:26,420 มาเซโอะ โทษตัวเอง กับสิ่งที่เกิดขึ้น 198 00:11:26,430 --> 00:11:29,330 ใช่ มันไม่ใช่ความผิดเขา 199 00:11:29,330 --> 00:11:31,560 ความเศร้าโศกกับความรู้สึกผิด มันมีเส้นคั่นเอาไว้ 200 00:11:31,570 --> 00:11:34,670 เส้นบางๆ 201 00:11:34,670 --> 00:11:38,040 บางครั้ง ความตาย กลับน่าพึงพอใจกว่า 202 00:11:38,040 --> 00:11:40,740 ชีวิตที่ทุกข์ทน 203 00:12:01,890 --> 00:12:03,390 ตัวติดตามอยู่ในนั้น 204 00:12:03,400 --> 00:12:04,760 ดูเหมือนจะเป็นเขตวีไอพี 205 00:12:04,760 --> 00:12:07,230 บางที อาจเป็นที่ ที่พวกนั้นจับทัตซึเอาไว้ 206 00:12:07,230 --> 00:12:09,230 มียามรักษาการณ์ ที่หน้าประตูหลายคน 207 00:12:09,240 --> 00:12:11,540 คลับนี่ เป็นแค่ฉากหน้า 208 00:12:11,540 --> 00:12:13,040 มันจะต้องมี การรักษาการณ์หนาแน่น 209 00:12:13,040 --> 00:12:15,010 แต่ นายจะยอมทำทุกอย่าง เพื่อได้เธอคืนมา ใช่ไหม? 210 00:12:15,010 --> 00:12:16,770 ใช่ แน่นอน 211 00:12:21,780 --> 00:12:24,020 ฉันบอกแล้ว รักษาการณ์หนาแน่น 212 00:12:32,020 --> 00:12:33,460 นายมาช้า 213 00:12:33,460 --> 00:12:35,130 - ตลกแล้ว - ฉันไม่ได้พูดกับนาย 214 00:12:35,130 --> 00:12:36,990 ฉันพูดกับคู่หูของนาย 215 00:12:37,000 --> 00:12:38,760 อะไรนะ? 216 00:12:38,770 --> 00:12:40,930 นายเอาของมาหรือเปล่า? 217 00:12:40,930 --> 00:12:42,500 นี่เธอพูดเรื่องอะไร? 218 00:12:42,500 --> 00:12:45,140 ฉันอยากเห็น ภรรยาของฉัน 219 00:12:45,140 --> 00:12:48,670 ฉันบอกว่า อยากเห็นภรรยาของฉัน 220 00:12:48,670 --> 00:12:50,640 ทันทีที่ฉันรู้ว่า เธอยังไม่ตาย 221 00:12:50,640 --> 00:12:53,310 เธอจึงจะได้อัลฟ่าไป 222 00:12:53,310 --> 00:12:54,810 ขอโทษด้วย โอลิเวอร์ 223 00:12:56,980 --> 00:12:58,480 มาเซโอะ! 224 00:12:58,480 --> 00:13:00,850 นี่นายจะทำอะไร? 225 00:13:04,620 --> 00:13:07,020 เฮ้ 226 00:13:07,030 --> 00:13:08,630 หัวใจเป็นไงบ้าง? 227 00:13:08,630 --> 00:13:11,630 อา ยังเต้นอยู่ คุณโอเคไหม? 228 00:13:11,630 --> 00:13:14,060 ฟังนะ ช่วยไม่ได้ แต่ผมสังเกต ว่าไม่มีคนใส่ฮู้ดเขียว 229 00:13:14,070 --> 00:13:15,330 ออกมาปกป้องเมืองอีกแล้ว 230 00:13:15,330 --> 00:13:17,000 นั่นเป็นเพราะเขาไปแล้ว 231 00:13:17,000 --> 00:13:18,140 หมายความว่าไง ไปแล้ว? 232 00:13:18,140 --> 00:13:19,640 หมายถึง เราต้องอยู่ได้ ด้วยตัวของเราเอง 233 00:13:19,640 --> 00:13:22,110 แต่มันไม่สมเหตุสมผล อะไรนะ 234 00:13:22,110 --> 00:13:24,040 ดิแอร์โรว์ ไปแล้ว แต่ซาร่า กลับมาเนี่ยนะ? 235 00:13:24,040 --> 00:13:26,180 เดี๋ยว ซาร่ากลับมา? 236 00:13:26,180 --> 00:13:27,710 คุณพูดเรื่องอะไร? 237 00:13:27,710 --> 00:13:29,350 ใช่ เธอออกไปจัดการ คนของบริคตามลำพัง 238 00:13:29,350 --> 00:13:31,050 ผมได้รับรายงาน ตอนอยู่ที่ สน. 239 00:13:31,050 --> 00:13:33,980 ผมบลอนด์ หน้ากาก กระบอง นี่ไม่รู้เลยหรือไง? 240 00:13:33,990 --> 00:13:37,390 พักนี้ ฉันอยู่หลังเขาน่ะ 241 00:13:37,390 --> 00:13:39,820 อืม 242 00:13:39,830 --> 00:13:41,390 บอกให้เขาโทรหาผมด้วย 243 00:13:41,390 --> 00:13:43,160 ได้ 244 00:13:43,160 --> 00:13:45,730 จะบอกให้ 245 00:13:51,540 --> 00:13:53,600 จิม ฮัฟแมน 246 00:13:53,610 --> 00:13:55,410 อายุ 34 ปี ถูกจับกุม 8 ครั้ง 247 00:13:55,410 --> 00:13:57,240 ไม่ถูกลงโทษ 248 00:13:57,240 --> 00:14:00,240 หัวขโมยรถตัวเอ้ บุกรุกและชิงทรัพย์ ค้ายา 249 00:14:00,250 --> 00:14:02,810 ฉายเดี่ยวดูจะรุ่งไม่เบานี่ 250 00:14:02,810 --> 00:14:05,750 อะไรทำให้นายตัดสินใจ ทำงานให้บริคล่ะ 251 00:14:05,750 --> 00:14:07,850 ฉันจะไม่บอกอะไรเธอแน่ 252 00:14:07,850 --> 00:14:10,090 แน่ใจงั้นหรือ? ฉันยังมีอีกคนนะ 253 00:14:10,090 --> 00:14:12,760 ล้อเล่น 254 00:14:12,760 --> 00:14:15,860 นายไม่อยากคุยเรื่องบริค ไม่เป็นไร 255 00:14:15,860 --> 00:14:17,830 งั้นคุยเรื่องอื่น 256 00:14:17,830 --> 00:14:21,530 นายฆ่าฮูลิโอ ซาลาซาร์ ทำไม? 257 00:14:21,530 --> 00:14:23,430 ซาลาซาร์ เนี่ยนะ? 258 00:14:23,440 --> 00:14:25,200 หัวหน้าของพวก ลอสอัลโกเนส เนี่ยนะ? 259 00:14:25,200 --> 00:14:27,240 ฉันไม่เกี่ยวอะไรด้วย 260 00:14:27,240 --> 00:14:30,110 แหม ในแฟ้มของนาย ไม่เห็นบอกอย่างนั้น 261 00:14:30,110 --> 00:14:32,240 เห็นไหม? 262 00:14:32,240 --> 00:14:33,340 นี่มันเกมบ้าอะไรวะเนี่ย? 263 00:14:33,350 --> 00:14:35,240 เธอเพิ่งจะเขียนมันลงไปเอง! 264 00:14:35,250 --> 00:14:36,750 เธอสร้างเรื่องขึ้นมา! 265 00:14:36,750 --> 00:14:37,910 ที่จริง ฉันยัดเยียดนาย 266 00:14:37,920 --> 00:14:39,750 ด้วยข้อหาอะไรก็ได้ ที่ฉันต้องการ 267 00:14:39,750 --> 00:14:41,820 แน่นอน พวกเขาจะต้อง จับกุมนายเอาไว้ 268 00:14:41,820 --> 00:14:43,450 จนกว่าจะตัดสิน 269 00:14:43,460 --> 00:14:45,350 ข่าวดี--- 270 00:14:45,360 --> 00:14:47,690 เบลล์รีฟ สะดวกสบายกว่า ไอรอนไฮท์ส มากนัก 271 00:14:47,690 --> 00:14:50,730 เบลล์รีฟ เป็นที่ที่พวก ลอสอัลโกเนส ถูกขังไว้ 272 00:14:50,730 --> 00:14:52,300 ถ้าพวกเขาคิดว่า ฉันขายซาลาซาร์ 273 00:14:52,300 --> 00:14:54,160 ฉันอยู่รอดได้ไม่ถึง สองวินาที ในนั้น 274 00:14:54,170 --> 00:14:56,900 บอกฉันว่าจะหาแดนนี่ บริคเวลล์ ได้ที่ไหน นายจะได้ไม่ต้องไป 275 00:14:56,900 --> 00:14:59,170 พวกมันจะฆ่าฉัน 276 00:15:01,810 --> 00:15:04,570 ตั้งข้อกล่าวหาโดยไดนาห์ ลอเรล แลนซ์ ผู้ช่วยทนายของรัฐ-- 277 00:15:04,580 --> 00:15:07,440 เฮ้ หยุดนะ หยุด! 278 00:15:07,450 --> 00:15:10,650 ฉันจะบอกเธอว่า จะหาบริคได้ที่ไหน 279 00:15:21,660 --> 00:15:24,830 ถ้านายมาตามหาเธียร์ 280 00:15:24,830 --> 00:15:26,130 เธอไม่อยู่ 281 00:15:26,130 --> 00:15:28,430 ฉันรู้ ฉันมาเจอนาย 282 00:15:28,430 --> 00:15:32,100 ตามฉันมาเนี่ยนะ คุณฮาร์เปอร์? 283 00:15:32,100 --> 00:15:33,840 นายต้องอยู่ห่างจากเธอ 284 00:15:33,840 --> 00:15:35,970 ไม่รู้ว่านายอยากให้เธอ ไปจากสตาร์ลิ่งซิตี้ทำไม 285 00:15:35,970 --> 00:15:38,910 แต่ฉันไม่ยอมให้เธอ ไปไหนกับนายแน่ 286 00:15:38,910 --> 00:15:40,680 ดี ขอบใจ 287 00:15:40,680 --> 00:15:42,680 ฉันกำลังต้องการ อารมณ์ขัน 288 00:15:42,680 --> 00:15:44,450 ฉันไม่ได้ล้อเล่น 289 00:15:44,450 --> 00:15:46,180 นายคือยาพิษ 290 00:15:46,180 --> 00:15:48,550 นายทำให้เธอ ตกเป็นเป้าของราซอัลกูล 291 00:15:48,550 --> 00:15:50,950 นายทำให้เธอฆ่าซาร่า 292 00:15:53,460 --> 00:15:55,620 เธียร์ไม่รู้อะไร เกี่ยวกับซาร่า 293 00:15:55,630 --> 00:15:57,660 และเธอจะไม่มีวันรู้ 294 00:15:57,660 --> 00:15:59,630 นั่นแหละ ที่นายคิดผิด 295 00:15:59,630 --> 00:16:01,830 ฉันรู้จักเธอ 296 00:16:01,830 --> 00:16:04,800 เธอจะรู้ความจริง ไม่ว่านายจะปกปิดยังไง 297 00:16:04,800 --> 00:16:06,470 และเธอจะต้องรู้ ว่านายโกหกเธอ 298 00:16:06,470 --> 00:16:08,600 นายจะเสียเธอไป ตลอดกาล 299 00:16:08,610 --> 00:16:11,040 เชื่อฉันสิ ฉันเรียนรู้ จากประสบการณ์ 300 00:16:12,840 --> 00:16:15,880 นี่เป็นเรื่องในครอบครัว คุณฮาร์เปอร์ 301 00:16:15,880 --> 00:16:19,410 และนายไม่ใช่ 302 00:16:22,990 --> 00:16:25,190 - นั่งก่อน - โอเค 303 00:16:27,560 --> 00:16:28,860 เป็นอะไรไหม? 304 00:16:28,860 --> 00:16:30,490 ไม่เป็นไร 305 00:16:30,490 --> 00:16:32,590 มือปืนติดอาวุธ จู่โจมคุณ 306 00:16:32,600 --> 00:16:35,360 มันคงจะรื้อฟื้น ความทรงจำที่ไม่ดี 307 00:16:35,370 --> 00:16:37,270 ใช่ 308 00:16:37,270 --> 00:16:39,030 ตอนมันเกิดขึ้น 309 00:16:39,040 --> 00:16:41,970 ผมคิดถึงแต่ คืนที่แอนนาตาย 310 00:16:41,970 --> 00:16:43,910 แต่พอมือปืน บุกจู่โจมมาที่เรา 311 00:16:43,910 --> 00:16:45,770 สิ่งเดียวที่ผมคิดถึง 312 00:16:45,780 --> 00:16:48,110 คือปกป้องคุณ 313 00:16:51,380 --> 00:16:53,580 อา 314 00:16:53,580 --> 00:16:55,680 ถูกของคุณ 315 00:16:55,690 --> 00:16:57,550 หือ? 316 00:16:57,550 --> 00:16:59,490 ผมทำเรื่องนี้ ผิดไปหมด 317 00:16:59,490 --> 00:17:02,020 ตอนผมริเริ่ม โครงการอะตอม 318 00:17:02,030 --> 00:17:05,790 มันมีไว้เพื่อล้างแค้น ให้แอนนา เท่านั้น 319 00:17:05,800 --> 00:17:08,430 แต่แล้ว มันก็กลายมาเป็น 320 00:17:08,430 --> 00:17:12,070 การ...ปกป้อง คนที่ผมเป็นห่วงเป็นใย 321 00:17:13,240 --> 00:17:15,400 คุณหมายถึงเมืองนี้? 322 00:17:15,410 --> 00:17:16,600 ไม่ 323 00:17:16,610 --> 00:17:19,870 ผมหมายถึงคุณ 324 00:17:25,880 --> 00:17:27,180 คุณยังอยากใช้ ของสิ่งนั้นอยู่อีกหรือ? 325 00:17:27,180 --> 00:17:28,580 ในนี้ เรามีอาวุธตั้งมากมาย 326 00:17:28,590 --> 00:17:30,590 มันเป็นของซาร่า รอย! 327 00:17:30,590 --> 00:17:32,850 ผมคิดว่า เราเห็นตรงกันแล้ว 328 00:17:32,860 --> 00:17:35,690 นั่นมันก่อนที่บริค จะจับเทศมนตรีสามคน 329 00:17:35,690 --> 00:17:37,560 ลอเรลบอกว่า เธอรู้ว่าพวกเขาอยู่ไหน 330 00:17:37,560 --> 00:17:39,560 เราใส่ตำแหน่งพวกเขา ในโปรแกรมสอดแนมของเฟลิซิตี้ 331 00:17:39,560 --> 00:17:41,900 แต่บริคเคลื่อนย้ายพวกเขา ไปเรื่อยๆ เรายังตามรอยได้ 332 00:17:41,900 --> 00:17:43,730 จัดการพวกมันระหว่างทาง แต่เวลาน้อยลงทุกที 333 00:17:43,730 --> 00:17:45,630 ก็ได้ ลอเรล คอยดูเราจากตรงนี้ 334 00:17:45,640 --> 00:17:47,300 - ให้ข้อมูลผมกับรอย - ไม่ 335 00:17:47,300 --> 00:17:49,140 มันจะต้องไม่เป็นแบบนั้น 336 00:17:49,140 --> 00:17:51,270 นี่คุณพยายามฆ่าตัวตายหรือไง? 337 00:17:51,270 --> 00:17:52,940 ลอเรล คุณไม่ใช่น้องคุณ! 338 00:17:52,940 --> 00:17:54,710 คุณคิดว่าฉันไม่รู้หรือไง? 339 00:17:54,710 --> 00:17:57,380 คุณสูญเสียน้องชายไป ถ้าจะมีใครสักคน 340 00:17:57,380 --> 00:17:59,410 ที่ฉันคิดว่าเข้าใจดี มันควรจะเป็นคุณ 341 00:18:05,450 --> 00:18:07,250 อยู่กับเธอไว้ 342 00:18:17,600 --> 00:18:20,800 เราน่าจะได้ตัวนายกเทศมนตรี นั่นถือว่าพลาด 343 00:18:51,070 --> 00:18:53,470 ไปกันเถอะ 344 00:18:54,800 --> 00:18:58,340 ลอเรล... ลอเรล ลอเรล ระวังหลัง! 345 00:19:02,110 --> 00:19:04,210 โชคดีนะเนี่ย ฉันไม่ชอบทำร้ายผู้หญิง 346 00:19:07,080 --> 00:19:09,650 ไป ไป ไป! 347 00:19:18,590 --> 00:19:20,530 เลือกผิด! 348 00:19:20,530 --> 00:19:22,930 ศพนี้ เพราะนาย 349 00:19:44,600 --> 00:19:47,370 คืนนี้ แดนนี่ บริคเวลล์ ยังอาละวาดเช่นเคย 350 00:19:47,370 --> 00:19:49,670 หลังจากจับกุมตัว เทศมนตรีสามคน จากศาลากลาง 351 00:19:49,680 --> 00:19:51,480 เมื่อเย็นวันนี้ 352 00:19:51,480 --> 00:19:54,050 แม้เขาจะหลบเลี่ยง เอสซีพีดี ได้นานเพียงนี้-- 353 00:19:54,050 --> 00:19:55,480 พ่อ ภาพในมือถือ แสดงถึงศาลเตี้ยสองคน... 354 00:19:55,480 --> 00:19:57,280 - เฮ้ โอเคไหม? - ใช่ 355 00:19:57,280 --> 00:19:59,050 ...ที่ทำงานร่วมกับดิแอร์โรว์ 356 00:19:59,050 --> 00:20:03,720 เร้ดแอร์โรว์ กับผู้หญิง ในชุดสีดำ กำลังตามล่า 357 00:20:03,720 --> 00:20:06,760 รายงานแสดงให้เห็นถึง การเผชิญหน้า... 358 00:20:06,760 --> 00:20:08,430 น้องทำได้ดีที่สุดแล้ว 359 00:20:08,430 --> 00:20:11,600 ช่อง 52 กำลังฉายภาพ จากวิดีโอคลิปของเธอ 360 00:20:11,600 --> 00:20:13,460 และคู่หูของดิแอร์โรว์ ชายในฮู้ดสีแดง 361 00:20:13,470 --> 00:20:15,000 ซาร่าคุยกับลูกไหม? 362 00:20:15,000 --> 00:20:16,370 อะไรนะ? เปล่า 363 00:20:16,370 --> 00:20:18,440 เอ่อ เธอยังไม่ติดต่อมา 364 00:20:18,440 --> 00:20:20,400 รู้ไหม เธอต้องรู้ ว่าเราจะได้เห็นภาพนี้ 365 00:20:20,410 --> 00:20:22,610 ท่านนายกเทศมนตรี มีโทรเข้าที่สาย 1 366 00:20:22,610 --> 00:20:25,380 - จดข้อความไว้ - สายของแดนนี่ บริคเวลล์ 367 00:20:32,350 --> 00:20:34,990 คุณบริคเวลล์ 368 00:20:34,990 --> 00:20:37,490 เย็นนี้ของท่าน เป็นยังไงบ้าง ท่านนายกเทศมนตรี? 369 00:20:37,490 --> 00:20:39,190 ของผมไปได้ไม่ค่อยสวย 370 00:20:39,190 --> 00:20:41,290 เพราะเมืองของท่านมีแต่ "ปัญหาศาลเตี้ย" 371 00:20:41,290 --> 00:20:43,930 มาที่เมืองผม คืนนี้ ไม่งั้น ผมจำเป็นต้อง-- 372 00:20:43,930 --> 00:20:46,200 ฟังนะ ถ้าคุณต้องการเรียกร้อง ก็พูดมาเลย 373 00:20:46,200 --> 00:20:48,000 ไม่ได้เรียกร้อง แค่เช็คสเปียร์ 374 00:20:48,000 --> 00:20:49,730 "จูเลียส ซีซาร์" 375 00:20:49,740 --> 00:20:51,800 องก์ 5 ฉาก 2 376 00:20:51,800 --> 00:20:53,970 "พวกเขายืนอยู่ และเจรจากัน" 377 00:20:53,970 --> 00:20:57,340 สงครามยุติ และพวกเขาสนทนากัน 378 00:20:57,340 --> 00:20:59,480 ผมอยากสนทนากับท่าน 379 00:20:59,480 --> 00:21:01,280 นั่นไม่ใช่สิ่งที่เรา กำลังทำอยู่ 380 00:21:01,280 --> 00:21:03,850 เป็นการส่วนตัว บร็อกตันพอยน์ อีก 1 ชม. 381 00:21:03,850 --> 00:21:05,750 ฉันไม่ต่อรองกับผู้ก่อการร้าย 382 00:21:05,750 --> 00:21:07,680 และฉันไม่ทำแบบนี้ เป็นการส่วนตัว 383 00:21:07,690 --> 00:21:10,250 ท่านต้องไปงานศพ 1 งานแล้ว ท่านนายกเทศมนตรี 384 00:21:10,260 --> 00:21:13,160 ถ้าอยากทำแฮ็ททริก แหม ท่านคงชอบสิทธิพิเศษ 385 00:21:13,160 --> 00:21:16,190 ผมน่ะเหรอ? ผมจะไปรอ ที่บร็อกตันพอยน์ 386 00:21:20,130 --> 00:21:23,000 ถ้ามาเพื่อดูว่า ฉันเก็บของแล้วหรือยัง 387 00:21:23,000 --> 00:21:24,540 ฉันยัง 388 00:21:24,540 --> 00:21:26,400 เปล่า 389 00:21:26,410 --> 00:21:29,070 ฉันมาขอโทษ 390 00:21:29,070 --> 00:21:31,340 ฉันไม่อยากเสียเธอไป เธียร์ 391 00:21:31,340 --> 00:21:33,140 แต่ขณะเดียวกัน 392 00:21:33,150 --> 00:21:36,210 การแบ่งปันความจริงกับเธอ เป็นสิ่งที่ยากสำหรับฉัน 393 00:21:36,220 --> 00:21:40,550 แหม บางทีคุณอาจ ทำได้ดีขึ้น ถ้าฝึกซะบ้าง 394 00:21:40,550 --> 00:21:43,190 คุณกำลังหนีจากใคร? 395 00:21:43,190 --> 00:21:44,650 เขาชื่อว่า ราซอัลกูล 396 00:21:44,660 --> 00:21:46,190 แล้วทำไม เขาต้องการฆ่าคุณ? 397 00:21:46,190 --> 00:21:47,960 ราซ มีกฎการทำงาน ที่เข้มงวดมาก 398 00:21:47,960 --> 00:21:49,960 เขารู้สึกว่า ฉันทำผิดกฎ 399 00:21:49,960 --> 00:21:54,260 และเขาหมายหัวฉัน และครอบครัวของฉัน 400 00:21:54,270 --> 00:21:56,430 ฉันทำให้ราซผิดหวัง เพราะฉันถูกครอบงำ 401 00:21:56,440 --> 00:21:58,370 ด้วยความตายของภรรยาฉัน 402 00:21:58,370 --> 00:22:00,770 และฉันถูกหมายหัว เพราะภาระหน้าที่ 403 00:22:00,770 --> 00:22:02,610 ที่ฆ่าลูกชายฉัน 404 00:22:02,610 --> 00:22:05,580 เธอคือทุกสิ่ง ที่ฉันเหลืออยู่ เธียร์ 405 00:22:05,580 --> 00:22:08,550 การดูแลเธอให้ปลอดภัย คือทุกอย่างของฉัน 406 00:22:08,550 --> 00:22:11,280 โปรดให้ฉันทำหน้าที่ 407 00:22:13,380 --> 00:22:17,020 เทศมนตรีริชาร์ด ฟอร์ด ดำรงตำแหน่งเป็นวาระที่ 2 408 00:22:17,020 --> 00:22:19,420 เขาทิ้งภรรยา และบุตรสองคนเอาไว้ 409 00:22:19,420 --> 00:22:24,290 เมืองนี้ ขอความเป็นส่วนตัว ให้ครอบครัวของเขา ในช่วงเวลานี้ 410 00:22:24,300 --> 00:22:26,100 ลอเรล... 411 00:22:26,100 --> 00:22:28,900 ขอโทษด้วย ฉันมาใหม่ก็ได้ 412 00:22:28,900 --> 00:22:30,500 ไม่ ไม่เป็นไร ทุก... 413 00:22:30,500 --> 00:22:32,540 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม? 414 00:22:32,540 --> 00:22:35,940 ฉันมาเพื่อถาม คำถามเดียวกัน... 415 00:22:35,940 --> 00:22:38,240 คานารี่ 416 00:22:38,240 --> 00:22:40,580 ฉันเดาว่า เธอคงมาที่นี่ เพื่อเกลี้ยกล่อมฉัน 417 00:22:40,580 --> 00:22:43,650 ดูเหมือนเธอจะต้องการมัน 418 00:22:43,650 --> 00:22:46,150 แต่ไม่แน่ใจว่า มันจะยังสำคัญอยู่ไหม 419 00:22:46,150 --> 00:22:49,290 บริค เขา... 420 00:22:49,290 --> 00:22:52,320 เขาฆ่าใครคนนึง 421 00:22:52,320 --> 00:22:55,160 ต่อหน้าฉัน 422 00:22:55,160 --> 00:22:57,390 ฉันคิดว่าการเป็น-- 423 00:22:57,400 --> 00:23:00,460 การเป็นซาร่า จะทำให้เจ็บปวดน้อยลง 424 00:23:00,470 --> 00:23:03,430 แต่ตรงกันข้าม มันมีแต่... 425 00:23:03,430 --> 00:23:05,600 มันสร้างความเจ็บปวด มากยิ่งขึ้น 426 00:23:05,600 --> 00:23:08,140 ไม่ใช่แค่สำหรับฉัน 427 00:23:10,140 --> 00:23:12,510 ดังนั้น เธอไม่ต้องห่วง 428 00:23:14,810 --> 00:23:18,050 ฉันจะไม่สวมหน้ากาก นั่นอีกแล้ว 429 00:23:19,680 --> 00:23:23,220 ฉันยังเข้มแข็งไม่พอ ที่จะต่อสู้เพื่อซาร่า 430 00:23:23,220 --> 00:23:26,720 บางที เธออาจไม่ควร ทำแบบนั้น 431 00:23:26,720 --> 00:23:28,820 บางที มันไม่เกี่ยวกับซาร่า 432 00:23:28,830 --> 00:23:31,660 หรือโอลิเวอร์ หรือใครก็ตาม ที่เราเป็นห่วง 433 00:23:31,660 --> 00:23:34,800 ที่เราเสียไป บางที สิ่งที่เราทำอยู่ 434 00:23:34,800 --> 00:23:38,030 สิ่งที่เรากำลังทำลงไป เป็นเพราะคนที่เราห่วงใย 435 00:23:38,040 --> 00:23:41,240 คนที่ยัง...มีชีวิตอยู่ 436 00:23:42,540 --> 00:23:44,540 บางที เราอาจกำลังทำมัน เพื่อพวกเขา 437 00:23:44,540 --> 00:23:46,810 ฉันคิดว่าเธอเลิกแล้ว 438 00:23:54,320 --> 00:23:56,620 เขามั่นใจ 439 00:23:56,620 --> 00:23:57,990 ในการพบกันตรงนี้ ในที่เปิดโล่ง 440 00:23:57,990 --> 00:24:00,290 และนักแม่นปืนของตำรวจ อาจยิงเขาได้ทุกเมื่อ 441 00:24:00,290 --> 00:24:01,820 ใช่ แหม นั่นเพราะ เขาจับคนของเราไว้ 442 00:24:01,830 --> 00:24:03,590 ซึ่งใช้เป็นตัวประกันได้ รุกฆาต 443 00:24:03,590 --> 00:24:05,930 ท่านนายกเทศมนตรี 444 00:24:05,930 --> 00:24:08,330 มากันหมดนี่เลยเหรอ? 445 00:24:08,330 --> 00:24:10,530 ผมปลื้มแฮะ 446 00:24:10,530 --> 00:24:12,630 นายมาทำอะไรล่ะ พาล์มเมอร์ 447 00:24:12,640 --> 00:24:14,940 แค่อยากทำให้ตัวเอง เป็นคนสำคัญใช่ไหม? 448 00:24:14,940 --> 00:24:16,440 โชคดีล่ะ 449 00:24:17,570 --> 00:24:20,880 สตาร์ซิตี้ 450 00:24:20,880 --> 00:24:23,610 สำหรับฉัน ดูเหมือนบริคซิตี้ 451 00:24:23,610 --> 00:24:26,520 คืนนี้ยังอีกยาวไกล 452 00:24:26,520 --> 00:24:28,550 กร่างไม่เบานี่ 453 00:24:28,550 --> 00:24:31,050 แย่หน่อย สิ่งที่นายมี มีแค่เงินเท่านั้น 454 00:24:31,050 --> 00:24:33,660 แต่นายแก้ไขทุกอย่าง ด้วยเงินไม่ได้ พาล์มเมอร์ 455 00:24:33,660 --> 00:24:36,260 ไม่รู้สินะ ฉันเงินเยอะ 456 00:24:36,260 --> 00:24:38,430 พูดสิ่งที่คุณ ต้องการพูด 457 00:24:38,430 --> 00:24:40,430 เราจะได้จบเรื่องนี้ กันเสียที 458 00:24:40,430 --> 00:24:42,330 โอเค 459 00:24:42,330 --> 00:24:45,530 ผมยังมีคนของคุณ อีกสองคน 460 00:24:45,540 --> 00:24:47,870 ถ้าคุณอยากได้คืน มันก็แค่ง่ายๆ 461 00:24:47,870 --> 00:24:49,900 ออกไปจากเดอะเกลดส์ซะ 462 00:24:49,910 --> 00:24:52,540 เจ้าหน้าที่ของเมือง โดยเฉพาะ พวกตำรวจ-- 463 00:24:52,540 --> 00:24:53,490 อพยพออกไป 464 00:24:53,510 --> 00:24:54,780 นายมันบ้าไปแล้ว! 465 00:24:54,780 --> 00:24:57,050 และคุณมีเวลา ถึงเที่ยงคืนพรุ่งนี้ 466 00:24:57,050 --> 00:24:59,550 ถ้าผมเห็นวี่แวว ของความพยายามช่วยเหลือ 467 00:24:59,550 --> 00:25:03,080 เหล่าพระเอกของเมืองคุณ จะต้องถูกฝัง 468 00:25:03,090 --> 00:25:05,190 เราจะไม่ยอม อพยพทั้งอำเภอหรอกน่า 469 00:25:05,190 --> 00:25:08,090 ในแอลเอปี '92 ก็เคยทำ ใช่ไหมล่ะ? 470 00:25:08,090 --> 00:25:10,590 นอกจากนี้ คงไม่อยากให้ ทุกสำนักข่าว 471 00:25:10,590 --> 00:25:12,560 ในประเทศนี้ ฉายภาพวิดีโอ 472 00:25:12,560 --> 00:25:14,400 การฆ่าเทศมนตรีสดๆ ใช่ไหม? 473 00:25:14,400 --> 00:25:16,760 คุณมีเวลา 23 ชม. 59 นาที 474 00:25:16,770 --> 00:25:19,400 ขอแนะนำให้ตัดสินใจไวๆ! 475 00:25:33,650 --> 00:25:36,420 กัปตันแลนซ์เหรอ? 476 00:25:36,420 --> 00:25:38,550 บริคต้องการให้ตำรวจทุกนาย ออกจากเดอะเกลดส์ 477 00:25:38,560 --> 00:25:40,450 มิฉะนั้น เขาจะฆ่าตัวประกัน 478 00:25:40,460 --> 00:25:42,760 เราต้องการความช่วยเหลือ เราต้องการเดี๋ยวนี้! 479 00:25:42,760 --> 00:25:46,460 ฟังนะ ผมรู้ว่าคุณเคยพูด ว่าดิแอร์โรว์ไม่อยู่แล้ว 480 00:25:46,460 --> 00:25:49,100 คุณแน่ใจหรือเปล่า? 481 00:25:49,100 --> 00:25:50,970 ใช่ แน่ใจ 482 00:25:50,970 --> 00:25:54,140 แต่ฉันคิดว่า พอจะตาม คานารี่มาได้ 483 00:26:01,870 --> 00:26:03,200 พายุผ่านไปแล้ว 484 00:26:03,200 --> 00:26:04,530 มาเซโอะ... 485 00:26:04,540 --> 00:26:06,370 นายไม่จำเป็นต้องไป 486 00:26:06,370 --> 00:26:08,240 นายยังมีชีวิตอยู่ 487 00:26:08,240 --> 00:26:09,770 ทำนายจึงคิดว่า ฉันอยากได้มันล่ะ 488 00:26:09,770 --> 00:26:12,470 เพราะฉันรู้จักนาย และนี่ไม่ใช่ตัวนาย 489 00:26:13,680 --> 00:26:15,810 ฉันรักคุณ 490 00:26:15,810 --> 00:26:18,580 ไม่ว่าคุณจะคิดว่า คุณกลายเป็นอะไรไปแล้ว 491 00:26:28,590 --> 00:26:30,990 มาเซโอะ? 492 00:26:37,200 --> 00:26:39,670 พวกเขาเจอนายแล้ว 493 00:26:49,850 --> 00:26:52,350 ซารับ นายมาทำอะไรที่นี่? 494 00:26:52,350 --> 00:26:55,520 ราซอัลกูล อยากได้ ศพของโอลิเวอร์ ควีน 495 00:26:55,520 --> 00:26:58,690 ฉันไม่เจอศพ มีแต่รอย 496 00:26:58,690 --> 00:27:00,260 ซึ่งนำมาถึงที่นี่ 497 00:27:01,760 --> 00:27:04,060 ควีนยังไม่ตาย 498 00:27:04,060 --> 00:27:06,600 แต่ที่นี่ไม่มีใคร 499 00:27:06,600 --> 00:27:10,730 ฉันกำลังจะไป 500 00:27:15,610 --> 00:27:18,270 พี่น้อง... 501 00:27:18,280 --> 00:27:21,140 เราควรจะไปได้แล้ว 502 00:27:21,980 --> 00:27:23,710 คนทรยศ! 503 00:27:35,830 --> 00:27:39,260 เธอเป็นแม่ของลูกฉัน นายอย่ามาตัดสินฉัน 504 00:27:39,260 --> 00:27:42,460 สายไปแล้ว 505 00:27:42,470 --> 00:27:44,530 ธุรกิจของเราเสร็จแล้ว 506 00:27:44,530 --> 00:27:47,500 เว้นแต่ว่า...เซรุ่ม ต้องเป็นของจริงเท่านั้น 507 00:27:47,500 --> 00:27:49,940 มันเป็นของจริง 508 00:27:49,940 --> 00:27:53,310 งั้น คงไม่ว่าอะไร ถ้าฉันจะทดสอบมัน 509 00:28:00,750 --> 00:28:04,090 มันคือของปลอม ฆ่าให้หมดทุกคน 510 00:28:14,330 --> 00:28:17,200 ไป ไป ไป! 511 00:28:50,000 --> 00:28:51,450 เทศมนตรีที่ตาย 512 00:28:51,470 --> 00:28:53,430 เพราะการตัดสินใจของผม 513 00:28:53,440 --> 00:28:56,340 และครั้งนี้ โทษมิราคุรุไม่ได้ 514 00:29:00,940 --> 00:29:03,410 อย่าโทษตัวเอง ไอ้น้อง 515 00:29:03,410 --> 00:29:05,850 นั่นมันบริค 516 00:29:05,850 --> 00:29:08,480 นั่นอะไร? 517 00:29:10,450 --> 00:29:13,850 บางครั้ง ฉันกับโอลิเวอร์ จะลงมาข้างล่างนี่ หลังจาก 518 00:29:13,860 --> 00:29:16,490 นึกออกไหม คืนที่หนักหนาสาหัส 519 00:29:16,490 --> 00:29:18,090 เขาจะรินเจ้านี่ 520 00:29:18,090 --> 00:29:21,430 มองมาและพูดว่า... 521 00:29:21,430 --> 00:29:23,500 "พร็อคโนสท์" 522 00:29:23,500 --> 00:29:26,170 มันแปลว่าอะไร? 523 00:29:26,170 --> 00:29:28,070 ฉันก็ไม่รู้ 524 00:29:29,070 --> 00:29:31,710 แด่โอลิเวอร์ 525 00:29:31,710 --> 00:29:34,610 แด่โอลิเวอร์ 526 00:29:37,380 --> 00:29:40,580 เราทำแบบนี้ไม่ได้ ถ้าไม่มีโอลิเวอร์ ใช่ไหม? 527 00:29:40,580 --> 00:29:42,420 เฟลิซิตี้คิดถูก 528 00:29:42,420 --> 00:29:44,890 ที่จริง ฉันคิดผิด 529 00:29:44,890 --> 00:29:46,690 แต่ฉันผิดไม่มาก 530 00:29:46,690 --> 00:29:48,490 ฉันคุยกับพ่อฉันแล้ว 531 00:29:48,490 --> 00:29:50,890 เขาบอกว่านายกเทศมนตรี กำลังจะละทิ้งเดอะเกลดส์ 532 00:29:50,890 --> 00:29:52,530 พวกเขากำลังจะอพยพ กองกำลังตำรวจ 533 00:29:52,530 --> 00:29:54,030 จึงเหลือแต่เรา ที่จะหยุดบริคได้ 534 00:29:54,030 --> 00:29:56,200 "เรา" งั้นหรือ อะไร คุณกับลอเรล เป็นทีมแล้วเหรอ? 535 00:29:56,200 --> 00:29:58,870 ฉันผิด ตอนที่ฉันพูดว่า ภารกิจของโอลิเวอร์จบแล้ว 536 00:29:58,870 --> 00:30:00,600 เพราะมันยังไม่จบ 537 00:30:00,600 --> 00:30:02,770 แค่ไม่ใช่ของโอลิเวอร์ อีกต่อไป มันเป็นของเรา 538 00:30:02,770 --> 00:30:04,400 มันคือบ้านของเรา ที่กำลังถูกโจมตี 539 00:30:04,410 --> 00:30:07,070 เท่าที่เรารู้ โอลิเวอร์อาจตายไปแล้ว 540 00:30:07,080 --> 00:30:08,580 และซาร่าตายแน่ๆ 541 00:30:08,580 --> 00:30:10,610 แต่ยังมีคนอื่น ที่ยังมีชีวิตอยู่ 542 00:30:10,610 --> 00:30:13,780 คนที่ต้องการเรา 543 00:30:13,780 --> 00:30:15,580 โอเค 544 00:30:15,580 --> 00:30:19,520 อันดับแรก เราต้องหา ว่าเทศมนตรีอยู่ที่ไหน 545 00:30:19,520 --> 00:30:22,160 มันเป็นความคิดที่ผิด คุณพูดไปแล้ว-- 546 00:30:22,160 --> 00:30:24,620 ซ้ำๆ แต่มันเป็นการตัดสินใจของฉัน 547 00:30:24,630 --> 00:30:26,390 เพราะงั้น ทำตามที่ฉันพูด และออกคำสั่ง! 548 00:30:26,390 --> 00:30:29,060 คุณสั่งเองสิ คุณอยากดึง คนของผมออกจากเดอะเกลดส์ 549 00:30:29,060 --> 00:30:31,400 ก็ได้ นั่นมันงานศพคุณ แต่ฉันไม่อยากมีส่วนร่วม 550 00:30:31,400 --> 00:30:33,670 ขอโทษนะ 551 00:30:33,670 --> 00:30:34,770 ฮัลโหล? 552 00:30:34,770 --> 00:30:36,100 ฮาย พ่อจ๋า 553 00:30:36,100 --> 00:30:37,470 ซาร่า 554 00:30:37,470 --> 00:30:38,640 ซาร่า ลูกอยู่ไหน? 555 00:30:38,640 --> 00:30:40,240 พ่อเป็นห่วงลูก จะตายอยู่แล้ว 556 00:30:40,240 --> 00:30:42,310 หนูขอโทษ 557 00:30:42,310 --> 00:30:44,280 หนูอยู่ที่นี่ 558 00:30:44,280 --> 00:30:45,650 เป็นอะไรไหม? 559 00:30:45,650 --> 00:30:47,010 เอ่อ ใช่ หมายถึง หนูสบายดี 560 00:30:47,020 --> 00:30:48,450 หนูแน่ใจว่าพ่อ ก็สบายดี 561 00:30:48,450 --> 00:30:50,120 ฟังนะ ทำไมไม่โทรหาพ่อ เร็วกว่านี้ ลูกรัก? 562 00:30:50,120 --> 00:30:52,090 มันซับซ้อน 563 00:30:52,090 --> 00:30:53,490 เธอทำแบบนั้นได้ไง? 564 00:30:53,490 --> 00:30:55,090 ฉันป้อนเสียงของซาร่า เข้าเครื่องบันทึก 565 00:30:55,090 --> 00:30:56,960 ผ่านอัลกอริธึม เชิงสัญลักษณ์ 566 00:30:56,960 --> 00:30:58,790 พ่อจ๋า หนูขอโทษ ที่หนูจากไป 567 00:30:58,790 --> 00:31:01,630 แต่หนูไม่อยากให้พ่อ เป็นห่วงหนู 568 00:31:01,630 --> 00:31:03,700 หนูไม่เป็นไร 569 00:31:03,700 --> 00:31:06,130 และหนูมาช่วย 570 00:31:06,130 --> 00:31:07,470 โอเค 571 00:31:07,470 --> 00:31:09,270 ลูกต้องการอะไร? 572 00:31:09,270 --> 00:31:11,140 หนูอยากให้พ่อบอก ทุกอย่างที่รู้เรื่องตัวประกัน 573 00:31:11,140 --> 00:31:14,110 ไม่สำคัญว่า มันเป็น เรื่องเล็กน้อยแค่ไหน 574 00:31:14,110 --> 00:31:15,610 แหม พ่อไม่รู้ว่า การรู้จักสีที่พวกเขาชอบ 575 00:31:15,610 --> 00:31:16,710 จะช่วยให้ตามหา พวกเขาได้ไหม ลูกรัก 576 00:31:16,710 --> 00:31:18,110 มันจะต้องมีบางอย่างสิ 577 00:31:18,110 --> 00:31:19,710 ข้อมูลบางอย่าง ที่พ่อทำต่อไม่ได้ 578 00:31:19,710 --> 00:31:21,010 เพราะคำสั่งของนายกเทศมนตรี 579 00:31:21,020 --> 00:31:22,950 ก็หวังว่างั้น 580 00:31:22,950 --> 00:31:24,580 คนพวกนั้น เหลือเวลาน้อยลงทุกที 581 00:31:24,590 --> 00:31:26,250 พ่อเพิ่งรู้มาว่า คนนึงในนั้น มีปัญหาที่หัวใจ 582 00:31:26,250 --> 00:31:27,620 ถ้าเครื่องกระตุ้นหัวใจ ของเขา ไม่ได้ชาร์จใหม่ 583 00:31:27,620 --> 00:31:29,120 เราจะเสียเทศมนตรี ไปอีกคน 584 00:31:29,120 --> 00:31:30,830 พ่อจ๋า นั่นช่วยได้มากเลย 585 00:31:31,760 --> 00:31:32,860 แต่ หนูต้องไปแล้ว 586 00:31:32,960 --> 00:31:36,200 เดี่ยว ฟังพ่อนะ ระวังตัวนะลูก โอเคไหม? 587 00:31:36,200 --> 00:31:38,600 เพราะพ่อไม่รู้ว่าจะทำยังไง ถ้าเกิดอะไรกับลูก 588 00:31:39,830 --> 00:31:41,730 หนูจะระวัง 589 00:31:41,740 --> 00:31:43,270 พ่อรักลูกนะ ลูกจ๋า 590 00:31:43,270 --> 00:31:45,800 หนูก็รักพ่อค่ะ 591 00:31:50,180 --> 00:31:52,850 เทศมนตรีคนนึง มีเครื่องกระตุ้นหัวใจ 592 00:31:52,850 --> 00:31:54,210 ถ้ามันสั่งโปรแกรมได้ จากระยะไกล... 593 00:31:54,220 --> 00:31:56,180 มันจะต้องมีจีพีเอส 594 00:31:56,180 --> 00:31:58,380 จะต้องใช้เวลาสองสามนาที เพื่อล็อกออนเข้าไป 595 00:31:58,390 --> 00:32:00,420 เตรียมพร้อม 596 00:32:02,460 --> 00:32:06,020 การค้นพบเพียงครั้งเดียว คือสิ่งที่เราต้องการ-- 597 00:32:06,030 --> 00:32:08,660 ชู่วววว 598 00:32:08,660 --> 00:32:10,700 ใช่ แป๊บนึงนะ 599 00:32:13,130 --> 00:32:13,920 ขอโทษที่ขัดจังหวะ 600 00:32:13,940 --> 00:32:14,800 เกิดอะไรขึ้น? 601 00:32:14,800 --> 00:32:16,740 โอ้ ฉันอยากได้กุญแจ เฮลิคอปเตอร์ของคุณ 602 00:32:16,740 --> 00:32:18,040 คุณจะบินได้เหรอ? 603 00:32:18,040 --> 00:32:19,470 ฉันจัดการเรื่องนั้นเอง 604 00:32:19,470 --> 00:32:21,370 คุณช่วยส่งกุญแจ มาตอนนี้ได้ไหม? ฉัน... 605 00:32:21,380 --> 00:32:23,580 สัญญา สัญญา ว่าจะไม่ทำตก 606 00:32:23,580 --> 00:32:25,210 ต้องยอมรับ 607 00:32:25,210 --> 00:32:26,810 ผมจะรู้สึกมั่นใจ ขึ้นอีกหน่อย 608 00:32:26,810 --> 00:32:28,680 ในความสามารถด้านการบิน ถ้าคุณรู้ว่า 609 00:32:28,680 --> 00:32:32,050 ที่จริงแล้ว เฮลิคอปเตอร์ มันไม่มีกุญแจ 610 00:32:32,050 --> 00:32:34,220 ไม่มีกุญแจเหรอ? 611 00:32:34,220 --> 00:32:34,970 ไม่ 612 00:32:34,990 --> 00:32:36,220 อยู่บนดาดฟ้า ใช่ไหม? 613 00:32:36,220 --> 00:32:38,020 ใช่ บนดาดฟ้า 614 00:32:38,030 --> 00:32:39,930 ขอบคุณ! 615 00:32:39,930 --> 00:32:43,090 ผมจะเชื่อสัญญานะ ว่าคุณจะไม่ทำตก 616 00:32:44,830 --> 00:32:46,330 นายก็รู้ มันตั้งห้าปีแล้ว 617 00:32:46,330 --> 00:32:47,930 ที่ฉันไม่ได้บินเจ้านี่ ถูกไหม? 618 00:32:47,930 --> 00:32:49,270 หวังว่าคงจะเหมือน การขี่จักรยาน 619 00:32:49,270 --> 00:32:50,770 ได้ตำแหน่งของบริค แล้วหรือยัง? 620 00:32:50,770 --> 00:32:53,040 จากสัญญาณล่าสุด ของเครื่องกระตุ้นหัวใจ 621 00:32:53,040 --> 00:32:56,040 บริคขังเทศมนตรีไว้ ในโกดัง เลขที่ 16 ถนนเคนท์ 622 00:32:56,040 --> 00:32:57,640 เขาคงอยู่ได้ไม่นาน 623 00:33:09,410 --> 00:33:11,890 มีช็อปเปอร์อยู่ข้างนอก ไปเช็คดู 624 00:33:11,990 --> 00:33:14,760 รับทราบ กำลังไปเช็ค 625 00:33:51,800 --> 00:33:54,070 ฉันว่า เราเสมอกันแล้วนะ 626 00:33:54,070 --> 00:33:55,900 ไปตามทางเดิน 20 หลา 627 00:33:57,600 --> 00:33:59,270 เลี้ยวซ้าย 628 00:33:59,270 --> 00:34:01,770 เทศมนตรี! 629 00:34:03,410 --> 00:34:05,550 เร็วเข้า! อย่าห่วง! 630 00:34:05,550 --> 00:34:07,210 เราจะพาคุณไปจากที่นี่ 631 00:34:07,220 --> 00:34:08,880 ไปกันเถอะ 632 00:34:08,880 --> 00:34:11,420 ไป ไป! 633 00:34:20,330 --> 00:34:23,960 ดิ๊ก ฉันอยากให้คุณ หาทางออกให้ฉัน 634 00:34:23,970 --> 00:34:25,600 รับทราบ 635 00:34:25,600 --> 00:34:28,470 ฉันก็ยังไม่ชอบ ทำร้ายผู้หญิงอยู่ดี 636 00:34:28,470 --> 00:34:32,370 แต่สำหรับเธอ ฉันจะยกเว้นให้ 637 00:34:32,370 --> 00:34:35,340 งั้น ก็มาหาฉันสิ 638 00:34:37,280 --> 00:34:40,080 นายจะได้อบอุ่นขึ้น 639 00:34:43,280 --> 00:34:45,320 ฉันจะปกป้องเมืองนี้ 640 00:34:45,320 --> 00:34:47,450 ด้วยการฆ่าคน ที่ไม่ยอมทำตามที่นายสั่ง? 641 00:34:47,460 --> 00:34:49,660 อะไรทำนองนั้น 642 00:34:49,660 --> 00:34:51,290 อุ่นขึ้น... 643 00:34:51,290 --> 00:34:53,490 อุ่นขึ้น... 644 00:34:53,490 --> 00:34:56,100 เราจะไม่ยอมให้-- 645 00:35:29,930 --> 00:35:32,700 เอาล่ะ มัน--มันเสร็จแล้ว 646 00:35:32,700 --> 00:35:34,440 ศพจะไม่ถูกพบ 647 00:35:34,440 --> 00:35:37,610 โอเค มาเซโอะ ก่อนหน้านี้ นายอยากกลับไป ฉันเข้าใจ 648 00:35:37,610 --> 00:35:39,310 แต่นั่นมันเมื่อก่อน 649 00:35:39,310 --> 00:35:42,380 เมื่อราซ รู้ว่า นายหักหลังสมาพันธ์ 650 00:35:46,520 --> 00:35:48,780 มาเซโอะ! 651 00:35:50,750 --> 00:35:52,020 นายทำแบบนั้นทำไม? 652 00:35:52,020 --> 00:35:53,960 ฉันเปล่า นายทำ 653 00:35:53,960 --> 00:35:57,360 เพื่อพยายามหลบหนี จนสำเร็จ 654 00:35:59,160 --> 00:36:03,300 นายแค่กลับไปสตาร์ลิ่งซิตี้ กับฉันก็ได้ 655 00:36:40,140 --> 00:36:42,200 ขอฉันคุยด้วย หน่อยได้ไหม? 656 00:36:42,210 --> 00:36:44,840 ถ้านายกำลังจะอำ เรื่องตัวอย่างไวรัสปลอม 657 00:36:44,840 --> 00:36:46,340 นายต้องบอกฉันสิ 658 00:36:46,340 --> 00:36:49,380 ฉันไม่ได้อำ หมายความว่าไง? 659 00:36:49,380 --> 00:36:52,650 อัลฟ่านั่น ที่เราขโมย มาจากทหาร เป็นของปลอมหรือ? 660 00:36:52,650 --> 00:36:55,050 อแมนด้า วอลเลอร์ รู้ว่าฉันจะพยายามทำแบบนี้ 661 00:36:56,750 --> 00:36:58,920 เธอคงจะสลับมัน ก่อนที่ฉันจะเอามา 662 00:36:58,920 --> 00:37:01,420 มาเซโอะ! นายยอมเสี่ยง 663 00:37:01,420 --> 00:37:03,220 หลายร้อยชีวิต 664 00:37:03,230 --> 00:37:05,390 อาจจะถึงหลายพันคน ที่จะต้องตาย 665 00:37:05,400 --> 00:37:08,630 เพื่อเมียของฉัน...ใช่ 666 00:37:10,030 --> 00:37:12,370 ไม่มีอะไรที่ฉัน จะไม่ยอมทำ เพื่อครอบครัวฉัน 667 00:37:21,710 --> 00:37:23,780 ขอบคุณ 668 00:37:23,780 --> 00:37:25,780 คุณช่วยชีวิตฉันไว้ 669 00:37:34,290 --> 00:37:36,720 พ่อ 670 00:37:41,400 --> 00:37:44,370 เทศมนตรีทั้งสองคน กลับไปหาครอบครัวแล้ว 671 00:37:44,370 --> 00:37:47,500 ทำได้ดีมาก ในส่วนนั้น 672 00:37:47,500 --> 00:37:48,770 หมายความว่าไง? 673 00:37:48,770 --> 00:37:50,640 นายกเทศมนตรีคาสเซิล ปล่อยลอยแพแล้ว 674 00:37:50,640 --> 00:37:52,610 เธอถอนกำลังเอสซีพีดี ออกจากเดอะเกลดส์ 675 00:37:52,610 --> 00:37:56,280 แต่ทำไม? บริคไม่มีเทศมนตรี เป็นตัวประกันแล้วนี่ 676 00:37:56,280 --> 00:37:57,750 ไม่ แต่สิ่งที่เขามี คือที่อยู่ 677 00:37:57,750 --> 00:37:59,580 ของสมาชิกสภาเมือง ทุกคน รวมถึงครอบครัว 678 00:37:59,580 --> 00:38:01,280 และเขาตั้งใจทำร้าย คนพวกนั้น 679 00:38:01,280 --> 00:38:03,520 เล่นไม้นี้ ตั้งแต่ 15 นาทีก่อน 680 00:38:03,520 --> 00:38:06,120 เฮ้ ลูกจ๋า ลูก เฮ้ 681 00:38:06,120 --> 00:38:09,290 ทำไมเราไม่ เอ่อ กอดคอกันร้องไห้? 682 00:38:09,290 --> 00:38:11,730 ระหว่างมื้อเย็น ภัตตาคารจีน อย่างที่ลูกชอบ 683 00:38:11,730 --> 00:38:15,130 หนูทำไม่ได้ หนูขอโทษ 684 00:38:16,560 --> 00:38:18,830 เกิดอะไรขึ้น ลูกจ๋า 685 00:38:18,830 --> 00:38:20,730 ทำไมลูกจึงหนีหน้าพ่อ? 686 00:38:20,740 --> 00:38:22,870 หนูจะอธิบาย ทุกอย่าง 687 00:38:22,870 --> 00:38:25,010 แค่...ไม่ใช่คืนนี้ 688 00:38:25,010 --> 00:38:26,340 สบายดีหรือเปล่า? 689 00:38:26,340 --> 00:38:30,140 หนูไม่เป็นไร พ่อจ๋า หนูไม่เป็นไร 690 00:38:52,370 --> 00:38:55,370 พร้อมจะไปแล้วหรือยัง? 691 00:38:55,370 --> 00:38:57,000 ไม่ 692 00:38:57,010 --> 00:38:58,670 ฉันจะไม่ไป 693 00:39:00,840 --> 00:39:02,940 หรือว่าเป็นเพราะฉัน ไม่เข้าใจวัยรุ่น 694 00:39:02,940 --> 00:39:06,210 ถึงเรื่องการฟัง และการขัดขืนฉัน? 695 00:39:06,210 --> 00:39:08,280 ฟังฉันนะ 696 00:39:08,280 --> 00:39:10,280 คุณบอกฉันว่า เราตกอยู่ในอันตราย 697 00:39:10,290 --> 00:39:13,020 คุณยังบอกฉันอีกว่า ใครตามล่าเรา 698 00:39:13,020 --> 00:39:15,520 แต่สิ่งที่คุณไม่ได้บอก 699 00:39:15,520 --> 00:39:17,860 คือทำไม 700 00:39:17,860 --> 00:39:19,660 ใช่ ฉันบอกแล้ว 701 00:39:19,660 --> 00:39:21,260 เพราะราซอัลกูล อยากให้เราตาย 702 00:39:21,260 --> 00:39:23,700 แต่นั่นหมายถึง ทุกที่ที่เราไป 703 00:39:25,400 --> 00:39:27,170 เพราะงั้น ทำไมต้องหนี? 704 00:39:28,540 --> 00:39:30,670 ทำไมไม่อยู่ แล้วสู้? 705 00:39:30,670 --> 00:39:33,040 เจ็ดเดือนก่อน 706 00:39:33,040 --> 00:39:35,410 ฉันขอให้คุณสอนฉัน 707 00:39:35,410 --> 00:39:37,580 สอนฉัน ให้ไม่ต้องกลัว 708 00:39:37,580 --> 00:39:41,110 และให้ไม่ต้อง ถูกทำร้าย 709 00:39:41,120 --> 00:39:44,180 แล้วทำไมตอนนี้ จึงขอให้ฉันกลัว 710 00:39:44,190 --> 00:39:46,550 ฉันไม่ได้ขอ ฉันกำลังบอกเธอ 711 00:39:46,550 --> 00:39:48,520 เธอควรจะต้องกลัวมากๆ 712 00:39:48,520 --> 00:39:51,990 แหม ฉันไม่กลัว เพราะพ่อของฉัน สอนว่าอย่ากลัว 713 00:39:51,990 --> 00:39:53,660 คุณสอนฉัน ให้ยืนหยัดเอาไว้ 714 00:39:53,660 --> 00:39:56,560 และไม่ยอมถอย ในการต่อสู้ 715 00:39:56,560 --> 00:39:57,930 ฉันไม่กลัวชายคนนี้ 716 00:39:57,930 --> 00:39:59,870 และคุณก็ไม่ควรกลัวเช่นกัน 717 00:39:59,870 --> 00:40:02,940 เขาควรจะต้องกลัวเรา 718 00:40:02,940 --> 00:40:05,810 งั้น เราจะอยู่ต่อ 719 00:40:16,080 --> 00:40:18,950 เฮลิคอปเตอร์ของคุณ 720 00:40:18,950 --> 00:40:20,420 กลับมาจอดบนดาดฟ้า 721 00:40:20,420 --> 00:40:22,090 ฉันไม่ได้ทำตก 722 00:40:22,090 --> 00:40:23,620 กลายเป็นว่า... 723 00:40:23,620 --> 00:40:25,490 ที่จริงมันมีกุญแจ 724 00:40:25,490 --> 00:40:27,130 และนี่ 725 00:40:32,030 --> 00:40:36,300 เหตุผลที่คุณทำให้ ชิปนาไนท์ทำงานไม่ได้ 726 00:40:36,300 --> 00:40:38,940 เพราะสิ่งที่คุณ ต้องการจริงๆ... 727 00:40:40,640 --> 00:40:43,410 คือโปรเซสเซอร์ควอนตัม 728 00:40:43,410 --> 00:40:46,980 การออกแบบที่งดงามมาก 729 00:40:46,980 --> 00:40:49,420 อืม 730 00:40:49,420 --> 00:40:52,920 แม้คุณจะไม่อยากช่วยผม ในภารกิจฆ่าตัวตายก็ตาม 731 00:40:54,120 --> 00:40:56,260 แหม นั่นแหละประเด็น 732 00:40:57,360 --> 00:40:59,530 ด้วยความช่วยเหลือจากฉัน คุณอาจไม่ต้องตาย 733 00:41:04,330 --> 00:41:05,900 เฮ้ 734 00:41:05,900 --> 00:41:08,070 รู้แล้วไม่ใช่เหรอ ว่าแถวๆ นี้ 735 00:41:08,070 --> 00:41:10,440 กำลังจะกลายเป็นฉาก ในเรื่อง "คืนอำมหิต" 736 00:41:10,440 --> 00:41:12,070 คืนนี้ เราไม่เปิดด้วยซ้ำ 737 00:41:12,070 --> 00:41:14,970 ผมลืมไฟล์เพลงเอาไว้ และมีอย่างอื่นอีก 738 00:41:14,980 --> 00:41:17,640 นอกใจฉัน ไปหา ผู้จัดการคลับคนอื่นสินะ 739 00:41:17,650 --> 00:41:19,810 แหม ผมได้ยินข่าวลือ ว่าคุณกำลังจะไปจากเมือง 740 00:41:19,810 --> 00:41:23,080 ดีใจที่ได้บอกว่า ข่าวลือพวกนั้น มันลวง 741 00:41:23,080 --> 00:41:25,920 ถือว่าเป็นข่าวดี สำหรับเราทั้งคู่ 742 00:41:25,920 --> 00:41:27,950 อย่าหลงตัวเองนักสิ 743 00:41:27,960 --> 00:41:29,720 ฮาร์ดไดรว์ของผม อยู่ตรงนั้นแน่ะ 744 00:41:29,720 --> 00:41:31,690 เชิญตามสบาย 745 00:42:03,800 --> 00:42:10,300 == sync, corrected by elderman == บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com