1 00:00:00,960 --> 00:00:02,461 "Arrow" Tập trước... 2 00:00:02,577 --> 00:00:04,342 Sao anh không kể cho em về chuyện chị Sara? 3 00:00:04,412 --> 00:00:07,291 Mỗi lần em nhắc đến chị ấy, là anh lại lảng tránh đi. 4 00:00:07,292 --> 00:00:09,691 Em đã giết Sara. 5 00:00:09,693 --> 00:00:11,593 Và anh không muốn em kể với ai về chuyện này, 6 00:00:11,595 --> 00:00:14,196 đặc biệt là Laurel. 7 00:00:14,198 --> 00:00:16,198 Sao ông có thể làm thế với tôi? 8 00:00:16,200 --> 00:00:18,200 - Xin con đừng làm vậy... - Thôi đi! 9 00:00:18,202 --> 00:00:20,402 Tôi sẽ cùng với ông để ngăn chặn Ra's, 10 00:00:20,404 --> 00:00:24,339 nhưng tôi sẽ không bao giờ trở thành con gái ông nữa. 11 00:00:47,964 --> 00:00:50,465 Oliver Queen vẫn còn sống. 12 00:00:50,467 --> 00:00:53,722 Bằng cách nào đó, kẻ sát hại Taer Al-Sahfer vẫn còn thở. 13 00:00:54,505 --> 00:00:56,772 Ta biết. 14 00:00:56,774 --> 00:00:59,141 Hắn đã trở về Starling City. 15 00:00:59,143 --> 00:01:00,776 Sao cha không nói cho con biết? 16 00:01:00,778 --> 00:01:04,112 Con có quyền được biết rằng công lý vẫn chưa được thực thi! 17 00:01:04,114 --> 00:01:06,548 Bời vì Oliver Queen không hề giết Taer Al-Sahfer. 18 00:01:06,550 --> 00:01:11,186 Cha không tin lời thú tội của hắn là vì cha nghi ngờ động cơ của hắn 19 00:01:11,188 --> 00:01:13,989 hay bởi vì cha không chấp nhận nỗi đau của con? 20 00:01:13,991 --> 00:01:16,992 -Sara là tình yêu của con. - Và cha chưa bao giờ chấp thuận. 21 00:01:16,994 --> 00:01:19,428 Ta biết là Sara sẽ rời bỏ chúng ta. 22 00:01:19,430 --> 00:01:20,862 Bỏ lại con. 23 00:01:20,864 --> 00:01:23,265 Cách này hay cách khác. 24 00:01:23,267 --> 00:01:28,337 Ta không thể chấp nhận được tình yêu mà ta biết nó sẽ kết thúc trong đau đớn. 25 00:01:28,339 --> 00:01:30,906 Dù Queen giết Sara hay không, 26 00:01:30,908 --> 00:01:35,277 Hắn đã thách thức cha. Hắn đã khiêu khích cha. 27 00:01:35,279 --> 00:01:38,146 Chỉ thế thôi, hắn buộc phải chết. 28 00:01:38,170 --> 00:01:41,170 ♪ Arrow 3x15 ♪ Nanda Parbat 29 00:01:41,177 --> 00:01:46,177 == Arrow TV Series Fanpage == www.fb.com/ArrowFanpage 30 00:01:50,893 --> 00:01:52,661 Phối hợp các đòn tấn công của 2 đứa lại. 31 00:01:52,663 --> 00:01:53,695 Nếu đánh không kết hợp chặt chẽ, 32 00:01:53,697 --> 00:01:56,365 thì số lượng sẽ lại thành lợi thế của ta. 33 00:02:03,040 --> 00:02:05,874 Cả 2 còn phải cố gắng nhiều. 34 00:02:05,876 --> 00:02:07,943 Đặc biệt là cậu, Oliver. 35 00:02:07,945 --> 00:02:12,247 Cậu đã dành hàng năm trời tập luyện lại đem cung và tên vào trận đấu kiếm. 36 00:02:12,249 --> 00:02:13,982 Đấy là điều nực cười nhất từ ông, 37 00:02:13,984 --> 00:02:15,984 ông chính là lý do mà Liên Minh nhắm đến bọn tôi. 38 00:02:15,986 --> 00:02:18,453 Thea đã đóng cửa clb để nâng cấp. 39 00:02:18,455 --> 00:02:21,189 Tôi đã gia cố mọi lối vào bằng công nghệ của A.R.G.U.S. 40 00:02:21,191 --> 00:02:22,524 - Chúng ta an toàn rồi. - John. 41 00:02:22,914 --> 00:02:25,994 Bạn bè gọi tôi là Dig. 42 00:02:25,996 --> 00:02:27,996 Ông đừng hòng nói chuyện với tôi. 43 00:02:31,300 --> 00:02:33,301 Nếu clb đã được an toàn như Dig nói, 44 00:02:33,303 --> 00:02:36,204 có lẽ cậu và Thea nên chuyển về đây. 45 00:02:36,206 --> 00:02:39,408 Chúng tôi đã thảo luận với nhau rồi. Thea muốn ở lại căn hộ đó. 46 00:02:39,410 --> 00:02:41,977 Ta có thể sống sót ở Starling City 47 00:02:41,979 --> 00:02:44,680 vì Liên Minh không thể biết ta đang ở thành phố nào. 48 00:02:44,682 --> 00:02:46,682 Chúng tôi sẽ không rời khỏi căn hộ đâu. 49 00:02:46,684 --> 00:02:49,284 Cậu và em gái cậu bướng y như nhau vậy. 50 00:02:49,286 --> 00:02:53,655 Hẳn là được thừa hưởng từ đằng nhà mẹ cậu. 51 00:02:53,657 --> 00:02:55,357 Thật là tuyệt vời 52 00:02:55,359 --> 00:02:58,026 khi Malcolm đã dạy cho em được như vậy trong một thời gian ngắn. 53 00:02:58,028 --> 00:03:02,297 Vâng. Ông ấy là ông bố của năm mà. 54 00:03:02,299 --> 00:03:03,899 Cách chiến đấu của em, nó... 55 00:03:03,901 --> 00:03:07,235 nó làm chị nhớ đến cách chiến đấu của Sara. 56 00:03:07,237 --> 00:03:09,671 Cái đó hẳn là vì 57 00:03:09,673 --> 00:03:14,376 cùng 1 người đã dạy Malcolm và chị ấy cách chiến đấu. 58 00:03:14,378 --> 00:03:16,411 Em cần phải đi tắm đã. 59 00:03:24,420 --> 00:03:25,887 Sao vậy? 60 00:03:25,889 --> 00:03:27,989 Tôi định nhờ cậu 1 việc, nhưng tôi... 61 00:03:27,991 --> 00:03:30,859 thật sự quan tâm đến chuyện của cậu vào lúc này hơn, Oliver. 62 00:03:30,861 --> 00:03:32,461 Tôi ổn. 63 00:03:34,598 --> 00:03:36,765 Cậu đã gắng sức rất nhiều với Malcolm thời gian gần đây. 64 00:03:36,767 --> 00:03:38,800 Lần cuối cậu có giấc ngủ trọn vẹn là bao giờ vậy? 65 00:03:38,802 --> 00:03:41,536 Tôi sẽ ngủ khi chuyện này kết thúc 66 00:03:51,013 --> 00:03:53,949 Chúng tôi thu hồi Omega từ Chen Wei Na. 67 00:03:53,951 --> 00:03:55,650 Chúng tôi đã đánh cắp phần Alpha từ quân đội Hồng Kông 68 00:03:55,652 --> 00:03:58,019 và đưa nó cho Amanda Waller. 69 00:03:58,021 --> 00:04:00,789 Nghe này, không cần biết ông bắt tôi nói lại bao nhiêu lần, 70 00:04:00,791 --> 00:04:02,657 nó cũng không bớt đi sự thật nào đâu. 71 00:04:02,659 --> 00:04:05,894 Thế là đủ rồi. Cậu được nghỉ rồi. 72 00:04:05,896 --> 00:04:08,997 Xin lỗi. Waller cơ hơi quá kỹ lưỡng cho lợi ích của cô ta, 73 00:04:08,999 --> 00:04:11,433 và nói đến "kỹ lưỡng", tôi nghĩ cậu biết ý tôi là lo xa. 74 00:04:11,435 --> 00:04:14,069 Giờ tôi đã quen với việc đó rồi. 75 00:04:14,071 --> 00:04:15,737 Mà cô ta đâu rồi? 76 00:04:15,739 --> 00:04:19,141 Cuộc càn quét vấn đề vũ khí sinh học Alpha / Omega 77 00:04:19,143 --> 00:04:21,510 đã trở thành vấn đề của tổ chức quân đội US. 78 00:04:21,512 --> 00:04:24,613 Sự tham gia của cô Waller đã kết thúc. 79 00:04:24,615 --> 00:04:27,282 Tôi chắc đó sẽ là sự thất vọng sâu sắc với cậu. 80 00:04:27,284 --> 00:04:29,084 giống như ông cũng không tin vậy. 81 00:04:29,086 --> 00:04:33,155 Tôi xin lỗi vì thẩm vấn cậu tràn lan. 82 00:04:33,157 --> 00:04:35,624 Và giờ nó đã kết thúc, cậu có thể tự do rời khỏi đây. 83 00:04:35,626 --> 00:04:38,160 Nhà Yamashiros cũng đã được thả. 84 00:04:38,162 --> 00:04:41,596 Họ sẽ trở về Nhật Bản, cậu đi với họ, 85 00:04:41,598 --> 00:04:43,265 và cậu có thể trở về Starling 86 00:04:43,267 --> 00:04:46,301 hay bất cứ đâu cậu muốn trên thế giới. 87 00:04:46,303 --> 00:04:48,203 Cám ơn ông, Đại tướng Shrieve. 88 00:04:48,205 --> 00:04:49,938 Sau những gì cậu đã làm, con trai... 89 00:04:52,308 --> 00:04:54,009 Đấy là điều ít nhất tôi có thể làm được. 90 00:05:06,856 --> 00:05:09,691 Cái này hạng nặng quá. 91 00:05:09,693 --> 00:05:11,860 Khi Dig bảo anh ấy đã củng cố cho clb, 92 00:05:11,862 --> 00:05:14,329 anh tưởng chỉ là thêm vài ổ khóa và camera. 93 00:05:17,533 --> 00:05:19,000 Em không sao chứ? 94 00:05:19,002 --> 00:05:21,937 Không, không hẳn. 95 00:05:21,939 --> 00:05:23,338 Có chuyện gì à? 96 00:05:23,340 --> 00:05:27,409 Ollie bảo em là không được nói với ai. 97 00:05:27,411 --> 00:05:29,144 Dù nó là gì, 98 00:05:29,146 --> 00:05:31,079 em có thể nói với ai đó về nó. 99 00:05:31,081 --> 00:05:33,882 Người nào đó không phải là anh trai em. 100 00:05:36,252 --> 00:05:40,522 Em đã giết Sara. 101 00:05:40,524 --> 00:05:41,857 Đó là do Malcolm. 102 00:05:41,859 --> 00:05:43,825 - Ông ta... - Anh biết. 103 00:05:43,827 --> 00:05:46,061 Và không ai trong bọn anh nói cho em biết? 104 00:05:46,063 --> 00:05:48,897 Em có nhớ là hồi năm ngoái khi anh có hơi lạc lối một chút không? 105 00:05:48,899 --> 00:05:50,498 Vâng... 106 00:05:50,500 --> 00:05:52,601 Anh cũng đã chịu ảnh hưởng bởi cái gì đó, 107 00:05:52,603 --> 00:05:54,102 Và cũng giống như em, 108 00:05:54,104 --> 00:05:57,906 Anh đã giết một người. 109 00:05:57,908 --> 00:05:59,074 Một cảnh sát. 110 00:05:59,076 --> 00:06:00,442 Roy... 111 00:06:00,444 --> 00:06:02,310 Họ cũng không kể cho anh nghe. 112 00:06:02,312 --> 00:06:04,412 Và khi - khi anh phát hiện ra... 113 00:06:04,414 --> 00:06:06,114 Anh đã ước là mình không biết còn hơn. 114 00:06:06,116 --> 00:06:07,482 Anh không định nói dối em 115 00:06:07,484 --> 00:06:08,950 và bảo em là cảm giác đó đã mất, 116 00:06:08,952 --> 00:06:12,854 nhưng anh có thể nói với em là nó đã trở nên dễ dàng hơn, Thea ạ. 117 00:06:12,856 --> 00:06:16,224 Anh không phải gặp gia đình của tay cảnh sát đó 118 00:06:16,226 --> 00:06:18,560 hầu như mỗi ngày. 119 00:06:18,562 --> 00:06:21,463 Em không thể tưởng tượng được nó sẽ trở nên dễ dàng hơn. 120 00:06:22,733 --> 00:06:26,301 Và em không nghĩ là nên như vậy. 121 00:06:40,583 --> 00:06:42,684 Vậy là anh ấy còn sống. Đã có những nghi ngờ đấy. 122 00:06:42,686 --> 00:06:45,720 Anh có biết là chuyện gì xảy ra với giá cổ phiếu của Palmer Technologies 123 00:06:45,722 --> 00:06:48,756 khi Palmer mất tích cả tuần liền ... 124 00:06:50,593 --> 00:06:52,027 Whoa. 125 00:06:52,029 --> 00:06:54,829 Đã 1 tuần rồi cơ à? 126 00:06:54,831 --> 00:06:57,299 Tôi có chút phân tâm. 127 00:06:57,301 --> 00:07:00,068 Tôi không thể đưa mô-đun găng tay giao tiếp với hệ thống của mũ được. 128 00:07:00,070 --> 00:07:01,569 Tôi đang giải quyết nó, nhưng không thể... 129 00:07:01,571 --> 00:07:03,705 - Ngừng ngay! - Phải rồi, tôi đã tưởng tượng là cô sẽ nói thế, 130 00:07:03,707 --> 00:07:06,474 nhưng đây là bước cuối cùng để bộ đồ đi vào hoạt động, 131 00:07:06,476 --> 00:07:08,109 và một chút tóc trên mặt là chút giá phải trả-- 132 00:07:08,111 --> 00:07:10,578 Dừng lại! 133 00:07:10,580 --> 00:07:12,814 Đây là thiết bị i-on hóa cận âm. 134 00:07:12,816 --> 00:07:14,582 Nếu anh cố dùng nó trên mạch bốn băng tần, 135 00:07:14,584 --> 00:07:16,251 - kết quả là... - Trong một phản ứng xúc tác 136 00:07:16,253 --> 00:07:17,773 có thể phá hủy toàn bộ tòa nhà. 137 00:07:18,487 --> 00:07:19,688 Oops. 138 00:07:19,690 --> 00:07:21,990 Oops? 139 00:07:21,992 --> 00:07:23,725 Anh cần phải ngủ chút đi. 140 00:07:23,727 --> 00:07:25,627 Tôi sẽ ngủ chỉ sau khi tôi phá được vấn đề 141 00:07:25,629 --> 00:07:26,795 Hoặc thổi bay chính anh đi? 142 00:07:26,797 --> 00:07:28,129 Xem cái nào xảy ra trước đã. 143 00:07:28,131 --> 00:07:30,532 Ray? 144 00:07:30,534 --> 00:07:32,901 Khi những kẻ đó giết Anna, 145 00:07:32,903 --> 00:07:34,769 Tôi đã hứa với bản thân mình 146 00:07:34,771 --> 00:07:37,439 Tôi sẽ không bao giờ cảm thấy bất lực như vậy nữa. 147 00:07:37,441 --> 00:07:39,207 Nên cô có thể tưởng tượng cảm giác của tôi thế nào 148 00:07:39,209 --> 00:07:41,509 khi người của Brick bắt giữ một phần của thành phố làm con tin không? 149 00:07:41,511 --> 00:07:44,145 Tệ hại. Tất cả chúng ta đều thế cả. 150 00:07:44,147 --> 00:07:45,580 Nhưng nếu anh vắt kiệt sức-- 151 00:07:45,582 --> 00:07:47,882 Tôi không...không phải đang vắt kiệt sức mình. 152 00:07:47,884 --> 00:07:50,819 Tôi chỉ đang tập trung vào việc chính trước mắt. 153 00:07:50,821 --> 00:07:53,288 Quá tập trung. 154 00:07:53,290 --> 00:07:55,690 Tôi xin lỗi nhưng tôi có rất nhiều việc phải làm. 155 00:08:07,703 --> 00:08:10,605 Chào bố. Là con lần nữa đây. 156 00:08:10,607 --> 00:08:12,040 Nghe này, con biết là bố đang buồn 157 00:08:12,042 --> 00:08:14,376 và bố có quyền được thế, nhưng 158 00:08:14,378 --> 00:08:19,280 đã hơn 1 tuần rồi, và giờ bố đã biết sự thật, 159 00:08:19,282 --> 00:08:22,384 không ai trong chúng ta phải trải qua chuyện đó 1 mình, 160 00:08:22,386 --> 00:08:23,718 nên hãy gọi lại cho con nhé. 161 00:08:24,587 --> 00:08:25,787 Con yêu bố. 162 00:08:30,659 --> 00:08:33,361 Em đang làm gì ở đây vậy? 163 00:08:33,363 --> 00:08:36,231 Em..em cần nói chuyện với chị. 164 00:08:36,233 --> 00:08:37,966 Mọi chuyện ổn cả chứ. 165 00:08:37,968 --> 00:08:40,301 Không. Là về chuyện chị Sara. 166 00:08:41,904 --> 00:08:43,304 Được rồi. 167 00:08:44,940 --> 00:08:47,242 Malcolm đã đánh thuốc em. 168 00:08:49,011 --> 00:08:53,014 Ông ta đã cho em thứ gì đó khiến em... 169 00:08:54,417 --> 00:08:57,685 dễ dàng bị điều khiển, và em... 170 00:08:57,687 --> 00:09:01,523 Thea...em đang nói về chuyện gì thế? 171 00:09:02,858 --> 00:09:04,325 Em đã giết Sara. 172 00:09:06,662 --> 00:09:09,330 Em không hề biết những gì em đã làm, được chứ? 173 00:09:09,332 --> 00:09:11,299 Đó không phải em. 174 00:09:11,301 --> 00:09:13,234 Em rất xin lỗi, chị Laurel. 175 00:09:14,403 --> 00:09:16,037 Nếu Merlyn đánh thuốc em... 176 00:09:18,174 --> 00:09:19,674 thì đó không phải lỗi của em. 177 00:09:22,878 --> 00:09:24,612 Nhưng sao em có thể làm việc với hắn? 178 00:09:24,614 --> 00:09:26,915 Sao em có thể đứng về phe hắn? 179 00:09:26,917 --> 00:09:28,883 Bởi vì mối đe dọa từ Liên Minh. 180 00:09:30,086 --> 00:09:32,554 Bọn em buộc phải hợp tác với ông ta. 181 00:09:33,456 --> 00:09:34,956 Em không có sự lựa chọn. 182 00:09:34,958 --> 00:09:36,391 Em có chứ. 183 00:09:38,027 --> 00:09:39,928 Chuyện xảy ra không phải do lỗi của em, Thea, 184 00:09:39,930 --> 00:09:41,763 vì nó không phải quyết định của em. 185 00:09:41,765 --> 00:09:43,731 Nếu em muốn làm điều đúng đắn, 186 00:09:43,733 --> 00:09:47,702 thì chính là những gì em làm từ bây giờ. 187 00:10:05,674 --> 00:10:08,142 Em không thể nhớ nụ cười của Sara. 188 00:10:08,144 --> 00:10:10,077 Thật kì lạ phải không? 189 00:10:10,079 --> 00:10:12,280 Ý em là, em biết là Sara thường hay vui vẻ 190 00:10:12,282 --> 00:10:16,117 và - và tươi cười, 191 00:10:16,119 --> 00:10:19,253 nhưng khi em nhắm mắt và cố hình dung nó, 192 00:10:19,255 --> 00:10:21,556 tất cả những gì em thấy là hình ảnh em đã tìm thấy nó. 193 00:10:23,625 --> 00:10:25,626 Anh biết không, đôi khi, điều duy nhất giúp em tiếp tục 194 00:10:25,628 --> 00:10:28,329 là suy nghĩ về một ngày tìm được kẻ đã giết con bé. 195 00:10:28,331 --> 00:10:30,832 Chúng ta sẽ tìm ra. 196 00:10:30,834 --> 00:10:32,066 Anh hứa. 197 00:10:37,406 --> 00:10:38,673 Sao anh có thể làm thế? 198 00:10:39,842 --> 00:10:41,209 - Làm gì cơ? - Nói dối. 199 00:10:42,344 --> 00:10:43,678 Ngay trước mặt em. 200 00:10:45,113 --> 00:10:48,115 Thea đã nói với em, Oliver. Nó đã nói mọi chuyện. 201 00:10:48,117 --> 00:10:50,451 Sao anh có thể dấu em chuyện này? 202 00:10:50,453 --> 00:10:53,821 Sau những gì em muốn làm với Lacroix và Merlyn ư? 203 00:10:53,823 --> 00:10:55,923 Em thật sự có cần anh phải trả lời câu hỏi đó không? 204 00:10:55,925 --> 00:10:57,825 Em không bị sự trả thù mà làm mờ mắt 205 00:10:57,827 --> 00:10:59,827 để đổ lỗi cho Thea về cái chết của Sara. 206 00:11:01,396 --> 00:11:03,030 Em lên án Malcolm Merlyn. 207 00:11:03,032 --> 00:11:04,032 Anh cần ông ta. 208 00:11:04,033 --> 00:11:05,466 Hắn đã giết em gái em. 209 00:11:05,468 --> 00:11:06,868 Với việc Liên Minh đang nhắm đến bọn anh, 210 00:11:06,870 --> 00:11:09,904 ông ta là cơ hội duy nhất anh có để cứu lấy mình. 211 00:11:11,139 --> 00:11:12,940 Chuyện nó là như vậy. 212 00:11:12,942 --> 00:11:14,308 Thật sự rất đang ngạc nhiên... 213 00:11:16,044 --> 00:11:18,112 khi Merlyn luôn tìm được cách 214 00:11:18,114 --> 00:11:19,614 có được sự bảo vệ từ anh. 215 00:11:19,616 --> 00:11:21,182 Anh xin lỗi, Laurel. 216 00:11:21,184 --> 00:11:23,351 Anh biết không, thật khó để nhớ được khoảng thời gian... 217 00:11:24,419 --> 00:11:26,254 lúc em thật sự yêu anh. 218 00:11:41,570 --> 00:11:43,504 Anh đã bảo em là không được nói với ai rồi mà. 219 00:11:43,506 --> 00:11:47,174 Em đoán là do em không giỏi giữ bí mật như anh. 220 00:11:47,176 --> 00:11:48,776 Thea, anh sẽ không giả vờ là anh hiểu 221 00:11:48,778 --> 00:11:51,245 mọi đau đớn mà em đang chịu đựng, 222 00:11:51,247 --> 00:11:54,115 nhưng mối đe dọa, là thật sự. 223 00:11:54,117 --> 00:11:56,317 Và cách duy nhất chúng ta có thể sống sót 224 00:11:56,319 --> 00:11:57,852 là bằng cách hành động nhất trí với nhau. 225 00:11:57,854 --> 00:12:00,688 Anh thật sự trích lời Malcolm Merlyn để nói với em bây giờ à? 226 00:12:00,690 --> 00:12:03,357 Phải. Bởi vì ông ta, giỏi hơn bất kì ai, 227 00:12:03,359 --> 00:12:06,928 thấu hiểu sự nguy hiểm mà 3 chúng ta phải đối mặt. 228 00:12:06,930 --> 00:12:09,397 Chúng ta không còn trong nguy hiểm nữa. 229 00:12:11,133 --> 00:12:14,936 Không còn nữa. Kể cả anh hay em. 230 00:12:14,938 --> 00:12:19,607 Nhưng còn Malcolm... ông ta sẽ phải đối mặt với công lý. 231 00:12:20,909 --> 00:12:22,176 Thea, em đã làm gì vậy? 232 00:12:33,488 --> 00:12:36,090 Ngươi chắc chắn không phải League of Assassins. 233 00:12:38,293 --> 00:12:40,094 Chúng sẽ không cẩu thả thế này đâu. 234 00:12:42,698 --> 00:12:43,698 Aah! 235 00:12:47,803 --> 00:12:48,836 Phải rồi. Ta quên mất. 236 00:12:48,838 --> 00:12:50,037 Oliver có nói là cô đang có 237 00:12:50,039 --> 00:12:51,839 một số vấn đề về danh tính, 238 00:12:51,841 --> 00:12:55,142 mặc dù cậu ta không nói đến sự ảo tưởng vĩ đại của cô. 239 00:13:03,652 --> 00:13:06,787 Ngươi đã giêt em gái ta, đồ khốn nạn ngu xuẩn! 240 00:13:10,692 --> 00:13:12,827 Giờ cô chỉ đang tự làm xấu mặt mình thôi. 241 00:13:12,829 --> 00:13:14,929 Người dạy em gái cô cũng là người dạy ta. 242 00:13:14,931 --> 00:13:17,531 Cô thực sự nghĩ là cô có thể giải quyết ta bằng một cái gậy à? 243 00:13:18,367 --> 00:13:19,667 Không đâu. 244 00:13:21,636 --> 00:13:23,704 Ta cho là chúng ta sẽ xem liệu trở thành kẻ sát nhân 245 00:13:23,706 --> 00:13:24,939 có phải là truyền thống gia đình không. 246 00:13:31,180 --> 00:13:32,446 Tránh sang một bên đi, Laurel. 247 00:13:33,315 --> 00:13:34,348 Nyssa! 248 00:13:34,350 --> 00:13:36,517 Chuyện này không liên quan đến cô. 249 00:13:36,519 --> 00:13:37,952 Chúng tôi đến vì Al Sa-Her. 250 00:13:45,293 --> 00:13:46,427 Uhh! 251 00:13:48,230 --> 00:13:50,698 Uhh! 252 00:13:50,700 --> 00:13:52,400 Ngươi đã thề với ta là ngươi không giết Sara. 253 00:13:52,402 --> 00:13:54,301 Ta chưa bao giờ tin ngươi. 254 00:14:05,547 --> 00:14:08,015 Thật đáng ngưỡng mộ khi cô tưởng nhớ em gái mình, 255 00:14:08,017 --> 00:14:11,752 nhưng giờ cô có thể nghỉ ngơi rồi. Cái chết của Sara đã được báo thù. 256 00:14:23,295 --> 00:14:24,862 Cô ấy đâu rồi? Này! 257 00:14:25,797 --> 00:14:27,531 Anh đã nói với em Merlyn là quá giới hạn rồi. 258 00:14:27,533 --> 00:14:29,166 Em biết chứ. Và em nhận ra 259 00:14:29,168 --> 00:14:30,367 là em đếch quan tâm. 260 00:14:30,369 --> 00:14:32,002 Đấy là vì sao anh giữ bí mật với em. 261 00:14:32,004 --> 00:14:34,705 Bởi vì em để cảm xúc điều khiển hành động của mình, 262 00:14:34,707 --> 00:14:37,808 và điều đó sẽ làm em bị giết. 263 00:14:37,810 --> 00:14:39,510 Em thực sự nghĩ là em có cơ hội 264 00:14:39,512 --> 00:14:40,778 để đánh bại Malcolm Merlyn à? 265 00:14:40,780 --> 00:14:42,413 Nyssa và Liên Minh đã bắt cóc Merlyn. 266 00:14:42,415 --> 00:14:43,714 Tôi biết rồi. 267 00:14:43,716 --> 00:14:46,150 Thea trao đổi Merlyn cho sự an toàn. 268 00:14:46,152 --> 00:14:47,551 Con bé có thể liên lạc với Liên Minh 269 00:14:47,553 --> 00:14:49,353 là vì chúng đang đi săn trong thành phố. 270 00:14:49,355 --> 00:14:51,589 Merlyn có đoạn video Thea giết Sara. 271 00:14:51,591 --> 00:14:53,657 Điều đầu tiên hắn sẽ làm là cho Ra's xem. 272 00:14:53,659 --> 00:14:54,959 sau đó chúng ta bị lại quay lại như cũ. 273 00:14:54,961 --> 00:14:56,560 Đoạn video đó chỉ là trò lừa 274 00:14:56,562 --> 00:14:58,796 để khiến tôi thách thức Ra's thôi. 275 00:14:58,798 --> 00:15:00,898 Merlyn yêu Thea. Ông ta sẽ không bao giờ 276 00:15:00,900 --> 00:15:02,032 đối xử với con bé như thế đâu. 277 00:15:03,034 --> 00:15:05,503 Chúng ta phải đưa ông ta về. 278 00:15:05,505 --> 00:15:06,537 Gì cơ? 279 00:15:06,539 --> 00:15:07,638 Tôi cũng như cô ấy, 280 00:15:07,640 --> 00:15:09,273 vì nghe như anh đang muốn 281 00:15:09,275 --> 00:15:10,975 giải cứu Malcolm Merlyn từ Liên Minh vậy. 282 00:15:10,977 --> 00:15:13,010 Em gái tôi làm vậy vì nó giận giữ. 283 00:15:13,012 --> 00:15:15,579 Cuối cùng, nó sẽ nguôi ngoai và nhận ra 284 00:15:15,581 --> 00:15:18,249 là nó đã tự giết cha mình. 285 00:15:18,251 --> 00:15:19,583 Lúc đó muốn hối hận cũng không kịp. 286 00:15:19,585 --> 00:15:21,852 Tội lỗi sẽ ăn dần con bé 287 00:15:21,854 --> 00:15:24,688 cho đến khi không còn gì nữa. 288 00:15:24,690 --> 00:15:26,223 Làm ơn. 289 00:15:26,225 --> 00:15:27,925 Tôi sẽ bắt đầu với các sân bay tư nhân. 290 00:15:28,860 --> 00:15:30,728 Không được. Oliver, 291 00:15:30,730 --> 00:15:32,396 Merlyn đã giết em gái em 292 00:15:32,398 --> 00:15:33,430 và hủy hoại em gái anh và giờ 293 00:15:33,432 --> 00:15:34,799 anh muốn cứu hắn ư? 294 00:15:34,801 --> 00:15:36,934 Anh đang cố để cứu lấy tâm hồn của Thea. 295 00:15:37,836 --> 00:15:38,936 Anh mất trí rồi. 296 00:15:38,938 --> 00:15:40,538 Và em không cần phải ở đây. 297 00:15:43,074 --> 00:15:44,308 Tôi có gì đó này. 298 00:15:44,310 --> 00:15:45,776 Trừ khi nó là một sự trùng hơp lớn 299 00:15:45,778 --> 00:15:47,745 khi camera tại Starling City Aviation 300 00:15:47,747 --> 00:15:49,580 bỗng trở nên đen xì. 301 00:15:49,582 --> 00:15:50,681 Tôi sẽ xử lý. 302 00:15:58,490 --> 00:15:59,890 Tôi sẽ về nhà! 303 00:16:02,127 --> 00:16:03,861 Chúng tôi hy vọng anh sẽ suy nghĩ về việc 304 00:16:03,863 --> 00:16:05,062 sang Tokyo với chúng tôi 1 hoặc 2 ngày 305 00:16:05,064 --> 00:16:06,630 trước khi trở về Starling City. 306 00:16:06,632 --> 00:16:08,666 Đừng ép cậu ấy, Tatsu. 307 00:16:08,668 --> 00:16:11,202 Cậu ấy đã xa nhà lâu lắm rồi. 308 00:16:11,204 --> 00:16:13,237 Chú có thể ở với nhà cháu mãi mãi. 309 00:16:13,239 --> 00:16:14,839 Con thích chơi với chú Oliver. 310 00:16:14,841 --> 00:16:16,607 Chà, chú có thể điều máy bay của nhà mình tới, 311 00:16:16,609 --> 00:16:17,908 và sau đó cháu cùng bố mẹ có thể 312 00:16:17,910 --> 00:16:19,910 làm một kì nghỉ ở Mỹ. 313 00:16:19,912 --> 00:16:21,812 Nhà anh có máy bay à? 314 00:16:21,814 --> 00:16:23,880 Máy bay phản lực thì đúng hơn. 315 00:16:26,117 --> 00:16:29,086 Con thấy rồi! Con thấy rồi! Con thấy thuyền của chúng ta rồi! 316 00:16:29,088 --> 00:16:30,621 Chú ghét thuyền. 317 00:16:34,759 --> 00:16:36,627 Oliver. 318 00:16:36,629 --> 00:16:37,895 Sao thế? 319 00:16:51,076 --> 00:16:53,377 Địa ngục sẽ là thiên đường khi so sánh với những gì 320 00:16:53,379 --> 00:16:55,545 cha ta dành cho người, Al Sa-Her. 321 00:16:56,314 --> 00:16:58,582 Chỉ vì Bản Cam Kết của ta thôi. 322 00:16:58,584 --> 00:17:00,651 Cha của cô không hề quan tâm đến cái chết của Sara 323 00:17:00,653 --> 00:17:02,186 cũng như cô biết trong tim mình 324 00:17:02,188 --> 00:17:03,921 rằng mối quan hệ của cô với Sara 325 00:17:03,923 --> 00:17:05,789 đã khiến cô mât đi mọi cơ hội 326 00:17:05,791 --> 00:17:07,191 kế vị cha mình. 327 00:17:14,133 --> 00:17:17,334 Đưa hắn lên. Ta sẽ xử lý tên này. 328 00:17:39,357 --> 00:17:41,959 Em gái của ngươi nói với ta Merlyn đã giết Sara. 329 00:17:41,961 --> 00:17:44,428 Ngươi mất trí khi định tước đi công lý của ta à? 330 00:17:44,430 --> 00:17:46,630 Đây không phải là công lý. Đây là báo thù. 331 00:17:46,632 --> 00:17:48,632 Báo thù là công lý. 332 00:17:57,509 --> 00:17:58,676 Đi! 333 00:18:14,926 --> 00:18:16,327 Hắn đi rồi. 334 00:18:16,329 --> 00:18:19,129 Malcolm Merlyn sẽ không bao giờ được nhìn thấy nữa. 335 00:18:35,532 --> 00:18:38,300 Vậy kế hoạch thế nào? Đổi cô ta lấy Malcolm à? 336 00:18:38,302 --> 00:18:40,435 Ra's sẽ không thưc hiện thỏa thuận đó đâu. 337 00:18:40,437 --> 00:18:41,803 Kể cả với con gái mình. 338 00:18:43,072 --> 00:18:45,173 Anh định làm gì với cô ấy? 339 00:18:45,175 --> 00:18:49,478 Cô là nguồn thông tin... Và là đòn bẩy. 340 00:18:50,380 --> 00:18:51,847 Tôi cần căn phòng này. 341 00:18:51,849 --> 00:18:53,348 Anh sẽ tra tấn cô ấy để tìm ra 342 00:18:53,350 --> 00:18:55,117 Nanda Parbat là ở đâu ư? 343 00:18:55,119 --> 00:18:56,418 Tôi cần căn phòng này. 344 00:19:00,823 --> 00:19:01,990 Mọi người ra ngoài. 345 00:19:07,330 --> 00:19:08,997 Oliver, nghe này, tôi biết là cậu đang làm gì 346 00:19:08,999 --> 00:19:11,133 và tôi hiểu tại sao cậu lại làm thế. 347 00:19:11,135 --> 00:19:12,467 Nhưng cậu không thể cứu lấy tâm hồn Thea 348 00:19:12,469 --> 00:19:13,669 nếu mất đi của cậu. 349 00:19:30,286 --> 00:19:31,753 Laurel nói đúng. 350 00:19:31,755 --> 00:19:34,056 Tôi cần biết Nanda Parbat ở đâu. 351 00:19:34,058 --> 00:19:37,292 Cô ấy có nói đúng ý định tra tấn ta để lấy thông tin đó không? 352 00:19:37,294 --> 00:19:40,963 Không. Bởi vì chúng ta biết tôi không cần phải làm thé. 353 00:19:40,965 --> 00:19:43,599 Ngươi bảo vệ kẻ đã giết Sara. 354 00:19:45,335 --> 00:19:47,169 Mọi hành động của ngươi 355 00:19:47,171 --> 00:19:49,504 đều hướng tới sự thất bại của công lý. 356 00:19:49,506 --> 00:19:51,139 Ta sẽ sẵn sàng cho ngươi biết 357 00:19:51,141 --> 00:19:53,542 nơi để tìm tới nhà ta... 358 00:19:53,544 --> 00:19:55,510 Bởi vì ngươi sẽ chết ở đó. 359 00:19:59,215 --> 00:20:00,916 Trong đây như "Nhiệm Vụ Bất Khả Thi" vậy. 360 00:20:00,918 --> 00:20:02,517 Phải. Ý tưởng từ đó đó. 361 00:20:02,519 --> 00:20:03,819 Làm Liên Minh không thể 362 00:20:03,821 --> 00:20:05,153 nhảy vào đây được. 363 00:20:05,155 --> 00:20:07,289 Tôi nghĩ là Thea đã đưa chúng ta ra khỏi danh sách của chúng rồi. 364 00:20:07,291 --> 00:20:08,690 Phải, đấy là trước khi chúng ta đưa 365 00:20:08,692 --> 00:20:10,225 con gái của Ra's Al Ghul vào một cái hộp. 366 00:20:10,227 --> 00:20:12,561 Bắt giữ tù nhân. Không phải cái đó là đi quá giới hạn rồi à? 367 00:20:12,563 --> 00:20:14,696 Thực ra, Oliver có hẳn cả một nhà tù 368 00:20:14,698 --> 00:20:15,964 ở đảo Luyện Ngục cơ. 369 00:20:17,734 --> 00:20:19,635 Có lẽ tôi không nên kể với cô điều đó. 370 00:20:19,637 --> 00:20:21,703 Nanda Parbat ẩn dưới Hindu Kush. 371 00:20:21,705 --> 00:20:22,838 Nhanh thế. 372 00:20:22,840 --> 00:20:24,306 Cô ta muốn nói với tôi mà. 373 00:20:24,308 --> 00:20:25,707 Nghĩ rằng tôi sẽ chết ở đó. 374 00:20:25,709 --> 00:20:27,509 Cô ấy không phải là người duy nhất đâu. 375 00:20:27,511 --> 00:20:28,744 Tôi hiểu việc đối mặt với Ra's 376 00:20:28,746 --> 00:20:30,145 khi anh làm thế vì Thea, nhưng... 377 00:20:30,147 --> 00:20:31,313 Tôi đang làm điều đó vì Thea mà. 378 00:20:31,315 --> 00:20:33,682 Nghe này, tôi có thể không đồng tình với anh, 379 00:20:33,684 --> 00:20:35,684 nhưng tôi hiểu những gì anh đang cố nói. 380 00:20:35,686 --> 00:20:37,185 Anh không muốn Thea phải sống với tội lỗi 381 00:20:37,187 --> 00:20:39,121 vì để cha mình bị giết. 382 00:20:39,123 --> 00:20:41,923 Nhưng anh trai cô ấy phải chết thì khá hơn gì? 383 00:20:41,925 --> 00:20:44,326 Tôi không định chết ở đó. 384 00:20:44,328 --> 00:20:45,627 Đó là lời anh đã nói 385 00:20:45,629 --> 00:20:46,728 lúc trước khi gặp Ra's, 386 00:20:46,730 --> 00:20:49,231 và sau đó anh thế nào? 387 00:20:49,233 --> 00:20:52,200 Oliver, dù em đang rất căm giận anh 388 00:20:52,202 --> 00:20:53,869 hơn bất kì ai trong cuộc đời em, 389 00:20:53,871 --> 00:20:55,270 nhưng không có nghĩa là em muốn anh 390 00:20:55,272 --> 00:20:56,772 đi làm nhiệm vụ tự sát đó. 391 00:21:00,410 --> 00:21:02,010 Anh im lặng bất thường thế. 392 00:21:02,879 --> 00:21:04,012 Ừ. 393 00:21:05,615 --> 00:21:07,215 Mọi người cho chúng tôi ít phút được không? 394 00:21:15,258 --> 00:21:17,059 Thea đã đối xử với Merlyn như vậy. 395 00:21:17,061 --> 00:21:19,795 Cậu muốn cứu con bé khỏi việc hối hận quyết định đó. 396 00:21:19,797 --> 00:21:22,230 Phải, tôi hiểu điều đó. 397 00:21:22,232 --> 00:21:24,433 - Nhưng sao? - Nhưng Oliver, tôi vẫn băn khoăn 398 00:21:24,435 --> 00:21:25,867 còn cái gì hơn nữa trong chuyện này ở đây. 399 00:21:25,869 --> 00:21:28,336 Là Thea thôi. Đơn giản và rõ ràng. 400 00:21:28,338 --> 00:21:29,638 Cậu chắc chứ? 401 00:21:29,640 --> 00:21:31,073 Ngay bây giờ, đấy là điều duy nhất 402 00:21:31,075 --> 00:21:32,240 tôi chắc chắn. 403 00:21:41,818 --> 00:21:42,984 Cái quái gì thế này? 404 00:21:44,354 --> 00:21:45,420 Có phải anh bị khóa truy cập 405 00:21:45,422 --> 00:21:47,122 vào máy chủ Palmer Technologies không? 406 00:21:48,624 --> 00:21:49,725 Thật xấu hổ. 407 00:21:49,727 --> 00:21:50,759 Cô làm việc này à? 408 00:21:50,761 --> 00:21:52,260 Tôi vừa từ chỗ bạn mình tới 409 00:21:52,262 --> 00:21:56,965 người cứ cắm đầu cắm cổ làm theo ý mình... 410 00:21:56,967 --> 00:21:59,367 và tôi khá chắc là chuyện này sẽ thật... 411 00:21:59,369 --> 00:22:02,304 anh ấy sẽ khiến mình bị giết. 412 00:22:02,306 --> 00:22:04,873 Tôi không thể làm gì về chuyện đó. 413 00:22:04,875 --> 00:22:06,374 Anh thì lại là một chuyện khác. 414 00:22:06,376 --> 00:22:08,076 Tuyệt sao cô không kể tôi nghe về chuyện đó 415 00:22:08,078 --> 00:22:10,112 trong khi cô mở khóa thư mục chương trình nguyên tử con nhỉ? 416 00:22:10,947 --> 00:22:13,081 Anh có 2 lựa chọn, Ray. 417 00:22:13,083 --> 00:22:16,618 Lựa chọn 1... anh có thể tìm cách 418 00:22:16,620 --> 00:22:18,186 vượt qua mã hóa mà tôi sự dụng 419 00:22:18,188 --> 00:22:20,889 để khóa server, mà theo tôi ước tính, 420 00:22:20,891 --> 00:22:25,727 anh sẽ mất khoảng 6,25 tiếng. 421 00:22:25,729 --> 00:22:30,398 Hoặc anh có thể dùng thời gian đó để ăn, 422 00:22:30,400 --> 00:22:33,769 đi tắm, và nó sẽ mất 423 00:22:33,771 --> 00:22:36,138 không quá 5 tiếng ngủ, khi hoàn thành 424 00:22:36,140 --> 00:22:38,874 tôi sẽ cho anh mật khẩu. 425 00:22:38,876 --> 00:22:40,709 Tôi hiểu rồi. 426 00:22:40,711 --> 00:22:42,077 Lựa chọn là của anh, nhưng tôi đánh giá cao 427 00:22:42,079 --> 00:22:45,013 lưa chọn thứ 2, vì mọi vấn đề ở đây 428 00:22:45,015 --> 00:22:47,282 đã đi từ lập dị dễ mến 429 00:22:47,284 --> 00:22:50,452 thành kinh dị không ổn. 430 00:22:50,454 --> 00:22:52,521 Nếu tôi có năng lượng, tôi nghĩ tôi sẽ tức giận ngay, 431 00:22:52,523 --> 00:22:56,992 nhưng thay vì thế... tôi sẽ lựa chọn cái thứ 2. 432 00:22:56,994 --> 00:22:58,260 Lựa chọn khôn ngoan đấy. 433 00:22:59,462 --> 00:23:01,496 Sau khi ăn và tắm táp, 434 00:23:01,498 --> 00:23:04,366 Tôi sẽ đưa anh thẳng lên giường. 435 00:23:04,368 --> 00:23:05,567 Đặt anh chứ. 436 00:23:07,336 --> 00:23:08,670 Sao mình lại làm thế nhỉ? 437 00:23:20,716 --> 00:23:22,851 Em không nghe thấy tiếng anh vào. 438 00:23:22,853 --> 00:23:24,452 Vì sao một thứ bé nhỏ thế này 439 00:23:24,454 --> 00:23:27,189 có thể thay đổi cái nhìn của em với thế giới vậy? 440 00:23:27,191 --> 00:23:28,523 Oliver đã nói thế nào? 441 00:23:31,217 --> 00:23:32,617 Anh chưa hỏi cậu ấy à? 442 00:23:32,619 --> 00:23:34,419 Oliver đang bận tâm chuyện khác. 443 00:23:34,421 --> 00:23:35,754 Chuyện thế nào cơ? 444 00:23:37,357 --> 00:23:38,857 Cậu ấy sẽ đến Nanda Parbat. 445 00:23:40,293 --> 00:23:42,794 Thoát chết một lần vẫn chưa đủ với cậu ta à? 446 00:23:42,796 --> 00:23:45,864 Cậu ấy đã thuyết phục rằng cậu ấy đang làm điều đúng đắn. 447 00:23:47,667 --> 00:23:49,200 Có thật vậy không? 448 00:23:50,103 --> 00:23:51,770 Anh sẽ đi với cậu ta à? 449 00:23:52,772 --> 00:23:55,273 Oliver phải làm những việc đúng đắn cho gia đình cậu ta. 450 00:23:55,275 --> 00:23:57,009 Anh phải làm đúng với lương tâm của mình. 451 00:23:58,277 --> 00:24:00,412 Đấy là vì sao anh không đi lần trước à? 452 00:24:00,414 --> 00:24:02,614 Lần trước, anh không đi vì Oliver không để anh đi. 453 00:24:02,616 --> 00:24:05,017 Và khi anh nghĩ cậu ấy đã chết, anh đã tự trách bản thân mình. 454 00:24:05,019 --> 00:24:07,219 Em không muốn anh lại như thế nữa. 455 00:24:07,221 --> 00:24:08,787 Anh không thể cản Oliver đi được. 456 00:24:08,789 --> 00:24:10,088 Vậy thì hãy đi với cậu ấy. 457 00:24:11,691 --> 00:24:14,459 Anh có thể treo đồng phục lên, Johnnie. 458 00:24:14,461 --> 00:24:17,696 nhưng anh vẫn là một người lính. 459 00:24:17,698 --> 00:24:19,731 Đứng lại trong khi bạn của anh lao vào trận chiến 460 00:24:19,733 --> 00:24:22,067 không có trong DNA của anh. 461 00:24:22,069 --> 00:24:24,602 Chỉ cần đi và trở về nguyên vẹn. 462 00:24:25,705 --> 00:24:28,040 Về chuyện đó. 463 00:24:28,042 --> 00:24:30,602 Em nghĩ là chúng ta có thể mượn phản lực của A.R.G.U.S. không? 464 00:24:34,547 --> 00:24:36,648 Anh nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy? 465 00:24:37,884 --> 00:24:39,184 Roy kể với em à? 466 00:24:39,186 --> 00:24:40,685 Roy và Laurel. 467 00:24:40,687 --> 00:24:42,888 Họ đều nghĩ anh mất trí rồi. 468 00:24:42,890 --> 00:24:44,189 Còn em, em biết chắc là thế luôn. 469 00:24:44,191 --> 00:24:45,957 Anh làm chuyện này là vì em. 470 00:24:45,959 --> 00:24:47,492 Nếu cha em chết 471 00:24:47,494 --> 00:24:48,860 vì những gì em đã làm, 472 00:24:48,862 --> 00:24:50,495 một phần trong em sẽ mất 473 00:24:50,497 --> 00:24:52,197 và em sẽ không bao giờ có thể lấy lại nó. 474 00:24:52,199 --> 00:24:54,566 Em có thể sống với nó 475 00:24:54,568 --> 00:24:57,068 nhưng không phải với việc anh chết vì em. 476 00:24:57,070 --> 00:24:58,403 Anh sẽ không chết đâu, 477 00:24:58,405 --> 00:25:00,338 và lý do duy nhất em nghĩ em có thể sống 478 00:25:00,340 --> 00:25:01,940 với cái chết của Malcolm là vì 479 00:25:01,942 --> 00:25:03,475 em thật sự không hiểu 480 00:25:03,477 --> 00:25:05,911 tước đi mạng sống là như thế nào. 481 00:25:05,913 --> 00:25:07,812 Em là một người tốt, Thea ạ. 482 00:25:10,816 --> 00:25:13,051 Bố mẹ của chúng ta chết là do anh. 483 00:25:14,086 --> 00:25:16,321 Và đó là tội lỗi mà... 484 00:25:16,323 --> 00:25:18,356 anh phải sống cùng với nó. 485 00:25:20,092 --> 00:25:21,459 Anh không muốn em cũng như vậy. 486 00:25:22,728 --> 00:25:23,929 Không, xin anh. 487 00:25:25,464 --> 00:25:27,566 Xin anh đừng đi. 488 00:25:29,035 --> 00:25:30,669 Anh sẽ trở về sớm nhất có thể. 489 00:25:38,477 --> 00:25:39,878 Chúng ta có một con Gulfstream 490 00:25:39,880 --> 00:25:41,379 đang đỗ ở Starling City Aviation. 491 00:25:41,381 --> 00:25:42,881 Tôi không thể bảo anh đi cùng tôi được, Diggle. 492 00:25:42,883 --> 00:25:44,216 Cậu có bảo tôi đâu, Oliver. 493 00:25:44,218 --> 00:25:46,151 Bên cạnh đó, cậu đâu còn sở hữu máy bay nữa. 494 00:26:00,633 --> 00:26:03,368 Năm 1854, Ta gặp một nhà ảo thuật 495 00:26:03,370 --> 00:26:04,769 tại Vienna, 496 00:26:04,771 --> 00:26:06,404 và ông ta đầy kinh ngạc, 497 00:26:06,406 --> 00:26:08,640 vĩ đại, 498 00:26:08,642 --> 00:26:11,876 đầy quyền lực, 499 00:26:11,878 --> 00:26:14,746 và sau gần nửa thế kỉ, 500 00:26:14,748 --> 00:26:17,382 Ta tình cờ gặp ông ta một lần nữa. 501 00:26:17,384 --> 00:26:19,851 Ông ta tiều tụy, 502 00:26:19,853 --> 00:26:22,621 tan nát, 503 00:26:22,623 --> 00:26:24,923 chết dần chết mòn. 504 00:26:24,925 --> 00:26:27,692 Ngươi thấy đấy, một ảo thuật gia 505 00:26:27,694 --> 00:26:29,728 có thể lừa gạt nhiều thứ 506 00:26:29,730 --> 00:26:33,131 ngoại trừ một việc. 507 00:26:33,133 --> 00:26:34,599 Làm ơn. 508 00:26:34,601 --> 00:26:37,669 Tôi đã từng là thân tín của ngài. 509 00:26:37,671 --> 00:26:39,738 Hãy để tôi đi theo ngài một lần nữa. 510 00:26:39,740 --> 00:26:41,773 Cho phép tôi được chứng minh với ngài 511 00:26:41,775 --> 00:26:44,042 lòng trung thành của mình. 512 00:26:44,044 --> 00:26:48,280 Al Sa-Her, đối mặt với cái chết của mình trong danh dự đi. 513 00:26:51,917 --> 00:26:54,286 Hoặc ít nhất là có lòng tự trọng. 514 00:26:54,288 --> 00:26:57,355 Xin đừng làm vậy. 515 00:26:57,357 --> 00:27:00,592 Cái giá phải trả cho tội ác của ngươi 516 00:27:00,594 --> 00:27:05,363 chỉ có thể được đo bằng sự đau đớn và máu, 517 00:27:05,365 --> 00:27:07,999 nhưng giờ ta không hứng thú làm việc đó. 518 00:27:10,603 --> 00:27:12,137 Mang hắn đi. 519 00:27:12,139 --> 00:27:13,605 Không. 520 00:27:15,107 --> 00:27:18,476 Không! Không! KHÔNG! 521 00:27:39,001 --> 00:27:42,103 Im....đê... 522 00:27:44,173 --> 00:27:47,608 Đây thật sự là tranh của Van Go - ohh! 523 00:27:47,610 --> 00:27:48,976 Thật ra là của Vermeer. 524 00:27:48,978 --> 00:27:50,578 Tôi xoay bức tranh ra đây 525 00:27:50,580 --> 00:27:52,547 với bộ sưu tập của tôi tại Bảo tàng Starling. 526 00:27:52,549 --> 00:27:54,115 Tôi thực sự thích Dutch Master vào tháng này 527 00:27:54,117 --> 00:27:55,283 vì một vài lý do. 528 00:27:55,285 --> 00:27:57,285 Anh rất hấp dẫn. 529 00:27:57,287 --> 00:27:59,487 Ý tôi là, mấy bức đó. 530 00:27:59,489 --> 00:28:01,522 - Cô đã nói đúng. - Hmm? 531 00:28:01,524 --> 00:28:03,991 Thức ăn ngon, đi tắm thật là tuyệt vời. 532 00:28:03,993 --> 00:28:05,993 Cám ơn cô vì đã khăng khăng như vậy. 533 00:28:05,995 --> 00:28:08,129 Thỏa thuận là thỏa thuận. 534 00:28:08,131 --> 00:28:10,298 Mật khẩu ở bên trong. 535 00:28:10,300 --> 00:28:12,400 Cô không cần phải 536 00:28:12,402 --> 00:28:13,968 tống tiền tôi. 537 00:28:13,970 --> 00:28:15,103 Tôi tin tưởng ý kiến của cô. 538 00:28:15,105 --> 00:28:18,372 Thực ra là tôi rất phụ thuộc vào điều đó. 539 00:28:20,008 --> 00:28:21,976 thế nên mới làm anh là người duy nhất. 540 00:28:21,978 --> 00:28:23,678 cô biết không, tôi có thể sẽ bị ám ảnh và cứng đầu 541 00:28:23,680 --> 00:28:25,313 như tỷ phú tiếp theo, 542 00:28:25,315 --> 00:28:27,348 nhưng tôi biết giá trị của ai đó khi yêu cầu tôi, 543 00:28:27,350 --> 00:28:30,318 nói với tôi khi hoàng đế không có quần áo. 544 00:28:30,320 --> 00:28:31,753 Nói về việc đó. 545 00:28:31,755 --> 00:28:33,855 Heh. 546 00:28:33,857 --> 00:28:36,424 Phải rồi. Uh... Cô biết gì không? 547 00:28:36,426 --> 00:28:39,160 Đôi khi, tôi quên mất là chúng ta làm việc cùng nhau. 548 00:28:39,162 --> 00:28:41,629 Khi tôi ở bên cô, chỉ cô thôi. 549 00:28:41,631 --> 00:28:44,265 Tôi không nghĩ gì về làm việc hay nhiệm vụ hay... 550 00:28:49,438 --> 00:28:51,272 Tôi xin lỗi. 551 00:28:51,274 --> 00:28:52,573 Tôi thì không đâu. 552 00:29:02,151 --> 00:29:03,417 Nó đây rồi. 553 00:29:03,419 --> 00:29:06,254 Nanda Parbat. 554 00:29:06,256 --> 00:29:09,590 Thuộc thế kỉ cũ, chưa bao giờ bị chiếm bởi vũ trang. 555 00:29:10,959 --> 00:29:12,260 Thế sao chúng ta lại làm việc này hả Oliver. 556 00:29:14,097 --> 00:29:15,897 Ý tôi là, thực sự tại sao chúng ta lại làm chuyện này? 557 00:29:18,233 --> 00:29:20,635 Liên Minh sẽ có tuần tra khu vực. 558 00:29:20,637 --> 00:29:23,404 Nếu chúng phát hiện chúng ta, chúng ta không thể để chúng đi. 559 00:29:23,406 --> 00:29:27,208 Bất ngờ là lợi thế duy nhất của chúng ta. 560 00:29:27,210 --> 00:29:28,810 Tôi đã bảo là chúng phát hiện ra chúng ta rồi mà. 561 00:29:34,183 --> 00:29:35,216 Cậu đếm được bao nhiêu? 562 00:29:35,218 --> 00:29:36,417 6 về phía Nam, 563 00:29:36,419 --> 00:29:38,019 chắc khoảng 4 tên khác ở phía Đông. 564 00:29:38,021 --> 00:29:39,487 Tôi không muốn đi như Butch và Sundance, 565 00:29:39,489 --> 00:29:40,621 vậy kế hoạch là gì? 566 00:29:40,623 --> 00:29:42,456 Bắn trước khi chúng bắn. 567 00:29:42,458 --> 00:29:43,458 Yểm trợ cho tôi. 568 00:30:05,480 --> 00:30:07,882 Nếu hắn vào pháo đài trước chúng ta, thì chết chắc. 569 00:30:07,884 --> 00:30:09,183 Hắn không vào được đâu. 570 00:30:16,325 --> 00:30:17,592 Một tay bắn tỉa trên mái nhà. 571 00:30:18,761 --> 00:30:19,727 Chúng là A.R.G.U.S. 572 00:30:19,729 --> 00:30:20,828 Chúng làm việc cho Waller. 573 00:30:20,830 --> 00:30:22,230 Waller ?! Đại tướng Shrieve đã nói 574 00:30:22,232 --> 00:30:23,764 cô ta không liên quan nữa mà. 575 00:30:23,766 --> 00:30:26,234 có lẽ quyết định đó không vừa lòng cô ta. 576 00:30:26,236 --> 00:30:29,103 Chúng ta không thể ở lại đây! 577 00:30:29,105 --> 00:30:30,872 Xe tải trở hàng. 578 00:30:32,207 --> 00:30:34,842 Tay bắn tỉa sẽ hạ chúng ta trước khi tới được đó. 579 00:30:34,844 --> 00:30:37,345 Ném súng cho tôi. Tôi sẽ yểm trợ cho. 580 00:30:37,347 --> 00:30:39,313 Cảm ơn tôi sau. Đưa súng cho tôi. 581 00:30:41,847 --> 00:30:45,714 Khi nào bố bảo thì chạy ngay đến chiếc xe! Đừng dừng lại! 582 00:30:45,754 --> 00:30:47,021 ĐI! 583 00:30:59,067 --> 00:31:02,403 Tôi là tù nhân, mà trông cô còn giống bị tra tấn hơn. 584 00:31:02,405 --> 00:31:05,673 Giờ này, Al Sa-Her đã diện kiến cha ta. 585 00:31:05,675 --> 00:31:08,576 Những giờ khắc cuối cùng của hắn sẽ trôi đi trong hấp hối, 586 00:31:08,578 --> 00:31:11,812 cầu xin được chết. 587 00:31:11,814 --> 00:31:13,447 Như thế vẫn chưa vừa lòng cô à. 588 00:31:13,449 --> 00:31:15,816 Tôi tưởng rằng là vậy. 589 00:31:15,818 --> 00:31:18,052 Có Merlyn để căm ghét, nó... 590 00:31:20,622 --> 00:31:24,825 Nó như một phần của Sara mà tôi vẫn cố giữ lấy, 591 00:31:24,827 --> 00:31:26,727 nhưng khi hắn đi rồi... 592 00:31:28,764 --> 00:31:31,032 thì phần còn lại của con bé cũng vậy. 593 00:31:31,034 --> 00:31:33,434 Em ấy sẽ muốn được trả thù. 594 00:31:33,436 --> 00:31:36,470 Cô có còn nhớ tiếng cười của Sara không? 595 00:31:39,341 --> 00:31:43,411 Khi Sara lần đầu tiên được đưa tới gặp cha tôi, 596 00:31:43,413 --> 00:31:47,381 cái lúc ông ấy cân nhắc cho em ấy học việc hay tử hình, 597 00:31:47,383 --> 00:31:50,351 em ấy đã chứng kiến sự thể hiện sức mạnh của ông ấy, 598 00:31:50,353 --> 00:31:54,322 thứ sức mạnh đã truyền sự kinh hoàng cho tất cả những ai đã từng đến, 599 00:31:54,324 --> 00:31:57,024 nhưng Sara... 600 00:31:57,026 --> 00:31:59,093 Cười. 601 00:31:59,095 --> 00:32:03,698 Thật ngây thơ và rất chân thành. 602 00:32:03,700 --> 00:32:07,535 Đó là lúc tôi đã phải lòng em ấy. 603 00:32:07,537 --> 00:32:09,570 Tất cả những gì tôi biết, 604 00:32:09,572 --> 00:32:13,007 tất cả những gì tôi khao khát là được nghe tiếng cười đó lần nữa. 605 00:32:15,644 --> 00:32:17,278 Cám ơn cô. 606 00:32:21,589 --> 00:32:22,922 Arrow...hắn đang.... 607 00:32:36,031 --> 00:32:37,965 Nơi này rộng lớn quá. 608 00:32:37,967 --> 00:32:40,968 Làm sao chúng ta có thể tìm Merlyn trong đây chứ. 609 00:32:40,970 --> 00:32:43,337 Các nanites mà tôi gắn vào ông ta 4 tháng trước, 610 00:32:43,339 --> 00:32:45,639 cái này có thể lần theo dấu nó. 611 00:32:45,641 --> 00:32:47,008 Cúi xuống! 612 00:32:51,713 --> 00:32:53,147 Cảm ơn. 613 00:33:08,497 --> 00:33:10,031 Ôi Chúa tôi. 614 00:33:10,033 --> 00:33:11,866 Malcolm. 615 00:33:11,868 --> 00:33:13,534 Giúp tôi đưa ông ta xuống. 616 00:33:14,903 --> 00:33:16,170 - Không. - Cái gì? 617 00:33:16,172 --> 00:33:18,005 Bẫy. Bẫy đấy. 618 00:33:24,012 --> 00:33:25,112 Cậu Queen 619 00:33:25,114 --> 00:33:27,553 Chào mừng đã đến Nanda Parbat. 620 00:33:33,556 --> 00:33:34,790 Oliver! 621 00:33:37,694 --> 00:33:38,994 Oliver. 622 00:33:42,384 --> 00:33:43,918 Tôi thử làm thế rồi. Chẳng có gì xảy ra cả. 623 00:33:43,920 --> 00:33:45,786 Chúng ta cần phải rời khỏi đây ngay. 624 00:33:45,788 --> 00:33:47,188 Giữ sức mình đi. 625 00:33:47,190 --> 00:33:48,589 Tôi có càm giác chúng ta sẽ cần đến nó đấy. 626 00:33:48,591 --> 00:33:49,991 Tôi sẽ không để anh chết dưới này đâu. 627 00:33:49,993 --> 00:33:51,292 Tôi không nghĩ điều đó phụ thuộc vào cậu. 628 00:33:51,294 --> 00:33:52,460 Tôi lẽ ra không nên để anh theo. 629 00:33:52,462 --> 00:33:53,828 cái đó cũng không phụ thuộc vào cậu, Oliver. 630 00:33:57,633 --> 00:33:59,967 Anh không hiểu đâu. 631 00:33:59,969 --> 00:34:01,936 Tôi nghĩ là có đấy. 632 00:34:01,938 --> 00:34:06,040 Cậu quên là tôi đôi khi hiểu cậu hơn là cậu hiểu chính mình à. 633 00:34:06,042 --> 00:34:08,042 Có lẽ anh có thể nói với tôi là tôi không làm vì Thea 634 00:34:08,044 --> 00:34:09,944 trước khi chúng ta rời đi. 635 00:34:09,946 --> 00:34:12,079 Cậu đang làm vì Thea... 636 00:34:14,116 --> 00:34:15,716 Nhưng cậu có quyền. 637 00:34:15,718 --> 00:34:16,951 Không chỉ vì con bé. 638 00:34:21,156 --> 00:34:25,326 Anh biết đấy, mỗi lần tôi nhắm mắt lại, 639 00:34:25,328 --> 00:34:28,262 tất cả những gì tôi có thể thấy, 640 00:34:28,264 --> 00:34:32,166 tất cả những gì tôi có thể nghe, cảm giác... 641 00:34:33,702 --> 00:34:35,603 chỉ là sự thất bại. 642 00:34:39,041 --> 00:34:41,208 Tôi không thể sống như thế, 643 00:34:41,210 --> 00:34:43,811 không thể khi biết rằng, ừm... 644 00:34:45,981 --> 00:34:48,282 Có kẻ ngoài đó đã đánh bại tôi. 645 00:34:48,284 --> 00:34:49,917 Phải, giờ thì nó có lý rồi. 646 00:34:49,919 --> 00:34:51,585 Không. Đó là tự cao tự đại và mất trí. 647 00:34:51,587 --> 00:34:54,622 Cũng giống như đeo mặt nạ và nhảy trên mái nhà thôi, Oliver. 648 00:34:54,624 --> 00:34:57,558 Để làm điều đó, cậu phải có một quan niệm nhất định. 649 00:34:57,560 --> 00:34:59,160 Mọi người lính khi ra chiến trường, 650 00:34:59,162 --> 00:35:00,594 phải tin rằng anh ta sẽ về nhà. 651 00:35:00,596 --> 00:35:03,998 Nếu không, anh ta sẽ run sợ. 652 00:35:04,000 --> 00:35:05,700 Ra's nắm thóp được cậu rồi. 653 00:35:08,837 --> 00:35:11,539 Anh định hỏi tôi cái gì ấy nhỉ? 654 00:35:11,541 --> 00:35:12,907 Tôi không nghĩ giờ là lúc thích hợp. 655 00:35:12,909 --> 00:35:16,544 Chúng ta còn chưa chết. 656 00:35:16,546 --> 00:35:19,213 Giờ có lẽ là lúc duy nhất đó. 657 00:35:19,215 --> 00:35:21,182 Tôi luôn giả định rằng nếu tôi cưới lần nữa 658 00:35:21,184 --> 00:35:24,318 thì Andy sẽ ở bên cạnh tôi. 659 00:35:24,320 --> 00:35:26,420 Khi tôi mất em trai mình... 660 00:35:28,590 --> 00:35:30,858 Tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ có đứa em khác. 661 00:35:33,428 --> 00:35:35,463 Thế nên coi như là trong lúc này 662 00:35:35,465 --> 00:35:38,532 chúng ta không phải 2 kẻ đã chết bị xích xuống sàn... 663 00:35:40,369 --> 00:35:43,938 Cậu thấy thế nào về việc làm phù rể cho tôi? 664 00:35:43,940 --> 00:35:46,073 Tôi cảm thấy chuyện đó rất tuyệt. 665 00:35:55,984 --> 00:35:58,686 Oliver, đến lúc rồi. 666 00:36:03,459 --> 00:36:05,259 Tôi đếm được ít nhất 3 tay súng. 667 00:36:05,261 --> 00:36:06,460 Đi thôi! 668 00:36:08,830 --> 00:36:09,964 Maseo! 669 00:36:23,945 --> 00:36:27,481 Đi đi! Đưa nó ra khỏi đây! Đi! 670 00:36:29,085 --> 00:36:32,219 Akio! Akio! 671 00:36:32,221 --> 00:36:34,655 Akio! 672 00:36:34,657 --> 00:36:36,390 Akio! 673 00:36:39,561 --> 00:36:43,464 Em bắt đầu tự hỏi tại sao em quyết định đi cùng anh. 674 00:36:43,466 --> 00:36:46,367 Anh nói với em là anh muốn cho em xem 675 00:36:46,369 --> 00:36:48,469 cách để đối đấu với những gì em đang trải qua. 676 00:36:53,208 --> 00:36:55,176 Đó là Michelle Vincent 677 00:36:55,178 --> 00:36:56,343 và con trai Rory. 678 00:36:56,345 --> 00:36:57,711 Cậu bé mới 4 tuổi. 679 00:36:57,713 --> 00:37:00,848 Roy, sao anh lại rình rập một gia đình ngẫu nhiên vậy? 680 00:37:00,850 --> 00:37:02,450 Không phải ngẫu nhiên đâu. 681 00:37:07,055 --> 00:37:08,522 Là họ đó. 682 00:37:08,524 --> 00:37:10,758 Là gia đình của sĩ quan cảnh sát đó? 683 00:37:10,760 --> 00:37:12,092 Anh đã cung cấp cho họ tiền, 684 00:37:12,094 --> 00:37:14,361 mang tạp phẩm cho họ, 685 00:37:14,363 --> 00:37:17,198 Thậm chỉ mua cho Rory một con Boba Fett trong Giáng Sinh. 686 00:37:18,867 --> 00:37:20,401 Đừng lo. Họ không biết là anh đâu. 687 00:37:20,403 --> 00:37:22,002 Anh đang tra tấn bản thân mình đấy. 688 00:37:22,004 --> 00:37:23,737 Không. Nó thật sự giúp anh. 689 00:37:23,739 --> 00:37:25,206 Nó giúp anh với cảm giác tội lỗi. 690 00:37:27,642 --> 00:37:31,345 Nghe này, em đánh giá cao những gì anh làm ở đây, 691 00:37:31,347 --> 00:37:34,114 cho em thấy điều này, 692 00:37:34,116 --> 00:37:37,785 nhưng viên cảnh sát và Sara... 693 00:37:39,187 --> 00:37:41,155 Không phải là chuyện giống nhau. 694 00:37:41,157 --> 00:37:44,225 Em không hề tự làm chủ được bản thân như anh. 695 00:37:44,227 --> 00:37:48,128 Em biết, không phải lúc em giết chị Sara, 696 00:37:48,130 --> 00:37:52,766 nhưng khi em trao đổi Malcolm với Liên Minh, 697 00:37:52,768 --> 00:37:55,636 khi em để ông ta tiến vào cuộc đời em, 698 00:37:55,638 --> 00:37:59,206 em biết chính xác ông ấy là ai, 699 00:37:59,208 --> 00:38:01,942 ông ấy như thế nào. 700 00:38:01,944 --> 00:38:04,812 Ông ấy đã dạy em cách để giết. 701 00:38:04,814 --> 00:38:07,882 Có lẽ em là một kẻ sát nhân. 702 00:38:07,884 --> 00:38:10,251 Có lẽ đó là con người thật của em, 703 00:38:10,253 --> 00:38:12,453 và em xứng đáng bị trừng phát. 704 00:38:12,455 --> 00:38:13,854 Anh không tin điều đó. 705 00:38:13,856 --> 00:38:19,326 Em đã cố để cha mình bị giết. 706 00:38:19,328 --> 00:38:22,363 Anh có thể đưa em về nhà không? 707 00:40:01,596 --> 00:40:04,665 Ta không có hứng thú nói chuyện. 708 00:40:04,667 --> 00:40:08,569 Cô sẽ muốn nghe chuyện này. 709 00:40:08,571 --> 00:40:12,272 Có điều này tôi cần phải nói với cô. 710 00:40:12,274 --> 00:40:14,775 Tôi không thể sống mà không để cô biết. 711 00:40:16,378 --> 00:40:21,248 Tội lỗi còn tệ hơn rất nhiều so với những gì cô có thể làm với tôi. 712 00:40:21,250 --> 00:40:23,150 Tôi đã nói dối cô. 713 00:40:25,353 --> 00:40:27,254 Và cô đã tin nó... 714 00:40:28,657 --> 00:40:33,027 khi tôi nói rằng Malcolm đã giết Sara. 715 00:40:33,029 --> 00:40:35,663 Ông ấy muốn chị ấy chết 716 00:40:35,665 --> 00:40:38,165 gây nên mọi chuyện, 717 00:40:38,167 --> 00:40:40,434 nhưng tôi là người 718 00:40:40,436 --> 00:40:44,138 đã bắn những mũi tên đó vào ngực chị ấy, 719 00:40:44,140 --> 00:40:45,939 và khi tôi thực hiện thỏa thuận 720 00:40:45,941 --> 00:40:47,841 giao nộp Malcolm, 721 00:40:47,843 --> 00:40:49,977 Tôi đã hứa là cô sẽ có sự trả thù. 722 00:40:55,316 --> 00:40:57,117 Thế nên hãy làm đi. 723 00:41:01,890 --> 00:41:03,824 Ngươi đã nếm trải cái chết, 724 00:41:03,826 --> 00:41:07,394 và ngươi muốn nữa, 725 00:41:07,396 --> 00:41:09,263 nhưng sự thật là 726 00:41:09,265 --> 00:41:13,434 mọi người và mọi vật đều phải có kết thúc, 727 00:41:13,436 --> 00:41:15,803 ngay cả đối với một người như ta. 728 00:41:20,709 --> 00:41:22,676 Giết tôi đi, 729 00:41:22,678 --> 00:41:25,746 nhưng hãy tha mạng cho John Diggle. 730 00:41:25,748 --> 00:41:27,347 Hãy thả anh ấy đi. 731 00:41:27,349 --> 00:41:29,817 Tôi sẽ cầu xin việc đó. 732 00:41:29,819 --> 00:41:32,119 Ngươi đã thể hiện sức khỏe mạnh mẽ, 733 00:41:32,121 --> 00:41:35,522 lòng dũng cảm, sức mạnh. 734 00:41:38,226 --> 00:41:41,662 Không đâu, cậu Queen, ta không muốn giết cậu. 735 00:41:41,664 --> 00:41:44,031 Ta muốn cậu kế vị ta. 736 00:41:48,069 --> 00:41:51,038 Ta muốn cậu trở thành Ra's Al Ghul đời tiếp theo. 737 00:41:56,822 --> 00:42:03,322 == Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage