1 00:00:01,623 --> 00:00:03,903 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,904 --> 00:00:05,604 Sau 5 năm sống trong địa ngục, 3 00:00:05,606 --> 00:00:07,873 Tôi đã trở về với 1 mục tiêu duy nhất, 4 00:00:07,875 --> 00:00:09,775 cứu lấy thành phố của mình. 5 00:00:09,777 --> 00:00:11,676 Giờ đã có nhưng người khác cùng tham gia chiến dịch của tôi. 6 00:00:11,678 --> 00:00:14,079 Với họ, tôi là Oliver Queen. 7 00:00:14,081 --> 00:00:16,182 Nhưng với những người khác ở Starling City, 8 00:00:16,209 --> 00:00:17,176 Tôi là một người khác. 9 00:00:17,184 --> 00:00:20,552 Tôi là một điều gì đó khác. 10 00:00:20,554 --> 00:00:22,554 Tập trước trong "Arrow"... 11 00:00:22,556 --> 00:00:24,823 Nếu anh muốn ra ngoài đó, tôi cũng không thể ngăn cản. 12 00:00:24,825 --> 00:00:26,725 Nhưng tôi không cần phải giúp anh. 13 00:00:28,227 --> 00:00:31,162 Ngươi là ai? 14 00:00:31,164 --> 00:00:33,865 Ta là công lý ngươi không thể chạy thoát. 15 00:00:33,867 --> 00:00:38,003 Đấy là Danny Brickwell. Được gọi là Brick. 16 00:00:38,005 --> 00:00:40,438 Các ngươi giờ là thành viên trong băng của ta. 17 00:00:40,440 --> 00:00:44,709 Cùng nhau, chúng ta sẽ chiếm lấy khu Glades. 18 00:00:47,314 --> 00:00:48,646 Oliver. 19 00:00:48,648 --> 00:00:51,282 Tôi đã bảo cô ấy tới đây... 20 00:00:54,086 --> 00:00:57,055 Để cô ấy có thể hồi sinh cậu. 21 00:00:59,558 --> 00:01:01,326 Đây là một cuộc đấu tay đôi... 22 00:01:01,328 --> 00:01:03,161 Oliver, 23 00:01:03,163 --> 00:01:04,395 Với một trong những người nguy hiểm nhất 24 00:01:04,397 --> 00:01:05,830 còn tồn tại. 25 00:01:05,832 --> 00:01:07,065 Tôi sẽ không làm thế 26 00:01:07,067 --> 00:01:08,533 nếu tôi không nghĩ rằng tôi có thể thắng. 27 00:01:08,535 --> 00:01:11,035 Tôi không lo là anh có thể đánh bại ông ta. 28 00:01:11,037 --> 00:01:14,672 Tôi sợ là anh sẽ không giết ông ta. 29 00:01:16,075 --> 00:01:20,077 Đấy không phải là con người anh. 30 00:01:20,079 --> 00:01:21,813 Và tôi sợ rằng Ra's sẽ 31 00:01:21,815 --> 00:01:23,781 dúng chính nhân tính của anh để hại anh. 32 00:01:23,783 --> 00:01:26,083 Cô nói đúng. 33 00:01:26,085 --> 00:01:28,119 - Tôi sẽ ở lại. - Thật chứ? 34 00:01:28,121 --> 00:01:30,488 Anh chắc chứ? 35 00:01:30,490 --> 00:01:32,823 Tôi chắc chắn một điều... 36 00:01:32,825 --> 00:01:35,660 Tôi yêu em. 37 00:02:27,429 --> 00:02:28,429 Oliver. 38 00:02:29,814 --> 00:02:32,382 Uống này. 39 00:02:32,384 --> 00:02:34,618 Lại thảo dược à? 40 00:02:34,620 --> 00:02:37,020 Penicillin. Để chống nhiễm trùng. 41 00:02:39,358 --> 00:02:41,291 Cô đã cứu mạng tôi. 42 00:02:41,293 --> 00:02:43,694 Trời lạnh và tuyết đã giúp đấy. 43 00:02:43,696 --> 00:02:45,429 Thêm ý chí muốn sống của anh nữa. 44 00:02:45,431 --> 00:02:48,498 Anh lẽ ra phải chết rồi. 45 00:02:48,500 --> 00:02:52,102 Cô có biết là Maseo sẽ đưa tôi tới không? 46 00:02:52,104 --> 00:02:55,205 Anh ấy đã bảo tôi gặp anh ở nhà gỗ này. 47 00:02:55,207 --> 00:02:58,608 Tôi không nhận ra là... 2 người 48 00:02:58,610 --> 00:03:00,577 vẫn liên lạc với nhau. 49 00:03:00,579 --> 00:03:02,212 Không đâu. 50 00:03:10,722 --> 00:03:11,888 Maseo... 51 00:03:11,890 --> 00:03:14,090 Cậu đâu thể đứng được. 52 00:03:14,092 --> 00:03:15,592 Vậy thì hãy giúp tôi đi. 53 00:03:21,132 --> 00:03:23,566 Tôi mừng vì anh đã ở lại. 54 00:03:23,568 --> 00:03:26,736 Thế thì cậu sẽ thất vọng đấy. 55 00:03:26,738 --> 00:03:28,371 Khi cơn bão qua đi, 56 00:03:28,373 --> 00:03:31,941 Tôi sẽ trở về Nanda Parbat. 57 00:03:31,943 --> 00:03:33,610 Maseo... 58 00:03:33,612 --> 00:03:37,614 Nếu Ra's biết chuyện anh đã cứu tôi, 59 00:03:37,616 --> 00:03:41,217 phản bội ông ta... 60 00:03:41,219 --> 00:03:42,585 Ông ta sẽ giết anh. 61 00:03:42,587 --> 00:03:46,622 Đứng thừa hơi lo cho tôi. 62 00:03:46,624 --> 00:03:48,524 Cái cậu quan tâm nên là ngôi nhà của cậu, 63 00:03:48,526 --> 00:03:51,928 và nó đã thay đổi những gì khi cậu vắng mặt. 64 00:04:02,706 --> 00:04:04,407 Cô em chọn sai đường rồi. Thấy không, chỗ này 65 00:04:04,409 --> 00:04:07,443 thông với Carlisle. Nếu cô em chọn ngõ kế tiếp, 66 00:04:07,445 --> 00:04:09,445 thì cô sẽ chạy thoát ra Reimer Avenue. 67 00:04:09,447 --> 00:04:13,015 Bây giờ, cô em muốn làm chuyện này khó... 68 00:04:13,017 --> 00:04:14,850 hay khó hơn nào? 69 00:04:14,852 --> 00:04:17,987 Này! 70 00:04:17,989 --> 00:04:20,489 Chạy đi. 71 00:04:26,464 --> 00:04:29,765 Tao có nghe tin đồn về kẻ đeo mặt nạ hay bảo vệ các cô gái quanh đây. 72 00:04:31,669 --> 00:04:34,170 Tao đoán là mày không phải cô ta. 73 00:04:37,174 --> 00:04:39,275 Đây là thành phố của Brick. 74 00:04:48,451 --> 00:04:50,619 Tôi nghĩ chúng ta cần nói chuyện. 75 00:04:52,255 --> 00:04:54,690 Cái này sẽ hơi đâu một chút. 76 00:04:54,692 --> 00:04:57,025 Một mũi nữa thôi. Xin lỗi, 77 00:04:57,027 --> 00:04:58,660 Tôi đã bảo là nó sẽ đau mà. 78 00:04:58,662 --> 00:05:00,896 Cậu bảo chỉ một chút thôi. 79 00:05:00,898 --> 00:05:03,165 Dig đã dạy bọn tôi cách khâu. 80 00:05:03,167 --> 00:05:05,667 Tôi đoán là Felicity học nhanh hơn tôi. 81 00:05:05,669 --> 00:05:08,270 Felicity đâu rồi? Hãy nói về chị đã. 82 00:05:08,272 --> 00:05:10,038 Chị nghĩ mình đang làm cái quái gì ngoài đó vậy? 83 00:05:10,040 --> 00:05:11,540 Cùng một việc như cậu. 84 00:05:11,542 --> 00:05:13,142 Tôi đã được huấn luyện bởi Oliver. 85 00:05:13,144 --> 00:05:15,077 Và bao năm trên đường phố. 86 00:05:15,079 --> 00:05:16,478 Chị chỉ có bằng luật. 87 00:05:16,480 --> 00:05:18,347 Nghe này... 88 00:05:18,349 --> 00:05:20,849 Tôi hiểu rồi. 89 00:05:20,851 --> 00:05:23,018 Chuyện này... 90 00:05:23,020 --> 00:05:24,786 Đây không phải là cách đối mặt với đau buồn đâu, Laurel. 91 00:05:24,788 --> 00:05:26,355 Đây là cách chị tự giết mình đấy. 92 00:05:26,357 --> 00:05:28,390 Laurel, cái quái gì thế ? 93 00:05:28,392 --> 00:05:30,292 Tôi ổn. 94 00:05:30,294 --> 00:05:33,261 Cô thật là điên khi nghĩ rằng mình có thể đeo mặt nạ của em gái. 95 00:05:33,263 --> 00:05:34,663 Phải, phải, anh nói đúng rồi. 96 00:05:34,665 --> 00:05:36,898 Nhưng Oliver, Arrow... 97 00:05:36,900 --> 00:05:38,700 Anh ấy đã ra đi rồi. 98 00:05:38,702 --> 00:05:42,270 Nên dù thích hay không, Canary cũng đưa ra thông điệp như vậy. 99 00:05:43,339 --> 00:05:45,674 - Chúng sợ cô ta. - Không, Laurel. 100 00:05:45,676 --> 00:05:47,442 Chúng sợ em gái cô. 101 00:05:47,444 --> 00:05:48,944 Phải rồi. 102 00:05:48,946 --> 00:05:51,846 Em ấy đâu còn ở đây nữa. 103 00:05:57,194 --> 00:06:01,194 ♪ Arrow 3x11 ♪ Midnight City 104 00:06:01,195 --> 00:06:07,695 == Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage 105 00:06:09,899 --> 00:06:12,133 Chào. 106 00:06:13,402 --> 00:06:15,069 Anh làm gì mà tới sớm vậy? 107 00:06:15,071 --> 00:06:16,738 3 tiếng nữa mới có cuộc họp mà. 108 00:06:16,740 --> 00:06:18,006 Tôi đã thuyết phục Thị trưởng Castle 109 00:06:18,008 --> 00:06:20,041 tốt hơn là triển khai sớm lên. 110 00:06:20,043 --> 00:06:22,210 Trong khi có hàng loạt tên giết người chạy quanh thành phố. 111 00:06:22,212 --> 00:06:24,078 Đấy không phải là công việc của cảch sát sao? 112 00:06:24,080 --> 00:06:26,547 Cô ấy muốn nói chuyện với lãnh đạo thành phố. 113 00:06:26,549 --> 00:06:28,649 Và tôi sẽ giúp bất cứ điều gì. 114 00:06:28,651 --> 00:06:32,420 ý anh là giúp đỡ về tài chính và tư vấn 115 00:06:32,422 --> 00:06:35,256 chứ không phải là bằng bộ đồ chạy bởi... 116 00:06:35,258 --> 00:06:38,559 năng lượng hợp kim Sao Lùn và bắn laze vào mọi người? 117 00:06:38,561 --> 00:06:40,862 Đấy đâu phải laze. Thế thì lố bịch quá. 118 00:06:40,864 --> 00:06:43,264 Chúng là chùm tia sáng mạnh được nén lại. 119 00:06:43,266 --> 00:06:46,067 Và chúng không hẳn được bắn, vì tôi 120 00:06:46,069 --> 00:06:47,702 không có ai, đặc biệt là cô 121 00:06:47,704 --> 00:06:50,104 giúp tôi sửa con chip Nanite. 122 00:06:50,106 --> 00:06:53,074 Tôi đã nói với anh rồi, Ray, Tôi không hứng thú với việc 123 00:06:53,076 --> 00:06:55,276 giúp anh thực hiện sứ mệnh tự sát của mình. 124 00:06:55,278 --> 00:06:58,079 Không điều gì anh nói có thể thay đổi được quyết định của tôi. 125 00:06:58,081 --> 00:07:00,247 Anh sẵn sàng để đi chưa? 126 00:07:02,618 --> 00:07:04,885 Anh đang làm gì ở đây? 127 00:07:04,887 --> 00:07:07,121 Ồ, Với việc gã Brick quản lý quanh khu Glades, 128 00:07:07,123 --> 00:07:09,790 Tôi nhận ra là tôi không nên để đồ của mình ở chỗ hắn có thể tìm thấy. 129 00:07:09,792 --> 00:07:10,925 Em đang làm gì ở đây? 130 00:07:10,927 --> 00:07:12,259 Khu này không phải 131 00:07:12,261 --> 00:07:13,894 là nơi an toàn để đi chơi lúc này đâu. 132 00:07:13,896 --> 00:07:17,164 Tôi đâu có đi chơi. Tôi chỉ đi làm công việc của mình thôi. 133 00:07:17,166 --> 00:07:18,599 Chúng ta vẫn bình thường chứ? Chỉ là có vẻ như 134 00:07:18,601 --> 00:07:20,434 em đang lảng tránh anh, 135 00:07:20,436 --> 00:07:22,203 kể từ lúc chúng ta có khoảnh khắc đó. 136 00:07:22,205 --> 00:07:26,507 Khoảnh khắc đó? Anh đánh giá hơi cao khả năng hôn của mình rồi đấy. 137 00:07:26,509 --> 00:07:28,375 Đánh giá từ cách em phản ứng lại thôi, 138 00:07:28,377 --> 00:07:29,810 Anh nghĩ là em cũng đánh giá nó hơi cao đấy. 139 00:07:29,812 --> 00:07:31,478 Trừ khi em cần nhớ lại. 140 00:07:31,480 --> 00:07:34,014 Không, không phải lúc này. 141 00:07:34,016 --> 00:07:36,650 Nhưng, um, tôi sẽ gặp anh sau? 142 00:07:45,193 --> 00:07:46,827 - Bố đang làm gì ở đây? - Ta đã đến căn hộ của con 143 00:07:46,829 --> 00:07:48,662 để xem con gói đồ đến đâu rồi, 144 00:07:48,664 --> 00:07:50,664 và phát hiện ra vẫn chưa làm gì cả. 145 00:07:50,666 --> 00:07:52,533 Con không thể bỏ đi. 146 00:07:52,535 --> 00:07:54,668 Cho đến khi biết Oliver đang ở đâu. 147 00:07:54,670 --> 00:07:57,804 Ta tưởng đã cho con rõ là rời đi không phải là sự lựa chọn. 148 00:07:57,806 --> 00:08:00,440 Không, thực ra, bố chẳng rõ ràng gì cả. 149 00:08:00,442 --> 00:08:02,676 Bổ chỉ ra lệnh cho con phải rời bỏ cuộc sống của mình 150 00:08:02,678 --> 00:08:04,478 và không cho con biết lý do tại sao. 151 00:08:04,480 --> 00:08:06,313 Tất cả những gì con cần biết là chúng ta đang gặp nguy hiểm, 152 00:08:06,315 --> 00:08:08,582 và mỗi ngày chúng ta còn ở lại Starling, 153 00:08:08,584 --> 00:08:11,018 thì sự nguy hiểm lại càng tăng. Giờ thì lên xe đi, Thea. 154 00:08:11,020 --> 00:08:12,652 Không. 155 00:08:12,654 --> 00:08:15,021 Cho đến khi bố nói cho con sự thật. 156 00:08:15,023 --> 00:08:17,557 Con vẫn chưa sẵn sàng để biết sự thật. 157 00:08:17,559 --> 00:08:20,560 Thế thì con đoán con vẫn chưa sẵn sàng rời Starling. 158 00:08:35,876 --> 00:08:38,578 Vâng, tôi biết, vâng. Tôi làm ngay đây. 159 00:08:38,580 --> 00:08:40,313 - Chào bố. - Chào con. 160 00:08:40,315 --> 00:08:41,881 - Con xin lỗi đã tới trễ. - Con chưa trễ đâu. 161 00:08:41,883 --> 00:08:44,551 Castle vẫn đang tranh luận với người của mình. 162 00:08:44,553 --> 00:08:46,453 Con nghe tin gì từ em gái chưa? 163 00:08:46,455 --> 00:08:48,888 Chưa. Sao vậy? 164 00:08:48,890 --> 00:08:51,791 Con bé đã trở lại thành phố. 165 00:08:51,793 --> 00:08:54,594 Một cô gái đã vào đây vài giờ trước. 166 00:08:54,596 --> 00:08:57,463 Khẳng định một cô gái tóc vàng đeo mặt nạ và mặc bộ đồ da đã cứu cô ta. 167 00:08:57,465 --> 00:09:00,600 Được rồi, cám ơn mọi ngườ ivì đã đến, xin mời ngồi. 168 00:09:02,736 --> 00:09:05,738 Như mọi người đã biết, trong tuần qua, 169 00:09:05,740 --> 00:09:08,574 một tổ chức tội phạm đứng đầu bởi Danny Brickwell 170 00:09:08,576 --> 00:09:11,611 đã gây ra liên tiếp các vụ án không giống những gì kể từ thời Al Capone. 171 00:09:11,613 --> 00:09:14,213 Xin được phép hỏi... tại sao chúng ta không bắt hắn? 172 00:09:14,215 --> 00:09:16,482 Chúng tôi đã gửi một đội cơ động đến làm việc đó. 173 00:09:16,484 --> 00:09:18,551 Hầu hết bọn họ giờ đang trong bệnh viện. 174 00:09:18,553 --> 00:09:20,219 Giờ chúng ta không có manh mối nơi hắn ẩn náu. 175 00:09:20,221 --> 00:09:22,988 Có thể được nếu chúng ta có thêm người, nhưng nghĩa là cần thêm chi phí. 176 00:09:22,990 --> 00:09:25,358 À tôi có một ít đây. 177 00:09:25,360 --> 00:09:27,793 Xin lỗi. Thực tế là, Palmer Technology 178 00:09:27,795 --> 00:09:30,363 vừa ủng hộ một lượng lớn cho SCPD, 179 00:09:30,365 --> 00:09:32,865 nhưng cũng phải mất ít thời gian để các trang bị cá nhân đó làm được việc. 180 00:09:32,867 --> 00:09:35,635 Chúng ta phải xem xét việc gọi cho Quân Đội Quốc Gia. 181 00:09:41,776 --> 00:09:44,243 Luôn mong có cơ hội gặp thị trưởng. 182 00:09:46,413 --> 00:09:48,781 Bắt lấy cô ta và các ủy viên. 183 00:09:48,783 --> 00:09:51,817 Còn lại thì giết hết. 184 00:09:53,787 --> 00:09:55,921 Laurel! 185 00:10:25,817 --> 00:10:27,920 Thấy chưa? Đó là lý do tại sao tôi cần bộ đồ đó 186 00:10:27,922 --> 00:10:29,855 Thị trưởng Castle an toàn chưa? 187 00:10:29,857 --> 00:10:31,190 Rồi ạ. 188 00:10:31,192 --> 00:10:33,125 Nhưng còn các ủy viên thì sao? 189 00:10:33,127 --> 00:10:35,727 Chúng ta sẽ đưa họ trở về. 190 00:10:50,495 --> 00:10:54,064 Trà penicilin của cô vị như penicillin ấy. 191 00:11:01,405 --> 00:11:03,740 Chúng ta không thể để anh ấy trở về Liên Minh được. 192 00:11:03,742 --> 00:11:05,442 Đấy không phải quyết định của chúng ta. 193 00:11:05,444 --> 00:11:07,777 Chúng ta có thể thay đổi ý định của Maseo, 194 00:11:07,779 --> 00:11:09,512 nhưng không phải của anh ấy. 195 00:11:09,514 --> 00:11:11,548 Không phải của Sarab. 196 00:11:11,550 --> 00:11:14,718 Sarab chỉ là cái tên mà Ra's Al Ghul gọi anh ấy thôi. 197 00:11:14,720 --> 00:11:16,953 Anh ấy vẫn là chồng của cô. 198 00:11:19,290 --> 00:11:20,724 Cám ơn. 199 00:11:23,060 --> 00:11:26,429 Maseo tự trách bản thân mình vì những gì đã xảy ra. 200 00:11:26,431 --> 00:11:29,332 Đấy đâu phải lỗi của anh ấy. 201 00:11:29,334 --> 00:11:31,568 Ranh giới giữa đau buồn và tội lỗi 202 00:11:31,570 --> 00:11:34,671 rất mỏng. 203 00:11:34,673 --> 00:11:38,041 Đôi khi, chết còn tốt hơn 204 00:11:38,043 --> 00:11:40,743 phải sống chịu nỗi đau tinh thần. 205 00:12:01,899 --> 00:12:03,399 Tín hiệu ở trong đó. 206 00:12:03,401 --> 00:12:04,767 Trông có vẻ là khu VIP. 207 00:12:04,769 --> 00:12:07,236 Có lẽ đó là nơi chúng đang bắt giữ Tatsu. 208 00:12:07,238 --> 00:12:09,238 Nhiều tay cơ bắp đứng trước cửa quá. 209 00:12:09,240 --> 00:12:11,541 Clb này chỉ là mặt ngoài của Hội Tam Hoàng thôi. 210 00:12:11,543 --> 00:12:13,042 Nó sẽ được canh phỏng cẩn mật. 211 00:12:13,044 --> 00:12:15,011 Nhưng anh sẽ làm mọi thứ để cứu cô ấy chứ? 212 00:12:15,013 --> 00:12:16,779 Phải, tôi sẽ làm mọi thứ. 213 00:12:21,785 --> 00:12:24,020 Tôi đã bảo là nó sẽ được canh phòng mà. 214 00:12:32,028 --> 00:12:33,462 Các anh tới trễ. 215 00:12:33,464 --> 00:12:35,131 - Hài hước đấy. - Tôi không nói chuyện với anh. 216 00:12:35,133 --> 00:12:36,999 Tôi đang nói với cộng sự của anh. 217 00:12:37,001 --> 00:12:38,768 Cái gì? 218 00:12:38,770 --> 00:12:40,936 Anh có mang nó không? 219 00:12:40,938 --> 00:12:42,505 Cô ta đang nói về cái gì vậy? 220 00:12:42,507 --> 00:12:45,140 Tôi muốn gặp vợ mình. 221 00:12:45,142 --> 00:12:48,677 Tôi nói tôi muốn gặp vợ mình. 222 00:12:48,679 --> 00:12:50,646 Khi nào tôi biết cô ấy còn sống 223 00:12:50,648 --> 00:12:53,315 thì cô mới có lọ Alpha. 224 00:12:53,317 --> 00:12:54,817 Xin lỗi, Oliver. 225 00:12:56,986 --> 00:12:58,487 Maseo! 226 00:12:58,489 --> 00:13:00,856 Anh đang làm gì vậy? 227 00:13:04,627 --> 00:13:07,029 Chào. 228 00:13:07,031 --> 00:13:08,630 Tim của ông thế nào? 229 00:13:08,632 --> 00:13:11,633 À, vẫn đập đây. Cô không sao chứ? 230 00:13:11,635 --> 00:13:14,069 Nghe này, tôi không thể giúp nhưng cũng nhận ra là không ai 231 00:13:14,071 --> 00:13:15,337 đội mũ trùm xanh xuất hiện để giải cứu cả. 232 00:13:15,339 --> 00:13:17,005 Đó là bởi vì anh ấy đã đi rồi. 233 00:13:17,007 --> 00:13:18,140 Ý cô là gì, đi mất á? 234 00:13:18,142 --> 00:13:19,641 Nghĩa là chúng ta phải tự làm thôi. 235 00:13:19,643 --> 00:13:22,110 Nhưng thế thật vô lý, 236 00:13:22,112 --> 00:13:24,046 Arrow đi mất, Còn Sara thì trở lại à? 237 00:13:24,048 --> 00:13:26,181 Chờ đã, Sara trở lại ? 238 00:13:26,183 --> 00:13:27,716 Ông đang nói gì thế? 239 00:13:27,718 --> 00:13:29,351 Phải, con bé đã một mình hạ người của Brick. 240 00:13:29,353 --> 00:13:31,053 Tôi nhận được báo cáo từ khu vực xung quanh. 241 00:13:31,055 --> 00:13:33,989 Tóc vàng, đeo mặt nạ,gậy Bo. Cô không biết à? 242 00:13:33,991 --> 00:13:37,392 Dạo này tôi cập nhật chậm quá. 243 00:13:37,394 --> 00:13:39,828 Hmm. 244 00:13:39,830 --> 00:13:41,396 Bảo anh ta gọi cho tôi nhé. 245 00:13:41,398 --> 00:13:43,165 Vâng. 246 00:13:43,167 --> 00:13:45,734 Tôi sẽ bảo. 247 00:13:51,541 --> 00:13:53,608 Jim Huffman. 248 00:13:53,610 --> 00:13:55,410 34 tuổi, 8 vụ bắt giữ, 249 00:13:55,412 --> 00:13:57,245 không có tiền án. 250 00:13:57,247 --> 00:14:00,248 Trộm xe, Đột nhập trái phép, nghiện ma túy. 251 00:14:00,250 --> 00:14:02,817 Một mình mà làm khá phết. 252 00:14:02,819 --> 00:14:05,754 Điều gì khiến anh làm việc cho Brick? 253 00:14:05,756 --> 00:14:07,856 Tôi không khai gì hết đâu. 254 00:14:07,858 --> 00:14:10,091 Anh chắc chứ? Tôi vẫn còn cái gót giày nữa đấy. 255 00:14:10,093 --> 00:14:12,761 Đùa thôi. 256 00:14:12,763 --> 00:14:15,864 Anh không muốn nói về Brick, được thôi. 257 00:14:15,866 --> 00:14:17,832 Vậy thì hãy nói về vấn đề khác. 258 00:14:17,834 --> 00:14:21,536 Tại sao anh lại giết Julio Salazar? 259 00:14:21,538 --> 00:14:23,438 Salazar? 260 00:14:23,440 --> 00:14:25,206 Thủ lĩnh của Los Halcones? 261 00:14:25,208 --> 00:14:27,242 Tôi chẳng liên quan gì tới việc hắn bị xử cả. 262 00:14:27,244 --> 00:14:30,111 Đấy không phải là những điều mà tài liệu đã ghi. 263 00:14:30,113 --> 00:14:32,247 Thấy chưa? 264 00:14:32,249 --> 00:14:33,348 Đây là trò gì vậy? 265 00:14:33,350 --> 00:14:35,249 Cô vừa mới viết vào mà! 266 00:14:35,251 --> 00:14:36,751 Cô tự bịa ra đấy chứ! 267 00:14:36,753 --> 00:14:37,919 Thực ra, tôi có thể bắt anh 268 00:14:37,921 --> 00:14:39,754 với bất kì tội danh nào tôi muốn. 269 00:14:39,756 --> 00:14:41,823 Tất nhiên, sau đó họ sẽ tống anh vào tù 270 00:14:41,825 --> 00:14:43,458 cho đến khi xét xử. 271 00:14:43,460 --> 00:14:45,359 Tin tốt là... 272 00:14:45,361 --> 00:14:47,695 Belle Reve, còn thoải mái hơn là Iron Heights. 273 00:14:47,697 --> 00:14:50,731 Belle Reve là nơi băng Los Halcones bị giam. 274 00:14:50,733 --> 00:14:52,300 Họ nghĩ tội đã xử Salazar. 275 00:14:52,302 --> 00:14:54,168 Tôi sẽ không sống nổi 2 giây trong đó! 276 00:14:54,170 --> 00:14:56,904 Nói cho tôi biết Danny Brickwell ở đâu và anh sẽ không bị thế. 277 00:14:56,906 --> 00:14:59,173 Họ sẽ giết tôi mất. 278 00:15:01,811 --> 00:15:04,578 Tội danh được ghi lại bởi Dinah Laurel Lance, trợ lý công tố... 279 00:15:04,580 --> 00:15:07,448 Này, dừng lại. Dừng lại! 280 00:15:07,450 --> 00:15:10,651 Tôi sẽ cho cô biết nơi có thể tìm thấy Brick. 281 00:15:21,663 --> 00:15:24,832 Nếu cậu tới tìm Thea, 282 00:15:24,834 --> 00:15:26,133 thì con bé không ở đây. 283 00:15:26,135 --> 00:15:28,435 Tôi biết. Tôi đến để gặp ông. 284 00:15:28,437 --> 00:15:32,106 Theo đuôi ta à, Cậu Harper? 285 00:15:32,108 --> 00:15:33,841 Ông phải tránh xa cô ấy ra. 286 00:15:33,843 --> 00:15:35,976 Tôi không biết tại sao ông muốn cô ấy rời khỏi Starling City 287 00:15:35,978 --> 00:15:38,913 nhưng tôi không để cô ấy đi đâu với ông nữa đâu. 288 00:15:38,915 --> 00:15:40,681 Chà, cảm ơn vì điều đó. 289 00:15:40,683 --> 00:15:42,683 Ta đang cần chút hài hước đây. 290 00:15:42,685 --> 00:15:44,451 Tôi không có đùa đâu. 291 00:15:44,453 --> 00:15:46,186 Ông là kẻ độc ác. 292 00:15:46,188 --> 00:15:48,555 Ông đặt cô ấy vào tầm ngắm của Ra's Al Ghul. 293 00:15:48,557 --> 00:15:50,958 Bắt cô ấy giết Sara. 294 00:15:53,461 --> 00:15:55,629 Thea không biết gì về Sara cả. 295 00:15:55,631 --> 00:15:57,664 Và nó sẽ không bao giờ biết. 296 00:15:57,666 --> 00:15:59,633 Ông sai rồi đấy. 297 00:15:59,635 --> 00:16:01,835 Tôi biết cô ấy. 298 00:16:01,837 --> 00:16:04,805 Cô ấy sẽ được biết sự thật cho dù ông có giỏi giấu nó đến đâu đi nữa. 299 00:16:04,807 --> 00:16:06,473 Và khi cô ấy biết rằng ông đã lừa dối cô ấy, 300 00:16:06,475 --> 00:16:08,608 ông sẽ mất cô ấy mãi mãi. 301 00:16:08,610 --> 00:16:11,044 Tin tôi đi; Tôi có kinh nghiệm rồi. 302 00:16:12,848 --> 00:16:15,882 Đây là chuyện gia đình, cậu Harper ạ. 303 00:16:15,884 --> 00:16:19,419 Và cậu không phải là thành viên trong đó. 304 00:16:22,990 --> 00:16:25,192 Ngồi đi. Được rồi. 305 00:16:27,563 --> 00:16:28,862 Anh không sao chứ? 306 00:16:28,864 --> 00:16:30,497 Tôi không sao. 307 00:16:30,499 --> 00:16:32,599 Tay súng đó đã tấn công anh. 308 00:16:32,601 --> 00:16:35,368 Hẳn là nó gợi lại vài ký ức buồn. 309 00:16:35,370 --> 00:16:37,270 Phải rồi. 310 00:16:37,272 --> 00:16:39,039 Khi chuyện xảy ra, 311 00:16:39,041 --> 00:16:41,975 Tất cả những gì tôi nghĩ là về cái đêm Anna bị chết. 312 00:16:41,977 --> 00:16:43,910 Nhưng khi tay súng đó tấn công chúng ta, 313 00:16:43,912 --> 00:16:45,779 tất cả những gì tôi nghĩ 314 00:16:45,781 --> 00:16:48,114 là cứu cô. 315 00:16:51,385 --> 00:16:53,586 Ah. 316 00:16:53,588 --> 00:16:55,688 Cô nói đúng. 317 00:16:55,690 --> 00:16:57,557 Hmm? 318 00:16:57,559 --> 00:16:59,492 Tôi đã nhầm về chuyện này. 319 00:16:59,494 --> 00:17:02,028 Khi bắt đầu dự án Atom, 320 00:17:02,030 --> 00:17:05,798 tất cả chỉ là để trà thù cho Anna. 321 00:17:05,800 --> 00:17:08,834 Nhưng giờ nó đã trở thành đó là... 322 00:17:08,836 --> 00:17:12,471 bảo vệ những người mà tôi quan tâm. 323 00:17:13,240 --> 00:17:15,408 Ý anh là thành phố? 324 00:17:15,410 --> 00:17:16,609 Không. 325 00:17:16,611 --> 00:17:19,879 Ý tôi là cô. 326 00:17:25,886 --> 00:17:27,186 Cô chắc là vẫn muốn dùng thứ đó chứ? 327 00:17:27,188 --> 00:17:28,588 Chúng ta có rất nhiều vũ khí ở đây. 328 00:17:28,590 --> 00:17:30,590 - Nó là của Sara. - Roy! 329 00:17:30,592 --> 00:17:32,859 Tôi tưởng chúng ta đều nghĩ giống nhau về chuyện này. 330 00:17:32,861 --> 00:17:35,695 Đó là trước khi Brick bắt cóc 3 ủy viên. 331 00:17:35,697 --> 00:17:37,563 Laurel nói chị ấy biết họ ở đâu 332 00:17:37,565 --> 00:17:39,565 Chúng tôi đã đánh dấu vị trí của chúng thông qua chương trình của Felicity 333 00:17:39,567 --> 00:17:41,901 nhưng Brick vẫn tiếp tục di chuyển. Chúng ta vẫn có thể lần theo chúng, 334 00:17:41,903 --> 00:17:43,736 hạ chúng ở trên đường. 335 00:17:43,738 --> 00:17:45,638 Được rồi. Laurel, theo dõi chúng tôi từ đây. 336 00:17:45,640 --> 00:17:47,306 - Giữ liên lạc với tôi và Roy. - Không. 337 00:17:47,308 --> 00:17:49,141 Chuyện này sẽ không diễn ra như thế. 338 00:17:49,143 --> 00:17:51,277 Cô định tự sát à? 339 00:17:51,279 --> 00:17:52,945 Laurel, cô không phải là em gái mình! 340 00:17:52,947 --> 00:17:54,713 Anh tưởng tôi không biết điều đó à? 341 00:17:54,715 --> 00:17:57,383 Anh cũng mất em trai. Nếu ai đó có thể hiểu 342 00:17:57,385 --> 00:17:59,418 thì tôi nghĩ đó phải là anh chứ. 343 00:18:05,458 --> 00:18:07,259 Bám sát cô ấy. 344 00:18:17,604 --> 00:18:20,806 Chúng ta lẽ ra phải bắt được thị trưởng. Mất đi phí quá. 345 00:18:51,070 --> 00:18:53,472 Đi thôi. 346 00:18:54,807 --> 00:18:58,343 Laurel...Laurel, Laurel, Hướng 6 giờ của cô! 347 00:19:02,115 --> 00:19:04,216 May mắn cho ngươi, Ta không thích đánh phụ nữ. 348 00:19:07,086 --> 00:19:09,654 Đi, đi, đi. 349 00:19:18,598 --> 00:19:20,532 Quyết định sai lầm đấy! 350 00:19:20,534 --> 00:19:22,934 Cái này là do ngươi. 351 00:19:44,608 --> 00:19:47,377 Danny Brickwell vẫn là mối nguy hại lớn tối nay 352 00:19:47,379 --> 00:19:49,679 sau khi bắt cóc 3 ủy viên từ tòa thị chính 353 00:19:49,681 --> 00:19:51,481 hồi chiều nay. 354 00:19:51,483 --> 00:19:54,050 Mặc dù hắn đã sắp đặt để tránh SCPD lâu nayr-- 355 00:19:54,052 --> 00:19:55,485 Bố. Video điện thoại ... 356 00:19:55,487 --> 00:19:57,286 cho thấy 2 người hùng... Chào. Con không sao chứ? 357 00:19:57,288 --> 00:19:59,055 ...vốn hợp tác với Arrow, 358 00:19:59,057 --> 00:20:03,726 là Red Arrow và người phụ nữ mặc đồ đen, đang đuổi bắt. 359 00:20:03,728 --> 00:20:06,762 360 00:20:06,764 --> 00:20:08,431 Em giá con đã làm hết sức rồi. 361 00:20:08,433 --> 00:20:11,601 Kênh 52 đang chiếu đoạn ghi hình của con bé 362 00:20:11,603 --> 00:20:13,469 với cộng sự của Arrow, anh chàng đội mũ trùm đỏ. 363 00:20:13,471 --> 00:20:15,004 Sara có nói gì với còn không? 364 00:20:15,006 --> 00:20:16,372 GÌ cơ? Không. 365 00:20:16,374 --> 00:20:18,441 Em ấy vẫn chưa liên lạc gì cả. 366 00:20:18,443 --> 00:20:20,409 Con biết đấy, con bé chắc sẽ biết chúng ta sẽ xem được thứ này. 367 00:20:20,411 --> 00:20:22,612 Madame Mayor, Cuộc gọi dành cho bà ở đường dây số 1. 368 00:20:22,614 --> 00:20:25,381 - Gửi lời nhắn đi. - Là của Danny Brickwell. 369 00:20:32,356 --> 00:20:34,990 Anh Brickwell. 370 00:20:34,992 --> 00:20:37,493 Buổi tối của bà thế nào, Bà Thị Trưởng? 371 00:20:37,495 --> 00:20:39,195 Của ta thì không tốt lắm. 372 00:20:39,197 --> 00:20:41,297 Bởi vì "vấn đề người hùng" của thành phố các người. 373 00:20:41,299 --> 00:20:43,933 trở thành vấn đề của ta tối nay. Và điều đó đã buộc ta phải... 374 00:20:43,935 --> 00:20:46,202 Nghe này, nếu anh có yêu cầu gì, hãy nói ra. 375 00:20:46,204 --> 00:20:48,003 Không có yêu cầu gì, chỉ như Shakespeare thôi. 376 00:20:48,005 --> 00:20:49,738 "Julius Caesar" 377 00:20:49,740 --> 00:20:51,807 Chương 5, Cảnh 2. 378 00:20:51,809 --> 00:20:53,976 "Họ đứng đó và đàm phán với nhau" 379 00:20:53,978 --> 00:20:57,346 Cuộc chiến kết thúc và họ lại cùng nhau chuyện trò. 380 00:20:57,348 --> 00:20:59,481 Ta muốn có cuộc đàm phán với bà. 381 00:20:59,483 --> 00:21:01,283 Đấy không phải là việc chúng ta đang làm bây giờ à. 382 00:21:01,285 --> 00:21:03,852 Gặp trực tiếp, Brockton Point, 1 giờ nữa. 383 00:21:03,854 --> 00:21:05,754 Tôi không đàm phán với khủng bố. 384 00:21:05,756 --> 00:21:07,689 Và tôi chắc chắn không đàm phán trực tiếp. 385 00:21:07,691 --> 00:21:10,259 Bà sẽ phải đến một buổi tang lễ rồi, Bà Thị Trưởng. 386 00:21:10,261 --> 00:21:13,162 Nếu bà không muốn lập cú hat-trick, thì đó là quyết định của bà. 387 00:21:13,164 --> 00:21:16,198 Nếu là ta? Ta sẽ đến Brockton Point. 388 00:21:20,137 --> 00:21:23,005 Nếu bố đến để xem việc dọn đồ thế nào rồi, 389 00:21:23,007 --> 00:21:24,540 thì chưa có gì đâu. 390 00:21:24,542 --> 00:21:26,408 Không. 391 00:21:26,410 --> 00:21:29,077 Ta đến để xin lỗi. 392 00:21:29,079 --> 00:21:31,346 Ta không muốn mất con, Thea. 393 00:21:31,348 --> 00:21:33,148 Nhưng cùng một lúc, 394 00:21:33,150 --> 00:21:36,218 nói ra sự thật với con là một điều khó khăn với ta. 395 00:21:36,220 --> 00:21:40,555 Chà, có lẽ bố nên bắt đầu luyện tập đi thôi. 396 00:21:40,557 --> 00:21:43,191 Chúng ta đang chạy trốn khỏi ai? 397 00:21:43,193 --> 00:21:44,659 Tên của lão ta là Ra's Al Ghul. 398 00:21:44,661 --> 00:21:46,194 Và tại sao ông ta lại muốn giết bố? 399 00:21:46,196 --> 00:21:47,963 Ra's có một số nguyên tắc danh dự đặc biệt, 400 00:21:47,965 --> 00:21:49,965 và lão ta cảm thấy là ta đã vi phạm nó. 401 00:21:49,967 --> 00:21:54,269 Lão ta đã kết ản tử cho ta và những người thân của ta. 402 00:21:54,271 --> 00:21:56,438 Ta đã theo Ra's vì tâm trí ta đã chìm 403 00:21:56,440 --> 00:21:58,373 trong cái chết của vợ mình. 404 00:21:58,375 --> 00:22:00,775 Và ta bị kết án tử vì vụ Bản Cam Kết 405 00:22:00,777 --> 00:22:02,611 mà đã giết chết đứa con trai của mình đó. 406 00:22:02,613 --> 00:22:05,580 Con là tất cả những gì ta còn, Thea. 407 00:22:05,582 --> 00:22:08,550 Bảo vệ con an toàn là tất cả. 408 00:22:08,552 --> 00:22:11,286 Làm ơn hãy để ta làm vậy. 409 00:22:13,389 --> 00:22:17,025 Ủy Viên Richard Ford đang trong nhiệm kì thứ 2 của mình tại tòa thị chính. 410 00:22:17,027 --> 00:22:19,427 Ông ra đi để lại vợ và 2 con nhỏ. 411 00:22:19,429 --> 00:22:24,299 Thành phố yêu cầu quyền riêng tư của gia đình được tôn trọng vào lúc này. 412 00:22:24,301 --> 00:22:26,100 Laurel... 413 00:22:26,102 --> 00:22:28,903 Tôi xin lỗi. Tôi có thể quay lại sau. 414 00:22:28,905 --> 00:22:30,505 Không sao đâu. Chỉ... 415 00:22:30,507 --> 00:22:32,540 Mọi chuyện ổn chứ? 416 00:22:32,542 --> 00:22:35,943 Tôi đến để hỏi cô câu tương tự... 417 00:22:35,945 --> 00:22:38,246 Canary. 418 00:22:38,248 --> 00:22:40,581 Tôi đoán là cô tới đây để nói điều gì đó có lý với tôi. 419 00:22:40,583 --> 00:22:43,651 Có vẻ như cô cần vài lời đấy. 420 00:22:43,653 --> 00:22:46,154 Không chắc là cô có quan tâm không. 421 00:22:46,156 --> 00:22:49,290 Brick, hắn... 422 00:22:49,292 --> 00:22:52,326 Hắn giết một người tối nay. 423 00:22:52,328 --> 00:22:55,163 Ngay trước mắt tôi. 424 00:22:55,165 --> 00:22:57,398 Tôi đã nghĩ rằng trở thành... 425 00:22:57,400 --> 00:23:00,468 trở thành Sara sẽ làm tôi đỡ tổn thương hơn. 426 00:23:00,470 --> 00:23:03,437 Nhưng thay vào đó, nó càng... 427 00:23:03,439 --> 00:23:05,606 nó càng gây đau đớn nhiều hơn. 428 00:23:05,608 --> 00:23:08,142 Không chỉ đối với tôi. 429 00:23:10,146 --> 00:23:12,513 Nên cô không cần phải lo đâu. 430 00:23:14,817 --> 00:23:18,052 Tôi sẽ không đeo chiếc mặt nạ đó lần nữa. 431 00:23:19,688 --> 00:23:23,224 Tôi vẫn chưa đủ mạnh mẽ để chiến đấu vì Sara. 432 00:23:23,226 --> 00:23:26,727 Có lẽ cô không cân phải làm thế. 433 00:23:26,729 --> 00:23:28,829 CÓ lẽ không cần phải là vì Sara, 434 00:23:28,831 --> 00:23:31,665 hay Oliver, hay bất cứ ai khác mà chúng ta quan tâm, 435 00:23:31,667 --> 00:23:34,802 đã mất. Có lẽ những gì chúng ta đang làm 436 00:23:34,804 --> 00:23:38,038 chúng ta làm là vì những người chúng ta quan tâm 437 00:23:38,040 --> 00:23:41,241 họ vẫn còn... sống. 438 00:23:42,544 --> 00:23:44,545 Có lẽ chúng ta đang chiến đấu vì họ. 439 00:23:44,547 --> 00:23:46,814 Tôi tưởng cô đã thôi. 440 00:23:54,322 --> 00:23:56,623 Hắn tự tin thật. 441 00:23:56,625 --> 00:23:57,991 Gặp gỡ ở nơi trống trải thế này 442 00:23:57,993 --> 00:24:00,294 bất kì cảnh sát bắn tỉa nào cũng có thể hạ hắn. 443 00:24:00,296 --> 00:24:01,829 đó là vì người của hắn 444 00:24:01,831 --> 00:24:03,597 có thể hạ các con tin của chúng ta, Chiếu tướng nhé. 445 00:24:03,599 --> 00:24:05,933 Bà Thị Trưởng. 446 00:24:05,935 --> 00:24:08,335 Tất cả dành cho ta à? 447 00:24:08,337 --> 00:24:10,537 Ấn tượng đó. 448 00:24:10,539 --> 00:24:12,639 Ngươi đang làm gì ở đây, Palmer? 449 00:24:12,641 --> 00:24:14,941 Muốn làm mình trông quan trọng à? 450 00:24:14,943 --> 00:24:16,443 Chúc may mắn với điều đó. 451 00:24:17,578 --> 00:24:20,881 Star City. 452 00:24:20,883 --> 00:24:23,617 Trông giống Brick City với ta hơn. 453 00:24:23,619 --> 00:24:26,520 Vẫn còn sớm mà. 454 00:24:26,522 --> 00:24:28,555 Mạnh mồm đấy. 455 00:24:28,557 --> 00:24:31,057 Quá tệ là tất cả những gì ngươi có là tiền, 456 00:24:31,059 --> 00:24:33,660 mà ngươi không thể sửa chữa chuyện này bằng tiền được, Palmer. 457 00:24:33,662 --> 00:24:36,263 Tôi không biết. Tôi có rất nhiều tiền. 458 00:24:36,265 --> 00:24:38,431 Nói những gì anh cần tới đây để nói đi. 459 00:24:38,433 --> 00:24:40,433 Rồi chúng ta có thể kết thúc trò hề này. 460 00:24:40,435 --> 00:24:42,335 Được. 461 00:24:42,337 --> 00:24:45,538 Ta vẫn đang giữ 2 người của bà. 462 00:24:45,540 --> 00:24:47,874 Nếu các người muốn chúng trở về, Đơn giản thôi. 463 00:24:47,876 --> 00:24:49,909 Hãy cút ra khỏi Glades. 464 00:24:49,911 --> 00:24:52,545 Những người phục vụ thành phố, đặc biệt là cảnh sát... 465 00:24:52,547 --> 00:24:53,495 biến hết. 466 00:24:53,519 --> 00:24:54,782 Ngươi có bị điên không? 467 00:24:54,783 --> 00:24:57,050 Các người có thời gian đến đêm mai. 468 00:24:57,052 --> 00:24:59,552 Nếu ta còn thấy một bóng xanh, 469 00:24:59,554 --> 00:25:03,089 mấy tên ba phải của thành phố các ngươi, thì chúng sẽ được chôn cất. 470 00:25:03,091 --> 00:25:05,191 Bọn ta sẽ không bỏ rơi hẳn một quận đâu. 471 00:25:05,193 --> 00:25:08,094 Họ đã làm thế ở L.A vào năm 92 phải không? 472 00:25:08,096 --> 00:25:10,597 Bên cạnh đó, ngươi không muốn mọi thông tin báo đài 473 00:25:10,599 --> 00:25:12,565 trên cả nước chiếu cảnh 474 00:25:12,567 --> 00:25:14,400 sát hại các ủy viên đúng không? 475 00:25:14,402 --> 00:25:16,769 Các ngươi còn 23 tiếng 59 phút. 476 00:25:16,771 --> 00:25:19,405 Ta đề nghị là nhấc cái mông của các ngươi lên đi. 477 00:25:33,655 --> 00:25:36,422 Đại Úy Lance? 478 00:25:36,424 --> 00:25:38,558 Brick muốn mọi cảnh sát đều phải ra khỏi Glades 479 00:25:38,560 --> 00:25:40,459 hoặc hắn sẽ giết con tin. 480 00:25:40,461 --> 00:25:42,762 Chúng tôi cần giúp đỡ, chúng tôi cần ngay bây giờ. 481 00:25:42,764 --> 00:25:46,465 Nghe này, tôi biết cô nói Arrow đã ra đi. 482 00:25:46,467 --> 00:25:49,101 Cô có chắc về chuyện đó không? 483 00:25:49,103 --> 00:25:50,970 Có, tôi chắc. 484 00:25:50,972 --> 00:25:54,140 Nhưng tôi biết tìm Canary ở đâu. 485 00:26:01,870 --> 00:26:03,204 Cơn bão đã qua. 486 00:26:03,206 --> 00:26:04,538 Maseo... 487 00:26:04,540 --> 00:26:06,373 Anh không cần phải đi đâu. 488 00:26:06,375 --> 00:26:08,242 Anh vẫn có thể có một cuộc sống. 489 00:26:08,244 --> 00:26:09,777 Sao cậu nghĩ là tôi muốn ? 490 00:26:09,779 --> 00:26:12,479 Bởi vì tôi hiểu anh và đây không phải là anh. 491 00:26:13,682 --> 00:26:15,816 Em yêu anh. 492 00:26:15,818 --> 00:26:18,586 Cho dù anh nghĩ mình đã trở thành người thế nào. 493 00:26:28,596 --> 00:26:30,998 Maseo? 494 00:26:37,205 --> 00:26:39,673 Họ đã tìm thấy cậu rồi. 495 00:26:49,852 --> 00:26:52,352 Sarab. Anh đang làm gì ở đây? 496 00:26:52,354 --> 00:26:55,522 Ra's Al Ghul muốn xác của Oliver Queen. 497 00:26:55,524 --> 00:26:58,692 Tôi không tìm thấy cái xác nào cả, chỉ thấy dấu vết. 498 00:26:58,694 --> 00:27:00,260 Dẫn tới đây. 499 00:27:01,763 --> 00:27:04,064 Tên Queen vẫn còn sống. 500 00:27:04,066 --> 00:27:06,600 Nhưng không có ai ở đây cả. 501 00:27:06,602 --> 00:27:10,737 Tôi đang chuẩn bị đi. 502 00:27:15,610 --> 00:27:18,278 Các anh em... 503 00:27:18,280 --> 00:27:21,147 Chúng ta nên đi thôi. 504 00:27:21,983 --> 00:27:23,717 Đồ phản bội! 505 00:27:35,830 --> 00:27:39,265 Cô ấy là mẹ của con tôi. Cậu không thể trách tôi. 506 00:27:39,267 --> 00:27:42,469 Quá muộn rồi. 507 00:27:42,471 --> 00:27:44,537 Cái này sẽ kết thúc chuyện của chúng ta. 508 00:27:44,539 --> 00:27:47,507 Nếu như... huyết thanh đó là hàng thật 509 00:27:47,509 --> 00:27:49,943 Là hàng thật. 510 00:27:49,945 --> 00:27:53,313 Thế thì anh sẽ không có vấn đề gì nếu tôi kiểm tra nó. 511 00:28:00,755 --> 00:28:04,090 Cái này là giả. Giết hết chúng đi. 512 00:28:14,334 --> 00:28:17,203 đi, đi, đi! 513 00:28:50,003 --> 00:28:51,454 Ủy viên đã chết đó 514 00:28:51,471 --> 00:28:53,439 là vì quyết định mà tôi đã thực hiện. 515 00:28:53,441 --> 00:28:56,342 và lần này không có Mirakuru để đổ lỗi cho nó. 516 00:29:00,947 --> 00:29:03,415 Đứng vơ vào người thế, anh bạn. 517 00:29:03,417 --> 00:29:05,851 Đó là do Brick. 518 00:29:05,853 --> 00:29:08,487 Gì vậy? 519 00:29:10,458 --> 00:29:13,859 Thỉnh thoảng, tôi và Oliver, sẽ xuống dươi đây 520 00:29:13,861 --> 00:29:16,495 cậu biết đấy, sau một đêm một nhọc. 521 00:29:16,497 --> 00:29:18,097 Cậu ta sẽ đổ vào đây, 522 00:29:18,099 --> 00:29:21,433 nhìn lên và nói... 523 00:29:21,435 --> 00:29:23,502 "Prochnost". 524 00:29:23,504 --> 00:29:26,171 Điều đó có nghĩa là gì? 525 00:29:26,173 --> 00:29:28,073 Tôi chịu chết. 526 00:29:29,075 --> 00:29:31,710 Vì Oliver. 527 00:29:31,712 --> 00:29:34,613 Vì Oliver. 528 00:29:37,383 --> 00:29:40,585 Chúng ta không thể làm chuyện này mà không có Oliver phải không? 529 00:29:40,587 --> 00:29:42,421 Felicity đã đúng. 530 00:29:42,423 --> 00:29:44,890 Thực ra là tôi đã sai, 531 00:29:44,892 --> 00:29:46,691 và tôi thì không hay sai nhiều đâu. 532 00:29:46,693 --> 00:29:48,493 Tôi đã nói chuyện với bố. 533 00:29:48,495 --> 00:29:50,896 Ông ấy nói thị trưởng sẽ nhường lại quyền kiểm soát khu Glades. 534 00:29:50,898 --> 00:29:52,531 Họ đang sơ tán lực lượng cảnh sát. 535 00:29:52,533 --> 00:29:54,032 Vậy là nó phụ thuộc vào chúng ta để ngăn Brick. 536 00:29:54,034 --> 00:29:56,201 "Chúng ta"? Cái gì, giờ chị và Laurel thành một nhóm à? 537 00:29:56,203 --> 00:29:58,870 Tôi đã sai khi nói sứ mệnh của Oliver đã kết thúc, 538 00:29:58,872 --> 00:30:00,605 bởi vì nó không còn 539 00:30:00,607 --> 00:30:02,774 là sứ mệnh của riêng Oliver nữa, mà là của chúng ta. 540 00:30:02,776 --> 00:30:04,409 Ngôi nhà của chúng ta đang bị tấn công. 541 00:30:04,411 --> 00:30:07,078 Như chúng ta đã biết, Oliver có thể đã chết 542 00:30:07,080 --> 00:30:08,580 còn Sara thì chắc chắn như vậy rồi. 543 00:30:08,582 --> 00:30:10,615 Nhưng những người khác vẫn còn sống. 544 00:30:10,617 --> 00:30:13,785 Những người cần chúng ta. 545 00:30:13,787 --> 00:30:15,587 Được rồi. 546 00:30:15,589 --> 00:30:19,524 Đầu tiên chúng ta phải tìm ra các ủy viên ở đâu. 547 00:30:19,526 --> 00:30:22,160 - Đó là một ý tồi. - Anh đã nói thế-- 548 00:30:22,162 --> 00:30:24,629 nhiều lần rồi. Nhưng đó là quyết định của tôi, 549 00:30:24,631 --> 00:30:26,397 nên hãy làm như tôi bảo và ra chỉ thị đi! 550 00:30:26,399 --> 00:30:29,067 Bà muốn lôi người của tôi ra khu Glades, 551 00:30:29,069 --> 00:30:31,402 được thôi, đó là tang lễ của bà. Nhưng tôi không muốn là một phần của nó. 552 00:30:31,404 --> 00:30:33,671 Xin lỗi. 553 00:30:33,673 --> 00:30:34,772 Xin chào ? 554 00:30:34,774 --> 00:30:36,107 Chào bố. 555 00:30:36,109 --> 00:30:37,475 Sara. 556 00:30:37,477 --> 00:30:38,643 Sara, con đã ở đâu vậy? 557 00:30:38,645 --> 00:30:40,245 Bố lo cho con đến phát ốm. 558 00:30:40,247 --> 00:30:42,313 Con xin lỗi. 559 00:30:42,315 --> 00:30:44,282 Con ở đây rồi. 560 00:30:44,284 --> 00:30:45,650 Bố không sao chứ? 561 00:30:45,652 --> 00:30:47,018 Ừ, bố khỏe hơn rồi. 562 00:30:47,020 --> 00:30:48,453 Bố chắc là con cũng vậy. 563 00:30:48,455 --> 00:30:50,121 Nghe này, sao con không gọi cho bố sớm hơn, con yêu? 564 00:30:50,123 --> 00:30:52,090 Phức tạp lắm. 565 00:30:52,092 --> 00:30:53,491 Cô ấy làm thế nào vậy? 566 00:30:53,493 --> 00:30:55,093 Tôi chuyển giọng của Sara vào 567 00:30:55,095 --> 00:30:56,961 thông qua một thuật toán tượng trưng. 568 00:30:56,963 --> 00:30:58,796 Bố à, con xin lỗi, con phải đi đây, 569 00:30:58,798 --> 00:31:01,632 nhưng con không muốn bố phải lo lắng về con đâu. 570 00:31:01,634 --> 00:31:03,701 Tôi vẫn ổn. 571 00:31:03,703 --> 00:31:06,137 Và con tới đây để giúp. 572 00:31:06,139 --> 00:31:07,471 Được rồi. 573 00:31:07,473 --> 00:31:09,273 Con cần gì ở bố? 574 00:31:09,275 --> 00:31:11,142 Con cần bố nói cho con mọi thứ bố biết về các con tin. 575 00:31:11,144 --> 00:31:14,111 Bất kể điều gì, dù nhỏ nhặt nhất. 576 00:31:14,113 --> 00:31:15,613 Chà, bố không biết là biết về màu sắc yêu thích 577 00:31:15,615 --> 00:31:16,714 thì giúp gì cho việc tìm họ, con yêu à. 578 00:31:16,716 --> 00:31:18,115 Phải có cái gì đó. 579 00:31:18,117 --> 00:31:19,717 Vài thông tin mà có thể bố không thể thực hiện 580 00:31:19,719 --> 00:31:21,018 bởi vì có lệnh của Thị Trưởng. 581 00:31:21,020 --> 00:31:22,953 Tôi ước là có. 582 00:31:22,955 --> 00:31:24,588 Thời gian cũng không còn nhiều với họ. 583 00:31:24,590 --> 00:31:26,257 Bố vừa phát hiện ra là một trong số họ mắc bệnh tim. 584 00:31:26,259 --> 00:31:27,625 Nếu máy tạo nhịp tim không được sạc sớm, 585 00:31:27,627 --> 00:31:29,126 chúng ta sẽ mất một ủy viên nữa. 586 00:31:29,128 --> 00:31:30,836 Bố à, thực ra nó có ích đấy. 587 00:31:31,764 --> 00:31:32,860 Nhưng con phải đi ngay đây. 588 00:31:32,965 --> 00:31:36,200 Chờ đã, hãy nghe bố. Ở ngoài đó hãy cẩn thận nhé, được chứ? 589 00:31:36,202 --> 00:31:38,602 Bởi vì bố không biết sẽ phải làm gì nếu có chuyện xảy ra với con. 590 00:31:39,838 --> 00:31:41,739 Con sẽ cẩn thận. 591 00:31:41,741 --> 00:31:43,274 Bố yêu con, con yêu. 592 00:31:43,276 --> 00:31:45,809 Con cũng yêu bố. 593 00:31:50,181 --> 00:31:52,850 Một trong những ủy viên có máy tạo nhịp tim. 594 00:31:52,852 --> 00:31:54,218 Nếu nó được lập trình điều khiển từ xa... 595 00:31:54,220 --> 00:31:56,186 Nó sẽ có GPS. 596 00:31:56,188 --> 00:31:58,388 Sẽ mất vài phút để tôi truy cập vào máy tạo nhịp tim. 597 00:31:58,390 --> 00:32:00,424 Lên đồ thôi. 598 00:32:02,460 --> 00:32:06,029 Đây là bước đột phá mà tất cả chúng ta đều cần, là một... 599 00:32:06,031 --> 00:32:08,665 Xuỵt. 600 00:32:08,667 --> 00:32:10,701 Xin lỗi. Một giây thôi. 601 00:32:13,137 --> 00:32:13,925 Xin lỗi đã làm gián đoạn. 602 00:32:13,949 --> 00:32:14,806 Có chuyện gì vậy? 603 00:32:14,807 --> 00:32:16,740 Tôi cần chìa khóa trực thăng của anh. 604 00:32:16,742 --> 00:32:18,041 Cô định bay nó thế nào vậy? 605 00:32:18,043 --> 00:32:19,476 Tôi có người lo rồi. 606 00:32:19,478 --> 00:32:21,378 Làm ơn cho tôi mượn chìa khóa đi được không?Tôi... 607 00:32:21,380 --> 00:32:23,580 Xin Hứa, xin hứa, tôi sẽ không làm hỏng nó. 608 00:32:23,582 --> 00:32:25,215 Tôi phải nói thật là, 609 00:32:25,217 --> 00:32:26,817 Tôi sẽ cảm thấy có chút tự tin hơn 610 00:32:26,819 --> 00:32:28,685 khả năng hàng không của cô, 611 00:32:28,687 --> 00:32:32,055 ví dụ như là máy bay trực thăng thực ra không có chìa khóa. 612 00:32:32,057 --> 00:32:34,224 Nó không có chìa khóa à? 613 00:32:34,226 --> 00:32:34,974 Không. 614 00:32:34,998 --> 00:32:36,227 Nó có ở trên mái nhà không? 615 00:32:36,228 --> 00:32:38,028 Có, nó ở trên mái nhà. 616 00:32:38,030 --> 00:32:39,930 Cảm ơn anh! 617 00:32:39,932 --> 00:32:43,099 Nhớ giữ lời hứa không làm hỏng nhé. 618 00:32:44,835 --> 00:32:46,336 Cậu cũng nhận ra là đã 5 năm rồi kể từ khi 619 00:32:46,338 --> 00:32:47,937 tôi lái một chiếc thế này, phải không? 620 00:32:47,939 --> 00:32:49,272 NÓ giống như là lái xe đạp vậy, tôi hy vọng thế. 621 00:32:49,274 --> 00:32:50,774 Cô có vị trí của Brick rồi chứ? 622 00:32:50,776 --> 00:32:53,043 Theo tín hiệu cuối cùng của chiếc máy tạo nhịp tim, 623 00:32:53,045 --> 00:32:56,046 Brick giữ các Ủy viên ở nhà kho tại số 16 và Kent. 624 00:32:56,048 --> 00:32:57,647 Hắn không giữ họ lâu nữa đâu. 625 00:33:09,414 --> 00:33:11,894 Chúng ta có một chiếc trực thăng bên ngoài. Kiểm tra đi. 626 00:33:11,999 --> 00:33:14,766 Đã rõ. Kiểm tra ngay đây. 627 00:33:51,804 --> 00:33:54,071 Tôi đoán là giờ chúng ta không ai nợ ai nữa. 628 00:33:54,073 --> 00:33:55,907 Theo hành lang 20 yards 629 00:33:57,609 --> 00:33:59,277 Rẽ trái. 630 00:33:59,279 --> 00:34:01,779 Ủy Viên! 631 00:34:03,415 --> 00:34:05,550 Đừng lo! 632 00:34:05,552 --> 00:34:07,218 Chúng tôi sẽ đưa các anh ra khỏi đây. 633 00:34:07,220 --> 00:34:08,886 Đi thôi. 634 00:34:08,888 --> 00:34:11,422 Đi, đi! 635 00:34:20,332 --> 00:34:23,968 Dig, tôi cần anh tìm cho tôi một lối ra ở đây. 636 00:34:23,970 --> 00:34:25,603 Rõ rồi. 637 00:34:25,605 --> 00:34:28,472 Ta vẫn không thích đánh phụ nữ. 638 00:34:28,474 --> 00:34:32,376 Nhưng ta có thể làm một ngoại lệ với ngươi. 639 00:34:32,378 --> 00:34:35,346 Vậy thì đến đây mà bắt này. 640 00:34:37,282 --> 00:34:40,084 Ngươi đang nóng lên. 641 00:34:43,288 --> 00:34:45,322 Ta sẽ bảo vệ thành phố này an toàn. 642 00:34:45,324 --> 00:34:47,458 Bằng cách giết những ai không tuân lệnh ngươi ư? 643 00:34:47,460 --> 00:34:49,660 Kiểu thế. 644 00:34:49,662 --> 00:34:51,295 Nóng nữa lên... 645 00:34:51,297 --> 00:34:53,497 Nữa lên... 646 00:34:53,499 --> 00:34:56,100 Bọn ta sẽ không để ngươi... 647 00:35:29,938 --> 00:35:32,706 Xong rồi. 648 00:35:32,708 --> 00:35:34,441 Các cái xác sẽ không bị tìm thấy. 649 00:35:34,443 --> 00:35:37,611 Được rồi, Maseo, tôi biết là lúc trước anh muốn trở về, 650 00:35:37,613 --> 00:35:39,313 nhưng đó là lúc trước rồi. 651 00:35:39,315 --> 00:35:42,382 Khi Ra's phát hiện ra anh phạn bội Liên Minh... 652 00:35:46,521 --> 00:35:48,789 Maseo! 653 00:35:50,758 --> 00:35:52,025 Tại sao anh lại làm thế? 654 00:35:52,027 --> 00:35:53,960 Tôi không làm. Là cậu làm. 655 00:35:53,962 --> 00:35:57,364 Một trong những nỗ lực thành công để chạy thoát. 656 00:35:59,167 --> 00:36:03,303 Hoặc là anh có thể trở về Starling City với tôi. 657 00:36:40,140 --> 00:36:42,208 Tôi có thể nói với anh ít phút được không? 658 00:36:42,210 --> 00:36:44,844 Nếu anh định lừa gạt với mẫu virus giả, 659 00:36:44,846 --> 00:36:46,346 hãy để cho tôi biết. 660 00:36:46,348 --> 00:36:49,382 Tôi đâu có lừa gạt. Ý anh là gì? 661 00:36:49,384 --> 00:36:52,652 Là...là ống nghiệm Alpha chúng ta lấy ở khu quân sự là giả sao? 662 00:36:52,654 --> 00:36:55,054 Là Amanda Waller biết tôi có thể sẽ làm gì đó như thế. 663 00:36:56,757 --> 00:36:58,925 Cô ta hẳn đã đổi nó trước khi tôi lấy. 664 00:36:58,927 --> 00:37:01,427 Maseo! Anh sẵn sàng mạo hiểm 665 00:37:01,429 --> 00:37:03,229 hàng trăm tính mạng, 666 00:37:03,231 --> 00:37:05,398 thậm chí hàng nghìn người phải chết? 667 00:37:05,400 --> 00:37:08,634 Vì vợ tôi... Tôi sẵn sàng. 668 00:37:10,037 --> 00:37:12,371 Không có gì mà tôi không làm vì gia đình của mình. 669 00:37:21,715 --> 00:37:23,783 Cảm ơn. 670 00:37:23,785 --> 00:37:25,785 Anh đã cứu mạng tôi. 671 00:37:34,294 --> 00:37:36,729 Bố? 672 00:37:41,402 --> 00:37:44,370 Cả 2 ủy viên đã trở về với gia đình của họ. 673 00:37:44,372 --> 00:37:47,506 Làm tốt lắm. Dù nó không tốt như mong đợi. 674 00:37:47,508 --> 00:37:48,774 Điều đó có nghĩa là gì? 675 00:37:48,776 --> 00:37:50,643 Thị Trưởng Castle đã khoan nhượng. 676 00:37:50,645 --> 00:37:52,611 Bà ta lôi cả sở cảnh sát ra khỏi khu Glades. 677 00:37:52,613 --> 00:37:56,282 Nhưng tại sao? Brick đâu còn giữ các ủy viên nữa. 678 00:37:56,284 --> 00:37:57,750 không, nhưng cái hắn có là địa chỉ nhà 679 00:37:57,752 --> 00:37:59,585 của mỗi thành viên Hội đồng thành phố và gia đình của họ, 680 00:37:59,587 --> 00:38:01,286 và có ý định tấn công họ. 681 00:38:01,288 --> 00:38:03,522 Chơi trò đó 15 phút trước. 682 00:38:03,524 --> 00:38:06,125 Này, con yêu, con yêu. 683 00:38:06,127 --> 00:38:09,294 Chúng ta cùng, ừm, chia sẻ với nhau thì thế nào nhỉ? 684 00:38:09,296 --> 00:38:11,730 Trong bữa ăn tối, tại nhà hàng Trung Quốc con yêu thích. 685 00:38:11,732 --> 00:38:15,133 Con không thể. Con xin lỗi. 686 00:38:16,569 --> 00:38:18,837 Có chuyện gì với con vậy, con yêu? 687 00:38:18,839 --> 00:38:20,739 Sao con cố tránh mặt bố thế? 688 00:38:20,741 --> 00:38:22,875 Con sẽ giải thích mọi thứ. 689 00:38:22,877 --> 00:38:25,010 Nhưng...không phải tối nay. 690 00:38:25,012 --> 00:38:26,345 Con ổn chứ? 691 00:38:26,347 --> 00:38:30,148 Con ổn, bố à. Con vẫn ổn. 692 00:38:52,371 --> 00:38:55,373 Con sẵn sàng để đi chưa? 693 00:38:55,375 --> 00:38:57,008 Chưa. 694 00:38:57,010 --> 00:38:58,677 Con không đi đâu. 695 00:39:00,846 --> 00:39:02,947 Đây có phải là làm cho ta nhớ tới thời niên thiếu của mình 696 00:39:02,949 --> 00:39:06,217 cái thói lắng nghe và không chịu nghe lời ta không? 697 00:39:06,219 --> 00:39:08,286 Hãy nghe con đã. 698 00:39:08,288 --> 00:39:10,288 Bố nói rằng chúng ta đang gặp nguy hiểm. 699 00:39:10,290 --> 00:39:13,024 Bố thậm chi đã nói ai đang truy đuổi chúng ta. 700 00:39:13,026 --> 00:39:15,527 Nhưng cái bố không nói 701 00:39:15,529 --> 00:39:17,862 là lý do tại sao. 702 00:39:17,864 --> 00:39:19,664 Có, ta đã nói rồi. 703 00:39:19,666 --> 00:39:21,266 Vì Ra's Al Ghul muốn chúng ta chết. 704 00:39:21,268 --> 00:39:23,701 Đó là vấn đề dù chúng ta có đi đâu chăng nữa. 705 00:39:25,404 --> 00:39:27,171 Vậy tại sao phải chạy? 706 00:39:28,540 --> 00:39:30,675 Sao không ở lại và chiến đấu? 707 00:39:30,677 --> 00:39:33,044 Bảy tháng trước, 708 00:39:33,046 --> 00:39:35,413 Con đã nhờ bố dạy con. 709 00:39:35,415 --> 00:39:37,582 Dạy con không phải sợ hãi. 710 00:39:37,584 --> 00:39:41,119 và cách không để bị tổn thương. 711 00:39:41,121 --> 00:39:44,188 Vậy sao giờ lại bắt con phải sợ? 712 00:39:44,190 --> 00:39:46,557 Ta không bắt con. Ta đang nói với con. 713 00:39:46,559 --> 00:39:48,526 Con nên sợ đi. 714 00:39:48,528 --> 00:39:51,996 Chà, con không sợ. "Vì cha con đã dạy con không được thế." 715 00:39:51,998 --> 00:39:53,664 Bố đã dạy con cách kiên cường thế nào 716 00:39:53,666 --> 00:39:56,567 và không khoan nhượng trong trận chiến ra sao. 717 00:39:56,569 --> 00:39:57,935 Con không sợ kẻ này 718 00:39:57,937 --> 00:39:59,871 và bố cũng không cần phải sợ. 719 00:39:59,873 --> 00:40:02,940 Lão ta phải sợ chúng ta mới đúng. 720 00:40:02,942 --> 00:40:05,810 Vậy thì chúng ta sẽ ở lại. 721 00:40:16,088 --> 00:40:18,956 Trực thăng của anh 722 00:40:18,958 --> 00:40:20,424 đã trở lại trên mái nhà rồi nhé. 723 00:40:20,426 --> 00:40:22,093 Tôi chưa làm hỏng nó đâu. 724 00:40:22,095 --> 00:40:23,627 Hóa ra... 725 00:40:23,629 --> 00:40:25,496 Nó cũng có chìa khóa. 726 00:40:25,498 --> 00:40:27,131 và đây. 727 00:40:32,037 --> 00:40:36,307 Lý do anh không thể làm con chip Nanite hoạt động 728 00:40:36,309 --> 00:40:38,942 là vì cái anh thực sự cần... 729 00:40:40,645 --> 00:40:43,414 là bộ xử lý lượng tử. 730 00:40:43,416 --> 00:40:46,984 Thiết kế thật đẹp mắt. 731 00:40:46,986 --> 00:40:49,420 Hmm. 732 00:40:49,422 --> 00:40:52,923 Tưởng cô không định giúp sứ mệnh tự sát của tôi. 733 00:40:54,125 --> 00:40:56,260 Chà, đó là vấn đề. 734 00:40:57,362 --> 00:40:59,530 Với sự giúp đỡ của tôi, anh sẽ không bị chết. 735 00:41:04,335 --> 00:41:05,903 Này. 736 00:41:05,905 --> 00:41:08,071 Tôi tưởng anh biết toàn bộ khu này 737 00:41:08,073 --> 00:41:10,440 đã biến thành một cảnh trong "The Purge" 738 00:41:10,442 --> 00:41:12,075 Bọn tôi không mở cửa tối nay. 739 00:41:12,077 --> 00:41:14,978 Tôi quên mấy file nhạc ở đây và tôi có buổi biểu diễn khác rồi. 740 00:41:14,980 --> 00:41:17,648 Lừa dối tôi với quản lý của clb khác. 741 00:41:17,650 --> 00:41:19,816 Chà, tôi nghe đồn là cô đang định rời thành phố. 742 00:41:19,818 --> 00:41:23,086 Mừng khi nói là mấy tin đó sai rồi. 743 00:41:23,088 --> 00:41:25,922 Đấy là tin tốt. Cho cả 2 chúng ta. 744 00:41:25,924 --> 00:41:27,958 Đứng nhanh ẩu đoảng. 745 00:41:27,960 --> 00:41:29,726 Ổ cứng của tôi trên kia. 746 00:41:29,728 --> 00:41:31,695 Cứ tự nhiên. 747 00:41:47,334 --> 00:41:49,601 Merlyn sẽ không rời khỏi Starling. 748 00:41:52,068 --> 00:41:53,068 Tôi hiểu rồi... 749 00:41:54,953 --> 00:41:57,220 Tôi sẽ báo lại với Ra's Al Ghul... 750 00:42:03,803 --> 00:42:10,303 == font color=#00FF00>Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage