1 00:00:01,252 --> 00:00:02,595 Précédemment dans Arrow. 2 00:00:02,685 --> 00:00:04,218 Vous connaissez Votura? 3 00:00:04,219 --> 00:00:06,326 Ça rend le sujet extrêmement sensible à la suggestion 4 00:00:06,327 --> 00:00:08,472 et il ne conserve aucun souvenir de ses actions. 5 00:00:08,473 --> 00:00:10,340 - Je vais lui dire que Ra's... - Il la tuera quand même. 6 00:00:10,342 --> 00:00:12,508 Elle a tiré la flèche. 7 00:00:12,510 --> 00:00:14,410 L'arme biologique a deux composants. 8 00:00:14,412 --> 00:00:16,980 L'Omega qu'elle possède est inoffensif sans son équivalent Alpha. 9 00:00:16,982 --> 00:00:18,048 Je crois mon père. 10 00:00:18,049 --> 00:00:19,347 Il m'a expliqué que tous les noms 11 00:00:19,351 --> 00:00:21,784 sur cette liste y sont pour une bonne raison. 12 00:00:21,786 --> 00:00:23,553 Il y a quelques années, j'ai trouvé un message qu'il m'a laissé, 13 00:00:23,555 --> 00:00:25,388 expliquant cette liste. 14 00:00:25,390 --> 00:00:27,857 Comment c'est possible ? Tu étais sur une île déserte ! 15 00:00:27,859 --> 00:00:29,859 Je n'ai pas dit que je l'avais trouvé sur l'île. 16 00:00:29,861 --> 00:00:31,394 Chen Na Wei a quitté Hong Kong. 17 00:00:31,396 --> 00:00:32,662 On l'a repérée ici. 18 00:00:32,664 --> 00:00:34,530 Où sommes-nous ? 19 00:00:34,532 --> 00:00:37,033 Bienvenue chez vous, M. Queen. 20 00:01:01,658 --> 00:01:03,359 Tu as appris tout ça en neuf mois ? 21 00:01:03,361 --> 00:01:06,429 Malcolm est un bon professeur. 22 00:01:07,866 --> 00:01:09,365 T'a-t-il appris à tricher ? 23 00:01:09,367 --> 00:01:10,766 Il n'y a pas de telles choses. 24 00:01:10,768 --> 00:01:13,136 Il y a juste survivre, ou mourir. 25 00:01:13,138 --> 00:01:14,537 Il n'a pas tort. 26 00:01:19,176 --> 00:01:21,010 C'est bon. 27 00:01:21,012 --> 00:01:22,145 C'est quoi ? 28 00:01:22,147 --> 00:01:23,379 Si je te le disais, 29 00:01:23,381 --> 00:01:25,381 tu ne le mangerais sûrement pas. 30 00:01:27,117 --> 00:01:29,819 C'est étrange ? 31 00:01:29,821 --> 00:01:32,155 Pour toi de revenir ici avec moi ? 32 00:01:32,157 --> 00:01:34,157 Je suis déjà revenu ici. 33 00:01:34,159 --> 00:01:35,691 Tu sais, d'une certaine manière, 34 00:01:35,693 --> 00:01:39,262 cet endroit me rappelle qui je suis. 35 00:01:39,264 --> 00:01:41,998 Ou, j'imagine… Qui je suis devenu. 36 00:01:42,000 --> 00:01:45,501 C'est sûrement pourquoi Malcom a proposé qu'on s'entraîne ici. 37 00:01:45,503 --> 00:01:47,403 C'est assez cool d'être ici. 38 00:01:47,405 --> 00:01:49,539 C'est comme s'il n'y avait 39 00:01:49,541 --> 00:01:51,541 plus aucun secret entre nous. 40 00:01:54,679 --> 00:01:56,746 Quand tu étais ici... 41 00:01:56,748 --> 00:01:58,881 Est-ce que tu as pensé que tu allais nous revoir ? 42 00:01:58,883 --> 00:02:01,384 Rentrer à la maison ? 43 00:02:04,721 --> 00:02:09,492 Chen Na Wei est arrivée à Starling il y à 24 heures. 44 00:02:09,494 --> 00:02:11,827 Nous sommes encore en train de chercher comment elle a fait 45 00:02:11,829 --> 00:02:14,530 pour entrer dans le pays, mais nous pensons qu'elle est ici 46 00:02:14,532 --> 00:02:15,765 pour vendre l'arme chimique Omega 47 00:02:15,767 --> 00:02:17,366 au plus offrant. 48 00:02:17,368 --> 00:02:19,802 L'Omega est inoffensif sans son équivalent. 49 00:02:19,804 --> 00:02:21,871 Qui est prêt à payer pour un super virus qui ne fonctionne pas? 50 00:02:21,873 --> 00:02:24,340 La Nation Rogue. Un groupe terroriste qui pense 51 00:02:24,342 --> 00:02:27,176 pouvoir construire leur propre composant Alpha. 52 00:02:27,178 --> 00:02:28,844 Mais pourquoi le vendre ici ? 53 00:02:28,846 --> 00:02:30,546 Ils ont un cadre en ville. 54 00:02:30,548 --> 00:02:32,848 Un homme qui travaille pour la Triade. 55 00:02:32,850 --> 00:02:35,084 Il a commis plusieurs actes d'espionnage industriel 56 00:02:35,086 --> 00:02:37,253 pour eux pendant des années. 57 00:02:37,255 --> 00:02:38,554 Son nom est Peter Kang. 58 00:02:38,556 --> 00:02:40,156 Je le connais. 59 00:02:40,158 --> 00:02:42,358 Il travaille dans l'entreprise de ma famille. 60 00:02:42,360 --> 00:02:44,994 Cet homme est venu chez moi pour fêter Noël ! 61 00:02:44,996 --> 00:02:47,063 Et ça, M. Queen, c'est exactement pourquoi 62 00:02:47,065 --> 00:02:48,998 vous et M. Yamashiro êtes encore en vie. 63 00:02:49,000 --> 00:02:51,834 Chen Na Wei a choisi le seul endroit sur terre 64 00:02:51,836 --> 00:02:54,704 où vous m'êtes encore utile, à moi et à mon supérieur. 65 00:02:54,706 --> 00:02:56,505 Mais ne vous faites pas d'illusions, 66 00:02:56,507 --> 00:02:58,341 si vous menacez ou compromettez cette mission 67 00:02:58,343 --> 00:03:01,043 en contactant quelqu'un à Starling, 68 00:03:01,045 --> 00:03:03,679 je vous retire vous et M. Yamashiro du tableau, 69 00:03:03,681 --> 00:03:08,117 ainsi que n'importe qui qui découvrirait qu'Oliver Queen est encore vivant. 70 00:03:25,636 --> 00:03:27,603 Le traceur est en place.. 71 00:03:27,605 --> 00:03:28,771 Et maintenant ? 72 00:03:28,773 --> 00:03:30,539 On suit Kang jusqu'à Chen Na Wei ? 73 00:03:30,541 --> 00:03:32,708 Non, elle est trop intelligente pour garder l'Omega sur elle. 74 00:03:32,710 --> 00:03:35,077 Elle va le garder dans un endroit sûr jusqu'aux enchères. 75 00:03:35,079 --> 00:03:36,312 Il faut qu'on trouve où 76 00:03:36,314 --> 00:03:37,880 cette vente aux enchères va avoir lieu. 77 00:03:46,423 --> 00:03:48,591 Kang est en mouvement. 78 00:04:03,473 --> 00:04:05,708 Laurel. 79 00:04:05,710 --> 00:04:08,277 Qu'est-ce que tu veux, ma chérie ? Je paye ma tournée. 80 00:04:08,279 --> 00:04:11,681 Ton sergent a appelé, 81 00:04:11,683 --> 00:04:13,115 il se demande pourquoi tu n'es pas en service. 82 00:04:13,117 --> 00:04:16,118 Voici Laurel. 83 00:04:16,120 --> 00:04:17,453 Tu sais, la fille qui a survécu. 84 00:04:17,455 --> 00:04:18,954 Y a-t-il un barman en ville 85 00:04:18,956 --> 00:04:20,389 qui ne le sache pas déjà ? 86 00:04:20,391 --> 00:04:23,359 Excuse-moi de chercher une oreille compatissante. 87 00:04:23,361 --> 00:04:27,596 Il faut plus qu'un boulot raffiné dans un gros cabinet d'avocat 88 00:04:27,598 --> 00:04:31,267 pour certains d'entre nous pour oublier la mort de Sara. 89 00:04:31,269 --> 00:04:33,169 Je t'aime, donc je vais faire semblant de ne pas avoir entendu, 90 00:04:33,171 --> 00:04:35,071 et je vais te ramener à la maison. 91 00:04:35,073 --> 00:04:37,173 Pas maintenant, ma chérie. Non, pas maintenant. 92 00:04:37,175 --> 00:04:39,075 Un autre, Frank. 93 00:04:53,891 --> 00:04:56,092 À plus tard, Frank. 94 00:04:56,094 --> 00:04:58,627 Je suis désolée pour la gêne occasionnée. 95 00:05:06,303 --> 00:05:08,637 Kang est entré. 96 00:05:08,639 --> 00:05:10,172 A.R.G.U.S. a détecté des échanges de données émanant 97 00:05:10,174 --> 00:05:11,640 de l'ordinateur du bureau de Kang. 98 00:05:11,642 --> 00:05:13,809 Mais il est protégé par un encodage SHACAL-4. 99 00:05:13,811 --> 00:05:15,644 Ok, imagine une seconde 100 00:05:15,646 --> 00:05:17,279 que j'ignore ce que c'est. 101 00:05:17,281 --> 00:05:19,348 Ça veut dire qu'on ne peut pas pirater l'ordinateur de Kang. 102 00:05:19,350 --> 00:05:21,984 Tu devras te brancher directement sur le réseau de Queen Consolidated. 103 00:05:21,986 --> 00:05:23,919 Waller a été assez claire sur ce qui arriverait à ceux 104 00:05:23,921 --> 00:05:25,654 qui découvriraient que je suis toujours en vie. 105 00:05:25,656 --> 00:05:27,823 Donc faire une balade dans la compagnie familiale 106 00:05:27,825 --> 00:05:30,259 n'est peut-être pas la meilleure idée. 107 00:05:30,261 --> 00:05:32,695 Tu t'y rendras la nuit. Je n'ai pas le temps de me familiariser 108 00:05:32,697 --> 00:05:34,096 avec les plans du rez-de-chaussée du bureau. 109 00:05:39,469 --> 00:05:42,037 Oh, mon dieu... 110 00:05:43,507 --> 00:05:44,907 Qui est-ce ? 111 00:05:48,311 --> 00:05:51,514 C'est ma sœur. 112 00:06:01,526 --> 00:06:03,793 - Tu vas bien ? - Oui, pourquoi ? 113 00:06:03,795 --> 00:06:05,461 Tu répétais le nom de Sara. 114 00:06:08,266 --> 00:06:11,367 Oui, et bien, je rêvais. 115 00:06:11,369 --> 00:06:12,968 Pourquoi ne m'as-tu pas dit ? 116 00:06:12,970 --> 00:06:14,170 Quoi ? 117 00:06:14,172 --> 00:06:16,172 Que Sara était morte ? 118 00:06:16,174 --> 00:06:19,642 Laurel me l'a dit. 119 00:06:19,644 --> 00:06:21,444 Un peu sans faire exprès, mais… 120 00:06:21,446 --> 00:06:24,280 Et bien, je ne voulais pas te chambouler, 121 00:06:24,282 --> 00:06:26,348 et Laurel voulait 122 00:06:26,350 --> 00:06:28,163 que personne ne sache. 123 00:06:28,187 --> 00:06:29,352 Pourquoi ? 124 00:06:29,353 --> 00:06:32,588 Après tout ce qui est arrivé avec Slade, 125 00:06:32,590 --> 00:06:35,791 Sara est retournée dans la Ligue des Assassins. 126 00:06:37,461 --> 00:06:39,695 Elle avait ses secrets, Thea. 127 00:06:43,701 --> 00:06:46,202 Et ce n'était pas à moi de les divulguer. 128 00:06:46,204 --> 00:06:48,938 C'est la Ligue qui l'a tuée ? 129 00:06:51,374 --> 00:06:53,676 Où vas-tu ? 130 00:06:53,678 --> 00:06:55,711 Je vais… 131 00:06:55,713 --> 00:06:58,013 Me promener, me vider la tête. 132 00:07:48,900 --> 00:07:51,700 Je me suis dit que je n'allais pas revenir te voir ici. 133 00:07:51,702 --> 00:07:55,004 Que je n'aurais jamais besoin de te revoir. 134 00:07:55,006 --> 00:07:57,640 Tu seras content de savoir que j'avais tort. 135 00:08:01,645 --> 00:08:04,480 Tu penses que je ne sortirai pas d'ici ? 136 00:08:04,482 --> 00:08:08,484 Que je ne tuerai pas ceux que tu aimes ? 137 00:08:09,819 --> 00:08:13,055 Je tiens mes promesses gamin. 138 00:08:13,057 --> 00:08:15,391 Je tiens mes promesses ! 140 00:08:39,663 --> 00:08:42,364 Le feu s'éteignait. Qu'est-ce que c'est ? 141 00:08:42,366 --> 00:08:44,333 On doit partir de l'île. On est en danger. 142 00:08:44,335 --> 00:08:45,968 De quoi tu parles ? 143 00:08:45,970 --> 00:08:48,070 - Slade Wilson est là. - C'est n'importe quoi. 144 00:08:48,072 --> 00:08:49,938 Non, écoute-moi. 145 00:08:49,940 --> 00:08:51,273 Slade était... 146 00:08:51,275 --> 00:08:52,841 Je le retenais prisonnier ici ! 147 00:08:52,843 --> 00:08:54,610 Comment ça, "retenais ?" 148 00:08:59,682 --> 00:09:01,016 Bonjour, Oliver. 149 00:09:01,018 --> 00:09:02,384 Tu l'as laissé s'évader ! 150 00:09:02,386 --> 00:09:04,553 Tu m'as dit avoir perdu ton combat contre Ra's 151 00:09:04,555 --> 00:09:05,955 malgré ta bonne volonté à vouloir le tuer 152 00:09:05,956 --> 00:09:07,623 parce que tu hésitais. 153 00:09:07,625 --> 00:09:09,358 Pour toi et Thea et même moi 154 00:09:09,360 --> 00:09:11,760 pour avoir l'espoir de survivre au prochain combat, 155 00:09:11,762 --> 00:09:13,629 tu dois retrouver ton instinct de tueur 156 00:09:13,631 --> 00:09:15,931 primitif pour survivre. 157 00:09:15,933 --> 00:09:17,666 Tu es fou. 158 00:09:17,668 --> 00:09:19,635 Ton téléphone satellite arrêtera de fonctionner 159 00:09:19,637 --> 00:09:22,604 après cet appel. 160 00:09:26,644 --> 00:09:29,678 Merlyn a laissé Slade sortir pour en faire une leçon. 161 00:09:29,680 --> 00:09:31,480 C'est insensé ! 162 00:09:31,482 --> 00:09:33,949 Il pense que ça m'aidera à retrouver mon instinct de tueur. 163 00:09:33,951 --> 00:09:35,284 Si ça ne nous tue pas d'abord ! 164 00:09:35,286 --> 00:09:37,085 Viens. 165 00:09:41,991 --> 00:09:46,228 La dernière fois que je l'ai vu, elle avait des nattes. 166 00:09:52,268 --> 00:09:54,536 Où est-ce qu'elle va ? 167 00:10:00,677 --> 00:10:03,645 Salut, Ollie. Papa. 168 00:10:03,647 --> 00:10:07,449 Je suis passée au bureau aujourd'hui. 169 00:10:07,451 --> 00:10:09,584 J'ai vu maman parler à Walter. 170 00:10:09,586 --> 00:10:11,987 Je commence à penser qu'il se passe quelque chose. 171 00:10:11,989 --> 00:10:13,955 Mais je ne sais pas… 172 00:10:13,957 --> 00:10:15,691 Queenie. 173 00:10:15,693 --> 00:10:17,793 Le copain de ta sœur ? 174 00:10:17,795 --> 00:10:19,127 Je ne sais pas. 175 00:10:19,129 --> 00:10:21,029 Tu as ma commande ? 176 00:10:21,031 --> 00:10:23,065 Tu as un peu de ta part dans l'héritage ? 177 00:10:25,501 --> 00:10:26,802 Qu'est-ce que c'est ça ? 178 00:10:26,804 --> 00:10:28,603 Qu'est-ce que tu fais là, Tommy ? 179 00:10:28,605 --> 00:10:30,205 J'allais poser la même question à Jordan. 180 00:10:30,207 --> 00:10:31,707 Je présentais mes condoléances à la famille. 181 00:10:31,709 --> 00:10:33,508 Et c'est fait. 182 00:10:33,510 --> 00:10:36,111 Maintenant tu ne t'approches plus d'elle, de façon permanente. 183 00:10:36,113 --> 00:10:37,579 Peu importe. 184 00:10:38,715 --> 00:10:42,050 Tu devrais apporter des fleurs ici, 185 00:10:42,052 --> 00:10:43,785 pas chercher à acheter de la drogue ! 186 00:10:43,787 --> 00:10:45,487 Qu'est-ce que tu faisais ici de toute façon, Tommy ? 187 00:10:45,489 --> 00:10:48,323 Je venais te remercier pour ta carte d'anniversaire. 188 00:10:48,325 --> 00:10:52,160 Et te dire que ma soirée ce soir c'est pour les plus de 21 ans. 189 00:10:52,162 --> 00:10:54,529 On sait tous les deux que ce n'est pas le cas. 190 00:10:54,531 --> 00:10:56,698 Ça l'est. Tant que ça sera toujours ton cas. 191 00:10:56,700 --> 00:10:59,668 Tu ne devrais pas grandir trop vite. 192 00:10:59,670 --> 00:11:01,336 Tu n'es pas mon frère. 193 00:11:01,338 --> 00:11:03,105 T'as raison, je ne le suis pas. 194 00:11:03,107 --> 00:11:06,074 Mais je pense à lui tous les jours. 195 00:11:06,076 --> 00:11:09,111 Pour la première fois, je suis content qu'il ne soit plus là. 196 00:11:09,113 --> 00:11:11,713 Parce que te voir comme ça lui briserait le coeur. 197 00:11:11,715 --> 00:11:14,883 C'est marrant comme Ollie semble plus s'inquiéter pour moi 198 00:11:14,885 --> 00:11:18,620 maintenant qu'il est mort qu'il ne le faisait en vie. 199 00:11:34,504 --> 00:11:36,605 Chaque fois que j'allais sur sa tombe, 200 00:11:36,607 --> 00:11:38,707 ça semblait toujours vide. 201 00:11:38,709 --> 00:11:41,042 C'est parce qu'il était ici à veiller sur toi. 202 00:11:41,044 --> 00:11:42,878 Pourquoi tu m'as amenée ici ? 203 00:11:44,414 --> 00:11:45,486 Pour récupérer quelque chose dont on aura besoin. 204 00:11:45,487 --> 00:11:46,764 Je pensais que t'étais meilleur avec un arc. 205 00:11:46,788 --> 00:11:48,151 C'est le cas. C'est pour toi. 206 00:11:48,152 --> 00:11:51,052 Au cas où. 207 00:11:52,455 --> 00:11:54,456 Qu'est-ce que c'est ? 208 00:11:59,095 --> 00:12:02,364 Il est déjà là. 209 00:12:08,438 --> 00:12:10,705 Ravi de vous revoir… 210 00:12:10,707 --> 00:12:13,008 Mlle Queen. 211 00:12:24,445 --> 00:12:26,274 Tu vas bien ? 212 00:12:29,499 --> 00:12:30,788 Elle n'est pas blessée. 213 00:12:30,789 --> 00:12:34,091 Je n'ai aucune envie de vous tuer. 214 00:12:38,896 --> 00:12:42,566 Au même moment demain, deux corps seront retrouvés à Starling, 215 00:12:42,568 --> 00:12:44,768 brûlés sans moyen de reconnaissance. 216 00:12:44,770 --> 00:12:48,538 Avec suffisamment d'indications qu'Oliver et Thea Queen 217 00:12:48,540 --> 00:12:51,074 ont été tués dans un horrible accident. 218 00:12:51,076 --> 00:12:54,444 Je vais te laisser, gamin, de la même façon que tu l'as fait. 219 00:12:54,446 --> 00:12:56,880 Seul en purgatoire. 220 00:12:56,882 --> 00:13:00,450 Tu me laisses, et tu laisses ma sœur partir. 221 00:13:02,920 --> 00:13:05,789 Tu as de la chance, je ne l'ai pas enterrée à côté de Shado. 222 00:13:05,791 --> 00:13:09,059 Est-ce qu'il t'a raconté pour elle ? 223 00:13:12,631 --> 00:13:15,365 C'est la raison du, pourquoi tout ça arrive. 224 00:13:15,367 --> 00:13:16,900 Pourquoi j'ai tué votre mère. 225 00:13:16,902 --> 00:13:19,302 Il n'avait pas besoin. J'ai découvert 226 00:13:19,304 --> 00:13:21,438 que tu étais un enfoiré de malade mental par moi-même. 227 00:13:21,440 --> 00:13:25,175 Bien sûr qu'il ne te l'a pas dit. 228 00:13:25,177 --> 00:13:27,678 Ton frère aime ses secrets. 229 00:13:29,881 --> 00:13:31,715 Depuis toujours. 230 00:13:31,717 --> 00:13:33,917 C'est ce que tu es. 231 00:13:33,919 --> 00:13:37,354 Si tu m'avais dit ce qu'il s'était vraiment passé avec Shado, 232 00:13:37,356 --> 00:13:38,855 ta mère serait peut-être encore en vie. 233 00:13:38,857 --> 00:13:41,158 - Ça suffit ! - Je suis d'accord ! 234 00:13:50,168 --> 00:13:52,969 Bienvenue à la maison, gamin. 235 00:14:22,400 --> 00:14:24,668 T'es en position ? 236 00:14:30,242 --> 00:14:31,508 Les ordinateurs de la compagnie sont protégés 237 00:14:31,510 --> 00:14:33,143 par un encodage biométrique. 238 00:14:33,145 --> 00:14:34,978 Recherche une empreinte. 239 00:14:34,980 --> 00:14:37,714 Pourquoi ne m'auraient-ils pas mis à la tête de la direction ? 240 00:14:37,716 --> 00:14:40,217 Pourquoi le feraient-ils ? Tu es mort. 241 00:14:50,595 --> 00:14:52,796 J'y suis. 242 00:14:52,798 --> 00:14:56,233 L'appareil robot est programmé pour processer le réseau de trafic de Kang. 243 00:15:00,772 --> 00:15:03,974 Et ça fonctionne. 244 00:15:03,976 --> 00:15:07,077 Le programme en a pour 90 secondes. 245 00:15:12,150 --> 00:15:14,084 Qu'est-ce c'était ? 246 00:15:35,406 --> 00:15:37,974 Tu dois partir. 247 00:15:37,976 --> 00:15:40,443 Je n'ai pas fini. 248 00:15:48,619 --> 00:15:50,821 Tu dois y aller. Quelqu'un arrive. 249 00:16:09,907 --> 00:16:12,209 T'es mignon. 250 00:16:14,045 --> 00:16:16,346 C'est dommage que tu sois, tu sais, mort. 251 00:16:16,348 --> 00:16:20,350 Ce qui est évidemment pire pour toi que ça l'est pour moi. 252 00:16:20,352 --> 00:16:23,053 Je dois vraiment apprendre 253 00:16:23,055 --> 00:16:26,456 à arrêter de me parler toute seule. 254 00:16:29,060 --> 00:16:31,194 Au vu des informations que l'on a récupéré sur l'ordi de Kang, 255 00:16:31,196 --> 00:16:33,463 la vente aux enchères est ce soir. 256 00:16:33,465 --> 00:16:35,165 - Dans 4 heures. - Où ? 257 00:16:35,167 --> 00:16:36,533 Ils cherchent toujours. 258 00:16:36,535 --> 00:16:37,868 Le programme robot 259 00:16:37,870 --> 00:16:39,803 a récupéré 2.7GB de données. 260 00:16:39,805 --> 00:16:41,605 Ça va sûrement prendre du temps de trouver. 261 00:16:41,607 --> 00:16:44,474 Tu as moins de 4 heures apparemment. 262 00:16:44,476 --> 00:16:46,309 Où est Queen ? 263 00:16:48,379 --> 00:16:51,514 Probablement parti vérifier nos armes. 264 00:17:03,061 --> 00:17:05,428 Merci mon pote. 265 00:17:07,065 --> 00:17:08,832 Pas de problème. 266 00:17:08,834 --> 00:17:10,433 Mon pote. 267 00:17:15,239 --> 00:17:17,540 Il n'y a rien de tel qu'une fête de gosse de riche 268 00:17:17,542 --> 00:17:20,977 pour me rappeler que ça me manque de me faire tirer dessus en Afghanistan. 269 00:17:20,979 --> 00:17:23,813 Quand j'ai branché mon grand frère pour son premier boulot aux États-Unis, 270 00:17:23,815 --> 00:17:26,850 je m'attendais d'une certaine façon à plus de gratitude et moins de plaintes. 271 00:17:26,852 --> 00:17:28,718 Moins de plaintes. On dirait Lyla. 272 00:17:28,720 --> 00:17:30,186 Tu n'aurais jamais dû divorcer. 273 00:17:30,188 --> 00:17:32,422 Espèce de gros nigaud. 274 00:17:32,424 --> 00:17:34,758 Merci, Andy, j'apprécie. 275 00:17:49,608 --> 00:17:51,841 T'aimes les sushis ? 276 00:17:51,843 --> 00:17:54,577 Est-ce que quelqu'un en a déjà mangé à même ton corps ? 277 00:17:54,579 --> 00:17:57,580 Je promets de ne pas utiliser de baguettes. 278 00:17:57,582 --> 00:17:59,582 T'utilises toujours cette réplique ? 279 00:18:01,285 --> 00:18:03,186 Et bien, on dirait que je l'ai effrayée. 280 00:18:03,188 --> 00:18:05,555 C'est bon, elle est végétarienne de toute façon. 281 00:18:05,557 --> 00:18:07,457 Qu'est-ce que tu fais ici ? 282 00:18:07,459 --> 00:18:10,126 J'ai entendu dire que tu as choisi une grande entreprise à San Francisco 283 00:18:10,128 --> 00:18:13,063 plutôt que de sauver le monde à Starling City. 284 00:18:13,065 --> 00:18:15,465 J'ai réalisé que peut-être le monde ne pouvait pas être sauvé. 285 00:18:15,467 --> 00:18:17,467 Qu'est-ce qu'il y a ? 286 00:18:17,469 --> 00:18:19,269 Je n'arrive simplement pas à croire qui est là. 287 00:18:19,271 --> 00:18:21,237 Queen. 288 00:18:28,279 --> 00:18:31,581 Je croyais t'avoir dit que cette fête était pour les plus de 21 ans. 289 00:18:31,583 --> 00:18:33,516 Ne t'inquiète pas. Je me suis préparée. 290 00:18:33,518 --> 00:18:35,585 Fausse carte d'identité. 291 00:18:35,587 --> 00:18:37,087 Laurel, comment vas-tu ? 292 00:18:37,089 --> 00:18:39,889 Je m'en sors. Comment ça va à l'école ? 293 00:18:39,891 --> 00:18:41,725 Que des A. 294 00:18:41,727 --> 00:18:44,127 Je vais me chercher un verre. 295 00:18:44,129 --> 00:18:46,296 Sans alcool, promis. 296 00:18:48,033 --> 00:18:49,599 Queenie. 297 00:18:49,601 --> 00:18:51,901 Tu ne devrais pas être au lit ? 298 00:18:51,903 --> 00:18:54,437 Peut-être que j'ai juste besoin d'un petit quelque chose pour me tenir éveillée. 299 00:18:54,439 --> 00:18:55,839 Tu as ce qu'il me faut ? 300 00:19:14,825 --> 00:19:16,659 Reste loin de Thea Queen. 301 00:19:16,661 --> 00:19:18,828 Pour qui tu te... 302 00:19:18,830 --> 00:19:20,630 Bon sang. 303 00:19:20,632 --> 00:19:23,466 Tu es Oliver Queen. Tu es censé être mort. 304 00:19:23,468 --> 00:19:25,769 Les gens vont croire que... 305 00:19:25,771 --> 00:19:29,606 Reste loin de ma sœur. 306 00:19:29,608 --> 00:19:31,708 À quel point ça te plairait d'être mort à nouveau ? 307 00:19:49,660 --> 00:19:52,729 Combien y-a-t-il de personnes dans cette prison ? 308 00:19:52,731 --> 00:19:55,899 Peut-être qu'il y a quelqu'un à qui on peut demander de l'aide ? 309 00:19:55,901 --> 00:19:57,267 Et bien, Slade a tué le garde. 310 00:19:57,269 --> 00:19:58,968 Il y a un autre détenu. 311 00:19:58,970 --> 00:20:00,470 Qui ne sera d'aucune aide. 312 00:20:00,472 --> 00:20:02,939 Alors comment va-t-on sortir d'ici ? 313 00:20:02,941 --> 00:20:06,376 C'est une prison chinoise modernisée par huit techniciens A.R.G.U.S. 314 00:20:06,378 --> 00:20:08,211 On ne peut pas sortir d'ici. 315 00:20:08,213 --> 00:20:10,513 Alors quoi, on s'assoit et meurt de faim ? 316 00:20:10,515 --> 00:20:12,082 C'est ça ton plan ? 317 00:20:12,084 --> 00:20:14,617 Je réfléchis à un plan. 318 00:20:17,755 --> 00:20:18,920 Qu'est-ce qu'il a voulu dire ? 319 00:20:18,944 --> 00:20:20,424 - Quoi ? - Wilson. 320 00:20:20,425 --> 00:20:23,026 Quand il a dit que tu cachais encore quelque chose. 321 00:20:23,028 --> 00:20:24,594 Il est fou. 322 00:20:24,596 --> 00:20:27,764 J'avais remarqué. J'ai aussi remarqué comment 323 00:20:27,766 --> 00:20:29,232 tu as réagi quand il a dit 324 00:20:29,234 --> 00:20:32,302 que tu me cachais des choses. 325 00:20:32,304 --> 00:20:35,105 Est-ce qu'il disait la vérité ? 326 00:20:35,107 --> 00:20:38,775 Je ne pense pas que ce soit le bon moment. 327 00:20:38,777 --> 00:20:43,246 En fait, je pense qu'on a beaucoup de temps devant nous. 328 00:20:44,615 --> 00:20:46,316 Pourquoi tu ne m'as pas dit pour Sara ? 329 00:20:46,318 --> 00:20:48,051 - Enfin, Thea... - Non, maintenant que que je sais 330 00:20:48,053 --> 00:20:51,387 ton secret, tout est beaucoup plus clair. 331 00:20:51,389 --> 00:20:54,724 Et je sais quand tu me caches quelque chose. 332 00:20:54,726 --> 00:20:56,793 Comme c'est le cas maintenant. 333 00:20:56,795 --> 00:20:58,995 Donc qu'est-ce qu'il va falloir pour que tu arrêtes de me traiter 334 00:20:58,997 --> 00:21:02,599 comme ce minuscule, fragile, petit objet ? 335 00:21:03,734 --> 00:21:05,235 Minuscule ? 336 00:21:05,237 --> 00:21:08,505 Quoi ? 337 00:21:08,507 --> 00:21:11,141 Cette prison, ces... 338 00:21:11,143 --> 00:21:12,876 Cellules, 339 00:21:12,878 --> 00:21:15,311 elles ont été faites pour des hommes. 340 00:21:15,313 --> 00:21:18,348 Des hommes de taille adulte. 341 00:21:18,350 --> 00:21:20,683 Viens-là. 342 00:21:28,926 --> 00:21:32,028 Je n'aurais jamais pensé que je souhaiterais des bras plus longs. 343 00:21:32,030 --> 00:21:34,464 Il y a une façon dont on pourrait s'en sortir. 344 00:21:34,466 --> 00:21:36,266 Mais ça va faire mal. 345 00:21:38,336 --> 00:21:40,603 Vas-y. 346 00:21:45,010 --> 00:21:47,544 1, 2… 347 00:21:47,546 --> 00:21:49,679 3. 348 00:21:51,383 --> 00:21:53,883 - Ça va ? - Oui. 349 00:21:56,787 --> 00:22:00,123 Très bien. 350 00:22:33,306 --> 00:22:34,773 Malcolm aurait parlé à Slade 351 00:22:34,775 --> 00:22:36,107 à propos de l'avion qu'on a utilisé pour venir ici. 352 00:22:36,109 --> 00:22:38,076 C'est comme ça qu'il prévoit de retourner à Starling. 353 00:22:46,786 --> 00:22:49,054 Quelqu'un a vu qui lui a fait jouer à Peter Pan ? 354 00:22:49,056 --> 00:22:50,589 Et bien, quelques témoins ont vu quelqu'un 355 00:22:50,591 --> 00:22:51,957 se diriger à l'étage quelque minutes avant que ça ne se produise. 356 00:22:51,959 --> 00:22:54,593 Homme, blanc ou hispanique, entre la vingtaine et la trentaine. 357 00:22:54,595 --> 00:22:56,394 Ça, ça réduit les possibilités. 358 00:22:56,396 --> 00:22:59,364 Peut-être que c'est quelqu'un de vigilant qui rend service à la ville. 359 00:23:03,336 --> 00:23:06,037 Thea, c'est ça ? 360 00:23:06,039 --> 00:23:07,772 Oui ? 361 00:23:07,774 --> 00:23:09,608 Vous n'êtes pas un peu jeune pour être à ce genre de fête ? 362 00:23:09,610 --> 00:23:11,076 Je l'ai invitée. 363 00:23:11,078 --> 00:23:13,745 Et bien, vous gâtez les milliardaires. 364 00:23:13,747 --> 00:23:15,981 Vous savez de toute évidence comment organiser une fête. 365 00:23:15,983 --> 00:23:18,016 Vous avez des filles mineures, vous avez des dealers 366 00:23:18,018 --> 00:23:19,518 vous avez même des dealers morts. 367 00:23:19,520 --> 00:23:21,086 Si j'avais su qu'il était là, 368 00:23:21,088 --> 00:23:22,621 il n'aurait jamais passé la porte. 369 00:23:22,623 --> 00:23:24,956 On a eu beaucoup d'invités non-désirés ce soir. 370 00:23:24,958 --> 00:23:27,726 Oui, je vois ça. Qu'est-ce que tu fais ici ? 371 00:23:27,728 --> 00:23:30,462 On nous a demandé de rester et de faire nos dépositions. 372 00:23:30,464 --> 00:23:32,631 Non, je veux dire à la fête de ce crétin. 373 00:23:32,633 --> 00:23:33,954 Tommy, je suis déso... 374 00:23:33,955 --> 00:23:35,028 T'as vraiment un truc 375 00:23:35,029 --> 00:23:36,610 pour ces bad boys riches, n'est-ce pas ? 376 00:23:36,611 --> 00:23:38,780 Je veux dire, on pourrait penser que peut-être, juste peut-être, 377 00:23:38,781 --> 00:23:39,838 que l'un d'eux fasse tuer ta sœur 378 00:23:40,001 --> 00:23:41,195 t'aurait soignée. 379 00:23:41,219 --> 00:23:42,008 Papa ! 380 00:23:42,009 --> 00:23:44,476 Et qu'en est-il de toi, ma jolie ? 381 00:23:44,478 --> 00:23:46,778 Habillée ainsi. C'est marrant, je n'arrive pas à savoir 382 00:23:46,780 --> 00:23:49,106 si tu marches dans les pas de ton frère ou dans ceux de ma fille morte. 383 00:23:49,107 --> 00:23:50,506 Papa, tu sais quoi... 384 00:23:50,508 --> 00:23:51,808 J'observe juste à quel point un petit voyage en bateau 385 00:23:51,810 --> 00:23:53,576 peut gâcher la vie de tout le monde. 386 00:23:53,578 --> 00:23:55,111 Ça suffit ! 387 00:23:55,113 --> 00:23:57,046 On s'en va. 388 00:23:57,048 --> 00:23:59,215 Immédiatement. 389 00:24:02,086 --> 00:24:03,553 Merci beaucoup. 390 00:24:03,555 --> 00:24:05,288 Désolé, je t'ai embarrassée ? 391 00:24:05,290 --> 00:24:07,257 Non, tu t'es embarrassé toi-même. 392 00:24:07,259 --> 00:24:08,925 Au moins, je sais qui je suis. 393 00:24:08,927 --> 00:24:10,393 Et je ne deviens pas ce que je ne suis pas. 394 00:24:10,395 --> 00:24:12,028 À traîner avec des gosses de riches 395 00:24:12,030 --> 00:24:13,696 comme une croqueuse de diamants. 396 00:24:13,698 --> 00:24:16,266 Prendre un job au rabais à San Francisco. 397 00:24:16,268 --> 00:24:19,002 C'est à cause de ça ? 398 00:24:19,004 --> 00:24:21,537 Quand Sara est morte, tu as dit que tu voulais faire du droit. 399 00:24:21,539 --> 00:24:23,339 Parce que tu voulais rendre le monde meilleur. 400 00:24:23,341 --> 00:24:26,442 Wethersby Posner est l'un 401 00:24:26,444 --> 00:24:28,044 des plus grands cabinets du pays. 402 00:24:28,046 --> 00:24:30,413 Tu disais vouloir aider les gens. 403 00:24:30,415 --> 00:24:32,582 Tout ce que tu vas faire est d'aider le chat à s'engraisser. 404 00:24:32,584 --> 00:24:33,917 Peut être que ce sermon serait 405 00:24:33,919 --> 00:24:35,118 un peu plus crédible 406 00:24:35,120 --> 00:24:36,452 si tu étais un peu moins allumé. 407 00:24:36,454 --> 00:24:37,921 Je n'ai pas besoin d'être sobre 408 00:24:37,923 --> 00:24:40,156 pour voir ce que tu fais de ta vie. 409 00:24:40,158 --> 00:24:43,026 J'aimerais que tu le voies aussi. 410 00:24:46,297 --> 00:24:48,364 Mais tu pensais à quoi ? 411 00:24:48,366 --> 00:24:49,866 N'importe qui à cette fête aurait pu te voir. 412 00:24:49,868 --> 00:24:52,368 J'ai mis la capuche pour couvrir mon visage. 413 00:24:52,370 --> 00:24:54,103 Ce déguisement ne marcherait pas 414 00:24:54,105 --> 00:24:55,939 même si tu te peignais le visage. 415 00:24:55,941 --> 00:24:58,541 Donc tu es venu me punir à coup de revolver ? 416 00:24:58,543 --> 00:25:01,077 Le programme a trouvé le lieu de la vente aux enchères. 417 00:25:01,079 --> 00:25:04,080 Kang utilise une usine d'acier obsolète possédée par la compagnie de ta famille. 418 00:25:04,082 --> 00:25:06,616 Ça m'est égal, j'arrête la mission. 419 00:25:06,618 --> 00:25:08,551 - Oliver... - Non, revenir ici, 420 00:25:08,553 --> 00:25:12,255 Maseo, ça m'a montré tout le bazar que j'ai laissé derrière moi. 421 00:25:12,257 --> 00:25:14,457 Et si je viens avec toi ce soir et que je me fais tuer, 422 00:25:14,459 --> 00:25:16,125 alors je perds ma seule chance 423 00:25:16,127 --> 00:25:18,962 de réparer ce que j'ai cassé. 424 00:25:18,964 --> 00:25:21,397 Tu n'as pas de chance, Waller te tuera... 425 00:25:21,399 --> 00:25:23,633 Ma famille a des ressources, on a des connexions dans la presse. 426 00:25:23,635 --> 00:25:26,102 Il doit y avoir un moyen de nous protéger 427 00:25:26,104 --> 00:25:27,971 de ce que Waller pourrait nous faire. 428 00:25:27,973 --> 00:25:30,206 Écoute Oliver, 429 00:25:30,208 --> 00:25:32,308 si tu recherches la rédemption 430 00:25:32,310 --> 00:25:35,478 commence par les vies que l'arme de Chen Na Wei pourrait détruire. 431 00:25:35,480 --> 00:25:37,113 Ces gens ne sont rien pour moi 432 00:25:37,115 --> 00:25:39,649 Ces gens... 433 00:25:39,651 --> 00:25:42,218 Ce sont mes amis et ma famille. 434 00:25:42,220 --> 00:25:45,421 Et ils auraient honte de ce choix égoïste que tu fais. 435 00:25:45,423 --> 00:25:47,991 Ils ont déjà honte de moi, au revoir Maseo. 436 00:25:59,136 --> 00:26:02,071 Je crois que j'ai trouvé un chemin ! 437 00:26:05,477 --> 00:26:07,710 Arrête ! 438 00:26:15,520 --> 00:26:16,919 Mais qu'est-ce que c'était ? 439 00:26:16,921 --> 00:26:18,654 Un piège. 440 00:26:18,656 --> 00:26:20,590 Quel malade a mis ça ici ? 441 00:26:20,592 --> 00:26:22,859 Moi. 442 00:26:25,864 --> 00:26:28,398 Slade sera à l'avion, il faut qu'on bouge. 443 00:26:28,400 --> 00:26:29,732 Non, il faut qu'on se repose. 444 00:26:29,734 --> 00:26:30,767 On se repose quelques minutes ok ? 445 00:26:30,769 --> 00:26:32,468 Slade va arriver... 446 00:26:32,470 --> 00:26:34,937 Il nous tuera tous les deux si tu t'évanouis. 447 00:26:36,441 --> 00:26:37,940 Quelques minutes. 448 00:26:43,414 --> 00:26:45,248 Pourquoi tu ne me dis rien sur Sara ? 449 00:26:45,250 --> 00:26:46,682 Oh, allez. 450 00:26:46,684 --> 00:26:49,652 Dès que j'en parle, tu es évasif. 451 00:26:49,654 --> 00:26:51,888 Parce que ce n'est pas le moment. 452 00:26:51,890 --> 00:26:53,589 On doit se concentrer. 453 00:26:53,591 --> 00:26:56,092 Je ne le suis pas. 454 00:26:56,094 --> 00:26:58,895 Savoir que tu me caches encore quelque chose. 455 00:26:58,897 --> 00:27:03,299 Ça m'empêche de me concentrer. 456 00:27:03,301 --> 00:27:05,034 Alors dis-moi. 457 00:27:05,036 --> 00:27:06,369 Malcolm a tué Sara. 458 00:27:06,371 --> 00:27:08,237 Non. 459 00:27:08,239 --> 00:27:10,440 Non, il était à Corto Maltese avec moi. 460 00:27:10,442 --> 00:27:13,643 Il ne l'a pas tuée directement. 461 00:27:13,645 --> 00:27:15,478 Il a utilisé quelqu'un. 462 00:27:15,480 --> 00:27:19,282 Il l'a mise sous influence d'une drogue 463 00:27:19,284 --> 00:27:22,051 pour qu'elle ne sache pas ce qu'elle faisait. 464 00:27:23,320 --> 00:27:25,455 Elle ? 465 00:27:26,423 --> 00:27:28,658 Qui ça elle ? 466 00:27:33,797 --> 00:27:35,898 Tu as tué Sara. 467 00:27:40,471 --> 00:27:43,106 Oh mon dieu. 468 00:27:49,066 --> 00:27:52,972 Non, Sara ? C'était mon amie ! 469 00:27:53,866 --> 00:27:56,199 Comment tu as pu me cacher ça ? 470 00:27:56,201 --> 00:27:57,401 Parce que tu n'étais pas toi-même 471 00:27:59,371 --> 00:28:01,338 Tu n'avais pas le contrôle de tes actions. 472 00:28:01,340 --> 00:28:03,373 Tu ne peux pas t'en vouloir. 473 00:28:03,375 --> 00:28:05,709 Tu avais raison pour Malcolm. 474 00:28:05,711 --> 00:28:07,711 Il ne m'aime pas ! 475 00:28:07,713 --> 00:28:09,513 Je suis une idiote ! 476 00:28:09,515 --> 00:28:10,547 Tu ne l'es pas. 477 00:28:10,549 --> 00:28:13,116 Tout ce truc avec Lian Yu. 478 00:28:13,118 --> 00:28:15,085 C'est ridicule ! 479 00:28:15,087 --> 00:28:18,188 Et qu'est-ce qu'on fout vraiment ici ? 480 00:28:18,190 --> 00:28:22,759 Je me pose la même question… 481 00:28:22,761 --> 00:28:27,130 encore et toujours. 482 00:28:28,701 --> 00:28:30,233 Non. 483 00:28:36,809 --> 00:28:39,076 Tu as fait du chemin. 484 00:29:17,181 --> 00:29:19,750 Il va falloir que je tienne mes promesses, gamin. 485 00:30:17,742 --> 00:30:20,644 Bonjour, Oliver. 486 00:30:20,646 --> 00:30:22,579 Je me disais que j'enregistrais ce message 487 00:30:22,581 --> 00:30:24,247 au cas où je mourrais soudainement, 488 00:30:24,249 --> 00:30:26,716 mais je me demande si ce n'était pas plus simple 489 00:30:26,718 --> 00:30:29,519 de dire ce que j'avais à dire à une caméra. 490 00:30:29,521 --> 00:30:31,555 Je ne suis pas celui que tu penses, Oliver. 491 00:30:31,557 --> 00:30:34,090 Je n'ai pas sauvé notre ville, je l'ai trahie. 492 00:30:34,092 --> 00:30:35,492 J'ai fait quelque chose de terrible, 493 00:30:35,494 --> 00:30:38,962 et dans ma volonté de rattraper le coup, 494 00:30:38,964 --> 00:30:43,033 j'ai ignoré ma conscience et me suis allié à des gens horribles. 495 00:30:43,035 --> 00:30:44,197 Il y a un carnet. 496 00:30:44,222 --> 00:30:46,222 Un carnet avec la liste de tous leurs noms. 497 00:30:46,705 --> 00:30:49,873 Et avec ces gens, je me suis toujours dit 498 00:30:49,875 --> 00:30:51,441 que tout ce que je faisais, 499 00:30:51,443 --> 00:30:54,878 je le faisais pour ma famille. 500 00:30:54,880 --> 00:30:57,747 C'est un mensonge. 501 00:30:57,749 --> 00:30:59,916 Car que dire d'une famille 502 00:30:59,918 --> 00:31:01,952 sans âme ? 503 00:31:01,954 --> 00:31:04,754 Tu peux rectifier mes erreurs. 504 00:31:04,756 --> 00:31:07,190 Tu… 505 00:31:07,192 --> 00:31:11,261 Peux être meilleur que moi. 506 00:31:11,263 --> 00:31:15,565 Tu peux sauver cette ville. 507 00:31:17,435 --> 00:31:19,836 Je t'aime. 508 00:31:34,151 --> 00:31:35,452 Merci à tous d'être venus. 509 00:31:35,454 --> 00:31:38,822 Je jure que pour l'un de vous, 510 00:31:38,824 --> 00:31:43,293 il n'aura pas perdu son temps. 511 00:31:43,295 --> 00:31:44,995 Vous avez lu le briefing. 512 00:31:44,997 --> 00:31:47,297 Avec les ressources appropriées, 513 00:31:47,299 --> 00:31:49,366 Vous pouvez obtenir… 514 00:31:49,368 --> 00:31:51,167 Armageddon. 515 00:31:53,170 --> 00:31:55,839 Les enchères débuteront 516 00:31:55,841 --> 00:31:59,509 à 50 millions de dollars. 517 00:31:59,511 --> 00:32:02,612 55 ? 518 00:32:02,614 --> 00:32:06,082 Serait-ce un 60 ? 519 00:32:24,535 --> 00:32:28,371 J'ai 60 millions. 520 00:32:28,373 --> 00:32:30,874 Une fois, 521 00:32:30,876 --> 00:32:32,976 deux fois… 522 00:32:32,978 --> 00:32:34,210 90 millions. 523 00:32:34,212 --> 00:32:36,913 Personne ne désire dépasser la barre des cent ? 524 00:32:42,688 --> 00:32:44,688 Un instant. 525 00:32:44,690 --> 00:32:47,057 Je n'aime pas les intrus. 526 00:32:47,059 --> 00:32:48,658 Tuez-le. 527 00:32:56,767 --> 00:32:59,736 Désolé pour le retard. 528 00:32:59,738 --> 00:33:02,405 En vérité, tu es arrivé pile à temps. 529 00:33:02,407 --> 00:33:04,040 Allons-y. 530 00:33:06,544 --> 00:33:09,546 Passez l'appel ! Trouvez-moi les Yamashiros. 531 00:33:09,548 --> 00:33:11,114 Ils meurent cette nuit. 532 00:33:37,775 --> 00:33:41,077 Tu dois faire un choix. 533 00:33:41,079 --> 00:33:43,046 Quel choix ? 534 00:33:43,048 --> 00:33:45,749 Garder ta main droite ou non. 535 00:33:48,319 --> 00:33:51,721 Allez, vas-y. Tu l'as gagné. 536 00:33:51,723 --> 00:33:53,623 - Thea non ! - Il a tué maman. 537 00:33:53,625 --> 00:33:56,192 Et il continuera à payer pour ses crimes 538 00:33:56,194 --> 00:33:58,361 mais pas comme ça ! 539 00:33:58,363 --> 00:34:00,196 Tu n'es pas une tueuse. 540 00:34:00,198 --> 00:34:01,431 Dis ça à Sara ! 541 00:34:01,433 --> 00:34:04,034 Ce qui est arrivé à Sara n'est pas de ta faute. 542 00:34:04,036 --> 00:34:06,002 Ce qui lui arrive à lui l'est. 543 00:34:06,004 --> 00:34:08,705 Tout ça est ce que voulait Malcolm. 544 00:34:08,707 --> 00:34:11,841 Il a libéré Slade pour prouver que nous sommes des tueurs 545 00:34:11,843 --> 00:34:14,878 parce qu'il veut que tu sois comme lui. 546 00:34:16,747 --> 00:34:18,782 Tu dois lui prouver que ce n'est pas le cas. 547 00:34:28,987 --> 00:34:33,056 Blessure superficielle. Tu n'es manifestement pas le tueur 548 00:34:33,057 --> 00:34:36,324 qu'est ton frère, Thea. 549 00:34:36,326 --> 00:34:39,027 J'aurais aimé que ce soit vrai. 550 00:34:44,767 --> 00:34:47,569 Elle est perdue, ta sœur. 551 00:34:47,571 --> 00:34:48,537 Non, elle ne l'est pas. 552 00:34:48,539 --> 00:34:51,339 On peut le voir dans ses yeux. 553 00:34:51,341 --> 00:34:54,676 Elle a été touchée par les ténèbres. 554 00:34:54,678 --> 00:34:56,478 À cause de Merlyn? 555 00:34:56,480 --> 00:35:01,283 Ça doit être un homme intéressant s'il peut faire ça à sa fille. 556 00:35:01,285 --> 00:35:03,318 Donc tu as perdu ton père, 557 00:35:03,320 --> 00:35:05,153 ta mère, 558 00:35:05,155 --> 00:35:08,156 et maintenant ta petite sœur. 559 00:35:09,959 --> 00:35:12,794 Comment va la fille aux lunettes ? 560 00:35:12,796 --> 00:35:16,164 Quel est son nom ? Felicity. 561 00:35:23,907 --> 00:35:26,475 Combien de personnes Oliver Queen peut-il perdre 562 00:35:26,477 --> 00:35:29,811 avant de ne plus être Oliver Queen ? 563 00:35:45,027 --> 00:35:46,561 Merci de m'avoir ramené à la maison. 564 00:35:46,563 --> 00:35:48,363 Faites bon voyage jusqu'à Hong Kong. 565 00:35:48,365 --> 00:35:51,066 J'ai peur que ce ne soit pas si simple, M. Queen. 566 00:35:51,068 --> 00:35:52,901 Bien sûr que si. Vous avez l'Omega. 567 00:35:52,903 --> 00:35:56,071 Vous avez Chen Na Wei. C'est fini. 568 00:35:56,073 --> 00:36:00,308 Je suis désolée de dire que ce n'est entre les mains d'aucun de nous. 569 00:36:09,919 --> 00:36:12,220 C'est lui ? 570 00:36:13,956 --> 00:36:17,359 Général Matthew Shrieve. 571 00:36:17,361 --> 00:36:20,729 Vous avez rendu un grand service à votre pays aujourd'hui. 572 00:36:20,731 --> 00:36:22,130 M. Queen. 573 00:36:22,132 --> 00:36:23,965 Ceci étant dit, j'ai des nouvelles 574 00:36:23,967 --> 00:36:25,700 que vous n'allez pas vouloir entendre. 575 00:36:25,702 --> 00:36:28,203 Et bien Général, j'y suis habitué maintenant. 576 00:36:28,205 --> 00:36:30,405 On va avoir besoin de vous débriefer. 577 00:36:30,407 --> 00:36:33,074 En Chine. 578 00:36:34,477 --> 00:36:36,344 Une fois cela fait, 579 00:36:36,346 --> 00:36:39,514 et l'Omega sécurisé, 580 00:36:39,516 --> 00:36:42,751 Je ferai en sorte que vous puissiez aller où vous voulez dans le monde. 581 00:36:44,453 --> 00:36:46,955 Ça vous va ? 582 00:36:56,867 --> 00:37:00,168 Tommy Merlyn. 583 00:37:00,170 --> 00:37:01,836 Est-ce que tu me suis ? 584 00:37:01,838 --> 00:37:03,638 Je voulais juste voir si ça allait. 585 00:37:03,640 --> 00:37:05,707 Ça avait l'air un peu tendu entre 586 00:37:05,709 --> 00:37:07,308 ton père et toi. 587 00:37:07,310 --> 00:37:09,310 Ta colocataire m'a dit que 588 00:37:09,312 --> 00:37:11,012 tu avais pris un travail ici. 589 00:37:11,014 --> 00:37:12,881 J'ai dit que je ne pouvais pas croire 590 00:37:12,883 --> 00:37:15,750 que tu puisses travailler dans une grande société juridique. 591 00:37:15,752 --> 00:37:17,852 C'était le cas. 592 00:37:17,854 --> 00:37:21,222 Et quelqu'un m'a rappelé pourquoi j'étais devenue avocate à la base. 593 00:37:21,224 --> 00:37:23,992 Tu veux m'en parler autour d'un repas ? 594 00:37:23,994 --> 00:37:27,996 Juste un repas ! 595 00:37:27,998 --> 00:37:31,499 Avec combien de filles tu as utilisé ces 3 mots ? 596 00:37:31,501 --> 00:37:34,903 Ce sont les 3 seuls mots que je dis. 597 00:37:36,539 --> 00:37:38,907 Très bien. 598 00:37:38,909 --> 00:37:40,141 Juste un repas. 599 00:37:40,143 --> 00:37:42,410 - On y va. - Peut-être aussi à boire ? 600 00:37:42,412 --> 00:37:45,046 Peut-être. 601 00:38:06,902 --> 00:38:09,103 Papa. 602 00:38:09,105 --> 00:38:12,140 Je ne savais pas que tu serais ici. 603 00:38:12,142 --> 00:38:14,809 Comment pourrais-je être ailleurs ? 604 00:38:14,811 --> 00:38:18,980 Je dois trouver un moyen d'en parler à ta mère. 605 00:38:21,618 --> 00:38:24,252 Elle le sait déjà. 606 00:38:26,355 --> 00:38:28,923 Tu n'avais pas peur que son cœur lâche, alors. 607 00:38:28,925 --> 00:38:31,092 Tu sais, si tu comptais boire ce soir, 608 00:38:31,094 --> 00:38:32,527 tu l'aurais déjà fait. 609 00:38:32,529 --> 00:38:34,462 Vraiment ? 610 00:38:34,464 --> 00:38:36,664 Est-ce que tu vas mettre ton masque, et ton bâton 611 00:38:36,666 --> 00:38:38,399 et me la prendre 612 00:38:38,401 --> 00:38:41,102 - Black Canary ? - Papa ! 613 00:38:41,104 --> 00:38:42,470 Tes horaires commencent quand ? Tu ne devrais pas 614 00:38:42,472 --> 00:38:43,638 être en train de courir sur les toits à cette heure-ci ? 615 00:38:43,640 --> 00:38:45,607 Tu te souviens 616 00:38:45,609 --> 00:38:48,109 quand j'allais prendre ce travail en société à San Francisco? 617 00:38:48,111 --> 00:38:50,411 Tu te souviens de ce que tu m'as dit ? 618 00:38:50,413 --> 00:38:52,814 Tu étais fou parce que je ne choisissais pas une vie 619 00:38:52,816 --> 00:38:54,282 où j'allais aider les gens. 620 00:38:54,284 --> 00:38:56,684 C'est comme si tu savais. 621 00:38:56,686 --> 00:38:58,753 Même à cette époque. 622 00:38:58,755 --> 00:39:02,357 Tu savais que ma vie allait se diriger vers ce masque. 623 00:39:02,359 --> 00:39:05,326 Tu penses que je suis fâché à cause de ça ? 624 00:39:09,298 --> 00:39:11,733 La raison pour laquelle je veux ouvrir cette bouteille 625 00:39:11,735 --> 00:39:14,702 et me noyer dedans est à cause de ce que tu as fait. 626 00:39:14,704 --> 00:39:17,272 J'aimais ta sœur. J'aimais ta mère. 627 00:39:17,274 --> 00:39:20,675 Tellement les mêmes, tu sais, cet esprit sauvage. 628 00:39:20,677 --> 00:39:22,377 Mais toi et moi avions quelque chose en plus. 629 00:39:22,379 --> 00:39:24,379 Parce que nous étions ceux qui se ressemblaient le plus. 630 00:39:24,381 --> 00:39:26,548 On avait la confiance, on avait un lien, 631 00:39:26,550 --> 00:39:28,483 et tu l'a cassé. 632 00:39:28,485 --> 00:39:32,954 Et je n'arrive pas à croire que tu aies pu nous faire ça. 633 00:39:34,356 --> 00:39:37,058 Je vais survivre à ça. 634 00:39:37,060 --> 00:39:41,663 Je le dois, c'est ma petite fille. 635 00:39:41,665 --> 00:39:44,799 Mais ce que tu as fait... 636 00:39:44,801 --> 00:39:46,968 Je ne sais pas comment je vais pouvoir vivre avec. 637 00:39:46,970 --> 00:39:49,237 Papa, je pense qu'on devrait aller à une réunion. 638 00:39:49,239 --> 00:39:51,005 Oui. 639 00:39:51,007 --> 00:39:54,509 Je vais aller à celle de Broxton. 640 00:39:54,511 --> 00:39:57,011 Tu prends celle de la 4ème rue. 641 00:40:21,604 --> 00:40:23,905 J'ai besoin d'une douche. 642 00:40:23,907 --> 00:40:25,940 J'ai besoin de 10 douches. 643 00:40:25,942 --> 00:40:28,142 Thea. 644 00:40:28,144 --> 00:40:29,577 Je vais bien. 645 00:40:29,579 --> 00:40:31,713 Je serais très inquiet 646 00:40:31,715 --> 00:40:33,014 si c'était vrai. 647 00:40:33,016 --> 00:40:35,817 Qu'est-ce que tu veux que je te dise ? 648 00:40:35,819 --> 00:40:37,585 Rien. 649 00:40:37,587 --> 00:40:40,421 Et je ne veux pas que tu en parles à qui que ce soit, 650 00:40:40,423 --> 00:40:42,624 particulièrement à Laurel. 651 00:40:42,626 --> 00:40:44,125 Et pourquoi ça ? 652 00:40:44,127 --> 00:40:46,628 Parce qu'elle t'aime comme une sœur 653 00:40:46,630 --> 00:40:48,563 et ce serait trop douloureux pour vous deux. 654 00:40:51,734 --> 00:40:54,602 Est-ce qu'elle sait pour Malcolm ? 655 00:40:54,604 --> 00:40:56,604 Non. 656 00:40:56,606 --> 00:41:00,208 Non, ça compliquerait les choses. 657 00:41:00,210 --> 00:41:04,445 Et malgré tout ce qu'il a fait 658 00:41:04,447 --> 00:41:06,648 on a encore besoin de lui. 659 00:41:06,650 --> 00:41:09,283 Je suis d'accord. 660 00:41:09,285 --> 00:41:11,753 J'imagine qu'A.R.G.U.S. va recruter de nouveaux gardes 661 00:41:11,755 --> 00:41:13,955 volontaires pour une île. 662 00:41:17,192 --> 00:41:19,093 Vous nous avez presque fait tuer ! 663 00:41:19,095 --> 00:41:21,295 J'ai simplement eu plus de foi en toi et ma fille 664 00:41:21,297 --> 00:41:23,531 que tu sembles en avoir. 665 00:41:23,533 --> 00:41:25,199 Comment as-tu pu faire ça ? 666 00:41:25,201 --> 00:41:27,235 Pour te mettre en difficulté, pour voir si vous pouviez... 667 00:41:27,237 --> 00:41:29,270 Comment as-tu pu me faire tuer une amie ? 668 00:41:29,272 --> 00:41:31,939 Il n'aurait pas dû te dire ça. 669 00:41:31,941 --> 00:41:33,408 Je t'ai fait confiance. 670 00:41:33,410 --> 00:41:37,545 Je t'ai laissé entrer dans ma vie. 671 00:41:38,781 --> 00:41:41,749 Comment as-tu pu me faire ça ? 672 00:41:41,751 --> 00:41:44,385 Parce que tu es ma fille Thea, et que je tiens à toi. 673 00:41:44,387 --> 00:41:45,887 C'est complètement fou. 674 00:41:45,889 --> 00:41:47,655 Et même pas proche de la vérité. 675 00:41:47,657 --> 00:41:49,157 Tu ne comprends pas 676 00:41:49,159 --> 00:41:51,459 le danger qu'est Ra's al Ghul ! 677 00:41:51,461 --> 00:41:54,962 Arrête de l'utiliser comme une excuse ! 678 00:41:54,964 --> 00:41:58,566 La seule personne dont j'ai peur là c'est toi !. 679 00:41:58,568 --> 00:42:00,635 - S'il te plaît ne fais pas ça. - Arrête. 680 00:42:00,637 --> 00:42:04,272 Je vais travailler avec toi pour arrêter Ra's. 681 00:42:04,274 --> 00:42:07,508 Parce que mon frère dit que c'est ce qu'on doit faire. 682 00:42:07,510 --> 00:42:09,744 Donc, je serai ton élève. 683 00:42:09,746 --> 00:42:13,347 Je serais ta partenaire. 684 00:42:13,349 --> 00:42:15,083 Si je le dois, 685 00:42:15,085 --> 00:42:17,185 je serai ton soldat. 686 00:42:18,420 --> 00:42:21,789 Mais je ne serai plus jamais ta fille.