1
00:00:01,252 --> 00:00:02,595
"Arrow" tập trước....
2
00:00:02,685 --> 00:00:04,218
Ngươi đã nghe
về Voltura chưa?
3
00:00:04,219 --> 00:00:06,326
Khiến vật chủ
cực kì dễ bị điều khiển,
4
00:00:06,327 --> 00:00:08,472
hoặc không để lại
kí ức gì về hành động của họ.
5
00:00:08,473 --> 00:00:10,340
- Ta sẽ nói với Ra's...
- Lão vẫn sẽ giết con bé thôi.
6
00:00:10,342 --> 00:00:12,508
Nó là người bắn.
7
00:00:12,510 --> 00:00:14,410
Vũ khí sinh học
gồm 2 phần.
8
00:00:14,412 --> 00:00:16,980
Omega hoàn toàn vô hại
nếu không có phần bản tương ứng, Alpha.
9
00:00:16,982 --> 00:00:18,048
Tôi tin bố tôi.
10
00:00:18,049 --> 00:00:19,347
Ông ấy đã giải thích
với tôi rằng
11
00:00:19,351 --> 00:00:21,784
mọi cái tên trong danh sách
đều có lý do cả.
12
00:00:21,786 --> 00:00:23,553
Vài năm trước, tôi đã tìm thấy
thông điệp ông ấy để lại,
13
00:00:23,555 --> 00:00:25,388
giải thích về bản danh sách.
14
00:00:25,390 --> 00:00:27,857
Sao có thể thế được?
Cậu đã ở trên đảo hoang cơ mà!
15
00:00:27,859 --> 00:00:29,859
Tôi không hề nói rằng
mình đã tìm thấy nó trên đảo.
16
00:00:29,861 --> 00:00:31,394
Chen Wei Na
đã rời Hong Kong.
17
00:00:31,396 --> 00:00:32,662
Chúng tôi tìm thấy
dấu cô ta ở đây.
18
00:00:32,664 --> 00:00:34,530
Chúng ta đang ở đâu...
19
00:00:34,532 --> 00:00:37,033
Mừng về nhà, Anh Queen.
20
00:01:01,658 --> 00:01:03,359
Em học tất cả thứ này
trong 9 tháng à?
21
00:01:03,361 --> 00:01:06,429
Malcolm là một thầy giỏi mà.
22
00:01:07,866 --> 00:01:09,365
Ông ta còn dạy em chơi bẩn sao?
23
00:01:09,367 --> 00:01:10,766
Chẳng có cái gì
gọi là chơi bẩn cả?
24
00:01:10,768 --> 00:01:13,136
Chỉ có sống và chết thôi.
25
00:01:13,138 --> 00:01:14,537
Ông ta không sai đâu.
26
00:01:19,176 --> 00:01:21,010
Cái này ngon quá.
27
00:01:21,012 --> 00:01:22,145
Đây là gì thế?
28
00:01:22,147 --> 00:01:23,379
Anh mà nói với em,
29
00:01:23,381 --> 00:01:25,381
thì em sẽ không ăn nữa đâu.
30
00:01:27,117 --> 00:01:29,819
Có lạ không?
31
00:01:29,821 --> 00:01:32,155
Việc quay lại đây với em ý?
32
00:01:32,157 --> 00:01:34,157
Anh đã từng
quay lại đây rồi.
33
00:01:34,159 --> 00:01:35,691
Em biết không,
theo nhiều cách thì,
34
00:01:35,693 --> 00:01:39,262
nơi này nhắc nhở anh
về con người mình.
35
00:01:39,264 --> 00:01:41,998
Hay, anh đoán là...
con người anh đã trở thành.
36
00:01:42,000 --> 00:01:45,501
Hẳn đó là lý do vì sao
Malcolm gợi ý chúng ta luyện ở đây.
37
00:01:45,503 --> 00:01:47,403
Cũng thú vị
khi chúng ta ở đây nữa.
38
00:01:47,405 --> 00:01:49,539
Giống như kiểu
39
00:01:49,541 --> 00:01:51,541
không còn bí mật gì
giữa 2 chúng ta nữa.
40
00:01:51,543 --> 00:01:54,677
Phải đấy.
41
00:01:54,679 --> 00:01:56,746
Khi anh còn ở đây...
42
00:01:56,748 --> 00:01:58,881
Anh có bao giờ nghĩ là
mình sẽ gặp lại mọi người không?
43
00:01:58,883 --> 00:02:01,384
Trở về nhà lần nữa?
44
00:02:04,721 --> 00:02:09,492
Chen Na Wei đã hạ cánh
xuống Starling 24 giờ trước.
45
00:02:09,494 --> 00:02:11,827
Chúng tôi vẫn đang
tìm hiểu cô ta
46
00:02:11,829 --> 00:02:14,530
vào thành phố thế nào,
nhưng chúng tôi tin là cô ta đến đây
47
00:02:14,532 --> 00:02:15,765
để bán đấu giá
vũ khí sinh học Omega
48
00:02:15,767 --> 00:02:17,366
với giá bán cao nhất.
49
00:02:17,368 --> 00:02:19,802
Omega chẳng là gì
nếu không có phần tương ứng.
50
00:02:19,804 --> 00:02:21,871
Ai lại trả tiền cho
1 siêu virus vô dụng chứ?
51
00:02:21,873 --> 00:02:24,340
Các quốc gia ngoài vòng pháp luật.
Những nhóm khủng bố tin rằng
52
00:02:24,342 --> 00:02:27,176
chúng có thể tự
tái tạo phần Alpha cho mình.
53
00:02:27,178 --> 00:02:28,844
Tại sao cô ta lại bán ở đây?
54
00:02:28,846 --> 00:02:30,546
Cô ta có người quản lý
điều hành chung trong thành phố.
55
00:02:30,548 --> 00:02:32,848
Một gã thuộc
biên chế của Hội Tam Hoàng.
56
00:02:32,850 --> 00:02:35,084
Hắn ta đã
hoạt động ngầm cho chúng
57
00:02:35,086 --> 00:02:37,253
nhiều năm qua.
58
00:02:37,255 --> 00:02:38,554
Tên hắn ta là Peter Kang.
59
00:02:38,556 --> 00:02:40,156
Tôi biết ông ta.
60
00:02:40,158 --> 00:02:42,358
Ông ta làm cho
công ty của gia đình tôi.
61
00:02:42,360 --> 00:02:44,994
Ông ta đã đến nhà tôi dịp Giáng Sinh.
62
00:02:44,996 --> 00:02:47,063
Và đó, thưa anh Queen,
chính là lý do tại sao
63
00:02:47,065 --> 00:02:48,998
anh và Anh Yamashiro
vẫn còn sống.
64
00:02:49,000 --> 00:02:51,834
Chen Wei Na đã chọn
một nơi trên trái đất này
65
00:02:51,836 --> 00:02:54,704
nơi anh vẫn còn hữu dụng
cho tôi và thượng cấp của tôi.
66
00:02:54,706 --> 00:02:56,505
Nhưng đừng ảo tưởng...
67
00:02:56,507 --> 00:02:58,341
nếu anh gây ảnh hưởng
để thỏa hiệp trong nhiệm vụ
68
00:02:58,343 --> 00:03:01,043
bằng cách liên hệ với
bất cứ ai trong Starling,
69
00:03:01,045 --> 00:03:03,679
Tôi sẽ xử lý anh
và Anh Yamashiro,
70
00:03:03,681 --> 00:03:08,117
cùng với bất cứ ai
biết được Oliver Queen vẫn còn sống.
71
00:03:25,636 --> 00:03:27,603
Máy phát tín hiệu đã vào vị trí.
72
00:03:27,605 --> 00:03:28,771
Giờ thì sao?
73
00:03:28,773 --> 00:03:30,539
Theo Kang để dẫn tới
Chen Wei Na à?
74
00:03:30,541 --> 00:03:32,708
Không, cô ta đâu ngu
mà giữ Omega bên người.
75
00:03:32,710 --> 00:03:35,077
Cô ta sẽ để nó ở
1 nơi an toàn cho đến lúc đấu giá.
76
00:03:35,079 --> 00:03:36,312
Chúng ta cần biết
77
00:03:36,314 --> 00:03:37,880
nơi đấu giá đó là ở đâu.
78
00:03:46,423 --> 00:03:48,591
Kang đang rời đi.
79
00:04:03,473 --> 00:04:05,708
Laurel. Chào con.
80
00:04:05,710 --> 00:04:08,277
Con có gì thế, con yêu?
Một chầu với bố nhé.
81
00:04:08,279 --> 00:04:11,681
Trung sĩ của bố gọi,
82
00:04:11,683 --> 00:04:13,115
đang thắc mắc là
tại sao bố không làm nhiệm vụ.
83
00:04:13,117 --> 00:04:16,118
Ừ. Ah, chà,
đây là là Laurel.
84
00:04:16,120 --> 00:04:17,453
Đứa con gái còn sống.
85
00:04:17,455 --> 00:04:18,954
Có tay bartender nào
trong thành phố
86
00:04:18,956 --> 00:04:20,389
mà vẫn chưa biết
điều đó không?
87
00:04:20,391 --> 00:04:23,359
Chà, thứ lỗi cho bố
vì đang tìm một đôi tai đồng cảm.
88
00:04:23,361 --> 00:04:27,596
Phải mất công việc
tại vài công ty luật ưa thích
89
00:04:27,598 --> 00:04:31,267
thì chúng ta mới vượt qua được
cái chết của Sara nhỉ.
90
00:04:31,269 --> 00:04:33,169
Con yêu bố, nên con sẽ
vờ như bố không nói điều đó
91
00:04:33,171 --> 00:04:35,071
và con sẽ đưa bố về nhà.
92
00:04:35,073 --> 00:04:37,173
Không phải bây giờ, con yêu.
Chức phải lúc. Không được.
93
00:04:37,175 --> 00:04:39,075
Một cốc nữa đi, Frank.
94
00:04:53,891 --> 00:04:56,092
Gặp sau nhé, Frank.
95
00:04:56,094 --> 00:04:58,627
Tôi xin lỗi vì
mọi sự quấy rầy.
96
00:05:06,303 --> 00:05:08,637
Kang đã vào bên trong.
97
00:05:08,639 --> 00:05:10,172
A.R.G.U.S. đã phát hiện
dữ liệu đường truyên đi
98
00:05:10,174 --> 00:05:11,640
bắt nguồn từ máy tính
văn phòng của Kang.
99
00:05:11,642 --> 00:05:13,809
Nhưng nó được bảo vệ bởi
mã hóa SHACAL-4.
100
00:05:13,811 --> 00:05:15,644
Ok, giả vờ chút thôi
101
00:05:15,646 --> 00:05:17,279
chứ tôi chả hiểu
nó là cái mẹ gì cả.
102
00:05:17,281 --> 00:05:19,348
Nghĩa là chúng ta không thể
hack vào máy tính của Kang.
103
00:05:19,350 --> 00:05:21,984
Cậu cần phải vào trực tiếp
mạng lưới của Queen Consolidated.
104
00:05:21,986 --> 00:05:23,919
Maseo, Waller đã nói khá rõ
việc gì sẽ xảy ra
105
00:05:23,921 --> 00:05:25,654
cho người khác
nếu họ biết tôi vẫn còn sống.
106
00:05:25,656 --> 00:05:27,823
Thế nên đi dạo
trong công ty gia đình tôi
107
00:05:27,825 --> 00:05:30,259
có lẽ không phải
là phương án tốt nhất.
108
00:05:30,261 --> 00:05:32,695
Cậu sẽ vào lúc tối. Tôi không có
thời gian để mình hiểu đầy đủ
109
00:05:32,697 --> 00:05:34,096
về kế hoạch vào văn phòng này.
110
00:05:39,469 --> 00:05:42,037
Ôi chúa ơi.
111
00:05:43,507 --> 00:05:44,907
Đó là ai vậy?
112
00:05:48,311 --> 00:05:51,514
Em gái tôi.
113
00:05:51,516 --> 00:05:53,482
Sara...
114
00:05:53,484 --> 00:05:55,117
Sara...
115
00:05:55,119 --> 00:05:58,487
Sara...
116
00:05:58,489 --> 00:06:00,055
Này.
117
00:06:00,057 --> 00:06:01,524
Chào em.
118
00:06:01,526 --> 00:06:03,793
- Anh không sao chứ?
- Ừ, sao thế?
119
00:06:03,795 --> 00:06:05,461
Anh cứ gọi tên chị Sara mãi.
120
00:06:05,463 --> 00:06:08,264
Ờ. Um...
121
00:06:08,266 --> 00:06:11,367
Chà, anh vừa mơ ấy mà.
122
00:06:11,369 --> 00:06:12,968
Sao anh không kể cho em?
123
00:06:12,970 --> 00:06:14,170
Cái gì cơ?
124
00:06:14,172 --> 00:06:16,172
Là chị Sara đã chết?
125
00:06:16,174 --> 00:06:19,642
Chị Laurel đã kể cho em.
126
00:06:19,644 --> 00:06:21,444
Kiểu do tai nạn, nhưng..
127
00:06:21,446 --> 00:06:24,280
Anh không muốn
làm em buồn
128
00:06:24,282 --> 00:06:26,348
và Laurel không muốn
129
00:06:26,350 --> 00:06:28,163
bất kì ai biết cả.
130
00:06:28,187 --> 00:06:29,352
Vì sao?
131
00:06:29,353 --> 00:06:32,588
Sau mọi chuyện
xảy ra với Slade,
132
00:06:32,590 --> 00:06:35,791
Sara đã trở về
League of Assassins.
133
00:06:37,461 --> 00:06:39,695
Cô ấy có bí mật của mình, Thea à.
134
00:06:39,697 --> 00:06:42,064
Và...
135
00:06:42,066 --> 00:06:43,699
Uh...
136
00:06:43,701 --> 00:06:46,202
Đây không phải
bí mật anh có thể kể.
137
00:06:46,204 --> 00:06:48,938
Có phải Liên Minh
đã giết chị ấy không?
138
00:06:51,374 --> 00:06:53,676
Anh đi đâu vậy?
139
00:06:53,678 --> 00:06:55,711
Anh định...
140
00:06:55,713 --> 00:06:58,513
đi dạo cho thoáng cái đầu một chút.
141
00:07:47,197 --> 00:07:48,898
Slade.
142
00:07:48,900 --> 00:07:51,700
Tôi đã tự dặn mình là
sẽ không xuống đây nữa.
143
00:07:51,702 --> 00:07:55,004
Rằng tôi không bao giờ
cần phải gặp lại anh nữa.
144
00:07:55,006 --> 00:07:57,640
Anh sẽ mừng
khi biết tôi đã nhầm.
145
00:08:01,645 --> 00:08:04,480
Ngươi nghĩ là ta sẽ
không thoát ra khỏi đây được à?
146
00:08:04,482 --> 00:08:08,484
Ngươi nghĩ là ta sẽ
không giết những người ngươi quan tâm sao?
147
00:08:09,819 --> 00:08:13,055
Ta sẽ giữ lời hứa của mình, nhóc ạ.
148
00:08:13,057 --> 00:08:15,391
Ta sẽ giữ lời hứa của mình!
149
00:08:15,393 --> 00:08:18,460
Thea!
150
00:08:18,484 --> 00:08:22,484
♪ Arrow 3x14 ♪
The Return
151
00:08:22,508 --> 00:08:29,008
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com/ArrowFanpage
152
00:08:37,660 --> 00:08:39,661
Này anh!
153
00:08:39,663 --> 00:08:42,364
Lửa tắt mất rồi.
Ollie, sao vậy?
154
00:08:42,366 --> 00:08:44,333
Chúng ta phải rời khỏi đảo ngay.
Chúng ta đang gặp nguy hiểm.
155
00:08:44,335 --> 00:08:45,968
Anh đang nói gì thế?
156
00:08:45,970 --> 00:08:48,070
- Slade Wilson đang ở đây.
- Olle, chuyện đó thật nực cười.
157
00:08:48,072 --> 00:08:49,938
Không đâu.
Nghe anh này.
158
00:08:49,940 --> 00:08:51,273
Slade đã bị--
159
00:08:51,275 --> 00:08:52,841
Anh đã bắt hắn
làm tù nhân ở đây!
160
00:08:52,843 --> 00:08:54,610
Ý anh "đã" là sao?
161
00:08:59,682 --> 00:09:01,016
Xin chào, Oliver.
162
00:09:01,018 --> 00:09:02,384
Ông đã thả hắn ra!
163
00:09:02,386 --> 00:09:04,553
Cậu nói với tôi
là cậu đã thua Ra's
164
00:09:04,555 --> 00:09:05,955
dù cậu sẵn sàng giết hắn
165
00:09:05,956 --> 00:09:07,623
nhưng lại lưỡng lự.
166
00:09:07,625 --> 00:09:09,358
Đối với cậu và Thea
hay ngay cả ta
167
00:09:09,360 --> 00:09:11,760
để có hy vọng sống sót
trong lần gặp tới,
168
00:09:11,762 --> 00:09:13,629
cậu cần phải lấy lại
bản năng giết người
169
00:09:13,631 --> 00:09:15,931
điều thiết yếu
để có thể sinh tồn.
170
00:09:15,933 --> 00:09:17,666
Ông đúng là bệnh.
171
00:09:17,668 --> 00:09:19,635
Điện thoại SAT của cậu
sẽ dừng hoạt động
172
00:09:19,637 --> 00:09:22,604
ngay sau cuộc gọi này.
173
00:09:25,341 --> 00:09:26,642
Ollie!
174
00:09:26,644 --> 00:09:29,678
Merlyn đã thả Slade
để thành đối tượng rèn luyện.
175
00:09:29,680 --> 00:09:31,480
Thật điên rồ!
176
00:09:31,482 --> 00:09:33,949
Ông ta nghĩ nó sẽ giúp anh
lấy lại bản năng giết người của mình.
177
00:09:33,951 --> 00:09:35,284
Nếu hắn không
giết chúng ta trước!
178
00:09:35,286 --> 00:09:37,085
Đi thôi.
179
00:09:41,991 --> 00:09:46,228
Lần cuối tôi gặp con bé,
nó vẫn còn búi tóc.
180
00:09:52,268 --> 00:09:54,536
Con bé đi đâu vậy?
181
00:10:00,677 --> 00:10:03,645
Chào anh Ollie.
Chào bố.
182
00:10:03,647 --> 00:10:07,449
Con vừa qua văn phòng hôm nay.
183
00:10:07,451 --> 00:10:09,584
Thấy mẹ đang
nói chuyện với chú Walter.
184
00:10:09,586 --> 00:10:11,987
Con bắt đầu nghĩ rằng
đang có gì đó ở đây.
185
00:10:11,989 --> 00:10:13,955
Nhưng con không biết...
186
00:10:13,957 --> 00:10:15,691
Queenie.
187
00:10:15,693 --> 00:10:17,793
Bạn trai của em gái cậu à?
188
00:10:17,795 --> 00:10:19,127
Tôi...tôi biết đâu.
189
00:10:19,129 --> 00:10:21,029
Anh lấy được hàng
cho tôi không?
190
00:10:21,031 --> 00:10:23,065
Em có phần
thừa kế của mình đấy chưa?
191
00:10:25,501 --> 00:10:26,802
Cái quái gì thế đây?
192
00:10:26,804 --> 00:10:28,603
Anh đang làm gi ở đây, Tommy?
193
00:10:28,605 --> 00:10:30,205
Anh cũng muốn
hỏi Jordan câu tương tự.
194
00:10:30,207 --> 00:10:31,707
Chỉ là bày tỏ sự tôn trọng
của tôi với gia đình thôi àm.
195
00:10:31,709 --> 00:10:33,508
Ờ và cậu làm xong rồi.
196
00:10:33,510 --> 00:10:36,111
Giờ thì tránh xa
khỏi con bé vĩnh viễn.
197
00:10:36,113 --> 00:10:37,579
Sao cũng được.
Mm-hmm.
198
00:10:38,715 --> 00:10:42,050
Em nên mang hoa tới đây,
199
00:10:42,052 --> 00:10:43,785
không phải là
tới kiếm thuốc!
200
00:10:43,787 --> 00:10:45,487
Thế anh làm cái gì ở đây đã, Tommy?
201
00:10:45,489 --> 00:10:48,323
Anh tới để cám ơn em
về tấm thiệp sinh nhật.
202
00:10:48,325 --> 00:10:52,160
Và để nói với em là
tiệc của anh tối nay chỉ từ 21 trở lên thôi.
203
00:10:52,162 --> 00:10:54,529
Em nghĩ chúng ta đều biết
chuyện đó không phải thật.
204
00:10:54,531 --> 00:10:56,698
Ồ có chứ.
Nếu như có dính đến em.
205
00:10:56,700 --> 00:10:59,668
Em không nên
trưởng thành quá nhanh như vậy.
206
00:10:59,670 --> 00:11:01,336
Anh không phải anh trai em.
207
00:11:01,338 --> 00:11:03,105
Em nói đúng.
Anh không phải.
208
00:11:03,107 --> 00:11:06,074
Nhưng anh nghĩ
về cậu ấy mỗi ngày.
209
00:11:06,076 --> 00:11:09,111
Lần đầu tiên,
anh mừng là cậu ấy đã mất.
210
00:11:09,113 --> 00:11:11,713
Vì chứng kiến em thế này
sẽ chỉ làm cậu ấy đau lòng thôi.
211
00:11:11,715 --> 00:11:14,883
Thật buồn cười khi Ollie
đã chết còn quan tâm đến em
212
00:11:14,885 --> 00:11:18,620
hơn là lúc anh ấy còn sống.
213
00:11:34,504 --> 00:11:36,605
Mỗi lần em nói
trước mộ của bố,
214
00:11:36,607 --> 00:11:38,707
em luôn cảm thấy nó trống rỗng.
215
00:11:38,709 --> 00:11:41,042
Hóa ra là vì ông ấy
ở đây trông chừng anh.
216
00:11:41,044 --> 00:11:42,878
Sao anh lại đưa em tới đây?
217
00:11:44,414 --> 00:11:45,486
Để lấy thứ chúng ta cần.
218
00:11:45,487 --> 00:11:46,764
Em tưởng anh
giỏi bắn cung cơ mà.
219
00:11:46,788 --> 00:11:48,151
Đúng thế.
220
00:11:48,152 --> 00:11:51,052
Cái này là cho em.
Đề phòng thôi.
221
00:11:52,455 --> 00:11:54,456
Cái gì thế?
222
00:11:59,095 --> 00:12:02,364
Hắn đã ở đây.
223
00:12:06,413 --> 00:12:08,413
Ugghhh...
224
00:12:08,438 --> 00:12:10,705
Mừng gặp lại cô...
225
00:12:10,707 --> 00:12:13,008
cô Queen.
226
00:12:24,445 --> 00:12:26,274
Em không sao chứ?
227
00:12:26,275 --> 00:12:28,327
Vâng.
228
00:12:29,499 --> 00:12:30,788
Con bé không sao cả.
229
00:12:30,789 --> 00:12:34,091
Ta chẳng thèm giết
ai trong các ngươi.
230
00:12:38,896 --> 00:12:42,566
Vào ngày mai, 2 thi thể
sẽ được tìm thấy ở Starling,
231
00:12:42,568 --> 00:12:44,768
bị thiêu không thể nhận dạng.
232
00:12:44,770 --> 00:12:48,538
Với nhiều bằng chứng
là Oliver và Thea Queen
233
00:12:48,540 --> 00:12:51,074
đã bị giết trong
tai nạn khủng khiếp.
234
00:12:51,076 --> 00:12:54,444
Ta sẽ bỏ mặc ngươi, nhóc ạ,
y như cách ngươi đã làm với ta.
235
00:12:54,446 --> 00:12:56,880
Một mình trong Luyện Ngục.
236
00:12:56,882 --> 00:13:00,450
Cứ bỏ mặc ta,
và hãy để em gái ta đi.
237
00:13:02,920 --> 00:13:05,789
Ngươi may mắn là
ta chưa chôn nó cạnh Shado đấy.
238
00:13:05,791 --> 00:13:09,059
Hắn có nói với cô
về cô ấy không?
239
00:13:11,162 --> 00:13:12,629
Shado...
240
00:13:12,631 --> 00:13:15,365
là nguyên nhân
của mọi chuyện.
241
00:13:15,367 --> 00:13:16,900
là lý do vì sao
ta giết mẹ ngươi.
242
00:13:16,902 --> 00:13:19,302
Anh ấy không cần nói.
Ta đã nhận ra
243
00:13:19,304 --> 00:13:21,438
ngươi là một tên khốn kiếp bệnh hoạn.
244
00:13:21,440 --> 00:13:25,175
Chà, tất nhiên,
hắn không kể cho cô rồi.
245
00:13:25,177 --> 00:13:27,678
Anh trai cô
thích những bí mật mà.
246
00:13:29,881 --> 00:13:31,715
Ngươi luôn giữ bí mật.
247
00:13:31,717 --> 00:13:33,917
Đấy là con người ngươi.
248
00:13:33,919 --> 00:13:37,354
Ngươi biết không, có lẽ nếu ngươi nói thật
với ta chuyện gì đã xảy ra với Shado
249
00:13:37,356 --> 00:13:38,855
thì mẹ của ngươi chắc vẫn còn sống.
250
00:13:38,857 --> 00:13:41,158
- ĐỦ RỒI!
- TA ĐỒNG Ý.
251
00:13:50,168 --> 00:13:52,969
Mừng về nhà nhé nhóc.
252
00:13:54,105 --> 00:13:56,139
Slade...
253
00:13:56,141 --> 00:13:58,642
Slade...
254
00:13:58,644 --> 00:14:00,210
Slade!
255
00:14:22,400 --> 00:14:24,668
Cậu vào vị trí chưa?
256
00:14:24,670 --> 00:14:26,303
Rồi.
257
00:14:28,539 --> 00:14:30,240
258
00:14:30,242 --> 00:14:31,508
Máy tính của công ty
được bảo mật
259
00:14:31,510 --> 00:14:33,143
bởi mã hóa sinh học.
260
00:14:33,145 --> 00:14:34,978
Tìm mắt quét vân tay.
261
00:14:34,980 --> 00:14:37,714
Được rồi, nhưng sao họ
không bỏ tôi ra khỏi dữ liệu?
262
00:14:37,716 --> 00:14:40,217
Sao phải làm thế?
Cậu chết rồi mà.
263
00:14:50,595 --> 00:14:52,796
Rồi. Tôi đã vào.
264
00:14:52,798 --> 00:14:56,233
Chương trình Crawler sẽ tìm kiếm
qua mọi đường truyền mạng lưới của Kang.
265
00:15:00,772 --> 00:15:03,974
Nó đang chạy rồi đây.
266
00:15:03,976 --> 00:15:07,077
Chương trình sẽ mất 90 giây.
267
00:15:12,150 --> 00:15:14,084
Cái gì đây?
268
00:15:35,406 --> 00:15:37,974
Oliver, rời khỏi đó đi.
269
00:15:37,976 --> 00:15:40,443
Tôi chưa xong.
270
00:15:48,619 --> 00:15:50,821
Cậu phải đi.
Có người đang đến.
271
00:16:09,907 --> 00:16:12,209
Anh dễ thương đấy.
272
00:16:14,045 --> 00:16:16,346
Thật tệ là anh đã,
anh biết đấy, đã chết.
273
00:16:16,348 --> 00:16:20,350
Điều rõ ràng là quá tệ
với anh hơn là với tôi.
274
00:16:20,352 --> 00:16:23,053
Mình thật sự cần phải học cách
275
00:16:23,055 --> 00:16:26,456
thôi không tự nói chuyện một mình mới được.
276
00:16:29,060 --> 00:16:31,194
Theo thông tin
chúng ta lấy được từ máy của Kang,
277
00:16:31,196 --> 00:16:33,463
buổi đấu giá sẽ vào tối nay.
278
00:16:33,465 --> 00:16:35,165
- Trong 4 giờ nữa.
- Ở đâu?
279
00:16:35,167 --> 00:16:36,533
Họ vẫn đang tìm.
280
00:16:36,535 --> 00:16:37,868
Chương trình thu thập
281
00:16:37,870 --> 00:16:39,803
đã lấy 2,7 Gigabytes dữ liệu.
282
00:16:39,805 --> 00:16:41,605
Mất chút thời gian
để tìm kiếm.
283
00:16:41,607 --> 00:16:44,474
Anh có ít hơn 4 tiếng thôi đấy.
284
00:16:44,476 --> 00:16:46,309
Anh Queen đâu rồi?
285
00:16:48,379 --> 00:16:51,514
Có lẽ đi kiểm tra
vũ khí của chúng ta rồi.
286
00:16:52,783 --> 00:16:56,286
♪ You spin my head
right round, right round, ♪
287
00:16:56,288 --> 00:17:00,790
♪when you go down,
when you go down now ♪
288
00:17:00,792 --> 00:17:03,059
♪ you spin my head
right round ♪
289
00:17:03,061 --> 00:17:05,428
Ah. Cám ơn, Bạn hiền.
290
00:17:07,065 --> 00:17:08,832
Ừa, không có gì.
291
00:17:08,834 --> 00:17:10,433
Bạn hiền.
292
00:17:15,239 --> 00:17:17,540
Chẳng có gì như
bữa tiệc của bọn nhóc nhà giàu
293
00:17:17,542 --> 00:17:20,977
nhắc nhở anh là anh nhớ
việc bị bắn ở Afghanistan quá.
294
00:17:20,979 --> 00:17:23,813
Khi em cùng anh lớn
lúc ảnh bắt đầu công việc bảo vệ,
295
00:17:23,815 --> 00:17:26,850
không biết sao em đã trông đợi
sự biết ơn hơn và ít than phiền hơn.
296
00:17:26,852 --> 00:17:28,718
Ờ, ít than phiền hơn.
Cậu nói như Lyla vậy.
297
00:17:28,720 --> 00:17:30,186
Anh không bao giờ
nên ly dị chị ấy.
298
00:17:30,188 --> 00:17:32,422
Anh già ngốc nghếch.
299
00:17:32,424 --> 00:17:34,758
Cám ơn, Andy.
Anh cảm kích lắm đấy.
300
00:17:38,796 --> 00:17:42,966
♪ You spin my head right
round, right round ♪
301
00:17:42,968 --> 00:17:46,670
♪ when you go down,
when you go down now ♪
302
00:17:46,672 --> 00:17:49,606
♪ you spin my head
right round, right round ♪
303
00:17:49,608 --> 00:17:51,841
Em thích Sushi không?
304
00:17:51,843 --> 00:17:54,577
Em đã có từng
cùng ai ăn chưa?
305
00:17:54,579 --> 00:17:57,580
Anh hứa không dùng đũa đâu.
306
00:17:57,582 --> 00:17:59,582
Anh vẫn dùng
mấy câu đó à?
307
00:18:01,285 --> 00:18:03,186
Có vẻ như em
dọa cô ta sợ mất dép rồi.
308
00:18:03,188 --> 00:18:05,555
Đúng rồi đấy,
Dù sao thì cô ta ăn chay ý mà.
309
00:18:05,557 --> 00:18:07,457
Em đang làm gì ở đây?
310
00:18:07,459 --> 00:18:10,126
Anh nghe nói em đã
quyết định vào công ty ở San Francisco
311
00:18:10,128 --> 00:18:13,063
thay vì cứu thế giới
ở Starling City.
312
00:18:13,065 --> 00:18:15,465
Em nhận ra là có lẽ
thế giới không thể cứu được.
313
00:18:15,467 --> 00:18:17,467
Sao thế?
314
00:18:17,469 --> 00:18:19,269
Anh không tin là
ai đang ở đây.
315
00:18:19,271 --> 00:18:21,237
Queen.
316
00:18:28,279 --> 00:18:31,581
Anh tưởng anh đã nói với em
là bữa tiệc này từ 21 trở lên cơ mà.
317
00:18:31,583 --> 00:18:33,516
Đừng lo.
Em chuẩn bị sẵn rồi.
318
00:18:33,518 --> 00:18:35,585
ID giả.
319
00:18:35,587 --> 00:18:37,087
Laurel, chị thế nào rồi?
320
00:18:37,089 --> 00:18:39,889
Chị vẫn đang làm.
Học hành thế nào em?
321
00:18:39,891 --> 00:18:41,725
Học sinh ưu tú đó chị.
322
00:18:41,727 --> 00:18:44,127
Em đi kiếm gì uống đây.
323
00:18:44,129 --> 00:18:46,296
Không có cồn đâu, em thề.
324
00:18:46,298 --> 00:18:48,031
325
00:18:48,033 --> 00:18:49,599
Queenie.
326
00:18:49,601 --> 00:18:51,901
Giờ này không phải
là giờ ngủ của em sao?
327
00:18:51,903 --> 00:18:54,437
Có lẽ là tôi cần
chút gì đó để giữ cho mình tỉnh táo.
328
00:18:54,439 --> 00:18:55,839
Anh có chứ?
329
00:19:14,825 --> 00:19:16,659
Tránh xa Thea Queen ra.
330
00:19:16,661 --> 00:19:18,828
Mày nghĩ mày là thằng quái...
331
00:19:18,830 --> 00:19:20,630
Ôi vãi lều.
332
00:19:20,632 --> 00:19:23,466
Mày là Oliver Queen.
Mày lẽ ra phải chết rồi.
333
00:19:23,468 --> 00:19:25,769
Mọi người sẽ tin là--
334
00:19:25,771 --> 00:19:29,606
Tránh xa em gái tao ra.
335
00:19:29,608 --> 00:19:31,708
Chết lần nữa
thì thế nào?
336
00:19:49,660 --> 00:19:52,729
Có bao nhiêu người trong tù này vậy?
337
00:19:52,731 --> 00:19:55,899
Liệu có ai chúng ta
có thể gọi giúp không?
338
00:19:55,901 --> 00:19:57,267
Slade đã giết bảo vệ rồi.
339
00:19:57,269 --> 00:19:58,968
Vẫn còn 1 tù nhân khác nữa.
340
00:19:58,970 --> 00:20:00,470
Hắn thì không giúp được gì đâu.
341
00:20:00,472 --> 00:20:02,939
Thế thì chúng ta
ra khỏi đây kiểu gì?
342
00:20:02,941 --> 00:20:06,376
Đây là một nhà tù Trung Quốc
được trang bị bởi 8 kĩ thuật viên A.R.G.U.S.
343
00:20:06,378 --> 00:20:08,211
Không có cách nào
ra khỏi đây đâu.
344
00:20:08,213 --> 00:20:10,513
Thế sao giờ, chúng ta chỉ
ngồi đây và chờ chết đói à?
345
00:20:10,515 --> 00:20:12,082
Đấy là kế hoạch của anh à?
346
00:20:12,084 --> 00:20:14,617
Anh đang tìm cách đây.
347
00:20:17,755 --> 00:20:18,920
Ý hắn là gì vậy?
348
00:20:18,944 --> 00:20:20,424
Cái gì cơ?
349
00:20:20,425 --> 00:20:23,026
Wilson. Lúc hắn nói
anh vẫn còn giấu gì đó.
350
00:20:23,028 --> 00:20:24,594
Hắn điên ý mà.
351
00:20:24,596 --> 00:20:27,764
Vâng, cái đó em thấy rồi.
Nhưng em cũng để ý
352
00:20:27,766 --> 00:20:29,232
phản ứng của anh khi hắn nói
353
00:20:29,234 --> 00:20:32,302
anh vẫn giữ bí mật với em.
354
00:20:32,304 --> 00:20:35,105
Hắn có nói thật không?
355
00:20:35,107 --> 00:20:38,775
Anh không nghĩ bây giờ
là thời gian để nói chuyên đó.
356
00:20:38,777 --> 00:20:43,246
Thực ra em nghĩ là chúng ta
chẳng có gì ngoài thời gian ở đây cả.
357
00:20:44,615 --> 00:20:46,316
Tại sao anh không
nói với em về chuyện Sara?
358
00:20:46,318 --> 00:20:48,051
- Thôi nào, Thea...
- Không, giờ em đã biết
359
00:20:48,053 --> 00:20:51,387
về những bí mật của anh,
mọi chuyện đã trở nên rõ ràng hơn nhiều.
360
00:20:51,389 --> 00:20:54,724
Và em có thể biết
lúc nào anh đang giấu diếm gì đó với em.
361
00:20:54,726 --> 00:20:56,793
Như anh lúc này đây.
362
00:20:56,795 --> 00:20:58,995
Thế giờ cái gì thì
anh mới thôi coi em
363
00:20:58,997 --> 00:21:02,599
là cô em bé nhỏ,
mỏng manh, dễ vỡ hả?
364
00:21:03,734 --> 00:21:05,235
Bé à?
365
00:21:05,237 --> 00:21:08,505
Cái gì cơ?
366
00:21:08,507 --> 00:21:11,141
Nhà tù này, những...
367
00:21:11,143 --> 00:21:12,876
buồng giam này,
368
00:21:12,878 --> 00:21:15,311
chúng được dựng lên cho đàn ông.
369
00:21:15,313 --> 00:21:18,348
Những người đã hoàn toàn trưởng thành.
370
00:21:18,350 --> 00:21:20,683
Đến đây nào.
371
00:21:28,926 --> 00:21:32,028
Chưa bao giờ em nghĩ là
em ước tay mình dài hơn.
372
00:21:32,030 --> 00:21:34,464
Có cách để
chúng ta có thể làm việc đó.
373
00:21:34,466 --> 00:21:36,266
Nhưng nó sẽ đau lắm đấy.
374
00:21:38,336 --> 00:21:40,603
Cứ làm đi.
375
00:21:43,240 --> 00:21:45,008
Không sao đâu.
Đếm đến 3.
376
00:21:45,010 --> 00:21:47,544
1, 2...
377
00:21:47,546 --> 00:21:49,679
3.
378
00:21:56,787 --> 00:22:00,123
Được rồi. Cố lên.
379
00:22:00,125 --> 00:22:03,893
lên, lên, lên,
lên, lên, lên, lên.
380
00:22:20,612 --> 00:22:22,679
Được rồi.
381
00:22:22,681 --> 00:22:24,113
Tốt lắm.
382
00:22:24,115 --> 00:22:27,050
Đến đây.
Ổn rồi.
383
00:22:33,306 --> 00:22:34,773
Malcolm hẳn
đã nói với Slade
384
00:22:34,775 --> 00:22:36,107
về chiếc máy bay
chúng ta dùng để tới đây.
385
00:22:36,109 --> 00:22:38,076
Thế nên hắn mới
lên đươc kế hoạch về Starling.
386
00:22:46,786 --> 00:22:49,054
Có ai nhìn thấy
kẻ đã "Peter Pan" hắn không?
387
00:22:49,056 --> 00:22:50,589
Một vài nhân chứng đã thấy
388
00:22:50,591 --> 00:22:51,957
ai đó lên tầng vài phút
trước khi xảy ra vụ việc.
389
00:22:51,959 --> 00:22:54,593
Nam, da trắng hoặc gốc Tây Ban Nha,
20 hoặc 30 tuổi.
390
00:22:54,595 --> 00:22:56,394
Nó sẽ thu hẹp phạm vi xuống.
391
00:22:56,396 --> 00:22:59,364
Có thể là tay "anh hùng"
nào đó đang làm vì cộng đồng.
392
00:23:03,336 --> 00:23:06,037
Thea, phải không?
393
00:23:06,039 --> 00:23:07,772
Vâng.
394
00:23:07,774 --> 00:23:09,608
Không phải là cháu vẫn
hơi trẻ để dự bữa tiệc thế này sao?
395
00:23:09,610 --> 00:23:11,076
Cháu đã mời con bé đấy.
396
00:23:11,078 --> 00:23:13,745
Chà, anh chàng
tỉ phú hư hỏng đây
397
00:23:13,747 --> 00:23:15,981
cũng biết cách
tổ chức bữa tiệc cho mình đấy.
398
00:23:15,983 --> 00:23:18,516
Cậu có các cô gái dưới tuổi cho phép,
có mấy gã buôn thuốc,
399
00:23:18,518 --> 00:23:19,518
thậm chí có cả tên
buôn thuốc đã chết nữa.
400
00:23:19,520 --> 00:23:21,086
Nếu cháu mà biết
hắn đã ở đây,
401
00:23:21,088 --> 00:23:22,621
thì hắn sẽ không bao giờ
qua được cổng trước đâu.
402
00:23:22,623 --> 00:23:24,956
Có rất nhiều kẻ
đã đột nhạp vào tối nay.
403
00:23:24,958 --> 00:23:27,726
Ờ rồi. tôi thấy rồi.
Con đang làm gì ở đây?
404
00:23:27,728 --> 00:23:30,462
Họ giữ bọn con lại để hỏi cung.
405
00:23:30,464 --> 00:23:32,631
Không, ý bố là
làm gì ở bữa tiệc của thằng thối nát này.
406
00:23:32,633 --> 00:23:33,954
Tommy, em xin lỗi...
407
00:23:33,955 --> 00:23:35,028
Wow, con thật sự bị
408
00:23:35,029 --> 00:23:36,610
cuốn hút bởi mấy thằng
nhà giàu hư hỏng phải không?
409
00:23:36,611 --> 00:23:38,780
ý bố là, con nghĩ là có thể,
chì là có thể thôi,
410
00:23:38,781 --> 00:23:39,838
một trong số chúng làm
em gái con bị chết
411
00:23:40,001 --> 00:23:41,195
thì con sẽ không bị vậy à.
412
00:23:41,219 --> 00:23:42,008
Bố à!
413
00:23:42,009 --> 00:23:44,476
Và còn cháu thì sao, cô bé?
414
00:23:44,478 --> 00:23:46,378
Ăn mặc thế này. Thật nực cười.
Ta không biết là
415
00:23:46,380 --> 00:23:49,106
cháu định nối bước anh trai cháu
hay là đứa con gái đã mất của ta nữa.
416
00:23:49,107 --> 00:23:50,506
Bố, biết gì không...
417
00:23:50,508 --> 00:23:51,808
Ta chỉ nói việc vì
một chuyến du thuyền nhỏ
418
00:23:51,810 --> 00:23:53,576
có thể biến cuộc đời
của mọi người thành rác.
419
00:23:53,578 --> 00:23:55,111
Thế nào đủ rồi!
420
00:23:55,113 --> 00:23:57,046
Chúng ta đi thôi.
421
00:23:57,048 --> 00:23:59,215
Ngay bây giờ.
422
00:24:02,086 --> 00:24:03,553
Cám ơn bố đấy.
423
00:24:03,555 --> 00:24:05,288
Thứ lỗi cho bố,
bố làm con bẽ mặt à?
424
00:24:05,290 --> 00:24:07,257
Không. Bản thân bố thôi.
425
00:24:07,259 --> 00:24:08,925
Ít nhất là bố biết mình là ai.
426
00:24:08,927 --> 00:24:10,393
Và bố sẽ không
trở thành ai khác.
427
00:24:10,395 --> 00:24:12,028
bám lấy bọn
tỉ phú ăn chơi
428
00:24:12,030 --> 00:24:13,696
như một đứa đào mỏ sao?
429
00:24:13,698 --> 00:24:16,266
Rồi nhận việc bán hàng ở San Francisco à.
430
00:24:16,268 --> 00:24:19,002
Có phải là vì chuyện đó không?
431
00:24:19,004 --> 00:24:21,537
Khi Sara chết, con nói
con muốn vào trường luật
432
00:24:21,539 --> 00:24:23,339
vì con muốn làm
thế giới tốt đẹp hơn.
433
00:24:23,341 --> 00:24:26,442
Wethersby Posner
là một trong những
434
00:24:26,444 --> 00:24:28,044
công ty uy tín
nhất trong nước.
435
00:24:28,046 --> 00:24:30,413
Con nói con muốn giúp mọi người.
436
00:24:30,415 --> 00:24:32,582
Tất cả những gì con
giúp là vỗ béo cho chúng.
437
00:24:32,584 --> 00:24:33,917
Bố biết không, có lẽ
lời giáo huấn này
438
00:24:33,919 --> 00:24:35,118
sẽ có chút đáng tin hơn
439
00:24:35,120 --> 00:24:36,452
nếu như bố không say như bây giờ.
440
00:24:36,454 --> 00:24:37,921
Ta chả cần phải tỉnh táo
441
00:24:37,923 --> 00:24:40,156
để xem con đang
làm gì với cuộc sống của mình.
442
00:24:40,158 --> 00:24:43,026
Ta chỉ ước là
con cũng có thể thế.
443
00:24:46,297 --> 00:24:48,364
Cậu đã nghĩ gì vậy?
444
00:24:48,366 --> 00:24:49,866
Bất cứ ai trong bữa tiếc đó
cũng có thể đã thấy cậu!
445
00:24:49,868 --> 00:24:52,368
Ừ, tôi đã kéo
mũ trùm che mặt rồi.
446
00:24:52,370 --> 00:24:54,103
Ngụy trang kiểu đó
không ăn thua
447
00:24:54,105 --> 00:24:55,939
kể cả nếu cậu có
bôi nhọ đầy mặt đi nữa.
448
00:24:55,941 --> 00:24:58,541
Thì sao, anh đến
để trừng phát tôi bằng cách chĩa súng à?
449
00:24:58,543 --> 00:25:01,077
Chúng ta đã có địa điểm
từ chương trình dò tìm.
450
00:25:01,079 --> 00:25:04,080
Kang sẽ sử dụng một nhà máy thép
không còn sở hữu bởi công ty gia đình cậu.
451
00:25:04,082 --> 00:25:06,616
Tôi...tôi không quan tâm.
Nhiệm vụ của tôi xong rồi.
452
00:25:06,618 --> 00:25:08,551
Oliver...
Không, trở về đây,
453
00:25:08,553 --> 00:25:12,255
Maseo à, đã cho tôi thấy mọi
đổ vỡ mà tôi đã để lại.
454
00:25:12,257 --> 00:25:14,457
Và nếu tôi đi cùng anh tối nay
và tôi bị giết,
455
00:25:14,459 --> 00:25:16,125
thì tôi sẽ không có cơ hội nào
456
00:25:16,127 --> 00:25:18,962
để sửa chữa những gì tôi gây ra.
457
00:25:18,964 --> 00:25:21,397
Cậu không có cơ hội đấy đâu!
Waller sẽ giết cậu...
458
00:25:21,399 --> 00:25:23,633
Gia đình tôi có tài xoay sở.
Nhà tôi có quan hệ với bên truyền thông.
459
00:25:23,635 --> 00:25:26,102
Phải có cách nào đó
để bảo vệ chúng ta
460
00:25:26,104 --> 00:25:27,971
khỏi những gì Waller làm.
461
00:25:27,973 --> 00:25:30,206
Nghe này, Oliver,
462
00:25:30,208 --> 00:25:32,308
nếu cậu muốn chuộc lại lỗi lầm,
463
00:25:32,310 --> 00:25:35,478
thì hãy bắt đầu với tất cả mạng sống
mà vũ khí sinh học của Chen Na Wei sẽ giết.
464
00:25:35,480 --> 00:25:37,113
Với tôi họ chỉ là người lạ.
465
00:25:37,115 --> 00:25:39,649
Còn những người này...
466
00:25:39,651 --> 00:25:42,218
Họ là bạn bè
và gia đình tôi.
467
00:25:42,220 --> 00:25:45,421
Và họ sẽ hổ thẹn cho
sự lựa chọn ích kỉ này của cậu.
468
00:25:45,423 --> 00:25:48,091
Họ vốn hổ thẹn về tôi rồi.
469
00:25:49,196 --> 00:25:50,696
Tạm biết, Maseo.
470
00:25:59,136 --> 00:26:02,071
Chờ đã, em nghĩ là
em đã tìm được đường này.
471
00:26:03,407 --> 00:26:05,475
Thea ?!
472
00:26:05,477 --> 00:26:07,710
Dừng lại!
473
00:26:15,520 --> 00:26:16,919
Cái quái gì thế?
474
00:26:16,921 --> 00:26:18,654
Nó là một cái bẫy chông.
475
00:26:18,656 --> 00:26:20,590
Thằng tâm thần nào
mà lại đặt nó ở đây chứ?
476
00:26:20,592 --> 00:26:22,859
Anh đấy.
477
00:26:22,861 --> 00:26:24,127
Ôi Chúa ơi.
478
00:26:24,129 --> 00:26:25,862
Ahh!
479
00:26:25,864 --> 00:26:28,398
Slade sẽ tới chỗ máy bay.
Chúng ta phải đi thôi.
480
00:26:28,400 --> 00:26:29,732
Không, không,
chúng ta cần nghỉ ngơi,
481
00:26:29,734 --> 00:26:31,167
Chúng ta cần nghỉ chút,
chỉ vài phút thôi đấy nhé?
482
00:26:31,169 --> 00:26:32,468
Slade sẽ...
483
00:26:32,470 --> 00:26:34,937
Hắn sẽ giết cả đôi
nếu anh ngất ra đấy.
484
00:26:34,939 --> 00:26:36,439
Được rồi, được rồi.
485
00:26:36,441 --> 00:26:37,940
vài phút thôi.
486
00:26:43,414 --> 00:26:45,248
Vì sao anh không
kể cho em về chuyện chị Sara?
487
00:26:45,250 --> 00:26:46,682
Ôi, thôi nào.
488
00:26:46,684 --> 00:26:49,652
Mỗi lần em nhắc đến chị ấy,
là anh lại lảng tránh.
489
00:26:49,654 --> 00:26:51,888
Bởi vì đây không phải lúc.
490
00:26:51,890 --> 00:26:53,589
Chúng ta chỉ cần tập trung vào.
491
00:26:53,591 --> 00:26:56,092
Em không thể được chưa?
492
00:26:56,094 --> 00:26:58,895
Biết là anh đang
giấu gì đó với em...lần nữa...
493
00:26:58,897 --> 00:27:03,299
chỉ khiến em mất tập trung thôi.
494
00:27:03,301 --> 00:27:05,034
Nên hãy nói cho em biết đi.
495
00:27:05,036 --> 00:27:06,369
Malcolm đã giết Sara.
496
00:27:06,371 --> 00:27:08,237
Không phải,
497
00:27:08,239 --> 00:27:10,440
Không phải đâu, ông ta đã ở
Colto Maltese với em được chứ?
498
00:27:10,442 --> 00:27:13,643
Ông ta không
giết cô ấy trực tiếp.
499
00:27:13,645 --> 00:27:15,478
Ông ta đã dùng người khác.
500
00:27:15,480 --> 00:27:19,282
Khiến họ bị điều khiển
bởi một loại thuốc...
501
00:27:19,284 --> 00:27:22,051
Nên cô ấy không biết
là mình đã làm cái gì.
502
00:27:23,320 --> 00:27:25,455
Cô ta?
503
00:27:26,423 --> 00:27:28,658
Cô ta là ai ?
504
00:27:33,797 --> 00:27:35,898
Em đã giết Sara.
505
00:27:40,471 --> 00:27:43,106
Ôi chúa ơi.
506
00:27:49,066 --> 00:27:52,972
Không, Sara á? Không, chị...
chị ấy là bạn em!
507
00:27:53,866 --> 00:27:56,199
Sao anh lại không nói em biết chứ?
508
00:27:56,201 --> 00:27:57,401
Vì em đâu phải là em.
509
00:27:57,403 --> 00:27:59,369
Ôi Chúa ơi.
510
00:27:59,371 --> 00:28:01,338
Em không tự
điều khiển được bản thân.
511
00:28:01,340 --> 00:28:03,373
Em không nên
tự trách mình.
512
00:28:03,375 --> 00:28:05,709
Anh đã đúng về Malcolm rồi, được chứ?
513
00:28:05,711 --> 00:28:07,711
Ông ấy đâu yêu thương em!
514
00:28:07,713 --> 00:28:09,513
Em đúng là một con ngốc.
515
00:28:09,515 --> 00:28:10,547
Không phải đâu.
516
00:28:10,549 --> 00:28:13,116
Mọi chuyện với
Đảo Luyện Ngục này.
517
00:28:13,118 --> 00:28:15,085
Thật là nực cười!
518
00:28:15,087 --> 00:28:18,188
Chúng ta đang làm
cái quái gì ở đây chứ?
519
00:28:18,190 --> 00:28:22,759
Ta cũng tự hỏi câu tương tự...
520
00:28:22,761 --> 00:28:27,130
hết lần này đến lần khác.
521
00:28:27,132 --> 00:28:28,699
Slade...
522
00:28:28,701 --> 00:28:30,233
Đừng.
523
00:28:34,405 --> 00:28:36,807
Oh, yeah.
524
00:28:36,809 --> 00:28:39,076
Ngươi đã đi
một chặng đường dài mà.
525
00:29:17,181 --> 00:29:19,750
Ta vẫn chưa làm tốt
lời hứa của mình, nhóc ạ.
526
00:30:17,742 --> 00:30:20,644
Chào con, Oliver.
527
00:30:20,646 --> 00:30:22,579
Ta đã tự dặn bản thân là
ta ghi lại lời nhắn này
528
00:30:22,581 --> 00:30:24,247
phòng trường hợp
ta không may bị chết,
529
00:30:24,249 --> 00:30:26,716
nhưng ta tự hỏi
liệu nó có dễ dàng hơn
530
00:30:26,718 --> 00:30:29,519
để nói những điều
ta cần nói trước camera không.
531
00:30:29,521 --> 00:30:31,555
Ta không phải là
người mà con nghĩ đâu, Oliver.
532
00:30:31,557 --> 00:30:34,090
Ta không hề cứu thành phố của chúng ta.
Ta đã phá hỏng nó.
533
00:30:34,092 --> 00:30:35,492
Ta đã làm những điều tệ hại,
534
00:30:35,494 --> 00:30:38,962
và trong nỗ lực của mình
để sửa lại nó,
535
00:30:38,964 --> 00:30:43,033
Ta đã bỏ qua lương tâm của mình và
liên minh với những kẻ tệ hại.
536
00:30:43,035 --> 00:30:44,197
Có một cuốn sổ.
537
00:30:44,222 --> 00:30:46,622
Một cuốn sổ với
danh sách mọi cái tên của chúng.
538
00:30:46,705 --> 00:30:49,873
Và với những kẻ này,
ta luôn tự nói với mình
539
00:30:49,875 --> 00:30:51,441
rằng mọi điều ta làm,
540
00:30:51,443 --> 00:30:54,878
ta làm vì gia đình mình.
541
00:30:54,880 --> 00:30:57,747
Đấy là lời nói dối.
542
00:30:57,749 --> 00:30:59,916
Vì gia đình làm sao tốt đẹp
543
00:30:59,918 --> 00:31:01,952
nếu không có tâm hồn chứ?
544
00:31:01,954 --> 00:31:04,754
Con có thể
sửa sai lầm của ta.
545
00:31:04,756 --> 00:31:07,190
Con...
546
00:31:07,192 --> 00:31:11,261
có thể tốt đẹp hơn ta.
547
00:31:11,263 --> 00:31:15,565
Và con có thể cứu lấy thành phố này.
548
00:31:17,435 --> 00:31:19,836
Bố yêu con.
549
00:31:34,151 --> 00:31:35,452
Cám ơn vì mọi người đã tới đây.
550
00:31:35,454 --> 00:31:38,822
Tôi xin hứa
với các anh rằng,
551
00:31:38,824 --> 00:31:43,293
nó sẽ xứng đáng
với thời gian của các anh.
552
00:31:43,295 --> 00:31:44,995
Các anh đã đọc lời chỉ dẫn rồi đấy.
553
00:31:44,997 --> 00:31:47,297
Với nguồn lực thích hợp,
554
00:31:47,299 --> 00:31:49,366
các anh có thể sở hữu...
555
00:31:49,368 --> 00:31:51,167
"Armageddon".
(cuộc chiến tương lai)
556
00:31:53,170 --> 00:31:55,839
Việc đấu thầu sẽ bắt đầu
557
00:31:55,841 --> 00:31:59,509
với giá khởi điểm 50 triệu USD.
558
00:31:59,511 --> 00:32:02,612
55?
559
00:32:02,614 --> 00:32:06,082
Tôi có nghe 60 thì phải?
560
00:32:24,535 --> 00:32:28,371
Giá 60 triệu USD.
561
00:32:28,373 --> 00:32:30,874
Lần 1,
562
00:32:30,876 --> 00:32:32,976
lần 2...
563
00:32:32,978 --> 00:32:34,210
90 triệu.
564
00:32:34,212 --> 00:32:36,913
Có ai muốn
nâng lên 100 không?
565
00:32:42,688 --> 00:32:44,688
Chờ một chút.
566
00:32:44,690 --> 00:32:47,057
Ta không thích
bọn khách không mời mà tới.
567
00:32:56,767 --> 00:32:59,736
Xin lỗi đã tới muộn.
568
00:32:59,738 --> 00:33:02,405
Thực ra thì cậu đến đúng lúc lắm.
569
00:33:02,407 --> 00:33:04,040
Đi thôi.
570
00:33:06,544 --> 00:33:09,546
Gọi đi!
Tìm cho tôi nhà Yamashiro.
571
00:33:09,548 --> 00:33:11,114
Chúng sẽ chết tối nay.
572
00:33:37,775 --> 00:33:41,077
Ông có quyền lựa chọn.
573
00:33:41,079 --> 00:33:43,046
Lựa chọn gì cơ?
574
00:33:43,048 --> 00:33:45,749
Có muốn
giữ tay mình hay không.
575
00:33:48,319 --> 00:33:51,721
Coi nào.
Cô đã có được nó.
576
00:33:51,723 --> 00:33:53,623
- Thea đừng!
- Hắn đã giết mẹ!
577
00:33:53,625 --> 00:33:56,192
Và hắn sẽ tiếp tục
trả giá cho tội ác của hắn
578
00:33:56,194 --> 00:33:58,361
nhưng không phải thế này!
579
00:33:58,363 --> 00:34:00,196
Em không phải kẻ sát nhân!
580
00:34:00,198 --> 00:34:01,431
Phải, nói điều đó với chị Sara ý!
581
00:34:01,433 --> 00:34:04,034
Chuyện xảy ra với Sara
không phải là do em!
582
00:34:04,036 --> 00:34:06,002
Chuyện xảy ra với hắn thì có đấy!
583
00:34:06,004 --> 00:34:08,705
Đây là điều
Malcolm muốn.
584
00:34:08,707 --> 00:34:11,841
Ông ta giải thoát cho Slade
để chứng minh rằng chúng ta là kẻ sát nhân
585
00:34:11,843 --> 00:34:14,878
vì ông ta muốn em
giống như ông ta.
586
00:34:16,747 --> 00:34:18,782
Em phải chứng minh
là ông ta đã lầm.
587
00:34:28,987 --> 00:34:33,056
Vết thương ngoài da.
Cô thật sự không phải là kẻ sát nhân
588
00:34:33,057 --> 00:34:36,324
mà chỉ có anh trai cô thôi, Thea.
589
00:34:36,326 --> 00:34:39,027
Phải, tôi ước điều đó là thật.
590
00:34:44,767 --> 00:34:47,569
Con bé lạc lối rồi,
em gái ngươi ý.
591
00:34:47,571 --> 00:34:48,537
Không đâu.
592
00:34:48,539 --> 00:34:51,339
Ngươi có thể
nhìn thấy trong mắt nó.
593
00:34:51,341 --> 00:34:54,676
Nó đã bị bóng tối chạm vào.
594
00:34:54,678 --> 00:34:56,478
Có phải do Merlyn không?
595
00:34:56,480 --> 00:35:01,283
Hắn là một gã thú vị đấy
khi làm thế với con gãi hắn.
596
00:35:01,285 --> 00:35:03,318
Giờ ngươi đã mất cha,
597
00:35:03,320 --> 00:35:05,153
mất mẹ,
598
00:35:05,155 --> 00:35:08,156
và giờ là
cô em gái bé nhỏ của ngươi.
599
00:35:09,959 --> 00:35:12,794
Thế còn cô gái với cặp kính thì sao?
600
00:35:12,796 --> 00:35:16,164
Tên cô ta là gì nhỉ?
Felicity à.
601
00:35:23,907 --> 00:35:26,475
Còn bao nhiêu ngươi
Oliver Queen sẽ đánh mất
602
00:35:26,477 --> 00:35:29,811
trước khi không còn Oliver Queen nữa?
603
00:35:45,027 --> 00:35:46,561
Cám ơn vì
chuyến đi trở về nhà.
604
00:35:46,563 --> 00:35:48,363
Chúc cô bay an toàn
về tới Hong Kong nhé.
605
00:35:48,365 --> 00:35:51,066
Tôi e là không đơn giản
vậy đâu, Anh Queen.
606
00:35:51,068 --> 00:35:52,901
Thế quái nào lại không.
Cô đã có Omega.
607
00:35:52,903 --> 00:35:56,071
Cô có Chen Na Wei.
Kết thúc rồi.
608
00:35:56,073 --> 00:36:00,308
Tôi rất tiếc phải nói, điều đó
không phụ thuộc vào tôi hay anh.
609
00:36:09,919 --> 00:36:12,220
Đây là cậu ta à?
610
00:36:13,956 --> 00:36:17,359
Đại Tướng Matthew Shrieve.
611
00:36:17,361 --> 00:36:20,729
Cậu đã phục vụ cho
đất nước rất nhiều hôm nay.
612
00:36:20,731 --> 00:36:22,130
Cậu Queen.
613
00:36:22,132 --> 00:36:23,965
Phải nói là,
Tôi có vài tin
614
00:36:23,967 --> 00:36:25,700
cậu sẽ không muốn nghe đâu.
615
00:36:25,702 --> 00:36:28,203
Chà thưa Đại Tướng,
giờ tôi quen với chuyện đó rồi.
616
00:36:28,205 --> 00:36:30,405
Chúng tôi sẽ cần
phải thẩm vấn cậu.
617
00:36:30,407 --> 00:36:33,074
Trở về Trung Quốc.
618
00:36:34,477 --> 00:36:36,344
Một khi chuyện đó
được thực hiện
619
00:36:36,346 --> 00:36:39,514
và Omega đã an toàn,
620
00:36:39,516 --> 00:36:43,351
Tôi sẽ đảm bảo cho cậu có thể
đi bất cứ đâu trên thế giới mà cậu muốn.
621
00:36:44,453 --> 00:36:46,955
Công bằng chưa?
622
00:36:56,867 --> 00:37:00,168
Tommy Merlyn.
623
00:37:00,170 --> 00:37:01,836
Anh đang theo dõi em à?
624
00:37:01,838 --> 00:37:03,638
Chỉ xem em thế nào thôi.
625
00:37:03,640 --> 00:37:05,707
Chuyện với bố em có vẻ,...
626
00:37:05,709 --> 00:37:07,308
hơi căng thẳng nhỉ.
627
00:37:07,310 --> 00:37:09,310
Bạn cùng phòng em nói với anh
628
00:37:09,312 --> 00:37:11,012
em đang làm việc ở đây.
629
00:37:11,014 --> 00:37:12,881
Anh nói là
không thể thế được,
630
00:37:12,883 --> 00:37:15,750
em đang làm việc
cho một công ty giày trăng cơ.
631
00:37:15,752 --> 00:37:17,852
Em đã từng làm thôi.
632
00:37:17,854 --> 00:37:21,222
Và có người đã nhắc nhở em
lý do tại sao em lại trở thành luật sư.
633
00:37:21,224 --> 00:37:23,992
Em có muốn kể cho
anh nghe về chuyện đó vào bữa tối không?
634
00:37:23,994 --> 00:37:27,996
Này, này, này,
Ăn tối thôi.
635
00:37:27,998 --> 00:37:31,499
Anh đã dùng 3 từ đó
với bao nhiêu cô gái rồi?
636
00:37:31,501 --> 00:37:34,903
Đấy là 3 từ duy nhất anh nói.
637
00:37:36,539 --> 00:37:38,907
Được thôi.
638
00:37:38,909 --> 00:37:40,141
Chỉ ăn tối thôi.
639
00:37:40,143 --> 00:37:42,410
Đi thôi.
Có lẽ là cả uống nước nữa.
640
00:37:42,412 --> 00:37:45,046
Có thể.
Được rồi.
641
00:38:06,902 --> 00:38:09,103
Bố.
642
00:38:09,105 --> 00:38:12,140
Con không nghĩ là
bố sẽ đến đây.
643
00:38:12,142 --> 00:38:14,809
Còn nơi nào nữa được chứ?
644
00:38:14,811 --> 00:38:18,980
Phải nghĩ ra cách gì đó
để nói với mẹ con chuyện này.
645
00:38:18,982 --> 00:38:21,616
Um...
646
00:38:21,618 --> 00:38:24,252
Mẹ biết rồi ạ.
647
00:38:26,355 --> 00:38:28,923
Con không lo về chuyện
mẹ con sẽ đau đớn à.
648
00:38:28,925 --> 00:38:31,092
Nếu bố định uống tối nay,
649
00:38:31,094 --> 00:38:32,527
thì bố nên uống luôn đi.
650
00:38:32,529 --> 00:38:34,462
Thật sao?
651
00:38:34,464 --> 00:38:36,664
Con sẽ đeo mặt nạ
và cùng clb Billy của mình
652
00:38:36,666 --> 00:38:38,399
tới lấy của bố đi à?
653
00:38:38,401 --> 00:38:41,102
- Black Canary?
- Bố!
654
00:38:41,104 --> 00:38:42,470
Khi nào ca của con bắt đầu hử?
Không phải giờ
655
00:38:42,472 --> 00:38:43,638
là lúc con bay nhảy
trên nóc nhà à?
656
00:38:43,640 --> 00:38:45,607
Này! Bố có còn nhớ
657
00:38:45,609 --> 00:38:48,109
khi con định đến làm
ở công ty tại San Francisco không?
658
00:38:48,111 --> 00:38:50,411
Còn nhớ bố đã nói gì không?
659
00:38:50,413 --> 00:38:52,814
Bố đã bực vì con
không lựa chọn cuộc sống
660
00:38:52,816 --> 00:38:54,282
để giúp đỡ người khác.
661
00:38:54,284 --> 00:38:56,684
Bố hiểu mà.
662
00:38:56,686 --> 00:38:58,753
Đã như vậy,
thậm chí về sau nữa.
663
00:38:58,755 --> 00:39:02,357
Bố hiểu là cuộc sống của con
luôn tiến về phía chiếc mặt nạ đó.
664
00:39:02,359 --> 00:39:05,326
Con nghĩ đó là điều
khiến bố rơi nước mắt à?
665
00:39:09,298 --> 00:39:11,733
Lý do vì sao
bố muốn mở chai rượu này
666
00:39:11,735 --> 00:39:14,702
và muốn uống nó
là vì những gì con đã làm với chúng ta.
667
00:39:14,704 --> 00:39:17,272
Bố yêu em gái con,
Bố yêu mẹ con.
668
00:39:17,274 --> 00:39:20,675
Nhiều như mỗi chúng ta vậy,
669
00:39:20,677 --> 00:39:22,377
Nhưng con và bố,
chúng ta còn điều khác nữa,
670
00:39:22,379 --> 00:39:24,379
vì chúng ta giống nhau.
671
00:39:24,381 --> 00:39:26,548
và chúng ta đã tin tưởng, gắn kết với nhau,
672
00:39:26,550 --> 00:39:28,483
nhưng con đã phá vỡ nó.
673
00:39:28,485 --> 00:39:32,954
Và bố không hiểu
sao con có thể làm thế với chúng ta.
674
00:39:34,356 --> 00:39:37,058
Nghe này, bố sẽ vượt qua chuyện này.
675
00:39:37,060 --> 00:39:41,663
Bố phải thế,
vì đứa con gái bé bỏng của bố.
676
00:39:41,665 --> 00:39:44,799
Nhưng những gì con đã làm,
677
00:39:44,801 --> 00:39:46,968
Bố không biết
làm thế nào để sống cùng với nó.
678
00:39:46,970 --> 00:39:49,237
Bố à, con nghĩ chúng ta
nên tới cuộc gặp mặt.
679
00:39:49,239 --> 00:39:51,005
Phải rồi.
680
00:39:51,007 --> 00:39:54,509
Bố sẽ tới chỗ tổ chức ở Broxton.
681
00:39:54,511 --> 00:39:57,011
Con thì tới cái ở Fourth.
682
00:40:21,604 --> 00:40:23,905
Em cần tắm vòi hoa sen.
683
00:40:23,907 --> 00:40:25,940
10 cái vòi hoa sen.
684
00:40:25,942 --> 00:40:28,142
Thea.
685
00:40:28,144 --> 00:40:29,577
Em không sao.
686
00:40:29,579 --> 00:40:31,713
Anh thật sự rất, rất lo lắng
687
00:40:31,715 --> 00:40:33,014
nếu điều đó thành sự thật.
688
00:40:33,016 --> 00:40:35,817
Anh muốn nghe gì nào?
689
00:40:35,819 --> 00:40:37,585
Không gì cả.
690
00:40:37,587 --> 00:40:40,421
và anh không muốn em
nói với ai về chuyện này,
691
00:40:40,423 --> 00:40:42,624
đặc biệt là Laurel.
692
00:40:42,626 --> 00:40:44,125
Vì sao lại vậy?
693
00:40:44,127 --> 00:40:46,628
Bởi vì cô ấy
yêu em như em gái vậy,
694
00:40:46,630 --> 00:40:49,063
và nó sẽ làm tổn thương
cả 2 người rất nhiều.
695
00:40:51,734 --> 00:40:54,602
Chị ấy có biết về Malcolm không?
696
00:40:54,604 --> 00:40:56,604
Không.
697
00:40:56,606 --> 00:41:00,208
Đó là chuyện rất phức tạp,
698
00:41:00,210 --> 00:41:04,445
và bất chấp mọi thứ
ông ta đã làm...
699
00:41:04,447 --> 00:41:06,648
Chúng ta vẫn cần ông ta.
700
00:41:06,650 --> 00:41:09,283
Ta đồng ý.
701
00:41:09,285 --> 00:41:11,753
Ta đoán A.R.G.U.S.
đang tìm vài bảo vệ
702
00:41:11,755 --> 00:41:13,955
tình nguyện làm nhiệm vụ trên đảo.
703
00:41:17,192 --> 00:41:19,093
Ông suýt nữa khiến chúng tôi bị giết.
704
00:41:19,095 --> 00:41:21,295
Ta đơn giản chỉ là có
niềm tin vào cậu và con gái ta
705
00:41:21,297 --> 00:41:23,531
hơn là cậu tin vào bản thân mình.
706
00:41:23,533 --> 00:41:25,199
Sao ông có thể làm thế?
707
00:41:25,201 --> 00:41:27,235
Để thách thức con,
để xem liệu cả 2 có thể làm....
708
00:41:27,237 --> 00:41:29,270
Sao ông lại có thể
khiến tôi giết bạn của mình?
709
00:41:29,272 --> 00:41:31,939
Cậu ta lẽ ra
không nên kể với con chuyện đó.
710
00:41:31,941 --> 00:41:33,408
Tôi đã tin tưởng ông.
711
00:41:33,410 --> 00:41:37,545
Để ông bước vào cuộc đời tôi.
712
00:41:38,781 --> 00:41:41,749
Sao ông có thể
làm điều đó với tôi?
713
00:41:41,751 --> 00:41:44,385
Bởi vì con là con gái ta,
Thea, và ta quan tâm tới con.
714
00:41:44,387 --> 00:41:45,887
Ôi Chúa ơi,
thật là ghê tởm.
715
00:41:45,889 --> 00:41:47,655
Và nó thậm chí
còn xa mới là sự thật!
716
00:41:47,657 --> 00:41:49,157
Con không hiểu
717
00:41:49,159 --> 00:41:51,459
sự nguy hiểm khi chúng ta
đối mặt Ra's Al Ghul đâu!
718
00:41:51,461 --> 00:41:54,962
Thôi đi!
Hãy thôi việc dùng ông ta như cái cớ đi.
719
00:41:54,964 --> 00:41:58,566
Người duy nhất mà tôi sợ
bây giờ chính là ông.
720
00:41:58,568 --> 00:42:00,635
- Xin con, đừng làm thế...
- Thôi đi.
721
00:42:00,637 --> 00:42:04,272
Tôi sẽ cùng với ông
để ngăn chặn Ra's.
722
00:42:04,274 --> 00:42:07,508
Bởi vì đó là điều
anh trai tôi nói tôi cần phải làm.
723
00:42:07,510 --> 00:42:09,744
Nên tôi sẽ thành
học trò của ông.
724
00:42:09,746 --> 00:42:13,347
Thành cộng sự của ông.
725
00:42:13,349 --> 00:42:15,083
Kể cả nếu phải làm,
726
00:42:15,085 --> 00:42:17,185
Tôi sẽ trở thành chiến binh của ông.
727
00:42:18,420 --> 00:42:21,789
Nhưng tôi sẽ không bao giờ
trở thành con gái ông nữa.
728
00:42:33,627 --> 00:42:40,127
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com/ArrowFanpage
729
00:42:56,171 --> 00:42:57,753
Greg, di chuyển bạn đi!