1 00:00:00,640 --> 00:00:02,680 ความเดิมของ "แอร์โรว์"... 2 00:00:02,680 --> 00:00:05,280 ผู้หญิงที่ใส่ชุดหนังสีดำ ที่วิ่งไปทั่วเมื่อคืน ไม่ใช่ซาร่า 3 00:00:05,280 --> 00:00:06,850 แน่นอนว่าใช่ จะเป็นใครได้อีกล่ะ? 4 00:00:06,850 --> 00:00:08,610 นั่นแหละสาเหตุ ที่ฉันมาถามคุณ 5 00:00:08,620 --> 00:00:09,820 เรากำลังหนีจากใคร? 6 00:00:09,820 --> 00:00:10,980 เขาชื่อ ราซอัลกูล 7 00:00:10,980 --> 00:00:11,980 และเขาหมายหัวฉัน 8 00:00:11,990 --> 00:00:13,550 และครอบครัวของฉัน ถึงตาย 9 00:00:13,550 --> 00:00:15,690 ผมได้ยินว่าคุณ กำลังจะไปจากเมือง 10 00:00:15,690 --> 00:00:17,920 ดีใจที่ได้บอกว่า ข่าวลือพวกนั้นเป็นเท็จ 11 00:00:22,360 --> 00:00:24,130 ราซ จะต้องตามล่าฉัน 12 00:00:24,130 --> 00:00:26,530 และเขาจะรู้ความจริง เรื่องของซาร่า 13 00:00:26,530 --> 00:00:27,630 แล้วเขาก็จะมาเล่นงานเธียร์ 14 00:00:27,630 --> 00:00:29,230 นั่นคือสาเหตุที่ฉัน ต้องฆ่าเขา 15 00:00:29,240 --> 00:00:30,200 ก่อนหน้านี้ นายทำไม่ได้ 16 00:00:30,200 --> 00:00:33,140 ครั้งนี้ นายจะต้อง ฝึกฝนให้ฉัน 17 00:00:39,210 --> 00:00:41,950 ไดนาห์ ลอเรล แลนซ์... 18 00:00:41,950 --> 00:00:44,220 ยัยคนเห็นแก่ตัว 19 00:00:44,220 --> 00:00:46,490 เธอมันไม่ใช่ฮีโร่ 20 00:00:46,490 --> 00:00:48,190 เธอมันจอมแหล 21 00:00:48,190 --> 00:00:50,220 หลอกลวง 22 00:00:50,220 --> 00:00:53,190 และขี้ยา 23 00:01:11,480 --> 00:01:12,680 ซาร่า... 24 00:01:12,680 --> 00:01:15,410 ซาร่า ได้โปรด ได้โปรด 25 00:01:15,420 --> 00:01:17,650 ฉันเป็นพี่สาวเธอนะ 26 00:01:17,650 --> 00:01:20,690 แล้วทำไมจึงพยายาม แทนที่ฉันล่ะ? 27 00:01:20,710 --> 00:01:24,710 # แอร์โรว์ 3x13 # สองคานารี่ ออกอากาศ 11 ก.พ. 2015 28 00:01:24,730 --> 00:01:31,230 == sync, corrected by elderman == Thai sub by Bonfelder 29 00:02:00,590 --> 00:02:03,830 นี่คุณทำบ้าอะไร ของคุณอยู่? 30 00:02:03,830 --> 00:02:06,930 แน่นอน งานคุณไง 31 00:02:09,230 --> 00:02:11,900 ผมบอกคุณแล้ว ว่าไม่อยากให้คุณออกมา 32 00:02:11,900 --> 00:02:13,640 และฉันบอกคุณแล้ว ว่ามันไม่ใช่ทางเลือกของคุณ! 33 00:02:13,640 --> 00:02:15,740 คุณจะหยุดคิดสักนิด ว่ามันจะเกิดอะไรขึ้น 34 00:02:15,740 --> 00:02:18,170 ถ้าพ่อของคุณรู้ว่า เกิดบางอย่างขึ้นกับคุณ ได้ไหม? 35 00:02:18,180 --> 00:02:20,740 สิ่งที่คุณกำลังทำ คือความเห็นแก่ตัว 36 00:02:20,750 --> 00:02:22,810 การต่อสู้เพื่อเมืองของตน ไม่ใช่เห็นแก่ตัว 37 00:02:22,810 --> 00:02:25,120 มันคือสิ่งที่ฮีโร่ จะต้องทำ 38 00:02:25,120 --> 00:02:27,150 คุณไม่ใช่ฮีโร่ 39 00:02:27,150 --> 00:02:31,650 บางที มันน่าจะดีที่สุด ถ้าเราไม่ล้ำเส้นกัน 40 00:02:35,030 --> 00:02:37,460 ข้างนอกเป็นไงบ้าง? 41 00:02:37,460 --> 00:02:39,500 เราไปเจอกับลอเรล 42 00:02:39,500 --> 00:02:41,500 อีกครั้ง 43 00:02:41,500 --> 00:02:43,800 ดิ๊กเกิ้ล นายเห็นดีเห็นงาม กับเธอได้ยังไง? 44 00:02:43,800 --> 00:02:46,070 โอลิเวอร์ นายอาจไม่ทันสังเกต 45 00:02:46,070 --> 00:02:47,900 แต่เธอไม่ใช่ได้กำลังล็อบบี้ เพื่อขออนุญาตจากใครๆ 46 00:02:47,910 --> 00:02:49,770 เธอเป็นคนของนาย 47 00:02:49,770 --> 00:02:51,880 แหม ตอนแรกไม่ใช่ แต่เธอก็ดูแลตัวเองได้แล้ว 48 00:02:51,880 --> 00:02:54,140 คุณมีแขก 49 00:02:54,150 --> 00:02:56,780 หรือจะให้ฉันเรียกเขาว่า เพื่อนที่ดีที่สุด คนใหม่ของคุณ 50 00:02:56,780 --> 00:02:59,520 ฉันเห็นแล้วว่าอะไรๆ ที่นี่ กำลังไปได้สวย 51 00:02:59,520 --> 00:03:00,980 นายต้องการอะไร? 52 00:03:00,990 --> 00:03:02,720 มันก็หลายสัปดาห์แล้ว ตั้งแต่นายกลับมา 53 00:03:02,720 --> 00:03:05,560 ฉันคิดว่ามันถึงเวลา ที่เราต้องพูดกัน 54 00:03:05,560 --> 00:03:08,390 นันดา พาร์บัต มันเคลื่อนที่ได้ 55 00:03:08,390 --> 00:03:10,530 แต่ฉันจะไม่ให้นาย หลอกตัวเองให้คิดว่า 56 00:03:10,530 --> 00:03:12,860 ราซอัลกูล ไม่เคยเห็น ว่านายได้กลับมา 57 00:03:12,860 --> 00:03:14,730 สู่สตาร์ลิ่งซิตี้แล้ว ทางทีวีหรอกนะ 58 00:03:14,730 --> 00:03:16,330 นายจะบอกอะไร มัลคอล์ม? 59 00:03:16,330 --> 00:03:17,530 เรารอเฉยๆ 60 00:03:17,540 --> 00:03:20,200 ให้ราซเคลื่อนทัพ ของเขาไม่ได้ 61 00:03:20,210 --> 00:03:23,570 มันถึงเวลา พาเธียร์ออกสู่ที่แจ้ง 62 00:03:23,580 --> 00:03:25,610 เธอยังไม่พร้อม ที่จะรู้ความลับของฉัน 63 00:03:25,610 --> 00:03:27,210 ฉันไม่เห็นด้วย 64 00:03:27,210 --> 00:03:29,580 แต่ไม่ว่าจะยังไง 65 00:03:29,580 --> 00:03:31,510 ถ้าเราจะปกป้องเธียร์ 66 00:03:31,520 --> 00:03:33,480 และเพื่อรับมือกับสมาพันธ์ 67 00:03:33,490 --> 00:03:37,550 เราสามคน ต้องร่วมกำลังกัน 68 00:03:37,560 --> 00:03:40,020 แต่ฉันไม่เห็นทาง ว่าเราจะทำได้ยังไง 69 00:03:40,030 --> 00:03:41,860 ถ้าเธอยังเชื่อว่า พี่ชายของเธอ 70 00:03:41,860 --> 00:03:45,930 ยังเป็นเพลย์บอย และนักธุรกิจที่ล้มเหลว 71 00:03:48,600 --> 00:03:50,530 โอลิเวอร์ อย่างที่ฉันเคยบอก 72 00:03:50,540 --> 00:03:52,540 ถ้าเธียร์รู้ว่า นายโกหกเธอมาตลอด 73 00:03:52,540 --> 00:03:55,940 นายจะเสียเธอไป...ตลอดกาล 74 00:03:57,880 --> 00:03:59,480 ทัตซึ เป็นไงบ้าง? 75 00:03:59,480 --> 00:04:01,340 เธอจะดีขึ้น เมื่อเราไปไกลแล้ว 76 00:04:01,350 --> 00:04:03,550 ธนูของนาย ถ้าอยากได้อย่างอื่น 77 00:04:03,550 --> 00:04:05,280 ให้รีบไปเอามา เราจะไปในอีก 5 นาที 78 00:04:05,280 --> 00:04:06,750 เราจะไม่กลับมา 79 00:04:06,750 --> 00:04:08,250 อ้อ เราหนีไปเฉยๆ ไม่ได้ 80 00:04:08,250 --> 00:04:09,790 วอลเลอร์ รู้ว่าฉัน พยายามขโมยไวรัส 81 00:04:09,790 --> 00:04:12,090 เพื่อให้ได้ทัตซึคืนมา ถึงแม้เธอจะไม่รู้ 82 00:04:12,090 --> 00:04:13,760 เฉียนหน่าเหวยก็รู้ ว่าเราอยู่ที่ไหน 83 00:04:13,760 --> 00:04:14,960 เราต้องไป 84 00:04:14,960 --> 00:04:16,290 ฟังนะ มาเซโอะ เรา-- 85 00:04:16,290 --> 00:04:18,290 ถ้านายอยู่ วอลเลอร์ จะทรมานนาย เพื่อตามหาเรา 86 00:04:18,300 --> 00:04:22,060 ติดต่อครอบครัว ติดต่อสื่อซะ 87 00:04:22,070 --> 00:04:24,230 เมื่อใดที่โลกรู้ว่า โอลิเวอร์ ควีน ยังไม่ตาย 88 00:04:24,240 --> 00:04:26,270 มันจะทำให้ อ.า.ร์.กั.ส. เหลือทางเลือกน้อยลง 89 00:04:26,270 --> 00:04:28,870 ทำให้วอลเลอร์ลำบากขึ้น ในการสังหารนาย 90 00:04:28,870 --> 00:04:30,570 เอาล่ะ นั่นช่วยได้ 91 00:04:30,580 --> 00:04:31,740 แล้วนายจะทำอะไรต่อไป 92 00:04:31,740 --> 00:04:33,740 ฉันจะพาอาคิโอะและทัตซึ 93 00:04:33,750 --> 00:04:35,910 ขึ้นเฟอร์รี่ไปเซี่ยงไฮ้ 94 00:04:35,910 --> 00:04:39,050 และจากที่นั่น เราจะหายตัวไป 95 00:04:41,920 --> 00:04:44,790 นายช่วยเราไว้ 96 00:04:44,790 --> 00:04:47,390 ตอนนี้ ช่วยตัวนายเองซะ 97 00:05:00,700 --> 00:05:02,840 ปฏิกิริยาต่อคำสั่งศาล เป็นไงบ้าง คุณไซเทิล? 98 00:05:02,840 --> 00:05:05,610 รัฐบาลโรมัน พอร์เชียส เฟสตัส กล่าวว่า 99 00:05:05,610 --> 00:05:08,010 ผู้ที่ถูกกล่าวหา 100 00:05:08,010 --> 00:05:10,780 มีสิทธิชอบธรรม ที่จะเผชิญหน้าผู้กล่าวหา 101 00:05:10,780 --> 00:05:13,020 เอาล่ะ ผู้กล่าวหาของฉัน อยู่ที่ไหน? 102 00:05:13,020 --> 00:05:16,290 ฉันพูดถึงนาย ดิแอร์โรว์ 103 00:05:16,290 --> 00:05:18,990 ขอโทษนะ คุณไซเทิล จะไม่ตอบคำถามแล้ว 104 00:05:18,990 --> 00:05:22,390 ผู้ช่วยทนายรัฐ ลอเรล แลนซ์ พาเขาขึ้นรถตู้ ขอบคุณ 105 00:05:30,370 --> 00:05:31,830 ถอยไป! 106 00:05:31,840 --> 00:05:34,440 เทศมนตรี ถอยไป! 107 00:05:42,010 --> 00:05:44,710 ไซเทิลไปไหน? 108 00:05:47,180 --> 00:05:49,020 เฮ้ 109 00:05:49,020 --> 00:05:50,990 คุณยังไม่ได้บอกผม-- 110 00:05:50,990 --> 00:05:53,290 ว่าเมื่อคืนผมจัดเพลง เป็นยังไงบ้าง? 111 00:05:53,290 --> 00:05:56,290 เพราะสาวๆ แฟนๆ ของไวน์ เรียกมันว่า "มหากาพย์ในตำนาน" 112 00:05:56,290 --> 00:05:58,360 ออกแนว มหากาพย์ ทำกำไรมากกว่า 113 00:05:58,360 --> 00:06:00,800 คุณดูร้อนแรงเวลาที่ คุยเรื่องธุรกิจกับตัวเลข 114 00:06:00,800 --> 00:06:04,770 เชส พระเจ้า ถ้าคุณ อยากจูบฉันอีกล่ะก็ 115 00:06:04,770 --> 00:06:07,770 คุณจะต้องไปทำ การบ้านมาให้ดีกว่านี้ 116 00:06:07,770 --> 00:06:10,570 แล้วเจอกัน เจ้าหญิง 117 00:06:13,610 --> 00:06:15,110 ออลลี่ 118 00:06:15,110 --> 00:06:17,110 เฮ้ สปีดดี้ 119 00:06:17,120 --> 00:06:20,250 ฉันดีใจจริงๆ ที่พี่กลับบ้าน 120 00:06:22,890 --> 00:06:25,190 อะไร? 121 00:06:25,190 --> 00:06:28,320 พี่ต้องพาเธอ ไปดูอะไรบางอย่าง 122 00:06:33,230 --> 00:06:35,230 เราจะไปไหน? 123 00:06:35,230 --> 00:06:36,630 ใต้ดิน 124 00:06:36,630 --> 00:06:39,970 ฉัน...นึกว่า พี่บอกว่าน้ำ มันท่วม 125 00:06:42,840 --> 00:06:44,940 พี่โกหก 126 00:06:53,850 --> 00:06:56,250 ออลลี่... 127 00:06:56,250 --> 00:06:58,550 เกิดอะไรขึ้น พี่ดูเหมือนจะ-- 128 00:06:58,560 --> 00:07:00,860 ทำให้ฉันกลัวแล้วเนี่ย 129 00:07:16,240 --> 00:07:19,710 พี่รู้ มันอาจไม่ได้ มีความหมายมากนัก 130 00:07:19,710 --> 00:07:23,150 เพราะพี่ไม่มีเหตุผล ให้เธอเชื่อคำของพี่ 131 00:07:23,150 --> 00:07:26,580 แต่พี่โกหกมาโดยตลอด 132 00:07:26,580 --> 00:07:29,090 เพื่อปกป้องเธอ 133 00:07:36,890 --> 00:07:39,630 พี่... 134 00:07:39,630 --> 00:07:42,030 พี่คือเขา 135 00:07:44,600 --> 00:07:47,270 ใช่ 136 00:07:47,270 --> 00:07:51,470 คืนนั้น กับ พวก--พวกสวมฮู้ด และ... 137 00:07:51,480 --> 00:07:54,440 ผู้หญิงชุดดำ นั่น... 138 00:07:54,450 --> 00:07:57,510 คือลูกสาวของราซอัลกูล 139 00:08:00,480 --> 00:08:03,120 นั่นคือพี่ 140 00:08:06,290 --> 00:08:10,490 ตลอดเวลา ที่ฉันโกรธพี่มาก 141 00:08:10,500 --> 00:08:12,460 ที่เป็นเหมือน... เป็นเศษเล็กเศษน้อย 142 00:08:12,460 --> 00:08:15,700 หรือได้แต่บอกฉัน ถึงเรื่องที่ฉันรู้อยู่แล้ว 143 00:08:15,700 --> 00:08:18,570 ว่าจำเป็นต้องโกหก 144 00:08:22,570 --> 00:08:26,740 พี่กำลังช่วยชีวิต ของคนบางคน 145 00:08:36,920 --> 00:08:38,820 ขอบคุณ 146 00:08:41,690 --> 00:08:44,430 ขอบคุณ ออลลี่ 147 00:08:47,600 --> 00:08:50,470 ขอบคุณ 148 00:09:00,270 --> 00:09:02,230 รู้ไหม กี่ครั้งที่ฉันหวัง 149 00:09:02,240 --> 00:09:06,510 จะได้ขอบคุณดิแอร์โรว์ กับสิ่งที่เขาทำเพื่อเมืองนี้ 150 00:09:06,510 --> 00:09:10,780 บางที อาจพอๆ กับจำนวนครั้ง ที่พี่หวังจะได้คุยกันแบบนี้ 151 00:09:10,780 --> 00:09:12,580 แม่รู้หรือเปล่า? 152 00:09:12,580 --> 00:09:15,510 คืนที่แม่ตาย 153 00:09:15,520 --> 00:09:19,950 แม่บอกพี่ว่า... แม่รู้มาสักพักแล้ว 154 00:09:19,950 --> 00:09:23,290 พี่กลัวว่าเธอจะโกรธ 155 00:09:23,290 --> 00:09:25,720 ก็แค่เรื่อง ที่ทำกระจกฉันแตก 156 00:09:25,730 --> 00:09:28,390 ถึงฉันจะไล่พี่ ไปได้ก็ตาม 157 00:09:28,400 --> 00:09:29,630 เธอเปล่า 158 00:09:29,630 --> 00:09:31,860 แต่เธอได้ครูดี 159 00:09:31,870 --> 00:09:34,230 คืนนั้น พี่มาตามหา มัลคอล์ม 160 00:09:34,240 --> 00:09:35,900 เรารู้จักกันดี 161 00:09:35,900 --> 00:09:38,100 เดี๋ยวนะ มัลคอล์ม รู้ว่าพี่คือดิแอร์โรว์? 162 00:09:38,110 --> 00:09:41,240 พี่แปลกใจมาก ที่เขาไม่บอกเธอ 163 00:09:41,240 --> 00:09:45,410 แล้วทำไมพี่จึง...บอกฉัน? 164 00:09:45,410 --> 00:09:47,350 ทำไมต้องตอนนี้? 165 00:09:51,920 --> 00:09:55,290 เพราะราซอัลกูล กำลังมาหาเรา 166 00:09:55,290 --> 00:09:58,320 เราทุกคน และทางออกเดียว 167 00:09:58,330 --> 00:10:00,290 ที่เราจะอยู่รอดได้ 168 00:10:00,290 --> 00:10:02,430 คือร่วมมือกัน 169 00:10:02,430 --> 00:10:04,530 เชื่อใจกันและกัน 170 00:10:04,530 --> 00:10:07,000 เขาพูดถูก 171 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 ไม่ 172 00:10:09,000 --> 00:10:11,800 ไม่ ไม่ เขาไม่ใช่ 173 00:10:11,810 --> 00:10:15,310 ฉันหันหลังให้กับ ทุกคนที่ฉันเคยรู้จัก 174 00:10:15,310 --> 00:10:18,140 รวมถึงพี่ชายของฉันเอง 175 00:10:18,150 --> 00:10:20,450 เพราะคุณบอกฉันว่า ไม่มีใครอีกแล้วที่ฉันเชื่อได้ 176 00:10:20,450 --> 00:10:22,850 ฉันแค่พยายาม ที่จะปกป้องเธอ 177 00:10:22,850 --> 00:10:26,390 ใช่ โดยเข้ามาคั่นกลาง ระหว่างฉันกับออลลี่? 178 00:10:26,390 --> 00:10:29,150 คุณหลอกใช้ฉัน 179 00:10:29,160 --> 00:10:29,740 เธียร์... 180 00:10:29,760 --> 00:10:30,970 ปล่อยเธอไป 181 00:10:37,730 --> 00:10:39,470 ว่าไง? 182 00:10:41,270 --> 00:10:42,970 คุณกำลังโทรหา มอยร่า ควีน 183 00:10:42,970 --> 00:10:44,800 โปรดฝากข้อความไว้ 184 00:10:44,810 --> 00:10:46,970 แม่ ผมเอง ผมยังไม่ตาย 185 00:10:46,970 --> 00:10:49,540 ผม เอ่อ ผมอยู่ในฮ่องกง 186 00:10:49,540 --> 00:10:51,180 ผมรู้ว่ามันฟังดูบ้า แต่ผมยังไม่ตาย 187 00:10:51,180 --> 00:10:53,310 ผมอยู่ในฮ่องกง และต้องให้แม่ช่วย 188 00:10:53,310 --> 00:10:54,850 ผมอยากให้แม่ โทรเรียกเน็ด ฟอสเตอร์ 189 00:10:54,850 --> 00:10:56,220 บอกเขาว่า ให้ออกสื่อ 190 00:10:56,220 --> 00:10:58,050 บอกกับทุกคน 191 00:10:58,050 --> 00:10:59,690 และบอกกับเธียร์ 192 00:10:59,690 --> 00:11:02,090 ว่าผมกำลังจะกลับบ้าน ผมรักแม่-- 193 00:11:23,740 --> 00:11:25,510 เรารู้อะไรบ้าง? 194 00:11:25,510 --> 00:11:28,350 เห็นได้ชัดว่า เจ้าหน้าที่รัฐ ที่คุ้มกันเวอร์เนอร์ ไซเทิล 195 00:11:28,350 --> 00:11:31,580 เริ่มยิง เมื่อไซเทิล หนีไปท่ามกลางความแตกตื่น 196 00:11:31,590 --> 00:11:33,250 นี่เป็นส่วนที่ฉัน ชอบที่สุด 197 00:11:35,590 --> 00:11:37,260 นั่นมัน ค่อนข้างจะบังเอิญ 198 00:11:37,260 --> 00:11:39,530 หมอนั่นสติแตก ส่วนไซเทิลรีบฉวยโอกาส 199 00:11:39,530 --> 00:11:41,130 มันไม่ใช่บังเอิญ มันวางแผนเอาไว้ 200 00:11:41,130 --> 00:11:42,730 พวกนั้นคือผลกระทบ ของเวอร์ติโก้ของเขา 201 00:11:42,730 --> 00:11:44,200 ไซเทิล ถูกคุมตัว อย่างแน่นหนา 202 00:11:44,200 --> 00:11:46,270 เขาหาทางเข้าไป วางยาเจ้าหน้าที่ได้ไง? 203 00:11:46,270 --> 00:11:48,870 เขาเปล่า นักข่าว คนหนึ่ง เป็นคนทำ 204 00:11:48,870 --> 00:11:52,040 มีปัญหาอะไร ฟอร์มของฉันใช้ได้ไหม? 205 00:11:52,040 --> 00:11:54,670 เธอพูดถูก เรื่องนักข่าวนั่น 206 00:11:57,740 --> 00:11:59,040 เราต้องการชื่อ-- 207 00:11:59,050 --> 00:12:00,280 ชื่อและที่อยู่ ของนักข่าวเซ่อซ่าของเรา 208 00:12:00,280 --> 00:12:02,080 เดี๋ยวจัดให้ 209 00:12:06,120 --> 00:12:08,190 คุณคิดจะทำอะไร? 210 00:12:08,190 --> 00:12:10,720 ฉันจะไปกับคุณ ไม่ ไม่ได้ 211 00:12:10,730 --> 00:12:12,690 ฉันเพิ่งจะให้เบาะแส เดียวที่มี กับคุณ! 212 00:12:12,690 --> 00:12:15,760 ขอคุยด้วยหน่อยซิ ตามลำพัง 213 00:12:20,900 --> 00:12:22,740 ฉันรู้ว่า คุณจะพูดอะไร 214 00:12:22,740 --> 00:12:25,440 แต่ฉันเสี่ยงชีวิต เพื่อเมืองนี้ ตอนคุณไม่อยู่ 215 00:12:25,440 --> 00:12:26,610 นั่นน่าจะทำให้ นับถือฉันได้บ้าง 216 00:12:26,610 --> 00:12:28,340 นี่มันไม่เกี่ยว กับเรื่องนับถือ 217 00:12:28,340 --> 00:12:30,540 และไม่เกี่ยวกับ การเสี่ยงชีวิตของคุณ 218 00:12:30,540 --> 00:12:33,680 ผมเข้าใจ ว่าคุณคิดถึงซาร่า 219 00:12:33,680 --> 00:12:36,420 และผมเข้าใจว่า เมื่อคุณออกไปลุยแบบนี้ 220 00:12:36,420 --> 00:12:39,150 ความเจ็บปวดทุกอย่าง มันมลายไป 221 00:12:39,150 --> 00:12:40,750 มันเป็นเวลาเดียว ที่มันจะหายไปได้ 222 00:12:40,760 --> 00:12:43,360 และความสุขนั้น มันไม่จีรัง 223 00:12:43,360 --> 00:12:45,120 มันคือยาเสพติด 224 00:12:45,130 --> 00:12:46,830 ถ้าคุณจะบอกเป็นนัย... 225 00:12:46,830 --> 00:12:47,960 คุณกำลังเสพติด 226 00:12:47,960 --> 00:12:50,100 และก็เหมือนกับเหล้า และยาเสพติด 227 00:12:50,100 --> 00:12:51,330 ความสุขที่คุณได้เสพ ในทุกค่ำคืน 228 00:12:51,330 --> 00:12:52,800 กำลังบ่อนทำลาย ชีวิตของคุณ 229 00:12:52,800 --> 00:12:54,230 ไปตายซะ โอลิเวอร์ 230 00:12:54,240 --> 00:12:56,000 คุณไม่ต้องมาเล่น ไม้นี้กับฉัน 231 00:12:56,000 --> 00:12:57,970 อีกเลย 232 00:12:57,970 --> 00:13:00,970 และถ้ามีใครสักคน ที่กำลังใช้อะดรีนาลีน 233 00:13:00,980 --> 00:13:04,010 เพื่อปิดบังความเจ็บปวด ของชีวิตและความรู้สึกที่แท้จริง 234 00:13:04,010 --> 00:13:06,350 นั่นก็คือคุณ 235 00:13:11,620 --> 00:13:13,390 โอลิเวอร์ เฟลิซิตี้ ได้ข้อมูล 236 00:13:13,390 --> 00:13:15,650 ที่อยู่ของนักข่าวนั่นแล้ว 237 00:13:17,260 --> 00:13:21,130 แอนโทนี่ วอล์คเกอร์ เวอร์เนอร์ ไซเทิล อยู่ไหน? 238 00:13:21,130 --> 00:13:23,200 เขาไม่--เขาไม่อยู่ 239 00:13:23,200 --> 00:13:24,930 วันนี้ นายช่วยให้เขาหนี! 240 00:13:24,930 --> 00:13:27,670 ไซเทิล เขาขู่เมียของฉัน 241 00:13:27,670 --> 00:13:30,300 บอกว่าจะไปหาเธอ และฆ่าเธอเสีย 242 00:13:30,300 --> 00:13:32,670 ถ้าฉันไม่ทำแบบนี้-- 243 00:13:32,670 --> 00:13:34,240 ทำอะไร? 244 00:13:37,140 --> 00:13:39,980 ฆ่านาย 245 00:13:44,650 --> 00:13:47,020 ฉันเสียใจจริงๆ แอนโทนี่... 246 00:13:47,020 --> 00:13:49,390 ส่งปุ่มกดมาให้ฉัน 247 00:13:49,390 --> 00:13:51,260 เขาจะฆ่าเมียของฉัน 248 00:13:51,260 --> 00:13:53,260 เราปกป้องเธอได้ 249 00:13:53,260 --> 00:13:55,360 ฉันสัญญา 250 00:13:55,360 --> 00:13:58,760 เอาล่ะ ส่งปุ่มกด มาให้ฉัน 251 00:14:02,900 --> 00:14:06,870 พระเจ้า ยกโทษให้ลูกด้วย 252 00:14:18,850 --> 00:14:22,020 ลูกจะร่ำร้องให้เขา 253 00:14:39,950 --> 00:14:42,850 ออลลี่? 254 00:14:42,850 --> 00:14:45,120 โทษที พี่ปลุกเธอหรือเปล่า? 255 00:14:45,120 --> 00:14:47,660 หลับไม่ได้ เห็นอยู่ว่า โรคนอนไม่หลับ 256 00:14:47,660 --> 00:14:49,120 เป็นผลกระทบข้างเคียงทั่วไป 257 00:14:49,130 --> 00:14:51,230 ของการได้รู้ว่า พี่ตัวเองเป็นผู้ลงทัณฑ์ 258 00:14:54,860 --> 00:14:56,730 พี่มีกลิ่นเหมือนควันไฟ 259 00:14:56,730 --> 00:14:59,070 บาร์บีคิวเกาหลี หรือไง? 260 00:14:59,070 --> 00:15:01,970 ซีโฟร์ ใช่ 261 00:15:01,970 --> 00:15:04,070 รู้สึกดี ที่เราคุยกัน เรื่องพวกนี้ได้แล้ว 262 00:15:04,070 --> 00:15:06,840 ใช่ จริง 263 00:15:06,840 --> 00:15:10,650 พี่มักจะมีข้ออ้าง น่าเกลียดๆ เสมอ 264 00:15:10,650 --> 00:15:13,920 ข้อแก้ตัวน่าเกลียด เป็นอะไร ที่จำเป็น ต่ออาชีพเสี่ยง 265 00:15:13,920 --> 00:15:16,690 แล้วความเสี่ยง ของคืนนี้คืออะไร? 266 00:15:16,690 --> 00:15:18,950 รอยกับพี่ ออกตามหาคน 267 00:15:18,960 --> 00:15:21,320 ที่หนีจากศาลอาญา ในวันนี้ 268 00:15:21,330 --> 00:15:23,660 กลับไปป๊ะระเบิด เข้าอย่างจัง 269 00:15:23,660 --> 00:15:26,700 ใช่ ไม่รู้ว่าพี่ทำได้ไง 270 00:15:26,700 --> 00:15:29,770 ที่เสี่ยงชีวิตตนเอง เพื่อผู้คนได้ทุกคืน 271 00:15:29,770 --> 00:15:31,900 มันเป็นหน้าที่ 272 00:15:31,900 --> 00:15:35,240 มันเป็นหน้าที่ ที่ทำให้ผู้คน 273 00:15:35,240 --> 00:15:36,810 ในเมืองนี้ปลอดภัย 274 00:15:36,810 --> 00:15:40,010 และนั่นรวมถึงเธอด้วย สปีดดี้ 275 00:15:40,010 --> 00:15:43,880 ฟังพี่นะ 276 00:15:43,880 --> 00:15:47,820 พี่เคยคิดจะเกลียด มัลคอล์ม เมอร์ลิน เสมอ 277 00:15:47,820 --> 00:15:51,420 แต่ตอนนี้ เขาคือ ความชั่วร้ายที่จำเป็น 278 00:15:51,420 --> 00:15:52,990 เราดูแลกันและกันเองได้-- 279 00:15:52,990 --> 00:15:55,490 ไม่ได้ ถ้าต้องรับมือ กับราซอัลกูล 280 00:15:55,490 --> 00:15:58,530 เธอจะต้องเชื่อพี่ ในเรื่องนี้ 281 00:15:58,530 --> 00:16:00,860 ฉันเชื่อ 282 00:16:01,870 --> 00:16:04,200 แต่ฉันไม่เชื่อเขา 283 00:16:04,200 --> 00:16:07,800 ฉันทำไม่ได้ 284 00:16:07,810 --> 00:16:11,170 และจะไม่ทำ 285 00:16:19,750 --> 00:16:22,150 10 นาที 286 00:16:22,150 --> 00:16:24,090 น่าประทับใจ 287 00:16:24,090 --> 00:16:27,590 ฉันรู้หน่วยรบพิเศษ ยังทนได้ไม่เกิน 3 นาที 288 00:16:28,890 --> 00:16:30,130 ถึงแม้ในที่สุด 289 00:16:30,130 --> 00:16:32,460 ทุกคนก็จะถึงจุด 290 00:16:34,600 --> 00:16:37,030 บอกฉันมา ครอบครัวยามาชิโร่ อยู่ไหน แล้วมันจะสิ้นสุด 291 00:16:37,030 --> 00:16:40,470 ครอบครัวของผม จะต้องตามหาผม 292 00:16:40,470 --> 00:16:42,740 ทุกคนจะต้องตามหาผม! 293 00:16:42,740 --> 00:16:45,840 เพราะแม่ของคุณ ประกาศออกสื่อน่ะเหรอ? 294 00:16:45,840 --> 00:16:49,440 เราลบข้อความของคุณ ก่อนที่เธอจะได้ยินเสียอีก 295 00:16:49,450 --> 00:16:52,950 ดีใจเถอะ 296 00:16:52,950 --> 00:16:55,320 ถ้าเธอได้ยินมัน แม่ของคุณคงจะตายไปแล้ว 297 00:16:55,320 --> 00:16:58,320 คุณไม่ยอมเสี่ยง ถูกเปิดเผยหรอกน่า 298 00:16:58,320 --> 00:17:00,290 อืม ถูกของคุณ 299 00:17:00,290 --> 00:17:02,790 แม่ของคุณ คือภาพลักษณ์สาธารณะ 300 00:17:02,790 --> 00:17:05,630 แต่น้องสาวคุณ ตรงกันข้าม 301 00:17:05,630 --> 00:17:09,900 เธอชื่ออะไรนะ? เธียร์? 302 00:17:09,900 --> 00:17:12,800 คุณรู้ไหมว่า เธอกำลังใช้บางอย่าง 303 00:17:12,800 --> 00:17:15,800 ที่ก่อปัญหาที่ผิดๆ ตั้งแต่คุณหายตัวไป? 304 00:17:15,810 --> 00:17:19,470 ฉันเดาว่า ความเจ็บปวดที่ต้อง สูญเสียครอบครัวไปสองคน 305 00:17:19,480 --> 00:17:22,240 จะต้องหนักเกินไป ที่เธอจะทนไหว 306 00:17:22,250 --> 00:17:28,150 วันนึง คงจะมีคนไปพบเธอ อยู่ท้ายกระโปรงรถ 307 00:17:28,150 --> 00:17:30,950 ตายไปพร้อมกับ เข็มฉีดยาในมือ 308 00:17:30,960 --> 00:17:33,960 สปีดดี้ ที่น่าสงสาร 309 00:17:35,260 --> 00:17:38,290 อยู่ให้ห่างจาก น้องสาวผมเลย 310 00:17:38,300 --> 00:17:41,000 ฉันทำแน่ ถ้าคุณตอบ หนึ่งคำถาม 311 00:17:41,000 --> 00:17:44,500 ครอบครัวยามาชิโร่ อยู่ที่ไหน 312 00:17:54,510 --> 00:17:58,010 เรือเฟอร์รี่ไปเซี่ยงไฮ้ 313 00:18:04,490 --> 00:18:06,890 ก๊อก ก๊อก 314 00:18:08,730 --> 00:18:10,060 เฮ้ 315 00:18:10,060 --> 00:18:11,930 รู้ไหม ตำรวจครึ่งกรม 316 00:18:11,930 --> 00:18:14,000 ยังคุยกันถึงเรื่อง ที่ลูกอัด จนท. คนนั้น 317 00:18:14,000 --> 00:18:16,870 ดูเหมือนที่เรียนมวยมา จะเกิดดอกออกผล 318 00:18:16,870 --> 00:18:19,740 ใช่ ก็ว่างั้น เอ่อ นั่นรายการสินค้าบรรทุกเรือ 319 00:18:19,740 --> 00:18:21,600 ของทั้งเมืองใช่ไหม? ใช่ ใช่ 320 00:18:21,610 --> 00:18:23,510 ถึงแม้ว่า พ่อคงต้องถาม ว่าลูกจะเอาไปทำไม? 321 00:18:23,510 --> 00:18:26,040 แค่เคสริโก้ ที่หนู ช่วยงานอยู่น่ะ 322 00:18:26,040 --> 00:18:28,680 ใช่ 323 00:18:29,980 --> 00:18:31,580 พ่อ? ใช่ โทษที 324 00:18:31,580 --> 00:18:33,050 พ่อแค่... 325 00:18:33,050 --> 00:18:35,220 ลูกได้ยินข่าว ของซาร่าหรือเปล่า? 326 00:18:35,220 --> 00:18:37,320 ไม่ ทำไม? 327 00:18:38,390 --> 00:18:40,890 พ่อไปเจอกับเธอ สองสามสัปดาห์ก่อน 328 00:18:40,890 --> 00:18:45,330 และบางอย่างมันรู้สึก เหมือน...ไม่ใช่ 329 00:18:46,630 --> 00:18:48,220 แล้วพ่อก็ไปเจอ กับเพื่อนของเธอ 330 00:18:48,220 --> 00:18:51,390 นึกออกไหม คนที่เอ่อ ผมทอมบอย? 331 00:18:51,390 --> 00:18:52,660 ซิน 332 00:18:52,660 --> 00:18:53,760 ใช่ ซิน นั่นแหละ 333 00:18:53,760 --> 00:18:57,330 เธอพูดอะไรแปลกๆ 334 00:18:58,870 --> 00:19:02,370 เธอบอกว่าผู้หญิงชุดดำ ไม่ใช่ซาร่า 335 00:19:05,770 --> 00:19:07,770 นั่นมันไม่สมเหตุสมผล 336 00:19:07,780 --> 00:19:09,740 ไม่ 337 00:19:11,110 --> 00:19:13,480 หมายถึง ฟังนะ พ่อแค่อยากคุยกับเธอ 338 00:19:13,480 --> 00:19:15,250 นึกออกไหม จะซาร่าหรือไม่ก็ตาม 339 00:19:17,420 --> 00:19:20,090 แต่ฟังนะ อย่าห่วง พ่อเคยบอก ว่าจะปล่อยวาง 340 00:19:20,090 --> 00:19:22,090 พ่อพูดจริง 341 00:19:22,090 --> 00:19:24,560 พ่อจะไม่กวนแล้ว 342 00:19:36,740 --> 00:19:39,040 ตอนนี้ ฉันกำลังแปลกใจ 343 00:19:39,040 --> 00:19:41,740 ว่าเธอเลือกได้ยังไง ระหว่างฮู้ดแดง 344 00:19:41,740 --> 00:19:43,810 กับคนที่สวมหน้ากาก? 345 00:19:43,810 --> 00:19:44,990 ฉันดีใจที่เธอรู้ 346 00:19:45,010 --> 00:19:45,950 ฉันรู้สึกน่าอาย 347 00:19:45,950 --> 00:19:47,680 ที่ไม่รับรู้ถึง พี่ชายตัวเอง 348 00:19:47,680 --> 00:19:49,180 แค่เพียงเพราะเขา สวมฮู้ดเอาไว้ 349 00:19:49,180 --> 00:19:51,720 ฉันไม่อยากเชื่อ ว่าเธอจะรู้ก่อนฉัน 350 00:19:51,720 --> 00:19:53,890 เขาช่วยชีวิตฉันไว้ เธียร์ 351 00:19:53,890 --> 00:19:57,690 เขาช่วยชีวิตผู้คนมากมาย 352 00:19:57,690 --> 00:20:01,630 เขาคิดว่า เราต้องการ ความช่วยเหลือของเมอร์ลิน 353 00:20:01,630 --> 00:20:02,830 อืมม 354 00:20:02,830 --> 00:20:04,600 แล้วเธอคิดว่าไง? 355 00:20:04,600 --> 00:20:08,070 ฉันคิดว่า ฉันอยากไปให้ห่าง 356 00:20:08,070 --> 00:20:10,770 จากมัลคอล์ม เมอร์ลิน เท่าที่ฉันจะทำได้ 357 00:20:10,770 --> 00:20:12,440 แหม คำตอบของเธอ อยู่ตรงนั้นแล้ว 358 00:20:13,610 --> 00:20:15,140 เฮ้ 359 00:20:15,140 --> 00:20:16,540 โทษที 360 00:20:16,540 --> 00:20:17,810 ขอยืมตัวเขา สักครู่ได้ไหม? 361 00:20:17,810 --> 00:20:19,780 แน่นอน 362 00:20:19,780 --> 00:20:22,580 พักหลังๆ นี่ เขาเป็นของพี่ มากกว่าของฉัน ดังนั้น... 363 00:20:29,990 --> 00:20:32,060 เกิดอะไรขึ้น? 364 00:20:32,060 --> 00:20:34,560 ตัวติดตามของเราส่งสัญญาณ จากท่าเรือสตาร์ลิ่งซิตี้ 365 00:20:34,560 --> 00:20:37,700 ยกเว้นตรงที่ เราไม่ได้ ติดตัวติดตาม ลงภาคสนาม 366 00:20:37,700 --> 00:20:40,030 นอกเสียจากว่าเราทำ 367 00:20:40,030 --> 00:20:42,300 มันเป็นของลอเรล 368 00:20:42,300 --> 00:20:44,600 คุณติดตัวติดตาม ไปกับลอเรลเนี่ยนะ? 369 00:20:44,610 --> 00:20:47,210 ถ้าเธอจะผลุนผลัน ฉันต้องรู้ว่าเธอทำอะไร 370 00:20:47,210 --> 00:20:49,270 แหม เธอกำลังทำอะไร จริงๆ นั่นแหละ 371 00:20:49,280 --> 00:20:52,580 ฉันแค่ไม่แน่ใจ ว่ามันผลุนผลันแค่ไหน 372 00:20:52,580 --> 00:20:55,980 ฉันตรวจรายการขนสินค้า คอนเทนเนอร์อย่างที่เห็น 373 00:20:55,980 --> 00:20:58,650 หนึ่งในนี้ นำไปสู่ ซัพพลายเออร์เก่าของไซเทิล 374 00:20:58,650 --> 00:21:00,620 ดูเหมือนเวอร์ติโก้ จะคืนชีพอีกครั้ง 375 00:21:00,620 --> 00:21:02,550 เธอกำลังจะทำให้ ตัวเองถูกฆ่า 376 00:21:02,560 --> 00:21:05,320 แต่งตัว 377 00:21:21,170 --> 00:21:23,410 เฮ้! 378 00:21:36,190 --> 00:21:39,190 ดีใจจัง ที่ได้เจอกันอีกครั้ง 379 00:21:39,190 --> 00:21:42,830 อู๊ห์ ชอบชุดเธอจุงเบย 380 00:21:46,570 --> 00:21:50,070 เจอเวอร์ติโก้ของฉัน สิจ๊ะทูนหัว 381 00:21:53,170 --> 00:21:55,740 ยอดเยี่ยม 382 00:21:57,710 --> 00:22:02,650 ไดนาห์ ลอเรล แลนซ์ 383 00:22:05,020 --> 00:22:07,690 ยัยคนเห็นแก่ตัว 384 00:22:07,690 --> 00:22:11,220 เธอมันไม่ใช่ฮีโร่ 385 00:22:11,230 --> 00:22:13,560 เธอมันจอมแหล 386 00:22:13,560 --> 00:22:15,760 หลอกลวง 387 00:22:15,760 --> 00:22:18,760 และขี้ยา 388 00:22:48,960 --> 00:22:50,600 ซาร่า... 389 00:22:50,600 --> 00:22:53,470 ซาร่า ได้โปรด ได้โปรด 390 00:22:53,470 --> 00:22:55,230 ฉันเป็นพี่เธอนะ 391 00:22:55,240 --> 00:22:58,170 แล้วทำไมจึงพยายาม แทนที่ฉันล่ะ? 392 00:23:00,670 --> 00:23:03,010 ถอยไปจากเธอซะ! 393 00:23:03,010 --> 00:23:04,710 นายน่าจะตายไปแล้ว! 394 00:23:04,710 --> 00:23:07,580 นับถือความอึด ของนายเลยว่ะ! 395 00:23:22,930 --> 00:23:25,830 ช่วยฉันด้วย! 396 00:23:25,830 --> 00:23:27,430 ช่วยด้วย! 397 00:23:29,870 --> 00:23:32,800 ช่วยฉันด้วย ได้โปรด 398 00:23:37,990 --> 00:23:40,260 ต้องบำบัดที่เส้นเลือดดำ 399 00:23:40,260 --> 00:23:41,560 ดูเธอไว้ 400 00:23:41,560 --> 00:23:44,330 เธอจะไม่เป็นไร 401 00:23:44,330 --> 00:23:45,870 มันจะไม่เป็นอะไร 402 00:23:47,800 --> 00:23:50,400 ทำไมฉันจึงต้องตาย? 403 00:23:50,410 --> 00:23:51,970 ซาร่า? 404 00:23:51,970 --> 00:23:54,440 ถ้าพี่อยากเป็นฉัน ก็เป็นไปสิ 405 00:23:54,440 --> 00:23:56,610 ฉันไม่จำเป็นต้องตาย 406 00:23:56,610 --> 00:23:59,980 ฉันเสียใจจริงๆ! ฉันเสียใจจริงๆ! 407 00:23:59,980 --> 00:24:02,050 ซาร่า! ฉันเสีย-- 408 00:24:06,650 --> 00:24:09,720 ออลลี่? 409 00:24:09,730 --> 00:24:12,490 ฉัน--ฉันขอโทษ ฉันแค่อยากจะคุย 410 00:24:12,500 --> 00:24:14,260 เธอต้องกลับขึ้นไปข้างบน 411 00:24:14,260 --> 00:24:15,310 เดี๋ยวนี้! 412 00:24:15,330 --> 00:24:16,800 เฮ้! 413 00:24:16,800 --> 00:24:19,330 อย่าพูดกับเธอแบบนั้น คุณเป็นคนพาเธอมา 414 00:24:19,340 --> 00:24:20,500 คุณไม่มีสิทธิ์ ไล่เธอกลับไป 415 00:24:20,500 --> 00:24:23,170 ฉันเปล่า ฉันกำลังปกป้องเธอ 416 00:24:23,170 --> 00:24:24,810 ด้วยการบอกเธอ ว่าต้องทำอะไรงั้นหรือ? 417 00:24:24,810 --> 00:24:26,610 ร่วมมือกับมัลคอล์ม เมอร์ลิน ให้เขาชักใยเธอมากยิ่งขึ้น-- 418 00:24:26,610 --> 00:24:27,810 พอได้แล้ว เธอเป็นน้องสาวฉัน 419 00:24:27,810 --> 00:24:29,980 เธอเลือกได้ด้วยตัวเอง โอลิเวอร์! 420 00:24:29,980 --> 00:24:32,010 ไม่เป็นไร ฉัน-- ไว้คุยกันทีหลังก็ได้ 421 00:24:32,010 --> 00:24:35,350 ฉันแค่--แค่ ลอเรลเป็นอะไรไหม? 422 00:24:35,350 --> 00:24:37,720 เธอเป็นส่วนหนึ่ง ของเรื่องนี้ด้วยเหรอ? 423 00:24:37,720 --> 00:24:40,120 เธอจะไม่เป็นไร 424 00:24:40,120 --> 00:24:42,860 พี่สัญญา แค่... 425 00:24:42,860 --> 00:24:45,690 ได้โปรด กลับไปชั้นบน... 426 00:24:54,440 --> 00:24:56,770 นั่นมันอะไรกันแน่? 427 00:24:56,770 --> 00:24:59,410 คุณคิดหรือว่า คุณเป็นคนเดียว ที่ยืนหยัดเพื่อเธียร์? 428 00:24:59,410 --> 00:25:02,010 ฉันกำลังคิดอยู่ว่า ทำไมนายยืนหยัดสู้กับฉัน! 429 00:25:02,010 --> 00:25:03,510 เอาน่า บางทีเราควรจะ ถอยคนละก้าว 430 00:25:03,510 --> 00:25:06,180 ไม่ เราต้องการสิ่งนี้ โอลิเวอร์ คุณเคยจากไป 431 00:25:06,180 --> 00:25:08,120 อย่างน้อย เราเคยคิด ว่าคุณตายไปแล้ว 432 00:25:08,120 --> 00:25:09,850 และเราต้องเดินหน้า กับชีวิตของเราเอง 433 00:25:09,850 --> 00:25:12,550 และการทำแบบนั้นได้ แปลว่า ไม่ได้ทำในแบบของคุณ 434 00:25:12,560 --> 00:25:14,320 ก็ได้! แต่ผมกลับมาแล้ว 435 00:25:14,320 --> 00:25:16,360 นั่นไม่ได้แปลว่า พวกเราย้อนกลับไปได้ 436 00:25:16,360 --> 00:25:18,590 และคุณไม่มีสิทธิ์ ที่จะกลับมาที่นี่ 437 00:25:18,590 --> 00:25:20,760 แล้วตั้งคำถามถึง ทางเลือกของทุกคน 438 00:25:35,980 --> 00:25:39,610 แค่บอกให้ฉันรู้ ถ้าอาการเธอเปลี่ยนแปลง 439 00:25:53,630 --> 00:25:55,930 เฮ้ เป็นไงบ้าง? 440 00:26:00,700 --> 00:26:02,370 นั่นสำหรับอะไร? 441 00:26:02,370 --> 00:26:04,840 พักนี้ ชีวิตของฉัน มันซับซ้อนมาก 442 00:26:04,840 --> 00:26:07,410 เพราะงั้น ฉัน--ฉันต้องการ อะไรที่มันเรียบง่าย 443 00:26:07,410 --> 00:26:09,840 ดังนั้น... 444 00:26:19,890 --> 00:26:23,220 มีคนนั่งหรือยัง? 445 00:26:23,230 --> 00:26:24,860 นี่มันประเทศเสรี 446 00:26:24,860 --> 00:26:28,230 แน่นอน 447 00:26:30,500 --> 00:26:33,970 ครั้งแรก ที่เราไล่ล่าไซเทิล 448 00:26:33,970 --> 00:26:38,010 ฉันบอกนายว่า นี่คือสงครามของฉัน 449 00:26:38,010 --> 00:26:40,610 ดูเหมือนจะไม่ใช่ แบบนั้นอีกต่อไปแล้ว 450 00:26:40,610 --> 00:26:41,980 ถูกของนาย ไม่ใช่ 451 00:26:41,980 --> 00:26:43,510 ดิ๊กเกิ้ล ฉันเข้าใจ ว่าฉันจากไปนาน-- 452 00:26:43,510 --> 00:26:45,880 ไม่ นายไม่ได้จากไป-- นายตาย 453 00:26:45,880 --> 00:26:49,280 และเราทุกคน รวมถึงฉัน เราพร้อมที่จะเลิก 454 00:26:49,290 --> 00:26:51,050 แล้วทำไมจึงไม่? 455 00:26:51,050 --> 00:26:53,050 เพราะฉันตระหนักว่า เราไม่ได้ต่อสู้เพื่อนาย 456 00:26:53,060 --> 00:26:55,360 เราต่อสู้ เพื่อตัวเราเองเช่นกัน 457 00:26:55,360 --> 00:26:57,860 และนั่นรวมถึงรอย 458 00:26:57,860 --> 00:27:00,030 และ ใช่ นั่นรวมถึงลอเรล 459 00:27:00,030 --> 00:27:01,730 เธอไม่ใช่ทหาร 460 00:27:01,730 --> 00:27:03,230 นายก็ไม่ใช่ 461 00:27:03,230 --> 00:27:05,930 มันคนละเรื่องกัน นายก็รู้ 462 00:27:09,900 --> 00:27:13,270 สิ่งที่ฉันรู้นะ โอลิเวอร์ คือนายเริ่มบางอย่างขึ้น 463 00:27:13,280 --> 00:27:17,910 บางอย่าง ที่เข้มแข็งพอ ที่จะอยู่ต่อโดยไม่มีนาย 464 00:27:17,910 --> 00:27:21,350 คำถามก็คือ 465 00:27:21,350 --> 00:27:24,280 นายอยู่ได้ไหม เมื่อมันเปลี่ยนไป? 466 00:27:36,970 --> 00:27:40,100 โอลิเวอร์ 467 00:27:40,100 --> 00:27:42,400 นายเป็นอะไรไหม? 468 00:27:43,940 --> 00:27:46,940 ฉันบอกพวกเขา ว่านายขึ้นเฟอร์รี่ 469 00:27:46,940 --> 00:27:48,780 ฉันขอโทษ 470 00:27:48,780 --> 00:27:50,640 พวกเขาทรมานนาย 471 00:27:50,650 --> 00:27:52,680 ฉันหักหลังนาย 472 00:27:52,680 --> 00:27:54,550 ไม่ นายเปล่า 473 00:27:54,550 --> 00:27:56,780 เพราะเราไม่เคย ไปที่เซี่ยงไฮ้ 474 00:27:56,790 --> 00:27:59,290 ฉันโกหก 475 00:27:59,290 --> 00:28:01,990 ป้องกันเอาไว้ เผื่อกรณี ที่นายถูกจับ 476 00:28:01,990 --> 00:28:03,760 แล้วพวกเขาหานาย ได้ยังไง? 477 00:28:03,760 --> 00:28:06,330 พวกเขาเปล่า ตอนฉันรู้ว่านายถูกจับ 478 00:28:06,330 --> 00:28:07,390 ฉันกลับมา 479 00:28:07,390 --> 00:28:08,800 นายมันโง่ 480 00:28:08,800 --> 00:28:10,360 อาจใช่ 481 00:28:10,530 --> 00:28:12,670 แต่ฉันจะไม่ยอมให้นาย เผชิญหน้าวอลเลอร์เพราะฉัน 482 00:28:12,670 --> 00:28:14,840 งั้น ตอนนี้เราทั้งคู่ จะต้องถูกทรมาน หรือแย่กว่านั้น 483 00:28:14,840 --> 00:28:17,040 แผนยอดนี่ 484 00:28:18,640 --> 00:28:22,140 ฉันต้องพูดกับ จนท. วอลเลอร์ 485 00:28:22,140 --> 00:28:23,940 เฮ้! ทำไมนายไม่-- 486 00:28:27,650 --> 00:28:29,520 โว้ว โว้ว โว้ว 487 00:28:29,520 --> 00:28:31,050 โว้ว โว้ว โว้ว เฮ้ 488 00:28:31,050 --> 00:28:33,390 เฮ้ เฮ้ 489 00:28:33,390 --> 00:28:35,490 เฮ้ 490 00:28:35,490 --> 00:28:37,860 รู้สึกยังไงบ้าง? 491 00:28:42,600 --> 00:28:46,700 ตอนที่ไซเทิล ฉีดเวอร์ติโก้ใส่ฉัน ฉัน-- 492 00:28:46,700 --> 00:28:49,800 ฉันเห็นซาร่า 493 00:28:49,810 --> 00:28:53,970 เธอยังไม่ตาย 494 00:28:53,980 --> 00:28:58,410 และเธอเรียกฉันว่า หลอกลวง 495 00:28:58,410 --> 00:29:01,010 ฉันบ้าไปแล้ว ที่คิดว่าฉันคู่ควร 496 00:29:01,020 --> 00:29:04,150 จะสวมแจ็คเก็ตของซาร่า 497 00:29:04,150 --> 00:29:06,890 ยิ่งกว่านั้น เดินตามรอยเท้าเธอ 498 00:29:06,890 --> 00:29:09,590 ถูกของคุณ 499 00:29:10,660 --> 00:29:13,890 หวังว่า ฉันคงไม่ได้ล้ำเส้น 500 00:29:13,900 --> 00:29:16,430 แต่... 501 00:29:16,430 --> 00:29:20,370 ฉันคิดว่า ซาร่าสวมหน้ากาก เพื่อซ่อนปีศาจในตัวเธอ 502 00:29:20,370 --> 00:29:23,400 ไปพร้อมๆ กับช่วยเหลือผู้คน 503 00:29:23,410 --> 00:29:27,140 และฉันไม่เห็นสิ่งนั้น ในตัวคุณ 504 00:29:27,140 --> 00:29:30,040 คุณมีแสงสว่าง ในตัวของคุณเอง 505 00:29:30,050 --> 00:29:32,580 ที่ซาร่าไม่เคยมี 506 00:29:32,580 --> 00:29:35,650 ดังนั้น... 507 00:29:35,650 --> 00:29:40,320 บางที คุณน่าจะหยุด พยายามเป็นซาร่า... 508 00:29:40,320 --> 00:29:43,890 และเป็นตัวของตัวเอง 509 00:29:51,270 --> 00:29:53,730 ขอบคุณ 510 00:29:56,040 --> 00:29:58,140 นั่นอะไร? 511 00:29:58,140 --> 00:30:00,670 หนึ่งในถังเคมี ที่ไซเทิลขโมยมาคืนนี้ 512 00:30:00,680 --> 00:30:02,610 เพิ่งส่งสัญญาณจีพีเอสออกมา 513 00:30:02,610 --> 00:30:04,910 ทำไม? 514 00:30:04,910 --> 00:30:08,010 เพราะเขาเพิ่งเปิดมัน 515 00:30:10,640 --> 00:30:13,540 อา ผมบุกรุก ที่ของคุณซะแล้ว 516 00:30:13,540 --> 00:30:16,610 ขอโทษ ที่ทำให้ คุณอดพาทัวร์เลย 517 00:30:16,610 --> 00:30:19,440 แน่ใจว่าคุณได้เห็น ทุกอย่างที่ต้องเห็น 518 00:30:19,450 --> 00:30:20,880 อืม 519 00:30:20,880 --> 00:30:22,510 อยากดื่มอะไรไหม? 520 00:30:22,520 --> 00:30:24,620 แน่นอน 521 00:30:37,300 --> 00:30:40,000 เยี่ยมไปเลย 522 00:30:40,000 --> 00:30:43,500 ผมเกือบถือเป็นเรื่องส่วนตัว ตอนที่คุณบอกว่าผมเรียบง่าย 523 00:30:43,500 --> 00:30:47,310 แหม ฉันไม่เคยบอกว่า คุณเรียบง่าย 524 00:30:55,880 --> 00:30:58,520 อะไรนะ? 525 00:30:58,520 --> 00:31:00,350 ไม่มีอะไร มัน... 526 00:31:00,350 --> 00:31:03,090 มันก็แค่บางอย่าง ที่พ่อของฉันเคยพูดไว้ 527 00:31:03,090 --> 00:31:05,990 ตอนที่เรานั่งอยู่บน ปะรำเล็กๆ ในคอร์โตมอลตีส 528 00:31:05,990 --> 00:31:07,660 ดื่มคาร์เมนีส ที่สุดยอดนี่ 529 00:31:07,660 --> 00:31:11,760 และเขาบอกว่า หลายศตวรรษมาแล้ว 530 00:31:11,770 --> 00:31:15,970 เหล่าผู้สูงศักดิ์ นิยมใช้ กลิ่นหอมฟุ้งของไวน์แดง 531 00:31:15,970 --> 00:31:20,510 เพื่อปกปิดกลิ่นอื่น 532 00:31:20,510 --> 00:31:22,340 ไซยาไนด์ 533 00:31:24,680 --> 00:31:27,580 บอกฉันมา ว่านายเป็นใคร และมาทำอะไรที่นี่! 534 00:31:27,580 --> 00:31:30,110 รับใช้นายของฉัน ราซอัลกูล 535 00:31:33,250 --> 00:31:35,120 ได้โปรด! 536 00:31:35,120 --> 00:31:38,620 อย่าสั่นสิ ฉันอุตส่าห์ อยากให้เธอไม่รู้สึกอะไร 537 00:31:38,630 --> 00:31:40,960 ถอยไปจากเธอ 538 00:31:52,300 --> 00:31:55,840 ถ้านายร้องขอให้อภัย ที่พยายามทำร้ายลูกสาวฉัน 539 00:31:55,840 --> 00:31:58,410 ฉันจะอนุญาต ความตายฉับพลันให้ 540 00:31:58,410 --> 00:32:00,580 ฉันไม่มีวันทำให้นาย ได้พึงพอใจ อัล ซา-แฮร์ 541 00:32:00,580 --> 00:32:02,650 นายไร้อาวุธ และไม่มีที่จะหนี 542 00:32:02,650 --> 00:32:06,380 แต่มีที่หนึ่ง ที่ฉันจะไป และนายไม่กล้าตามมา 543 00:32:24,670 --> 00:32:26,770 แด็กเก็ต ฟาร์มาซูติคัล เลขที่ 5 ถนนคิงส์ลีย์ 544 00:32:26,770 --> 00:32:29,040 ดูเหมือนไซเทิล จะเจอที่ ที่จะเปลี่ยนสารเคมี 545 00:32:29,040 --> 00:32:31,080 ไปเป็นเวอร์ติโก้ล็อตใหม่ และเขามีตัวประกัน 546 00:32:31,080 --> 00:32:31,740 รอยอยู่ไหน? 547 00:32:31,770 --> 00:32:33,250 ติดต่อไม่ได้ 548 00:32:41,350 --> 00:32:43,520 ลอเรล 549 00:32:44,750 --> 00:32:46,690 โอลิเวอร์ 550 00:32:46,690 --> 00:32:48,520 ไม่มีอะไรที่คุณ จะบอกฉัน 551 00:32:48,520 --> 00:32:49,790 ที่ฉันไม่รู้อยู่แล้วหรอกนะ 552 00:32:49,790 --> 00:32:52,730 ที่จริง มี 553 00:33:00,670 --> 00:33:05,040 อีกครั้ง ที่ฉันต้องขอบคุณ 554 00:33:05,040 --> 00:33:08,110 ที่ยอมให้เรา ใช้ห้องทดลองของนาย 555 00:33:08,110 --> 00:33:11,880 ในคืนนี้ และเสียใจสุดซึ้ง 556 00:33:11,880 --> 00:33:14,180 กับเพื่อนของนายตรงนั้น 557 00:33:14,180 --> 00:33:18,850 แต่ความผิดพลาด มันรับไม่ได้ 558 00:33:34,940 --> 00:33:37,640 เวอร์เนอร์ ไซเทิล... 559 00:33:37,640 --> 00:33:39,810 มันจบแล้วเดี๋ยวนี้ 560 00:33:39,810 --> 00:33:41,110 ตามต้องการ! 561 00:33:41,110 --> 00:33:43,740 ฉันขอแนะนำ ฉากสุดท้ายที่ยิ่งใหญ่-- 562 00:33:43,750 --> 00:33:47,110 คลอรีนไทรฟลอไรด์ 563 00:33:49,750 --> 00:33:52,290 โอลิเวอร์ ฉันจับสัญญาณ ความร้อนสูงได้ 564 00:33:52,290 --> 00:33:53,920 โอลิเวอร์ ที่นั่น กำลังจะระเบิด 565 00:33:53,920 --> 00:33:56,190 คุณจะต้องออกมา จากที่นั่น! 566 00:33:58,190 --> 00:34:00,290 ยังก่อน 567 00:34:03,330 --> 00:34:06,500 ไป! วิ่ง! เดี๋ยวนี้! 568 00:34:06,500 --> 00:34:08,900 ได้โปรด! ช่วยด้วย! 569 00:34:11,310 --> 00:34:12,910 ช่วยด้วย! 570 00:34:26,990 --> 00:34:29,990 ฉันแปลกใจ 571 00:34:29,990 --> 00:34:33,190 ปกติแล้ว ผู้หญิง จะไม่กลับมา 572 00:34:33,190 --> 00:34:35,800 เพื่อต่อยกสอง 573 00:34:35,800 --> 00:34:38,330 หวัดดี พี่สาว 574 00:34:38,330 --> 00:34:40,070 แกไม่ใช่เธอ แกมัน... 575 00:34:40,070 --> 00:34:42,670 แกมันไม่มีจริง 576 00:34:42,670 --> 00:34:45,870 อ้อ ฉันนี่แหละจริง 577 00:34:58,990 --> 00:35:01,490 แกโกหกฉัน ลอเรล! 578 00:35:01,490 --> 00:35:04,520 ต่อหน้าของฉันเลย ลูกสาวของฉันเอง! 579 00:35:04,530 --> 00:35:07,360 ซาร่าเป็นลูกของฉัน ฉันควรได้รู้! ฉันมีสิทธิ์! 580 00:35:07,360 --> 00:35:09,160 ที่จะโศกเศร้า ที่จะอาลัย! 581 00:35:09,160 --> 00:35:11,660 แกคิดว่าตัวเองเป็นใคร มีสิทธพรากมันไปจากฉัน? 582 00:35:11,670 --> 00:35:14,030 หา? แกคิดว่าตัวเองเป็นใคร? 583 00:35:14,040 --> 00:35:16,040 หนู--หนูเสียใจ! 584 00:35:16,040 --> 00:35:17,570 ฉันรู้ว่าแกเสียใจ 585 00:35:20,570 --> 00:35:25,280 เธอบอกว่าเสียใจ แต่ก็จะทำอีก 586 00:35:25,280 --> 00:35:27,810 แกปิดบังความลับ เรื่องความตายลูกสาวฉัน 587 00:35:27,820 --> 00:35:30,350 เพราะแกคิดว่า ฉันอ่อนแอ เกินรับความจริง งั้นหรือ? 588 00:35:30,350 --> 00:35:33,550 เธอคิดว่า สวมหน้ากากของฉันได้หรือ? 589 00:35:33,550 --> 00:35:35,790 เธอคิดว่า จะเป็นฉันได้หรือ? 590 00:35:35,790 --> 00:35:37,220 ไม่ 591 00:35:37,230 --> 00:35:39,990 และฉันพอแล้ว กับการพยายามเป็น 592 00:35:59,880 --> 00:36:02,780 โอลิเวอร์ คุณอยู่หรือเปล่า? 593 00:36:02,780 --> 00:36:04,320 มันจบแล้ว 594 00:36:04,320 --> 00:36:06,920 ไม่ ยังไม่จบ คุณต้องกลับบ้าน 595 00:36:06,920 --> 00:36:09,090 เธียร์ 596 00:36:15,970 --> 00:36:18,070 เห็นไหม? ดีทุกอย่าง 597 00:36:19,570 --> 00:36:20,910 เฮ้ 598 00:36:20,910 --> 00:36:22,210 ทุกอย่างเรียบร้อยไหม? 599 00:36:22,210 --> 00:36:24,180 โอ้ ใช่ แค่นโยบาย ประกันตามปกติ 600 00:36:24,180 --> 00:36:25,710 ค้นหาและยับยั้ง 601 00:36:25,710 --> 00:36:28,480 ดูเหมือนพ่อจะ เป็นเคสที่ความเสี่ยงสูง 602 00:36:28,480 --> 00:36:30,580 แปลกใจจังว่า ไปได้ความคิดมาจากไหน 603 00:36:31,950 --> 00:36:33,790 มีปัญหาอะไร? โอเคไหมลูก? 604 00:36:33,790 --> 00:36:36,090 เอ่อ... 605 00:36:36,090 --> 00:36:39,090 มี เอ่อ... 606 00:36:39,090 --> 00:36:41,190 มีบางอย่าง ที่หนูต้องบอกพ่อ 607 00:36:41,200 --> 00:36:45,160 และหนูไม่ได้บอก-- 608 00:36:45,170 --> 00:36:47,070 หนูไม่ได้บอกพ่อมาก่อน เพราะหนู 609 00:36:47,070 --> 00:36:48,500 เป็นห่วงสุขภาพของพ่อ 610 00:36:48,500 --> 00:36:51,840 แต่...หนูตระหนักว่า-- 611 00:36:51,840 --> 00:36:54,470 ว่าพ่อ สมควรได้รู้ 612 00:36:55,660 --> 00:36:58,980 พ่อรู้อยู่แล้ว 613 00:36:58,980 --> 00:37:01,310 ซาร่าหายตัว ไม่รู้ไปไหน และยังมีสาวผมบลอนด์ 614 00:37:01,320 --> 00:37:03,480 สวมหน้ากาก จัดการพวกผู้ร้าย 615 00:37:03,490 --> 00:37:05,620 และนั่นคือลูก ใช่ไหมล่ะ? 616 00:37:09,560 --> 00:37:11,220 ลูกรัก มามะ 617 00:37:11,230 --> 00:37:13,290 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร 618 00:37:13,300 --> 00:37:15,860 ไม่เป็นไร ลูกรัก 619 00:37:15,860 --> 00:37:18,460 หมายถึง ดูสิ พ่อโมโหจะตาย 620 00:37:18,470 --> 00:37:20,330 แต่รู้ไหม เราจะหาทาง เราจะหาทางออก 621 00:37:20,340 --> 00:37:22,500 ไม่ ไม่ ไม่ พ่อ นั่นมัน-- 622 00:37:24,510 --> 00:37:26,640 นั่นไม่ใช่เรื่อง ที่หนูกำลังจะบอก 623 00:37:28,440 --> 00:37:31,710 สิ่งที่หนูกำลังจะบอกพ่อ 624 00:37:31,710 --> 00:37:33,980 เกี่ยวกับซาร่า 625 00:37:39,050 --> 00:37:40,750 ไม่ 626 00:37:40,760 --> 00:37:43,260 พ่อ... 627 00:37:43,260 --> 00:37:45,890 ไม่ 628 00:37:45,890 --> 00:37:48,730 ไม่ พ่อ... 629 00:37:48,730 --> 00:37:51,030 พ่อจ๋า หนูขอโทษ 630 00:37:51,030 --> 00:37:53,030 ไม่ ลูกรัก ไม่อีกแล้ว 631 00:37:55,470 --> 00:37:57,840 หนูขอโทษจริงๆ 632 00:37:57,840 --> 00:37:59,670 พ่อทนไม่ได้แล้ว 633 00:37:59,670 --> 00:38:02,780 โอ้ พระเจ้า ได้โปรด 634 00:38:07,650 --> 00:38:10,350 เธียร์? 635 00:38:12,420 --> 00:38:15,050 ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร 636 00:38:15,060 --> 00:38:19,390 ฉันคิดว่า ฉันเข้มแข็งขึ้น 637 00:38:19,390 --> 00:38:23,400 ฉันคิดว่า ฉันดูแล ตัวเองให้ปลอดภัยได้ 638 00:38:26,330 --> 00:38:27,970 เขาเป็นใคร? 639 00:38:27,970 --> 00:38:30,700 คนของราซ 640 00:38:30,710 --> 00:38:32,570 รอย... 641 00:38:32,570 --> 00:38:34,970 ขอเวลาเราสักครู่ ได้ไหม? 642 00:38:41,320 --> 00:38:43,780 หวังจริงๆ หรือว่า จะได้คำขอบคุณ 643 00:38:43,790 --> 00:38:47,450 ไม่มีพ่อแม่คนไหน ต้องการ คำขอบคุณที่ช่วยลูก 644 00:38:48,860 --> 00:38:51,520 ฉันไม่ได้ขอ ให้เป็นส่วนหนึ่งในเรื่องนี้ 645 00:38:51,530 --> 00:38:55,600 ฉันไม่ได้ขอ อะไรอย่างนี้ 646 00:38:55,600 --> 00:39:00,200 บางที พี่อาจพูดถูก 647 00:39:00,200 --> 00:39:03,940 บางที เราอาจทำไม่ได้ ถ้าไม่มีเขา 648 00:39:06,240 --> 00:39:10,980 แต่ฉันจะไม่ยอมยกโทษ กับสิ่งที่คุณทำ 649 00:39:10,980 --> 00:39:13,550 หรือคนที่คุณเป็นอยู่ 650 00:39:13,550 --> 00:39:15,050 เข้าใจได้ 651 00:39:15,050 --> 00:39:17,650 แต่ก่อนเราจะเริ่ม 652 00:39:17,650 --> 00:39:21,920 มีบางอย่าง ที่เธอสองคน เท่านั้นที่ทำได้ 653 00:39:21,920 --> 00:39:24,520 ราซอัลกูล ล่าเหยื่อ จากความกลัวของศัตรู 654 00:39:24,530 --> 00:39:27,360 เอาชนะความกลัวของตนได้ 655 00:39:27,360 --> 00:39:30,860 ก็จะกำจัดข้อได้เปรียบ ตรงนั้นได้ 656 00:39:30,870 --> 00:39:34,670 สำหรับนาย มีที่แห่งเดียว 657 00:39:34,670 --> 00:39:39,110 บนโลกนี้ ที่เหมาะสมจะทำแบบนั้น 658 00:39:39,110 --> 00:39:40,710 งั้น คุณจะไปอีกสินะ? 659 00:39:40,710 --> 00:39:42,510 เธอมีเหตุผล พวก นายเพิ่งกลับมา 660 00:39:42,510 --> 00:39:44,540 มันก็แค่ไม่กี่วัน 661 00:39:44,550 --> 00:39:46,780 ปกติแล้ว ฉันจะไม่ทำแบบนี้ 662 00:39:46,780 --> 00:39:49,920 แต่นี่เพื่อเธียร์ 663 00:39:49,920 --> 00:39:51,620 และถ้าคุณได้แสดง อะไรให้ผมเห็นล่ะก็ 664 00:39:51,620 --> 00:39:56,690 มันก็คือ เมืองนี้ ปลอดภัยที่สุดในมือคุณ 665 00:39:56,690 --> 00:39:59,190 มือพวกคุณทุกคน 666 00:40:01,300 --> 00:40:03,700 ขอบคุณ 667 00:40:16,480 --> 00:40:19,950 ออลลี่ บอกเธอล่ะสิ ว่าเราจะต้องไป? 668 00:40:21,120 --> 00:40:22,880 เธอโอเคกับมันไหม? 669 00:40:22,880 --> 00:40:26,250 หลังจากการตามล่านั้น 670 00:40:26,250 --> 00:40:27,690 ฉันคิดว่า มันคงจะต้อง ใช้เวลาสักพัก 671 00:40:27,690 --> 00:40:30,120 กว่าที่ฉันจะโอเค กับอะไรๆ ได้ 672 00:40:37,100 --> 00:40:39,030 นั่นเพื่ออะไร? 673 00:40:39,030 --> 00:40:41,870 เลือกทางเดินของเธอ ช่วยชีวิตฉัน 674 00:40:41,870 --> 00:40:44,840 หรือยืนหยัดสู้กับโอลิเวอร์ เรื่องของมัลคอล์ม 675 00:40:47,140 --> 00:40:50,410 ฉันต้องไปแล้ว 676 00:40:56,620 --> 00:40:59,820 ไม่เอาน่า สปีดดี้ เรายังเหลืออีกสี่ไมล์ 677 00:40:59,820 --> 00:41:02,460 ไปให้ถึงก่อนตะวันตกดิน 678 00:41:02,460 --> 00:41:04,560 อา พระเจ้า 679 00:41:04,560 --> 00:41:07,060 ฉันเข้าใจ ว่ามัลคอล์ม อยากให้เราเข้มแข็ง 680 00:41:07,060 --> 00:41:09,700 เราจะได้เผชิญหน้าสมาพันธ์ แต่ไม่คิดเหรอว่า 681 00:41:09,700 --> 00:41:11,960 มันเกินไปหน่อยน่ะ? 682 00:41:11,970 --> 00:41:14,800 เราเพิ่งมาได้สองชั่วโมง นี่เริ่มบ่นแล้วเหรอ? 683 00:41:14,800 --> 00:41:19,170 ฉัน--ฉันเริ่มคิดเรื่องนั้น ตั้งแต่ 10 นาทีแรกแล้ว 684 00:41:19,170 --> 00:41:22,340 แหม มันต้องใช้เวลา 685 00:41:22,340 --> 00:41:24,680 ในไม่ช้า ที่นี่ จะให้ความรู้สึกเหมือนบ้าน 686 00:41:24,680 --> 00:41:27,180 มันไม่เห็นจะเหมือนบ้าน 687 00:41:27,180 --> 00:41:30,320 มันเหมือน สำหรับพี่ แต่สำหรับคนอื่น 688 00:41:30,320 --> 00:41:33,690 นี่คือแดนชำระ 689 00:41:37,120 --> 00:41:39,690 คุณยังไม่ตาย ถ้าสงสัยเรื่องนั้น 690 00:41:39,690 --> 00:41:42,600 อีกครั้ง ที่คุณโชคดี 691 00:41:42,600 --> 00:41:45,200 ที่มีคุณสมบัติไม่เหมือนใคร ที่จะช่วยฉันได้ 692 00:41:45,200 --> 00:41:47,300 ผม? ทำไม? 693 00:41:47,300 --> 00:41:51,240 เฉียนหน่าเหวย ออกจากฮ่องกง เราตามรอยเธอมาถึงที่นี่ 694 00:41:51,240 --> 00:41:55,340 ที่ไหน? เราอยู่ไหน-- 695 00:41:57,010 --> 00:41:59,610 ขอต้อนรับกลับบ้าน คุณควีน 696 00:42:00,790 --> 00:42:07,290 == sync, corrected by elderman == บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com