1
00:00:00,640 --> 00:00:02,680
ความเดิมของ "แอร์โรว์"...
2
00:00:02,680 --> 00:00:05,280
ผู้หญิงที่ใส่ชุดหนังสีดำ
ที่วิ่งไปทั่วเมื่อคืน ไม่ใช่ซาร่า
3
00:00:05,280 --> 00:00:06,850
แน่นอนว่าใช่
จะเป็นใครได้อีกล่ะ?
4
00:00:06,850 --> 00:00:08,610
นั่นแหละสาเหตุ
ที่ฉันมาถามคุณ
5
00:00:08,620 --> 00:00:09,820
เรากำลังหนีจากใคร?
6
00:00:09,820 --> 00:00:10,980
เขาชื่อ ราซอัลกูล
7
00:00:10,980 --> 00:00:11,980
และเขาหมายหัวฉัน
8
00:00:11,990 --> 00:00:13,550
และครอบครัวของฉัน
ถึงตาย
9
00:00:13,550 --> 00:00:15,690
ผมได้ยินว่าคุณ
กำลังจะไปจากเมือง
10
00:00:15,690 --> 00:00:17,920
ดีใจที่ได้บอกว่า
ข่าวลือพวกนั้นเป็นเท็จ
11
00:00:22,360 --> 00:00:24,130
ราซ จะต้องตามล่าฉัน
12
00:00:24,130 --> 00:00:26,530
และเขาจะรู้ความจริง
เรื่องของซาร่า
13
00:00:26,530 --> 00:00:27,630
แล้วเขาก็จะมาเล่นงานเธียร์
14
00:00:27,630 --> 00:00:29,230
นั่นคือสาเหตุที่ฉัน
ต้องฆ่าเขา
15
00:00:29,240 --> 00:00:30,200
ก่อนหน้านี้ นายทำไม่ได้
16
00:00:30,200 --> 00:00:33,140
ครั้งนี้ นายจะต้อง
ฝึกฝนให้ฉัน
17
00:00:39,210 --> 00:00:41,950
ไดนาห์ ลอเรล แลนซ์...
18
00:00:41,950 --> 00:00:44,220
ยัยคนเห็นแก่ตัว
19
00:00:44,220 --> 00:00:46,490
เธอมันไม่ใช่ฮีโร่
20
00:00:46,490 --> 00:00:48,190
เธอมันจอมแหล
21
00:00:48,190 --> 00:00:50,220
หลอกลวง
22
00:00:50,220 --> 00:00:53,190
และขี้ยา
23
00:01:11,480 --> 00:01:12,680
ซาร่า...
24
00:01:12,680 --> 00:01:15,410
ซาร่า ได้โปรด ได้โปรด
25
00:01:15,420 --> 00:01:17,650
ฉันเป็นพี่สาวเธอนะ
26
00:01:17,650 --> 00:01:20,690
แล้วทำไมจึงพยายาม
แทนที่ฉันล่ะ?
27
00:01:20,710 --> 00:01:24,710
# แอร์โรว์ 3x13 #
สองคานารี่
ออกอากาศ 11 ก.พ. 2015
28
00:01:24,730 --> 00:01:31,230
== sync, corrected by elderman ==
Thai sub by Bonfelder
29
00:02:00,590 --> 00:02:03,830
นี่คุณทำบ้าอะไร
ของคุณอยู่?
30
00:02:03,830 --> 00:02:06,930
แน่นอน งานคุณไง
31
00:02:09,230 --> 00:02:11,900
ผมบอกคุณแล้ว
ว่าไม่อยากให้คุณออกมา
32
00:02:11,900 --> 00:02:13,640
และฉันบอกคุณแล้ว
ว่ามันไม่ใช่ทางเลือกของคุณ!
33
00:02:13,640 --> 00:02:15,740
คุณจะหยุดคิดสักนิด
ว่ามันจะเกิดอะไรขึ้น
34
00:02:15,740 --> 00:02:18,170
ถ้าพ่อของคุณรู้ว่า
เกิดบางอย่างขึ้นกับคุณ ได้ไหม?
35
00:02:18,180 --> 00:02:20,740
สิ่งที่คุณกำลังทำ
คือความเห็นแก่ตัว
36
00:02:20,750 --> 00:02:22,810
การต่อสู้เพื่อเมืองของตน
ไม่ใช่เห็นแก่ตัว
37
00:02:22,810 --> 00:02:25,120
มันคือสิ่งที่ฮีโร่
จะต้องทำ
38
00:02:25,120 --> 00:02:27,150
คุณไม่ใช่ฮีโร่
39
00:02:27,150 --> 00:02:31,650
บางที มันน่าจะดีที่สุด
ถ้าเราไม่ล้ำเส้นกัน
40
00:02:35,030 --> 00:02:37,460
ข้างนอกเป็นไงบ้าง?
41
00:02:37,460 --> 00:02:39,500
เราไปเจอกับลอเรล
42
00:02:39,500 --> 00:02:41,500
อีกครั้ง
43
00:02:41,500 --> 00:02:43,800
ดิ๊กเกิ้ล นายเห็นดีเห็นงาม
กับเธอได้ยังไง?
44
00:02:43,800 --> 00:02:46,070
โอลิเวอร์
นายอาจไม่ทันสังเกต
45
00:02:46,070 --> 00:02:47,900
แต่เธอไม่ใช่ได้กำลังล็อบบี้
เพื่อขออนุญาตจากใครๆ
46
00:02:47,910 --> 00:02:49,770
เธอเป็นคนของนาย
47
00:02:49,770 --> 00:02:51,880
แหม ตอนแรกไม่ใช่
แต่เธอก็ดูแลตัวเองได้แล้ว
48
00:02:51,880 --> 00:02:54,140
คุณมีแขก
49
00:02:54,150 --> 00:02:56,780
หรือจะให้ฉันเรียกเขาว่า
เพื่อนที่ดีที่สุด คนใหม่ของคุณ
50
00:02:56,780 --> 00:02:59,520
ฉันเห็นแล้วว่าอะไรๆ
ที่นี่ กำลังไปได้สวย
51
00:02:59,520 --> 00:03:00,980
นายต้องการอะไร?
52
00:03:00,990 --> 00:03:02,720
มันก็หลายสัปดาห์แล้ว
ตั้งแต่นายกลับมา
53
00:03:02,720 --> 00:03:05,560
ฉันคิดว่ามันถึงเวลา
ที่เราต้องพูดกัน
54
00:03:05,560 --> 00:03:08,390
นันดา พาร์บัต
มันเคลื่อนที่ได้
55
00:03:08,390 --> 00:03:10,530
แต่ฉันจะไม่ให้นาย
หลอกตัวเองให้คิดว่า
56
00:03:10,530 --> 00:03:12,860
ราซอัลกูล ไม่เคยเห็น
ว่านายได้กลับมา
57
00:03:12,860 --> 00:03:14,730
สู่สตาร์ลิ่งซิตี้แล้ว
ทางทีวีหรอกนะ
58
00:03:14,730 --> 00:03:16,330
นายจะบอกอะไร มัลคอล์ม?
59
00:03:16,330 --> 00:03:17,530
เรารอเฉยๆ
60
00:03:17,540 --> 00:03:20,200
ให้ราซเคลื่อนทัพ
ของเขาไม่ได้
61
00:03:20,210 --> 00:03:23,570
มันถึงเวลา
พาเธียร์ออกสู่ที่แจ้ง
62
00:03:23,580 --> 00:03:25,610
เธอยังไม่พร้อม
ที่จะรู้ความลับของฉัน
63
00:03:25,610 --> 00:03:27,210
ฉันไม่เห็นด้วย
64
00:03:27,210 --> 00:03:29,580
แต่ไม่ว่าจะยังไง
65
00:03:29,580 --> 00:03:31,510
ถ้าเราจะปกป้องเธียร์
66
00:03:31,520 --> 00:03:33,480
และเพื่อรับมือกับสมาพันธ์
67
00:03:33,490 --> 00:03:37,550
เราสามคน
ต้องร่วมกำลังกัน
68
00:03:37,560 --> 00:03:40,020
แต่ฉันไม่เห็นทาง
ว่าเราจะทำได้ยังไง
69
00:03:40,030 --> 00:03:41,860
ถ้าเธอยังเชื่อว่า
พี่ชายของเธอ
70
00:03:41,860 --> 00:03:45,930
ยังเป็นเพลย์บอย
และนักธุรกิจที่ล้มเหลว
71
00:03:48,600 --> 00:03:50,530
โอลิเวอร์
อย่างที่ฉันเคยบอก
72
00:03:50,540 --> 00:03:52,540
ถ้าเธียร์รู้ว่า
นายโกหกเธอมาตลอด
73
00:03:52,540 --> 00:03:55,940
นายจะเสียเธอไป...ตลอดกาล
74
00:03:57,880 --> 00:03:59,480
ทัตซึ เป็นไงบ้าง?
75
00:03:59,480 --> 00:04:01,340
เธอจะดีขึ้น
เมื่อเราไปไกลแล้ว
76
00:04:01,350 --> 00:04:03,550
ธนูของนาย
ถ้าอยากได้อย่างอื่น
77
00:04:03,550 --> 00:04:05,280
ให้รีบไปเอามา
เราจะไปในอีก 5 นาที
78
00:04:05,280 --> 00:04:06,750
เราจะไม่กลับมา
79
00:04:06,750 --> 00:04:08,250
อ้อ เราหนีไปเฉยๆ ไม่ได้
80
00:04:08,250 --> 00:04:09,790
วอลเลอร์ รู้ว่าฉัน
พยายามขโมยไวรัส
81
00:04:09,790 --> 00:04:12,090
เพื่อให้ได้ทัตซึคืนมา
ถึงแม้เธอจะไม่รู้
82
00:04:12,090 --> 00:04:13,760
เฉียนหน่าเหวยก็รู้
ว่าเราอยู่ที่ไหน
83
00:04:13,760 --> 00:04:14,960
เราต้องไป
84
00:04:14,960 --> 00:04:16,290
ฟังนะ มาเซโอะ เรา--
85
00:04:16,290 --> 00:04:18,290
ถ้านายอยู่ วอลเลอร์
จะทรมานนาย เพื่อตามหาเรา
86
00:04:18,300 --> 00:04:22,060
ติดต่อครอบครัว
ติดต่อสื่อซะ
87
00:04:22,070 --> 00:04:24,230
เมื่อใดที่โลกรู้ว่า
โอลิเวอร์ ควีน ยังไม่ตาย
88
00:04:24,240 --> 00:04:26,270
มันจะทำให้ อ.า.ร์.กั.ส.
เหลือทางเลือกน้อยลง
89
00:04:26,270 --> 00:04:28,870
ทำให้วอลเลอร์ลำบากขึ้น
ในการสังหารนาย
90
00:04:28,870 --> 00:04:30,570
เอาล่ะ นั่นช่วยได้
91
00:04:30,580 --> 00:04:31,740
แล้วนายจะทำอะไรต่อไป
92
00:04:31,740 --> 00:04:33,740
ฉันจะพาอาคิโอะและทัตซึ
93
00:04:33,750 --> 00:04:35,910
ขึ้นเฟอร์รี่ไปเซี่ยงไฮ้
94
00:04:35,910 --> 00:04:39,050
และจากที่นั่น
เราจะหายตัวไป
95
00:04:41,920 --> 00:04:44,790
นายช่วยเราไว้
96
00:04:44,790 --> 00:04:47,390
ตอนนี้ ช่วยตัวนายเองซะ
97
00:05:00,700 --> 00:05:02,840
ปฏิกิริยาต่อคำสั่งศาล
เป็นไงบ้าง คุณไซเทิล?
98
00:05:02,840 --> 00:05:05,610
รัฐบาลโรมัน
พอร์เชียส เฟสตัส กล่าวว่า
99
00:05:05,610 --> 00:05:08,010
ผู้ที่ถูกกล่าวหา
100
00:05:08,010 --> 00:05:10,780
มีสิทธิชอบธรรม
ที่จะเผชิญหน้าผู้กล่าวหา
101
00:05:10,780 --> 00:05:13,020
เอาล่ะ ผู้กล่าวหาของฉัน
อยู่ที่ไหน?
102
00:05:13,020 --> 00:05:16,290
ฉันพูดถึงนาย
ดิแอร์โรว์
103
00:05:16,290 --> 00:05:18,990
ขอโทษนะ คุณไซเทิล
จะไม่ตอบคำถามแล้ว
104
00:05:18,990 --> 00:05:22,390
ผู้ช่วยทนายรัฐ ลอเรล แลนซ์
พาเขาขึ้นรถตู้ ขอบคุณ
105
00:05:30,370 --> 00:05:31,830
ถอยไป!
106
00:05:31,840 --> 00:05:34,440
เทศมนตรี ถอยไป!
107
00:05:42,010 --> 00:05:44,710
ไซเทิลไปไหน?
108
00:05:47,180 --> 00:05:49,020
เฮ้
109
00:05:49,020 --> 00:05:50,990
คุณยังไม่ได้บอกผม--
110
00:05:50,990 --> 00:05:53,290
ว่าเมื่อคืนผมจัดเพลง
เป็นยังไงบ้าง?
111
00:05:53,290 --> 00:05:56,290
เพราะสาวๆ แฟนๆ ของไวน์
เรียกมันว่า "มหากาพย์ในตำนาน"
112
00:05:56,290 --> 00:05:58,360
ออกแนว มหากาพย์
ทำกำไรมากกว่า
113
00:05:58,360 --> 00:06:00,800
คุณดูร้อนแรงเวลาที่
คุยเรื่องธุรกิจกับตัวเลข
114
00:06:00,800 --> 00:06:04,770
เชส พระเจ้า ถ้าคุณ
อยากจูบฉันอีกล่ะก็
115
00:06:04,770 --> 00:06:07,770
คุณจะต้องไปทำ
การบ้านมาให้ดีกว่านี้
116
00:06:07,770 --> 00:06:10,570
แล้วเจอกัน เจ้าหญิง
117
00:06:13,610 --> 00:06:15,110
ออลลี่
118
00:06:15,110 --> 00:06:17,110
เฮ้ สปีดดี้
119
00:06:17,120 --> 00:06:20,250
ฉันดีใจจริงๆ ที่พี่กลับบ้าน
120
00:06:22,890 --> 00:06:25,190
อะไร?
121
00:06:25,190 --> 00:06:28,320
พี่ต้องพาเธอ
ไปดูอะไรบางอย่าง
122
00:06:33,230 --> 00:06:35,230
เราจะไปไหน?
123
00:06:35,230 --> 00:06:36,630
ใต้ดิน
124
00:06:36,630 --> 00:06:39,970
ฉัน...นึกว่า
พี่บอกว่าน้ำ มันท่วม
125
00:06:42,840 --> 00:06:44,940
พี่โกหก
126
00:06:53,850 --> 00:06:56,250
ออลลี่...
127
00:06:56,250 --> 00:06:58,550
เกิดอะไรขึ้น
พี่ดูเหมือนจะ--
128
00:06:58,560 --> 00:07:00,860
ทำให้ฉันกลัวแล้วเนี่ย
129
00:07:16,240 --> 00:07:19,710
พี่รู้ มันอาจไม่ได้
มีความหมายมากนัก
130
00:07:19,710 --> 00:07:23,150
เพราะพี่ไม่มีเหตุผล
ให้เธอเชื่อคำของพี่
131
00:07:23,150 --> 00:07:26,580
แต่พี่โกหกมาโดยตลอด
132
00:07:26,580 --> 00:07:29,090
เพื่อปกป้องเธอ
133
00:07:36,890 --> 00:07:39,630
พี่...
134
00:07:39,630 --> 00:07:42,030
พี่คือเขา
135
00:07:44,600 --> 00:07:47,270
ใช่
136
00:07:47,270 --> 00:07:51,470
คืนนั้น กับ
พวก--พวกสวมฮู้ด และ...
137
00:07:51,480 --> 00:07:54,440
ผู้หญิงชุดดำ นั่น...
138
00:07:54,450 --> 00:07:57,510
คือลูกสาวของราซอัลกูล
139
00:08:00,480 --> 00:08:03,120
นั่นคือพี่
140
00:08:06,290 --> 00:08:10,490
ตลอดเวลา
ที่ฉันโกรธพี่มาก
141
00:08:10,500 --> 00:08:12,460
ที่เป็นเหมือน...
เป็นเศษเล็กเศษน้อย
142
00:08:12,460 --> 00:08:15,700
หรือได้แต่บอกฉัน
ถึงเรื่องที่ฉันรู้อยู่แล้ว
143
00:08:15,700 --> 00:08:18,570
ว่าจำเป็นต้องโกหก
144
00:08:22,570 --> 00:08:26,740
พี่กำลังช่วยชีวิต
ของคนบางคน
145
00:08:36,920 --> 00:08:38,820
ขอบคุณ
146
00:08:41,690 --> 00:08:44,430
ขอบคุณ ออลลี่
147
00:08:47,600 --> 00:08:50,470
ขอบคุณ
148
00:09:00,270 --> 00:09:02,230
รู้ไหม กี่ครั้งที่ฉันหวัง
149
00:09:02,240 --> 00:09:06,510
จะได้ขอบคุณดิแอร์โรว์
กับสิ่งที่เขาทำเพื่อเมืองนี้
150
00:09:06,510 --> 00:09:10,780
บางที อาจพอๆ กับจำนวนครั้ง
ที่พี่หวังจะได้คุยกันแบบนี้
151
00:09:10,780 --> 00:09:12,580
แม่รู้หรือเปล่า?
152
00:09:12,580 --> 00:09:15,510
คืนที่แม่ตาย
153
00:09:15,520 --> 00:09:19,950
แม่บอกพี่ว่า...
แม่รู้มาสักพักแล้ว
154
00:09:19,950 --> 00:09:23,290
พี่กลัวว่าเธอจะโกรธ
155
00:09:23,290 --> 00:09:25,720
ก็แค่เรื่อง
ที่ทำกระจกฉันแตก
156
00:09:25,730 --> 00:09:28,390
ถึงฉันจะไล่พี่
ไปได้ก็ตาม
157
00:09:28,400 --> 00:09:29,630
เธอเปล่า
158
00:09:29,630 --> 00:09:31,860
แต่เธอได้ครูดี
159
00:09:31,870 --> 00:09:34,230
คืนนั้น พี่มาตามหา
มัลคอล์ม
160
00:09:34,240 --> 00:09:35,900
เรารู้จักกันดี
161
00:09:35,900 --> 00:09:38,100
เดี๋ยวนะ มัลคอล์ม
รู้ว่าพี่คือดิแอร์โรว์?
162
00:09:38,110 --> 00:09:41,240
พี่แปลกใจมาก
ที่เขาไม่บอกเธอ
163
00:09:41,240 --> 00:09:45,410
แล้วทำไมพี่จึง...บอกฉัน?
164
00:09:45,410 --> 00:09:47,350
ทำไมต้องตอนนี้?
165
00:09:51,920 --> 00:09:55,290
เพราะราซอัลกูล
กำลังมาหาเรา
166
00:09:55,290 --> 00:09:58,320
เราทุกคน
และทางออกเดียว
167
00:09:58,330 --> 00:10:00,290
ที่เราจะอยู่รอดได้
168
00:10:00,290 --> 00:10:02,430
คือร่วมมือกัน
169
00:10:02,430 --> 00:10:04,530
เชื่อใจกันและกัน
170
00:10:04,530 --> 00:10:07,000
เขาพูดถูก
171
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
ไม่
172
00:10:09,000 --> 00:10:11,800
ไม่ ไม่ เขาไม่ใช่
173
00:10:11,810 --> 00:10:15,310
ฉันหันหลังให้กับ
ทุกคนที่ฉันเคยรู้จัก
174
00:10:15,310 --> 00:10:18,140
รวมถึงพี่ชายของฉันเอง
175
00:10:18,150 --> 00:10:20,450
เพราะคุณบอกฉันว่า
ไม่มีใครอีกแล้วที่ฉันเชื่อได้
176
00:10:20,450 --> 00:10:22,850
ฉันแค่พยายาม
ที่จะปกป้องเธอ
177
00:10:22,850 --> 00:10:26,390
ใช่ โดยเข้ามาคั่นกลาง
ระหว่างฉันกับออลลี่?
178
00:10:26,390 --> 00:10:29,150
คุณหลอกใช้ฉัน
179
00:10:29,160 --> 00:10:29,740
เธียร์...
180
00:10:29,760 --> 00:10:30,970
ปล่อยเธอไป
181
00:10:37,730 --> 00:10:39,470
ว่าไง?
182
00:10:41,270 --> 00:10:42,970
คุณกำลังโทรหา
มอยร่า ควีน
183
00:10:42,970 --> 00:10:44,800
โปรดฝากข้อความไว้
184
00:10:44,810 --> 00:10:46,970
แม่ ผมเอง
ผมยังไม่ตาย
185
00:10:46,970 --> 00:10:49,540
ผม เอ่อ ผมอยู่ในฮ่องกง
186
00:10:49,540 --> 00:10:51,180
ผมรู้ว่ามันฟังดูบ้า
แต่ผมยังไม่ตาย
187
00:10:51,180 --> 00:10:53,310
ผมอยู่ในฮ่องกง
และต้องให้แม่ช่วย
188
00:10:53,310 --> 00:10:54,850
ผมอยากให้แม่
โทรเรียกเน็ด ฟอสเตอร์
189
00:10:54,850 --> 00:10:56,220
บอกเขาว่า ให้ออกสื่อ
190
00:10:56,220 --> 00:10:58,050
บอกกับทุกคน
191
00:10:58,050 --> 00:10:59,690
และบอกกับเธียร์
192
00:10:59,690 --> 00:11:02,090
ว่าผมกำลังจะกลับบ้าน
ผมรักแม่--
193
00:11:23,740 --> 00:11:25,510
เรารู้อะไรบ้าง?
194
00:11:25,510 --> 00:11:28,350
เห็นได้ชัดว่า เจ้าหน้าที่รัฐ
ที่คุ้มกันเวอร์เนอร์ ไซเทิล
195
00:11:28,350 --> 00:11:31,580
เริ่มยิง เมื่อไซเทิล
หนีไปท่ามกลางความแตกตื่น
196
00:11:31,590 --> 00:11:33,250
นี่เป็นส่วนที่ฉัน
ชอบที่สุด
197
00:11:35,590 --> 00:11:37,260
นั่นมัน ค่อนข้างจะบังเอิญ
198
00:11:37,260 --> 00:11:39,530
หมอนั่นสติแตก
ส่วนไซเทิลรีบฉวยโอกาส
199
00:11:39,530 --> 00:11:41,130
มันไม่ใช่บังเอิญ
มันวางแผนเอาไว้
200
00:11:41,130 --> 00:11:42,730
พวกนั้นคือผลกระทบ
ของเวอร์ติโก้ของเขา
201
00:11:42,730 --> 00:11:44,200
ไซเทิล ถูกคุมตัว
อย่างแน่นหนา
202
00:11:44,200 --> 00:11:46,270
เขาหาทางเข้าไป
วางยาเจ้าหน้าที่ได้ไง?
203
00:11:46,270 --> 00:11:48,870
เขาเปล่า นักข่าว
คนหนึ่ง เป็นคนทำ
204
00:11:48,870 --> 00:11:52,040
มีปัญหาอะไร
ฟอร์มของฉันใช้ได้ไหม?
205
00:11:52,040 --> 00:11:54,670
เธอพูดถูก
เรื่องนักข่าวนั่น
206
00:11:57,740 --> 00:11:59,040
เราต้องการชื่อ--
207
00:11:59,050 --> 00:12:00,280
ชื่อและที่อยู่
ของนักข่าวเซ่อซ่าของเรา
208
00:12:00,280 --> 00:12:02,080
เดี๋ยวจัดให้
209
00:12:06,120 --> 00:12:08,190
คุณคิดจะทำอะไร?
210
00:12:08,190 --> 00:12:10,720
ฉันจะไปกับคุณ
ไม่ ไม่ได้
211
00:12:10,730 --> 00:12:12,690
ฉันเพิ่งจะให้เบาะแส
เดียวที่มี กับคุณ!
212
00:12:12,690 --> 00:12:15,760
ขอคุยด้วยหน่อยซิ
ตามลำพัง
213
00:12:20,900 --> 00:12:22,740
ฉันรู้ว่า คุณจะพูดอะไร
214
00:12:22,740 --> 00:12:25,440
แต่ฉันเสี่ยงชีวิต
เพื่อเมืองนี้ ตอนคุณไม่อยู่
215
00:12:25,440 --> 00:12:26,610
นั่นน่าจะทำให้
นับถือฉันได้บ้าง
216
00:12:26,610 --> 00:12:28,340
นี่มันไม่เกี่ยว
กับเรื่องนับถือ
217
00:12:28,340 --> 00:12:30,540
และไม่เกี่ยวกับ
การเสี่ยงชีวิตของคุณ
218
00:12:30,540 --> 00:12:33,680
ผมเข้าใจ
ว่าคุณคิดถึงซาร่า
219
00:12:33,680 --> 00:12:36,420
และผมเข้าใจว่า
เมื่อคุณออกไปลุยแบบนี้
220
00:12:36,420 --> 00:12:39,150
ความเจ็บปวดทุกอย่าง
มันมลายไป
221
00:12:39,150 --> 00:12:40,750
มันเป็นเวลาเดียว
ที่มันจะหายไปได้
222
00:12:40,760 --> 00:12:43,360
และความสุขนั้น
มันไม่จีรัง
223
00:12:43,360 --> 00:12:45,120
มันคือยาเสพติด
224
00:12:45,130 --> 00:12:46,830
ถ้าคุณจะบอกเป็นนัย...
225
00:12:46,830 --> 00:12:47,960
คุณกำลังเสพติด
226
00:12:47,960 --> 00:12:50,100
และก็เหมือนกับเหล้า
และยาเสพติด
227
00:12:50,100 --> 00:12:51,330
ความสุขที่คุณได้เสพ
ในทุกค่ำคืน
228
00:12:51,330 --> 00:12:52,800
กำลังบ่อนทำลาย
ชีวิตของคุณ
229
00:12:52,800 --> 00:12:54,230
ไปตายซะ โอลิเวอร์
230
00:12:54,240 --> 00:12:56,000
คุณไม่ต้องมาเล่น
ไม้นี้กับฉัน
231
00:12:56,000 --> 00:12:57,970
อีกเลย
232
00:12:57,970 --> 00:13:00,970
และถ้ามีใครสักคน
ที่กำลังใช้อะดรีนาลีน
233
00:13:00,980 --> 00:13:04,010
เพื่อปิดบังความเจ็บปวด
ของชีวิตและความรู้สึกที่แท้จริง
234
00:13:04,010 --> 00:13:06,350
นั่นก็คือคุณ
235
00:13:11,620 --> 00:13:13,390
โอลิเวอร์ เฟลิซิตี้ ได้ข้อมูล
236
00:13:13,390 --> 00:13:15,650
ที่อยู่ของนักข่าวนั่นแล้ว
237
00:13:17,260 --> 00:13:21,130
แอนโทนี่ วอล์คเกอร์
เวอร์เนอร์ ไซเทิล อยู่ไหน?
238
00:13:21,130 --> 00:13:23,200
เขาไม่--เขาไม่อยู่
239
00:13:23,200 --> 00:13:24,930
วันนี้ นายช่วยให้เขาหนี!
240
00:13:24,930 --> 00:13:27,670
ไซเทิล เขาขู่เมียของฉัน
241
00:13:27,670 --> 00:13:30,300
บอกว่าจะไปหาเธอ
และฆ่าเธอเสีย
242
00:13:30,300 --> 00:13:32,670
ถ้าฉันไม่ทำแบบนี้--
243
00:13:32,670 --> 00:13:34,240
ทำอะไร?
244
00:13:37,140 --> 00:13:39,980
ฆ่านาย
245
00:13:44,650 --> 00:13:47,020
ฉันเสียใจจริงๆ
แอนโทนี่...
246
00:13:47,020 --> 00:13:49,390
ส่งปุ่มกดมาให้ฉัน
247
00:13:49,390 --> 00:13:51,260
เขาจะฆ่าเมียของฉัน
248
00:13:51,260 --> 00:13:53,260
เราปกป้องเธอได้
249
00:13:53,260 --> 00:13:55,360
ฉันสัญญา
250
00:13:55,360 --> 00:13:58,760
เอาล่ะ ส่งปุ่มกด
มาให้ฉัน
251
00:14:02,900 --> 00:14:06,870
พระเจ้า ยกโทษให้ลูกด้วย
252
00:14:18,850 --> 00:14:22,020
ลูกจะร่ำร้องให้เขา
253
00:14:39,950 --> 00:14:42,850
ออลลี่?
254
00:14:42,850 --> 00:14:45,120
โทษที
พี่ปลุกเธอหรือเปล่า?
255
00:14:45,120 --> 00:14:47,660
หลับไม่ได้
เห็นอยู่ว่า โรคนอนไม่หลับ
256
00:14:47,660 --> 00:14:49,120
เป็นผลกระทบข้างเคียงทั่วไป
257
00:14:49,130 --> 00:14:51,230
ของการได้รู้ว่า
พี่ตัวเองเป็นผู้ลงทัณฑ์
258
00:14:54,860 --> 00:14:56,730
พี่มีกลิ่นเหมือนควันไฟ
259
00:14:56,730 --> 00:14:59,070
บาร์บีคิวเกาหลี หรือไง?
260
00:14:59,070 --> 00:15:01,970
ซีโฟร์ ใช่
261
00:15:01,970 --> 00:15:04,070
รู้สึกดี ที่เราคุยกัน
เรื่องพวกนี้ได้แล้ว
262
00:15:04,070 --> 00:15:06,840
ใช่ จริง
263
00:15:06,840 --> 00:15:10,650
พี่มักจะมีข้ออ้าง
น่าเกลียดๆ เสมอ
264
00:15:10,650 --> 00:15:13,920
ข้อแก้ตัวน่าเกลียด เป็นอะไร
ที่จำเป็น ต่ออาชีพเสี่ยง
265
00:15:13,920 --> 00:15:16,690
แล้วความเสี่ยง
ของคืนนี้คืออะไร?
266
00:15:16,690 --> 00:15:18,950
รอยกับพี่
ออกตามหาคน
267
00:15:18,960 --> 00:15:21,320
ที่หนีจากศาลอาญา
ในวันนี้
268
00:15:21,330 --> 00:15:23,660
กลับไปป๊ะระเบิด
เข้าอย่างจัง
269
00:15:23,660 --> 00:15:26,700
ใช่ ไม่รู้ว่าพี่ทำได้ไง
270
00:15:26,700 --> 00:15:29,770
ที่เสี่ยงชีวิตตนเอง
เพื่อผู้คนได้ทุกคืน
271
00:15:29,770 --> 00:15:31,900
มันเป็นหน้าที่
272
00:15:31,900 --> 00:15:35,240
มันเป็นหน้าที่
ที่ทำให้ผู้คน
273
00:15:35,240 --> 00:15:36,810
ในเมืองนี้ปลอดภัย
274
00:15:36,810 --> 00:15:40,010
และนั่นรวมถึงเธอด้วย
สปีดดี้
275
00:15:40,010 --> 00:15:43,880
ฟังพี่นะ
276
00:15:43,880 --> 00:15:47,820
พี่เคยคิดจะเกลียด
มัลคอล์ม เมอร์ลิน เสมอ
277
00:15:47,820 --> 00:15:51,420
แต่ตอนนี้ เขาคือ
ความชั่วร้ายที่จำเป็น
278
00:15:51,420 --> 00:15:52,990
เราดูแลกันและกันเองได้--
279
00:15:52,990 --> 00:15:55,490
ไม่ได้ ถ้าต้องรับมือ
กับราซอัลกูล
280
00:15:55,490 --> 00:15:58,530
เธอจะต้องเชื่อพี่
ในเรื่องนี้
281
00:15:58,530 --> 00:16:00,860
ฉันเชื่อ
282
00:16:01,870 --> 00:16:04,200
แต่ฉันไม่เชื่อเขา
283
00:16:04,200 --> 00:16:07,800
ฉันทำไม่ได้
284
00:16:07,810 --> 00:16:11,170
และจะไม่ทำ
285
00:16:19,750 --> 00:16:22,150
10 นาที
286
00:16:22,150 --> 00:16:24,090
น่าประทับใจ
287
00:16:24,090 --> 00:16:27,590
ฉันรู้หน่วยรบพิเศษ
ยังทนได้ไม่เกิน 3 นาที
288
00:16:28,890 --> 00:16:30,130
ถึงแม้ในที่สุด
289
00:16:30,130 --> 00:16:32,460
ทุกคนก็จะถึงจุด
290
00:16:34,600 --> 00:16:37,030
บอกฉันมา ครอบครัวยามาชิโร่
อยู่ไหน แล้วมันจะสิ้นสุด
291
00:16:37,030 --> 00:16:40,470
ครอบครัวของผม
จะต้องตามหาผม
292
00:16:40,470 --> 00:16:42,740
ทุกคนจะต้องตามหาผม!
293
00:16:42,740 --> 00:16:45,840
เพราะแม่ของคุณ
ประกาศออกสื่อน่ะเหรอ?
294
00:16:45,840 --> 00:16:49,440
เราลบข้อความของคุณ
ก่อนที่เธอจะได้ยินเสียอีก
295
00:16:49,450 --> 00:16:52,950
ดีใจเถอะ
296
00:16:52,950 --> 00:16:55,320
ถ้าเธอได้ยินมัน
แม่ของคุณคงจะตายไปแล้ว
297
00:16:55,320 --> 00:16:58,320
คุณไม่ยอมเสี่ยง
ถูกเปิดเผยหรอกน่า
298
00:16:58,320 --> 00:17:00,290
อืม ถูกของคุณ
299
00:17:00,290 --> 00:17:02,790
แม่ของคุณ
คือภาพลักษณ์สาธารณะ
300
00:17:02,790 --> 00:17:05,630
แต่น้องสาวคุณ
ตรงกันข้าม
301
00:17:05,630 --> 00:17:09,900
เธอชื่ออะไรนะ? เธียร์?
302
00:17:09,900 --> 00:17:12,800
คุณรู้ไหมว่า
เธอกำลังใช้บางอย่าง
303
00:17:12,800 --> 00:17:15,800
ที่ก่อปัญหาที่ผิดๆ
ตั้งแต่คุณหายตัวไป?
304
00:17:15,810 --> 00:17:19,470
ฉันเดาว่า ความเจ็บปวดที่ต้อง
สูญเสียครอบครัวไปสองคน
305
00:17:19,480 --> 00:17:22,240
จะต้องหนักเกินไป
ที่เธอจะทนไหว
306
00:17:22,250 --> 00:17:28,150
วันนึง คงจะมีคนไปพบเธอ
อยู่ท้ายกระโปรงรถ
307
00:17:28,150 --> 00:17:30,950
ตายไปพร้อมกับ
เข็มฉีดยาในมือ
308
00:17:30,960 --> 00:17:33,960
สปีดดี้ ที่น่าสงสาร
309
00:17:35,260 --> 00:17:38,290
อยู่ให้ห่างจาก
น้องสาวผมเลย
310
00:17:38,300 --> 00:17:41,000
ฉันทำแน่ ถ้าคุณตอบ
หนึ่งคำถาม
311
00:17:41,000 --> 00:17:44,500
ครอบครัวยามาชิโร่
อยู่ที่ไหน
312
00:17:54,510 --> 00:17:58,010
เรือเฟอร์รี่ไปเซี่ยงไฮ้
313
00:18:04,490 --> 00:18:06,890
ก๊อก ก๊อก
314
00:18:08,730 --> 00:18:10,060
เฮ้
315
00:18:10,060 --> 00:18:11,930
รู้ไหม ตำรวจครึ่งกรม
316
00:18:11,930 --> 00:18:14,000
ยังคุยกันถึงเรื่อง
ที่ลูกอัด จนท. คนนั้น
317
00:18:14,000 --> 00:18:16,870
ดูเหมือนที่เรียนมวยมา
จะเกิดดอกออกผล
318
00:18:16,870 --> 00:18:19,740
ใช่ ก็ว่างั้น เอ่อ
นั่นรายการสินค้าบรรทุกเรือ
319
00:18:19,740 --> 00:18:21,600
ของทั้งเมืองใช่ไหม?
ใช่ ใช่
320
00:18:21,610 --> 00:18:23,510
ถึงแม้ว่า พ่อคงต้องถาม
ว่าลูกจะเอาไปทำไม?
321
00:18:23,510 --> 00:18:26,040
แค่เคสริโก้ ที่หนู
ช่วยงานอยู่น่ะ
322
00:18:26,040 --> 00:18:28,680
ใช่
323
00:18:29,980 --> 00:18:31,580
พ่อ?
ใช่ โทษที
324
00:18:31,580 --> 00:18:33,050
พ่อแค่...
325
00:18:33,050 --> 00:18:35,220
ลูกได้ยินข่าว
ของซาร่าหรือเปล่า?
326
00:18:35,220 --> 00:18:37,320
ไม่ ทำไม?
327
00:18:38,390 --> 00:18:40,890
พ่อไปเจอกับเธอ
สองสามสัปดาห์ก่อน
328
00:18:40,890 --> 00:18:45,330
และบางอย่างมันรู้สึก
เหมือน...ไม่ใช่
329
00:18:46,630 --> 00:18:48,220
แล้วพ่อก็ไปเจอ
กับเพื่อนของเธอ
330
00:18:48,220 --> 00:18:51,390
นึกออกไหม คนที่เอ่อ
ผมทอมบอย?
331
00:18:51,390 --> 00:18:52,660
ซิน
332
00:18:52,660 --> 00:18:53,760
ใช่ ซิน นั่นแหละ
333
00:18:53,760 --> 00:18:57,330
เธอพูดอะไรแปลกๆ
334
00:18:58,870 --> 00:19:02,370
เธอบอกว่าผู้หญิงชุดดำ
ไม่ใช่ซาร่า
335
00:19:05,770 --> 00:19:07,770
นั่นมันไม่สมเหตุสมผล
336
00:19:07,780 --> 00:19:09,740
ไม่
337
00:19:11,110 --> 00:19:13,480
หมายถึง ฟังนะ
พ่อแค่อยากคุยกับเธอ
338
00:19:13,480 --> 00:19:15,250
นึกออกไหม
จะซาร่าหรือไม่ก็ตาม
339
00:19:17,420 --> 00:19:20,090
แต่ฟังนะ อย่าห่วง
พ่อเคยบอก ว่าจะปล่อยวาง
340
00:19:20,090 --> 00:19:22,090
พ่อพูดจริง
341
00:19:22,090 --> 00:19:24,560
พ่อจะไม่กวนแล้ว
342
00:19:36,740 --> 00:19:39,040
ตอนนี้ ฉันกำลังแปลกใจ
343
00:19:39,040 --> 00:19:41,740
ว่าเธอเลือกได้ยังไง
ระหว่างฮู้ดแดง
344
00:19:41,740 --> 00:19:43,810
กับคนที่สวมหน้ากาก?
345
00:19:43,810 --> 00:19:44,990
ฉันดีใจที่เธอรู้
346
00:19:45,010 --> 00:19:45,950
ฉันรู้สึกน่าอาย
347
00:19:45,950 --> 00:19:47,680
ที่ไม่รับรู้ถึง
พี่ชายตัวเอง
348
00:19:47,680 --> 00:19:49,180
แค่เพียงเพราะเขา
สวมฮู้ดเอาไว้
349
00:19:49,180 --> 00:19:51,720
ฉันไม่อยากเชื่อ
ว่าเธอจะรู้ก่อนฉัน
350
00:19:51,720 --> 00:19:53,890
เขาช่วยชีวิตฉันไว้
เธียร์
351
00:19:53,890 --> 00:19:57,690
เขาช่วยชีวิตผู้คนมากมาย
352
00:19:57,690 --> 00:20:01,630
เขาคิดว่า เราต้องการ
ความช่วยเหลือของเมอร์ลิน
353
00:20:01,630 --> 00:20:02,830
อืมม
354
00:20:02,830 --> 00:20:04,600
แล้วเธอคิดว่าไง?
355
00:20:04,600 --> 00:20:08,070
ฉันคิดว่า ฉันอยากไปให้ห่าง
356
00:20:08,070 --> 00:20:10,770
จากมัลคอล์ม เมอร์ลิน
เท่าที่ฉันจะทำได้
357
00:20:10,770 --> 00:20:12,440
แหม คำตอบของเธอ
อยู่ตรงนั้นแล้ว
358
00:20:13,610 --> 00:20:15,140
เฮ้
359
00:20:15,140 --> 00:20:16,540
โทษที
360
00:20:16,540 --> 00:20:17,810
ขอยืมตัวเขา
สักครู่ได้ไหม?
361
00:20:17,810 --> 00:20:19,780
แน่นอน
362
00:20:19,780 --> 00:20:22,580
พักหลังๆ นี่ เขาเป็นของพี่
มากกว่าของฉัน ดังนั้น...
363
00:20:29,990 --> 00:20:32,060
เกิดอะไรขึ้น?
364
00:20:32,060 --> 00:20:34,560
ตัวติดตามของเราส่งสัญญาณ
จากท่าเรือสตาร์ลิ่งซิตี้
365
00:20:34,560 --> 00:20:37,700
ยกเว้นตรงที่ เราไม่ได้
ติดตัวติดตาม ลงภาคสนาม
366
00:20:37,700 --> 00:20:40,030
นอกเสียจากว่าเราทำ
367
00:20:40,030 --> 00:20:42,300
มันเป็นของลอเรล
368
00:20:42,300 --> 00:20:44,600
คุณติดตัวติดตาม
ไปกับลอเรลเนี่ยนะ?
369
00:20:44,610 --> 00:20:47,210
ถ้าเธอจะผลุนผลัน
ฉันต้องรู้ว่าเธอทำอะไร
370
00:20:47,210 --> 00:20:49,270
แหม เธอกำลังทำอะไร
จริงๆ นั่นแหละ
371
00:20:49,280 --> 00:20:52,580
ฉันแค่ไม่แน่ใจ
ว่ามันผลุนผลันแค่ไหน
372
00:20:52,580 --> 00:20:55,980
ฉันตรวจรายการขนสินค้า
คอนเทนเนอร์อย่างที่เห็น
373
00:20:55,980 --> 00:20:58,650
หนึ่งในนี้ นำไปสู่
ซัพพลายเออร์เก่าของไซเทิล
374
00:20:58,650 --> 00:21:00,620
ดูเหมือนเวอร์ติโก้
จะคืนชีพอีกครั้ง
375
00:21:00,620 --> 00:21:02,550
เธอกำลังจะทำให้
ตัวเองถูกฆ่า
376
00:21:02,560 --> 00:21:05,320
แต่งตัว
377
00:21:21,170 --> 00:21:23,410
เฮ้!
378
00:21:36,190 --> 00:21:39,190
ดีใจจัง ที่ได้เจอกันอีกครั้ง
379
00:21:39,190 --> 00:21:42,830
อู๊ห์ ชอบชุดเธอจุงเบย
380
00:21:46,570 --> 00:21:50,070
เจอเวอร์ติโก้ของฉัน
สิจ๊ะทูนหัว
381
00:21:53,170 --> 00:21:55,740
ยอดเยี่ยม
382
00:21:57,710 --> 00:22:02,650
ไดนาห์ ลอเรล แลนซ์
383
00:22:05,020 --> 00:22:07,690
ยัยคนเห็นแก่ตัว
384
00:22:07,690 --> 00:22:11,220
เธอมันไม่ใช่ฮีโร่
385
00:22:11,230 --> 00:22:13,560
เธอมันจอมแหล
386
00:22:13,560 --> 00:22:15,760
หลอกลวง
387
00:22:15,760 --> 00:22:18,760
และขี้ยา
388
00:22:48,960 --> 00:22:50,600
ซาร่า...
389
00:22:50,600 --> 00:22:53,470
ซาร่า ได้โปรด ได้โปรด
390
00:22:53,470 --> 00:22:55,230
ฉันเป็นพี่เธอนะ
391
00:22:55,240 --> 00:22:58,170
แล้วทำไมจึงพยายาม
แทนที่ฉันล่ะ?
392
00:23:00,670 --> 00:23:03,010
ถอยไปจากเธอซะ!
393
00:23:03,010 --> 00:23:04,710
นายน่าจะตายไปแล้ว!
394
00:23:04,710 --> 00:23:07,580
นับถือความอึด
ของนายเลยว่ะ!
395
00:23:22,930 --> 00:23:25,830
ช่วยฉันด้วย!
396
00:23:25,830 --> 00:23:27,430
ช่วยด้วย!
397
00:23:29,870 --> 00:23:32,800
ช่วยฉันด้วย ได้โปรด
398
00:23:37,990 --> 00:23:40,260
ต้องบำบัดที่เส้นเลือดดำ
399
00:23:40,260 --> 00:23:41,560
ดูเธอไว้
400
00:23:41,560 --> 00:23:44,330
เธอจะไม่เป็นไร
401
00:23:44,330 --> 00:23:45,870
มันจะไม่เป็นอะไร
402
00:23:47,800 --> 00:23:50,400
ทำไมฉันจึงต้องตาย?
403
00:23:50,410 --> 00:23:51,970
ซาร่า?
404
00:23:51,970 --> 00:23:54,440
ถ้าพี่อยากเป็นฉัน
ก็เป็นไปสิ
405
00:23:54,440 --> 00:23:56,610
ฉันไม่จำเป็นต้องตาย
406
00:23:56,610 --> 00:23:59,980
ฉันเสียใจจริงๆ!
ฉันเสียใจจริงๆ!
407
00:23:59,980 --> 00:24:02,050
ซาร่า! ฉันเสีย--
408
00:24:06,650 --> 00:24:09,720
ออลลี่?
409
00:24:09,730 --> 00:24:12,490
ฉัน--ฉันขอโทษ
ฉันแค่อยากจะคุย
410
00:24:12,500 --> 00:24:14,260
เธอต้องกลับขึ้นไปข้างบน
411
00:24:14,260 --> 00:24:15,310
เดี๋ยวนี้!
412
00:24:15,330 --> 00:24:16,800
เฮ้!
413
00:24:16,800 --> 00:24:19,330
อย่าพูดกับเธอแบบนั้น
คุณเป็นคนพาเธอมา
414
00:24:19,340 --> 00:24:20,500
คุณไม่มีสิทธิ์
ไล่เธอกลับไป
415
00:24:20,500 --> 00:24:23,170
ฉันเปล่า
ฉันกำลังปกป้องเธอ
416
00:24:23,170 --> 00:24:24,810
ด้วยการบอกเธอ
ว่าต้องทำอะไรงั้นหรือ?
417
00:24:24,810 --> 00:24:26,610
ร่วมมือกับมัลคอล์ม เมอร์ลิน
ให้เขาชักใยเธอมากยิ่งขึ้น--
418
00:24:26,610 --> 00:24:27,810
พอได้แล้ว
เธอเป็นน้องสาวฉัน
419
00:24:27,810 --> 00:24:29,980
เธอเลือกได้ด้วยตัวเอง
โอลิเวอร์!
420
00:24:29,980 --> 00:24:32,010
ไม่เป็นไร ฉัน--
ไว้คุยกันทีหลังก็ได้
421
00:24:32,010 --> 00:24:35,350
ฉันแค่--แค่
ลอเรลเป็นอะไรไหม?
422
00:24:35,350 --> 00:24:37,720
เธอเป็นส่วนหนึ่ง
ของเรื่องนี้ด้วยเหรอ?
423
00:24:37,720 --> 00:24:40,120
เธอจะไม่เป็นไร
424
00:24:40,120 --> 00:24:42,860
พี่สัญญา แค่...
425
00:24:42,860 --> 00:24:45,690
ได้โปรด กลับไปชั้นบน...
426
00:24:54,440 --> 00:24:56,770
นั่นมันอะไรกันแน่?
427
00:24:56,770 --> 00:24:59,410
คุณคิดหรือว่า คุณเป็นคนเดียว
ที่ยืนหยัดเพื่อเธียร์?
428
00:24:59,410 --> 00:25:02,010
ฉันกำลังคิดอยู่ว่า
ทำไมนายยืนหยัดสู้กับฉัน!
429
00:25:02,010 --> 00:25:03,510
เอาน่า บางทีเราควรจะ
ถอยคนละก้าว
430
00:25:03,510 --> 00:25:06,180
ไม่ เราต้องการสิ่งนี้
โอลิเวอร์ คุณเคยจากไป
431
00:25:06,180 --> 00:25:08,120
อย่างน้อย เราเคยคิด
ว่าคุณตายไปแล้ว
432
00:25:08,120 --> 00:25:09,850
และเราต้องเดินหน้า
กับชีวิตของเราเอง
433
00:25:09,850 --> 00:25:12,550
และการทำแบบนั้นได้
แปลว่า ไม่ได้ทำในแบบของคุณ
434
00:25:12,560 --> 00:25:14,320
ก็ได้! แต่ผมกลับมาแล้ว
435
00:25:14,320 --> 00:25:16,360
นั่นไม่ได้แปลว่า
พวกเราย้อนกลับไปได้
436
00:25:16,360 --> 00:25:18,590
และคุณไม่มีสิทธิ์
ที่จะกลับมาที่นี่
437
00:25:18,590 --> 00:25:20,760
แล้วตั้งคำถามถึง
ทางเลือกของทุกคน
438
00:25:35,980 --> 00:25:39,610
แค่บอกให้ฉันรู้
ถ้าอาการเธอเปลี่ยนแปลง
439
00:25:53,630 --> 00:25:55,930
เฮ้ เป็นไงบ้าง?
440
00:26:00,700 --> 00:26:02,370
นั่นสำหรับอะไร?
441
00:26:02,370 --> 00:26:04,840
พักนี้ ชีวิตของฉัน
มันซับซ้อนมาก
442
00:26:04,840 --> 00:26:07,410
เพราะงั้น ฉัน--ฉันต้องการ
อะไรที่มันเรียบง่าย
443
00:26:07,410 --> 00:26:09,840
ดังนั้น...
444
00:26:19,890 --> 00:26:23,220
มีคนนั่งหรือยัง?
445
00:26:23,230 --> 00:26:24,860
นี่มันประเทศเสรี
446
00:26:24,860 --> 00:26:28,230
แน่นอน
447
00:26:30,500 --> 00:26:33,970
ครั้งแรก ที่เราไล่ล่าไซเทิล
448
00:26:33,970 --> 00:26:38,010
ฉันบอกนายว่า
นี่คือสงครามของฉัน
449
00:26:38,010 --> 00:26:40,610
ดูเหมือนจะไม่ใช่
แบบนั้นอีกต่อไปแล้ว
450
00:26:40,610 --> 00:26:41,980
ถูกของนาย ไม่ใช่
451
00:26:41,980 --> 00:26:43,510
ดิ๊กเกิ้ล ฉันเข้าใจ
ว่าฉันจากไปนาน--
452
00:26:43,510 --> 00:26:45,880
ไม่ นายไม่ได้จากไป--
นายตาย
453
00:26:45,880 --> 00:26:49,280
และเราทุกคน รวมถึงฉัน
เราพร้อมที่จะเลิก
454
00:26:49,290 --> 00:26:51,050
แล้วทำไมจึงไม่?
455
00:26:51,050 --> 00:26:53,050
เพราะฉันตระหนักว่า
เราไม่ได้ต่อสู้เพื่อนาย
456
00:26:53,060 --> 00:26:55,360
เราต่อสู้
เพื่อตัวเราเองเช่นกัน
457
00:26:55,360 --> 00:26:57,860
และนั่นรวมถึงรอย
458
00:26:57,860 --> 00:27:00,030
และ ใช่
นั่นรวมถึงลอเรล
459
00:27:00,030 --> 00:27:01,730
เธอไม่ใช่ทหาร
460
00:27:01,730 --> 00:27:03,230
นายก็ไม่ใช่
461
00:27:03,230 --> 00:27:05,930
มันคนละเรื่องกัน
นายก็รู้
462
00:27:09,900 --> 00:27:13,270
สิ่งที่ฉันรู้นะ โอลิเวอร์
คือนายเริ่มบางอย่างขึ้น
463
00:27:13,280 --> 00:27:17,910
บางอย่าง ที่เข้มแข็งพอ
ที่จะอยู่ต่อโดยไม่มีนาย
464
00:27:17,910 --> 00:27:21,350
คำถามก็คือ
465
00:27:21,350 --> 00:27:24,280
นายอยู่ได้ไหม
เมื่อมันเปลี่ยนไป?
466
00:27:36,970 --> 00:27:40,100
โอลิเวอร์
467
00:27:40,100 --> 00:27:42,400
นายเป็นอะไรไหม?
468
00:27:43,940 --> 00:27:46,940
ฉันบอกพวกเขา
ว่านายขึ้นเฟอร์รี่
469
00:27:46,940 --> 00:27:48,780
ฉันขอโทษ
470
00:27:48,780 --> 00:27:50,640
พวกเขาทรมานนาย
471
00:27:50,650 --> 00:27:52,680
ฉันหักหลังนาย
472
00:27:52,680 --> 00:27:54,550
ไม่ นายเปล่า
473
00:27:54,550 --> 00:27:56,780
เพราะเราไม่เคย
ไปที่เซี่ยงไฮ้
474
00:27:56,790 --> 00:27:59,290
ฉันโกหก
475
00:27:59,290 --> 00:28:01,990
ป้องกันเอาไว้ เผื่อกรณี
ที่นายถูกจับ
476
00:28:01,990 --> 00:28:03,760
แล้วพวกเขาหานาย
ได้ยังไง?
477
00:28:03,760 --> 00:28:06,330
พวกเขาเปล่า
ตอนฉันรู้ว่านายถูกจับ
478
00:28:06,330 --> 00:28:07,390
ฉันกลับมา
479
00:28:07,390 --> 00:28:08,800
นายมันโง่
480
00:28:08,800 --> 00:28:10,360
อาจใช่
481
00:28:10,530 --> 00:28:12,670
แต่ฉันจะไม่ยอมให้นาย
เผชิญหน้าวอลเลอร์เพราะฉัน
482
00:28:12,670 --> 00:28:14,840
งั้น ตอนนี้เราทั้งคู่
จะต้องถูกทรมาน หรือแย่กว่านั้น
483
00:28:14,840 --> 00:28:17,040
แผนยอดนี่
484
00:28:18,640 --> 00:28:22,140
ฉันต้องพูดกับ
จนท. วอลเลอร์
485
00:28:22,140 --> 00:28:23,940
เฮ้! ทำไมนายไม่--
486
00:28:27,650 --> 00:28:29,520
โว้ว โว้ว โว้ว
487
00:28:29,520 --> 00:28:31,050
โว้ว โว้ว โว้ว เฮ้
488
00:28:31,050 --> 00:28:33,390
เฮ้ เฮ้
489
00:28:33,390 --> 00:28:35,490
เฮ้
490
00:28:35,490 --> 00:28:37,860
รู้สึกยังไงบ้าง?
491
00:28:42,600 --> 00:28:46,700
ตอนที่ไซเทิล
ฉีดเวอร์ติโก้ใส่ฉัน ฉัน--
492
00:28:46,700 --> 00:28:49,800
ฉันเห็นซาร่า
493
00:28:49,810 --> 00:28:53,970
เธอยังไม่ตาย
494
00:28:53,980 --> 00:28:58,410
และเธอเรียกฉันว่า
หลอกลวง
495
00:28:58,410 --> 00:29:01,010
ฉันบ้าไปแล้ว
ที่คิดว่าฉันคู่ควร
496
00:29:01,020 --> 00:29:04,150
จะสวมแจ็คเก็ตของซาร่า
497
00:29:04,150 --> 00:29:06,890
ยิ่งกว่านั้น
เดินตามรอยเท้าเธอ
498
00:29:06,890 --> 00:29:09,590
ถูกของคุณ
499
00:29:10,660 --> 00:29:13,890
หวังว่า ฉันคงไม่ได้ล้ำเส้น
500
00:29:13,900 --> 00:29:16,430
แต่...
501
00:29:16,430 --> 00:29:20,370
ฉันคิดว่า ซาร่าสวมหน้ากาก
เพื่อซ่อนปีศาจในตัวเธอ
502
00:29:20,370 --> 00:29:23,400
ไปพร้อมๆ กับช่วยเหลือผู้คน
503
00:29:23,410 --> 00:29:27,140
และฉันไม่เห็นสิ่งนั้น
ในตัวคุณ
504
00:29:27,140 --> 00:29:30,040
คุณมีแสงสว่าง
ในตัวของคุณเอง
505
00:29:30,050 --> 00:29:32,580
ที่ซาร่าไม่เคยมี
506
00:29:32,580 --> 00:29:35,650
ดังนั้น...
507
00:29:35,650 --> 00:29:40,320
บางที คุณน่าจะหยุด
พยายามเป็นซาร่า...
508
00:29:40,320 --> 00:29:43,890
และเป็นตัวของตัวเอง
509
00:29:51,270 --> 00:29:53,730
ขอบคุณ
510
00:29:56,040 --> 00:29:58,140
นั่นอะไร?
511
00:29:58,140 --> 00:30:00,670
หนึ่งในถังเคมี
ที่ไซเทิลขโมยมาคืนนี้
512
00:30:00,680 --> 00:30:02,610
เพิ่งส่งสัญญาณจีพีเอสออกมา
513
00:30:02,610 --> 00:30:04,910
ทำไม?
514
00:30:04,910 --> 00:30:08,010
เพราะเขาเพิ่งเปิดมัน
515
00:30:10,640 --> 00:30:13,540
อา ผมบุกรุก
ที่ของคุณซะแล้ว
516
00:30:13,540 --> 00:30:16,610
ขอโทษ ที่ทำให้
คุณอดพาทัวร์เลย
517
00:30:16,610 --> 00:30:19,440
แน่ใจว่าคุณได้เห็น
ทุกอย่างที่ต้องเห็น
518
00:30:19,450 --> 00:30:20,880
อืม
519
00:30:20,880 --> 00:30:22,510
อยากดื่มอะไรไหม?
520
00:30:22,520 --> 00:30:24,620
แน่นอน
521
00:30:37,300 --> 00:30:40,000
เยี่ยมไปเลย
522
00:30:40,000 --> 00:30:43,500
ผมเกือบถือเป็นเรื่องส่วนตัว
ตอนที่คุณบอกว่าผมเรียบง่าย
523
00:30:43,500 --> 00:30:47,310
แหม ฉันไม่เคยบอกว่า
คุณเรียบง่าย
524
00:30:55,880 --> 00:30:58,520
อะไรนะ?
525
00:30:58,520 --> 00:31:00,350
ไม่มีอะไร มัน...
526
00:31:00,350 --> 00:31:03,090
มันก็แค่บางอย่าง
ที่พ่อของฉันเคยพูดไว้
527
00:31:03,090 --> 00:31:05,990
ตอนที่เรานั่งอยู่บน
ปะรำเล็กๆ ในคอร์โตมอลตีส
528
00:31:05,990 --> 00:31:07,660
ดื่มคาร์เมนีส
ที่สุดยอดนี่
529
00:31:07,660 --> 00:31:11,760
และเขาบอกว่า
หลายศตวรรษมาแล้ว
530
00:31:11,770 --> 00:31:15,970
เหล่าผู้สูงศักดิ์ นิยมใช้
กลิ่นหอมฟุ้งของไวน์แดง
531
00:31:15,970 --> 00:31:20,510
เพื่อปกปิดกลิ่นอื่น
532
00:31:20,510 --> 00:31:22,340
ไซยาไนด์
533
00:31:24,680 --> 00:31:27,580
บอกฉันมา ว่านายเป็นใคร
และมาทำอะไรที่นี่!
534
00:31:27,580 --> 00:31:30,110
รับใช้นายของฉัน
ราซอัลกูล
535
00:31:33,250 --> 00:31:35,120
ได้โปรด!
536
00:31:35,120 --> 00:31:38,620
อย่าสั่นสิ ฉันอุตส่าห์
อยากให้เธอไม่รู้สึกอะไร
537
00:31:38,630 --> 00:31:40,960
ถอยไปจากเธอ
538
00:31:52,300 --> 00:31:55,840
ถ้านายร้องขอให้อภัย
ที่พยายามทำร้ายลูกสาวฉัน
539
00:31:55,840 --> 00:31:58,410
ฉันจะอนุญาต
ความตายฉับพลันให้
540
00:31:58,410 --> 00:32:00,580
ฉันไม่มีวันทำให้นาย
ได้พึงพอใจ อัล ซา-แฮร์
541
00:32:00,580 --> 00:32:02,650
นายไร้อาวุธ
และไม่มีที่จะหนี
542
00:32:02,650 --> 00:32:06,380
แต่มีที่หนึ่ง ที่ฉันจะไป
และนายไม่กล้าตามมา
543
00:32:24,670 --> 00:32:26,770
แด็กเก็ต ฟาร์มาซูติคัล
เลขที่ 5 ถนนคิงส์ลีย์
544
00:32:26,770 --> 00:32:29,040
ดูเหมือนไซเทิล จะเจอที่
ที่จะเปลี่ยนสารเคมี
545
00:32:29,040 --> 00:32:31,080
ไปเป็นเวอร์ติโก้ล็อตใหม่
และเขามีตัวประกัน
546
00:32:31,080 --> 00:32:31,740
รอยอยู่ไหน?
547
00:32:31,770 --> 00:32:33,250
ติดต่อไม่ได้
548
00:32:41,350 --> 00:32:43,520
ลอเรล
549
00:32:44,750 --> 00:32:46,690
โอลิเวอร์
550
00:32:46,690 --> 00:32:48,520
ไม่มีอะไรที่คุณ
จะบอกฉัน
551
00:32:48,520 --> 00:32:49,790
ที่ฉันไม่รู้อยู่แล้วหรอกนะ
552
00:32:49,790 --> 00:32:52,730
ที่จริง มี
553
00:33:00,670 --> 00:33:05,040
อีกครั้ง ที่ฉันต้องขอบคุณ
554
00:33:05,040 --> 00:33:08,110
ที่ยอมให้เรา
ใช้ห้องทดลองของนาย
555
00:33:08,110 --> 00:33:11,880
ในคืนนี้ และเสียใจสุดซึ้ง
556
00:33:11,880 --> 00:33:14,180
กับเพื่อนของนายตรงนั้น
557
00:33:14,180 --> 00:33:18,850
แต่ความผิดพลาด
มันรับไม่ได้
558
00:33:34,940 --> 00:33:37,640
เวอร์เนอร์ ไซเทิล...
559
00:33:37,640 --> 00:33:39,810
มันจบแล้วเดี๋ยวนี้
560
00:33:39,810 --> 00:33:41,110
ตามต้องการ!
561
00:33:41,110 --> 00:33:43,740
ฉันขอแนะนำ
ฉากสุดท้ายที่ยิ่งใหญ่--
562
00:33:43,750 --> 00:33:47,110
คลอรีนไทรฟลอไรด์
563
00:33:49,750 --> 00:33:52,290
โอลิเวอร์ ฉันจับสัญญาณ
ความร้อนสูงได้
564
00:33:52,290 --> 00:33:53,920
โอลิเวอร์ ที่นั่น
กำลังจะระเบิด
565
00:33:53,920 --> 00:33:56,190
คุณจะต้องออกมา
จากที่นั่น!
566
00:33:58,190 --> 00:34:00,290
ยังก่อน
567
00:34:03,330 --> 00:34:06,500
ไป! วิ่ง! เดี๋ยวนี้!
568
00:34:06,500 --> 00:34:08,900
ได้โปรด! ช่วยด้วย!
569
00:34:11,310 --> 00:34:12,910
ช่วยด้วย!
570
00:34:26,990 --> 00:34:29,990
ฉันแปลกใจ
571
00:34:29,990 --> 00:34:33,190
ปกติแล้ว ผู้หญิง
จะไม่กลับมา
572
00:34:33,190 --> 00:34:35,800
เพื่อต่อยกสอง
573
00:34:35,800 --> 00:34:38,330
หวัดดี พี่สาว
574
00:34:38,330 --> 00:34:40,070
แกไม่ใช่เธอ
แกมัน...
575
00:34:40,070 --> 00:34:42,670
แกมันไม่มีจริง
576
00:34:42,670 --> 00:34:45,870
อ้อ ฉันนี่แหละจริง
577
00:34:58,990 --> 00:35:01,490
แกโกหกฉัน
ลอเรล!
578
00:35:01,490 --> 00:35:04,520
ต่อหน้าของฉันเลย
ลูกสาวของฉันเอง!
579
00:35:04,530 --> 00:35:07,360
ซาร่าเป็นลูกของฉัน
ฉันควรได้รู้! ฉันมีสิทธิ์!
580
00:35:07,360 --> 00:35:09,160
ที่จะโศกเศร้า ที่จะอาลัย!
581
00:35:09,160 --> 00:35:11,660
แกคิดว่าตัวเองเป็นใคร
มีสิทธพรากมันไปจากฉัน?
582
00:35:11,670 --> 00:35:14,030
หา? แกคิดว่าตัวเองเป็นใคร?
583
00:35:14,040 --> 00:35:16,040
หนู--หนูเสียใจ!
584
00:35:16,040 --> 00:35:17,570
ฉันรู้ว่าแกเสียใจ
585
00:35:20,570 --> 00:35:25,280
เธอบอกว่าเสียใจ
แต่ก็จะทำอีก
586
00:35:25,280 --> 00:35:27,810
แกปิดบังความลับ
เรื่องความตายลูกสาวฉัน
587
00:35:27,820 --> 00:35:30,350
เพราะแกคิดว่า ฉันอ่อนแอ
เกินรับความจริง งั้นหรือ?
588
00:35:30,350 --> 00:35:33,550
เธอคิดว่า
สวมหน้ากากของฉันได้หรือ?
589
00:35:33,550 --> 00:35:35,790
เธอคิดว่า
จะเป็นฉันได้หรือ?
590
00:35:35,790 --> 00:35:37,220
ไม่
591
00:35:37,230 --> 00:35:39,990
และฉันพอแล้ว
กับการพยายามเป็น
592
00:35:59,880 --> 00:36:02,780
โอลิเวอร์ คุณอยู่หรือเปล่า?
593
00:36:02,780 --> 00:36:04,320
มันจบแล้ว
594
00:36:04,320 --> 00:36:06,920
ไม่ ยังไม่จบ
คุณต้องกลับบ้าน
595
00:36:06,920 --> 00:36:09,090
เธียร์
596
00:36:15,970 --> 00:36:18,070
เห็นไหม? ดีทุกอย่าง
597
00:36:19,570 --> 00:36:20,910
เฮ้
598
00:36:20,910 --> 00:36:22,210
ทุกอย่างเรียบร้อยไหม?
599
00:36:22,210 --> 00:36:24,180
โอ้ ใช่ แค่นโยบาย
ประกันตามปกติ
600
00:36:24,180 --> 00:36:25,710
ค้นหาและยับยั้ง
601
00:36:25,710 --> 00:36:28,480
ดูเหมือนพ่อจะ
เป็นเคสที่ความเสี่ยงสูง
602
00:36:28,480 --> 00:36:30,580
แปลกใจจังว่า
ไปได้ความคิดมาจากไหน
603
00:36:31,950 --> 00:36:33,790
มีปัญหาอะไร? โอเคไหมลูก?
604
00:36:33,790 --> 00:36:36,090
เอ่อ...
605
00:36:36,090 --> 00:36:39,090
มี เอ่อ...
606
00:36:39,090 --> 00:36:41,190
มีบางอย่าง
ที่หนูต้องบอกพ่อ
607
00:36:41,200 --> 00:36:45,160
และหนูไม่ได้บอก--
608
00:36:45,170 --> 00:36:47,070
หนูไม่ได้บอกพ่อมาก่อน
เพราะหนู
609
00:36:47,070 --> 00:36:48,500
เป็นห่วงสุขภาพของพ่อ
610
00:36:48,500 --> 00:36:51,840
แต่...หนูตระหนักว่า--
611
00:36:51,840 --> 00:36:54,470
ว่าพ่อ สมควรได้รู้
612
00:36:55,660 --> 00:36:58,980
พ่อรู้อยู่แล้ว
613
00:36:58,980 --> 00:37:01,310
ซาร่าหายตัว ไม่รู้ไปไหน
และยังมีสาวผมบลอนด์
614
00:37:01,320 --> 00:37:03,480
สวมหน้ากาก
จัดการพวกผู้ร้าย
615
00:37:03,490 --> 00:37:05,620
และนั่นคือลูก ใช่ไหมล่ะ?
616
00:37:09,560 --> 00:37:11,220
ลูกรัก มามะ
617
00:37:11,230 --> 00:37:13,290
ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร
618
00:37:13,300 --> 00:37:15,860
ไม่เป็นไร ลูกรัก
619
00:37:15,860 --> 00:37:18,460
หมายถึง ดูสิ
พ่อโมโหจะตาย
620
00:37:18,470 --> 00:37:20,330
แต่รู้ไหม เราจะหาทาง
เราจะหาทางออก
621
00:37:20,340 --> 00:37:22,500
ไม่ ไม่ ไม่
พ่อ นั่นมัน--
622
00:37:24,510 --> 00:37:26,640
นั่นไม่ใช่เรื่อง
ที่หนูกำลังจะบอก
623
00:37:28,440 --> 00:37:31,710
สิ่งที่หนูกำลังจะบอกพ่อ
624
00:37:31,710 --> 00:37:33,980
เกี่ยวกับซาร่า
625
00:37:39,050 --> 00:37:40,750
ไม่
626
00:37:40,760 --> 00:37:43,260
พ่อ...
627
00:37:43,260 --> 00:37:45,890
ไม่
628
00:37:45,890 --> 00:37:48,730
ไม่
พ่อ...
629
00:37:48,730 --> 00:37:51,030
พ่อจ๋า หนูขอโทษ
630
00:37:51,030 --> 00:37:53,030
ไม่ ลูกรัก ไม่อีกแล้ว
631
00:37:55,470 --> 00:37:57,840
หนูขอโทษจริงๆ
632
00:37:57,840 --> 00:37:59,670
พ่อทนไม่ได้แล้ว
633
00:37:59,670 --> 00:38:02,780
โอ้ พระเจ้า ได้โปรด
634
00:38:07,650 --> 00:38:10,350
เธียร์?
635
00:38:12,420 --> 00:38:15,050
ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร
636
00:38:15,060 --> 00:38:19,390
ฉันคิดว่า ฉันเข้มแข็งขึ้น
637
00:38:19,390 --> 00:38:23,400
ฉันคิดว่า ฉันดูแล
ตัวเองให้ปลอดภัยได้
638
00:38:26,330 --> 00:38:27,970
เขาเป็นใคร?
639
00:38:27,970 --> 00:38:30,700
คนของราซ
640
00:38:30,710 --> 00:38:32,570
รอย...
641
00:38:32,570 --> 00:38:34,970
ขอเวลาเราสักครู่ ได้ไหม?
642
00:38:41,320 --> 00:38:43,780
หวังจริงๆ หรือว่า
จะได้คำขอบคุณ
643
00:38:43,790 --> 00:38:47,450
ไม่มีพ่อแม่คนไหน ต้องการ
คำขอบคุณที่ช่วยลูก
644
00:38:48,860 --> 00:38:51,520
ฉันไม่ได้ขอ
ให้เป็นส่วนหนึ่งในเรื่องนี้
645
00:38:51,530 --> 00:38:55,600
ฉันไม่ได้ขอ
อะไรอย่างนี้
646
00:38:55,600 --> 00:39:00,200
บางที พี่อาจพูดถูก
647
00:39:00,200 --> 00:39:03,940
บางที เราอาจทำไม่ได้
ถ้าไม่มีเขา
648
00:39:06,240 --> 00:39:10,980
แต่ฉันจะไม่ยอมยกโทษ
กับสิ่งที่คุณทำ
649
00:39:10,980 --> 00:39:13,550
หรือคนที่คุณเป็นอยู่
650
00:39:13,550 --> 00:39:15,050
เข้าใจได้
651
00:39:15,050 --> 00:39:17,650
แต่ก่อนเราจะเริ่ม
652
00:39:17,650 --> 00:39:21,920
มีบางอย่าง ที่เธอสองคน
เท่านั้นที่ทำได้
653
00:39:21,920 --> 00:39:24,520
ราซอัลกูล ล่าเหยื่อ
จากความกลัวของศัตรู
654
00:39:24,530 --> 00:39:27,360
เอาชนะความกลัวของตนได้
655
00:39:27,360 --> 00:39:30,860
ก็จะกำจัดข้อได้เปรียบ
ตรงนั้นได้
656
00:39:30,870 --> 00:39:34,670
สำหรับนาย
มีที่แห่งเดียว
657
00:39:34,670 --> 00:39:39,110
บนโลกนี้
ที่เหมาะสมจะทำแบบนั้น
658
00:39:39,110 --> 00:39:40,710
งั้น คุณจะไปอีกสินะ?
659
00:39:40,710 --> 00:39:42,510
เธอมีเหตุผล พวก
นายเพิ่งกลับมา
660
00:39:42,510 --> 00:39:44,540
มันก็แค่ไม่กี่วัน
661
00:39:44,550 --> 00:39:46,780
ปกติแล้ว
ฉันจะไม่ทำแบบนี้
662
00:39:46,780 --> 00:39:49,920
แต่นี่เพื่อเธียร์
663
00:39:49,920 --> 00:39:51,620
และถ้าคุณได้แสดง
อะไรให้ผมเห็นล่ะก็
664
00:39:51,620 --> 00:39:56,690
มันก็คือ เมืองนี้
ปลอดภัยที่สุดในมือคุณ
665
00:39:56,690 --> 00:39:59,190
มือพวกคุณทุกคน
666
00:40:01,300 --> 00:40:03,700
ขอบคุณ
667
00:40:16,480 --> 00:40:19,950
ออลลี่ บอกเธอล่ะสิ
ว่าเราจะต้องไป?
668
00:40:21,120 --> 00:40:22,880
เธอโอเคกับมันไหม?
669
00:40:22,880 --> 00:40:26,250
หลังจากการตามล่านั้น
670
00:40:26,250 --> 00:40:27,690
ฉันคิดว่า มันคงจะต้อง
ใช้เวลาสักพัก
671
00:40:27,690 --> 00:40:30,120
กว่าที่ฉันจะโอเค
กับอะไรๆ ได้
672
00:40:37,100 --> 00:40:39,030
นั่นเพื่ออะไร?
673
00:40:39,030 --> 00:40:41,870
เลือกทางเดินของเธอ
ช่วยชีวิตฉัน
674
00:40:41,870 --> 00:40:44,840
หรือยืนหยัดสู้กับโอลิเวอร์
เรื่องของมัลคอล์ม
675
00:40:47,140 --> 00:40:50,410
ฉันต้องไปแล้ว
676
00:40:56,620 --> 00:40:59,820
ไม่เอาน่า สปีดดี้
เรายังเหลืออีกสี่ไมล์
677
00:40:59,820 --> 00:41:02,460
ไปให้ถึงก่อนตะวันตกดิน
678
00:41:02,460 --> 00:41:04,560
อา พระเจ้า
679
00:41:04,560 --> 00:41:07,060
ฉันเข้าใจ ว่ามัลคอล์ม
อยากให้เราเข้มแข็ง
680
00:41:07,060 --> 00:41:09,700
เราจะได้เผชิญหน้าสมาพันธ์
แต่ไม่คิดเหรอว่า
681
00:41:09,700 --> 00:41:11,960
มันเกินไปหน่อยน่ะ?
682
00:41:11,970 --> 00:41:14,800
เราเพิ่งมาได้สองชั่วโมง
นี่เริ่มบ่นแล้วเหรอ?
683
00:41:14,800 --> 00:41:19,170
ฉัน--ฉันเริ่มคิดเรื่องนั้น
ตั้งแต่ 10 นาทีแรกแล้ว
684
00:41:19,170 --> 00:41:22,340
แหม มันต้องใช้เวลา
685
00:41:22,340 --> 00:41:24,680
ในไม่ช้า ที่นี่
จะให้ความรู้สึกเหมือนบ้าน
686
00:41:24,680 --> 00:41:27,180
มันไม่เห็นจะเหมือนบ้าน
687
00:41:27,180 --> 00:41:30,320
มันเหมือน สำหรับพี่
แต่สำหรับคนอื่น
688
00:41:30,320 --> 00:41:33,690
นี่คือแดนชำระ
689
00:41:37,120 --> 00:41:39,690
คุณยังไม่ตาย
ถ้าสงสัยเรื่องนั้น
690
00:41:39,690 --> 00:41:42,600
อีกครั้ง ที่คุณโชคดี
691
00:41:42,600 --> 00:41:45,200
ที่มีคุณสมบัติไม่เหมือนใคร
ที่จะช่วยฉันได้
692
00:41:45,200 --> 00:41:47,300
ผม? ทำไม?
693
00:41:47,300 --> 00:41:51,240
เฉียนหน่าเหวย ออกจากฮ่องกง
เราตามรอยเธอมาถึงที่นี่
694
00:41:51,240 --> 00:41:55,340
ที่ไหน? เราอยู่ไหน--
695
00:41:57,010 --> 00:41:59,610
ขอต้อนรับกลับบ้าน คุณควีน
696
00:42:00,790 --> 00:42:07,290
== sync, corrected by elderman ==
บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com