1
00:00:00,647 --> 00:00:02,681
"Arrow" tập trước...
2
00:00:02,683 --> 00:00:05,284
Người phụ nữ mặc đồ da màu đen tối nay,
đó không phải là Sara.
3
00:00:05,284 --> 00:00:06,850
Làm gì còn ai được nữa?
4
00:00:06,852 --> 00:00:08,618
Thế nên
cháu mới nói chuyện với bác.
5
00:00:08,620 --> 00:00:09,820
Chúng ta đang chạy trốn ai?
6
00:00:09,822 --> 00:00:10,987
Tên lão ta là
Ra's Al Ghul
7
00:00:10,989 --> 00:00:11,989
và lão ta đã ra án tử
8
00:00:11,990 --> 00:00:13,557
cho ta và gia đình mình.
9
00:00:13,559 --> 00:00:15,692
Anh nghe đồn là
em định rời khỏi thành phố.
10
00:00:15,694 --> 00:00:17,928
Mừng là tin đồn đó là thất thiệt.
11
00:00:22,367 --> 00:00:24,134
Ra's sẽ truy tìm tôi,
12
00:00:24,136 --> 00:00:26,536
và ông ta sẽ biết
được sự thật về Sara.
13
00:00:26,538 --> 00:00:27,637
Rồi lão ta sẽ tìm đến Thea.
14
00:00:27,639 --> 00:00:29,239
Đó là vì sao tôi phải giết ông ta.
15
00:00:29,241 --> 00:00:30,208
Lúc trước cậu không làm được.
16
00:00:30,209 --> 00:00:33,145
Lần này, tôi sẽ có
ông huấn luyện tôi.
17
00:00:39,218 --> 00:00:41,952
Dinah Laurel Lance...
18
00:00:41,954 --> 00:00:44,221
Con khốn ích kỉ.
19
00:00:44,223 --> 00:00:46,490
Chị đâu phải anh hùng.
20
00:00:46,492 --> 00:00:48,191
Chị chỉ là kẻ dối trá.
21
00:00:48,193 --> 00:00:50,227
Một kẻ gian trá.
22
00:00:50,229 --> 00:00:53,196
và là một con nghiện.
23
00:01:11,483 --> 00:01:12,682
Sara...
24
00:01:12,684 --> 00:01:15,418
Sara, làm ơn,
xin em.
25
00:01:15,420 --> 00:01:17,654
Là chị của em đây.
26
00:01:17,656 --> 00:01:20,690
Vậy thì tại sao chị
lại cố thế chỗ tôi?
27
00:01:20,714 --> 00:01:24,714
♪ Arrow 3x13 ♪
Canaries
28
00:01:24,738 --> 00:01:31,238
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com/ArrowFanpage
29
00:02:00,596 --> 00:02:03,832
Em nghĩ mình
đang làm cái quái gì vậy?
30
00:02:03,834 --> 00:02:06,935
Tất nhiên là
công việc của anh rồi.
31
00:02:08,238 --> 00:02:10,306
Anh đã nói là
anh không muốn em ra ngoài này.
32
00:02:10,308 --> 00:02:12,941
Và em đã nói là đấy không phải
là quyền quyết định của anh!
33
00:02:12,943 --> 00:02:15,443
Em đã bao giờ nghĩ rằng
chuyện sẽ thế nào
34
00:02:15,445 --> 00:02:17,879
với bố em nếu
có chuyện xảy ra với em không?
35
00:02:17,881 --> 00:02:19,648
Những gì em đang làm
thật là ích kỉ.
36
00:02:19,650 --> 00:02:21,917
Chiến đấu vì thành phố của anh
đâu phải là ích kỉ.
37
00:02:22,419 --> 00:02:24,720
Đó là điều
một anh hùng sẽ làm.
38
00:02:24,722 --> 00:02:26,755
Em không phải là anh hùng.
39
00:02:27,157 --> 00:02:31,659
Có lẽ tốt hơn hết là
đường ai nấy đi.
40
00:02:35,030 --> 00:02:37,465
Chuyện ngoài đó thế nào?
41
00:02:37,467 --> 00:02:39,501
Bọn tôi đã chạm trán Laurel.
42
00:02:39,503 --> 00:02:41,103
Lần nữa.
43
00:02:41,105 --> 00:02:43,805
Diggle, thế nào mà anh lại
cho phép cô ta làm thế vậy?
44
00:02:43,807 --> 00:02:45,074
Oliver, chắc là cậu không để ý,
45
00:02:45,076 --> 00:02:47,109
nhưng cô ấy không cần
phải xin sự cho phép của ai cả.
46
00:02:47,111 --> 00:02:48,177
Của anh.
47
00:02:48,179 --> 00:02:50,880
Ngay từ đầu là không, nhưng cô ấy
có thể tự lo cho mình ngoài kia
48
00:02:50,882 --> 00:02:52,849
Anh có khách này.
49
00:02:52,851 --> 00:02:55,484
Hay tôi thích gọi ông ta,
là bạn thân mới của anh.
50
00:02:56,286 --> 00:02:58,421
Ta thấy là mọi việc
ở dưới đây vãn hoạt động trơn tru.
51
00:02:58,423 --> 00:02:59,889
Ông muốn gì?
52
00:03:00,791 --> 00:03:02,624
Cũng đã vài tuần
kể từ khi cậu trở về.
53
00:03:02,626 --> 00:03:04,660
Chúng ta đã nói chuyện với nhau.
54
00:03:05,562 --> 00:03:07,596
Nanda Parbat tuy ở xa,
55
00:03:07,598 --> 00:03:09,732
nhưng ta không đánh lừa
bản thân cậu nghĩ rằng
56
00:03:09,734 --> 00:03:12,067
Ra's Al Ghul
sẽ bỏ lỡ cảnh cậu
57
00:03:12,069 --> 00:03:13,936
trở về Starling City
trên truyền hình đâu.
58
00:03:13,938 --> 00:03:15,537
Ý của ông là gì, Malcolm?
59
00:03:15,539 --> 00:03:16,739
Chúng ta
không thể đơn thuần
60
00:03:16,741 --> 00:03:19,408
chờ Ra's huy động
lực lượng của lão được.
61
00:03:19,510 --> 00:03:22,878
Đã đến lúc đưa Thea vào cuộc.
62
00:03:22,880 --> 00:03:24,913
Con bé chưa sẵn sàng
để biết bí mật của tôi.
63
00:03:24,915 --> 00:03:26,515
Ta không cho là vậy.
64
00:03:26,617 --> 00:03:28,984
Nhưng trong mọi trường hợp,
65
00:03:28,986 --> 00:03:30,919
Nếu chúng ta muốn
bảo vệ Thea
66
00:03:30,921 --> 00:03:32,888
và để đánh bại Liên Minh,
67
00:03:32,890 --> 00:03:36,959
thì cả 3 chúng ta
cần phải tham gia với nhau.
68
00:03:37,061 --> 00:03:39,528
Nhưng ta không biết
làm thế nào để có thể làm vậy
69
00:03:39,530 --> 00:03:41,363
nếu con bé vẫn nghỉ
rằng anh trai nó
70
00:03:41,365 --> 00:03:45,434
là một tay chơi hết thời
và là một doanh nhân thất bại.
71
00:03:48,604 --> 00:03:50,538
Oliver,
Tôi đã nói với cậu rồi,
72
00:03:50,540 --> 00:03:52,540
nếu Thea biết được
cậu đã lừa dối con bé lâu nay,
73
00:03:52,542 --> 00:03:54,043
cậu sẽ mất con bé...
74
00:03:54,079 --> 00:03:55,079
mãi mãi
75
00:03:57,880 --> 00:03:59,480
Tatsu thế nào rồi?
76
00:03:59,482 --> 00:04:01,349
Cô ấy sẽ ổn hơn
khi chúng ta rời khỏi đây.
77
00:04:01,351 --> 00:04:03,551
Cung của cậu.
Nếu cậu muốn lấy thêm gì,
78
00:04:03,553 --> 00:04:05,286
thì lấy nhanh lên.
5 phút nữa chúng ta sẽ đi.
79
00:04:05,288 --> 00:04:06,754
Rồi không quay lại nữa đâu.
80
00:04:06,756 --> 00:04:08,256
Chúng ta không thể
chỉ chạy trốn thế này.
81
00:04:08,258 --> 00:04:09,790
Waller biết tôi đã cố
lấy trộm virus
82
00:04:09,792 --> 00:04:12,093
để đưa Tatsu về.
Dù cô ta không biết,
83
00:04:12,095 --> 00:04:13,761
Chen Wei Na cũng biết
chúng ta sống ở đâu.
84
00:04:13,763 --> 00:04:14,962
Chúng ta phải đi.
85
00:04:14,964 --> 00:04:16,297
Nghe này, Maseo,
chúng ta...
86
00:04:16,299 --> 00:04:18,799
Cậu mà ở lại, Waller sẽ
tra tấn cậu để tìm chúng tôi.
87
00:04:18,801 --> 00:04:22,069
Liên gia đình của cậu,
liên hệ với báo chí.
88
00:04:22,071 --> 00:04:24,238
Một khi thế giới biết
Oliver Queen vẫn còn sống,
89
00:04:24,240 --> 00:04:26,274
nó sẽ cản trở
A.R.G.U.S.,
90
00:04:26,276 --> 00:04:28,876
làm việc ám sát cậu
của Waller khó khăn hơn.
91
00:04:28,878 --> 00:04:30,578
Thế thì yên tâm rồi.
92
00:04:30,580 --> 00:04:31,746
Anh định đi đâu vậy?
93
00:04:31,748 --> 00:04:33,748
Tôi đi đón
Akio và Tatsu
94
00:04:33,750 --> 00:04:35,917
lên phà đến Thượng Hải.
95
00:04:35,919 --> 00:04:39,053
Và từ đó,
chúng tôi sẽ biến mất.
96
00:04:41,924 --> 00:04:44,792
Cậu đã cứu chúng tôi.
97
00:04:44,794 --> 00:04:47,395
Giờ hãy tự giữ mình nhé.
98
00:05:00,709 --> 00:05:02,843
Phản ứng của ông
về bản tuyên án thế nào, Ông Zytle?
99
00:05:02,845 --> 00:05:05,613
Thời Quan Tổng Trấn La Mã
Porcius Festus ra điều lệ
100
00:05:05,615 --> 00:05:08,015
Rằng bị cáo
101
00:05:08,017 --> 00:05:10,785
có quyền đối mặt với người cáo buộc.
102
00:05:10,787 --> 00:05:13,020
Giờ thì kẻ cáo buộc tôi đâu?
103
00:05:13,022 --> 00:05:16,290
Người tôi nói tới
chính là Arrow.
104
00:05:16,292 --> 00:05:18,993
Xin lỗi, ông Zytle
đây không có bình luận gì thêm.
105
00:05:18,995 --> 00:05:22,396
Luật sư quận Laurel Lance.
Đưa ông ta lên xe. Cám ơn.
106
00:05:30,373 --> 00:05:31,839
Lùi lại!
107
00:05:31,841 --> 00:05:34,442
Ủy Viên, Lùi lại!
108
00:05:42,017 --> 00:05:44,719
Zytle đâu rồi?
109
00:05:47,189 --> 00:05:49,023
Hey.
110
00:05:49,025 --> 00:05:50,992
Em vẫn chưa nói với anh--
111
00:05:50,994 --> 00:05:53,294
là em thấy thế nào
về màn trình diễn của anh tối qua.
112
00:05:53,296 --> 00:05:56,297
Bởi vì fan nữ trên Vine
gọi nó là "đỉnh của đỉnh".
113
00:05:56,299 --> 00:05:58,366
Lợi nhuận đỉnh cao thì đúng hơn.
114
00:05:58,368 --> 00:06:00,801
Thật là quyến rũ khi em
nói về kinh doanh bằng các con số.
115
00:06:00,803 --> 00:06:04,772
Chase. Chúa ơi, nếu anh
thật sự muốn hôn tôi lần nữa,
116
00:06:04,774 --> 00:06:07,775
Bạn sẽ phải làm việc
vào trò chơi của bạn.
117
00:06:07,777 --> 00:06:10,578
Gặp sau nhé, công chúa.
118
00:06:13,615 --> 00:06:15,116
Ollie.
119
00:06:15,118 --> 00:06:17,118
Chào em, Speedy.
120
00:06:17,120 --> 00:06:20,254
Em rất mừng
là anh đã về nhà.
121
00:06:22,891 --> 00:06:25,192
Sao vậy?
122
00:06:25,194 --> 00:06:28,329
Anh muốn cho em
xem cái này.
123
00:06:33,235 --> 00:06:35,236
Chúng ta đi đâu vậy?
124
00:06:35,238 --> 00:06:36,637
Tới tầng hầm.
125
00:06:36,639 --> 00:06:39,974
Em..tưởng là anh bảo
nó đã bị ngập rồi.
126
00:06:42,844 --> 00:06:44,945
Anh nói dối đấy.
127
00:06:53,855 --> 00:06:56,257
Ollie...
128
00:06:56,259 --> 00:06:58,559
Chuyện gì đang diễn ra vậy
Anh làm em...
129
00:06:58,561 --> 00:07:00,861
hơi lo lắng đấy.
130
00:07:16,244 --> 00:07:19,713
Anh biết là điều này
không có ý nghĩa gì lắm.
131
00:07:19,715 --> 00:07:23,150
Anh không cho em lý do
để tin anh mỗii khi anh nói.
132
00:07:23,552 --> 00:07:27,087
Anh đã nói dối bao lâu nay
133
00:07:27,089 --> 00:07:29,590
là để bảo vệ em.
134
00:07:36,898 --> 00:07:39,633
Anh chính là...
135
00:07:39,635 --> 00:07:42,036
Anh chính là anh ta.
136
00:07:44,606 --> 00:07:47,274
Phải.
137
00:07:47,276 --> 00:07:51,479
Đêm đó cùng
với mũ..mũ trùm và...
138
00:07:51,481 --> 00:07:54,448
người phụ nữ mặc đô đen, đó là...
139
00:07:54,450 --> 00:07:57,518
Là con gái của Ra's Al Ghul.
140
00:08:00,489 --> 00:08:03,124
Người đó là anh.
141
00:08:06,294 --> 00:08:10,498
Suốt thời gian qua
em đã luôn giận anh
142
00:08:10,500 --> 00:08:12,466
vì trở thành... một tên gàn dở,
143
00:08:12,468 --> 00:08:15,703
hay nói điều gì đó
mà em biết chắc rằng
144
00:08:15,705 --> 00:08:18,572
đó chỉ là lời nói dối.
145
00:08:22,577 --> 00:08:26,747
Anh đã cứu mạng
những người khác.
146
00:08:36,925 --> 00:08:38,826
Cảm ơn anh.
147
00:08:41,696 --> 00:08:44,431
Cảm ơn anh, Ollie.
148
00:08:47,602 --> 00:08:50,471
Cảm ơn anh.
149
00:09:00,272 --> 00:09:02,239
Anh có biết là
đã bao nhiêu lần em ước
150
00:09:02,241 --> 00:09:06,510
em có thể cảm ơn Arrow
vì những gì anh ta làm cho thành phố không?
151
00:09:06,512 --> 00:09:10,781
Hẳn là cũng nhiều như đã anh ước
chúng ta có thể có cuộc nói chuyện thế này.
152
00:09:10,783 --> 00:09:12,583
Mẹ có biết không anh?
153
00:09:12,585 --> 00:09:15,519
Vào cái đêm mà mẹ chết,
154
00:09:15,521 --> 00:09:19,957
mẹ đã nói với anh rằng...
bà đã biết từ lâu rồi.
155
00:09:19,959 --> 00:09:23,294
Anh đã lo là
em sẽ tức giận.
156
00:09:23,296 --> 00:09:25,729
Chỉ vì anh đã
làm vỡ cửa kính của em thôi.
157
00:09:25,731 --> 00:09:28,399
Mặc dù em đã
cho anh một trận.
158
00:09:28,401 --> 00:09:29,633
Đâu có đâu.
159
00:09:29,635 --> 00:09:31,869
Nhưng em có một
người thầy giỏi.
160
00:09:31,871 --> 00:09:34,238
Anh đã tìm Malcolm
vào đêm đó.
161
00:09:34,240 --> 00:09:35,906
Bọn anh có biết về nhau.
162
00:09:35,908 --> 00:09:38,108
Chờ đã, Malcolm biết
anh là Arrow à?
163
00:09:38,110 --> 00:09:41,245
Anh cũng ngạc nhiên
là ông ta chưa kể với em.
164
00:09:41,247 --> 00:09:45,416
Vậy tại sao anh...
lại cho em biết.
165
00:09:45,418 --> 00:09:47,351
Sao lại bây giờ?
166
00:09:51,924 --> 00:09:55,293
Vì Ra's Al Ghul
đang truy lùng chúng ta.
167
00:09:55,294 --> 00:09:58,329
Tất cả chúng ta.
Và cơ hội duy nhất
168
00:09:58,331 --> 00:10:00,297
để chúng ta có thể sống sót
169
00:10:00,299 --> 00:10:02,433
là làm việc cùng nhau.
170
00:10:02,435 --> 00:10:04,535
Tin tưởng lẫn nhau.
171
00:10:04,537 --> 00:10:07,004
Cậu ta nói đúng.
172
00:10:07,006 --> 00:10:09,006
Không.
173
00:10:09,008 --> 00:10:11,809
Không đâu.
174
00:10:11,811 --> 00:10:15,312
Tôi đã quay lưng lại
với mọi người,
175
00:10:15,314 --> 00:10:18,148
bao gồm cả anh trai mình,
176
00:10:18,150 --> 00:10:20,451
vì ông đã nói với tôi
rằng không còn ai tôi có thể tin tưởng.
177
00:10:20,453 --> 00:10:22,853
Ta chỉ đang
cố gắng bảo vệ con thôi.
178
00:10:22,855 --> 00:10:26,390
Phải rồi, bằng cách
thọc gậy bánh xe giữa tôi và Ollie sao?
179
00:10:26,392 --> 00:10:29,159
Ông đã thao túng tôi.
180
00:10:29,161 --> 00:10:29,744
Thea...
181
00:10:29,768 --> 00:10:30,971
Cứ để con bé đi.
182
00:10:37,736 --> 00:10:39,470
Alo?
183
00:10:41,275 --> 00:10:42,974
Bạn đang gọi cho Moira Queen.
184
00:10:42,975 --> 00:10:44,808
Vui lòng để lại tin nhắn.
185
00:10:44,810 --> 00:10:46,977
Mẹ ơi, là con đây.
Con còn sống.
186
00:10:46,979 --> 00:10:49,546
Con...
Con đang ở Hồng Kông.
187
00:10:49,548 --> 00:10:51,181
Con biết chuyện này nghe điên rồ,
nhưng con còn sống.
188
00:10:51,183 --> 00:10:53,317
Con đang ở Hồng Kông,
và con cần sự giúp đỡ của mẹ.
189
00:10:53,319 --> 00:10:54,852
Con muốn mẹ
gọi Ned Foster,
190
00:10:54,854 --> 00:10:56,220
bảo anh ta
mở cuộc họp báo,
191
00:10:56,222 --> 00:10:58,055
Nói với mọi người.
192
00:10:58,057 --> 00:10:59,690
và mẹ hãy nói với Thea nữa.
193
00:10:59,692 --> 00:11:02,092
Con đang về nhà.
Con yêu mẹ--
194
00:11:23,748 --> 00:11:25,516
Chúng ta biết gì rồi?
195
00:11:25,519 --> 00:11:28,353
Cảnh sát trưởng liên bang
đang bảo vệ Werner Zytle
196
00:11:28,355 --> 00:11:31,589
bỗng dưng nổ súng
làm Zytle tẩu thoát trong lúc hỗn loạn.
197
00:11:31,590 --> 00:11:33,257
Đây là đoạn yêu thích của tôi.
198
00:11:35,593 --> 00:11:37,261
Nó khá là thuận lợi cho hắn.
199
00:11:37,264 --> 00:11:39,531
Một gã quyết định làm loạn,
và Zytle tận dụng cơ hội.
200
00:11:39,532 --> 00:11:41,131
Không phải thuận lợi,
mà đã được sắp đặt.
201
00:11:41,133 --> 00:11:42,733
Đấy là ảnh hưởng
bởi thuốc Vertigo của hắn.
202
00:11:42,736 --> 00:11:44,202
Zytle bị canh chừng
nghiêm ngặt thế
203
00:11:44,203 --> 00:11:46,270
thì làm sao hắn có thể
đánh thuộc một cảnh sát liên bang chứu?
204
00:11:46,272 --> 00:11:48,872
Hắn không làm. Một trong
những phóng viên đã làm.
205
00:11:48,874 --> 00:11:52,042
Sao vậy?
Mặt em có nhọ à?
206
00:11:52,044 --> 00:11:54,678
Cô ấy nói đúng.
Về việc phóng viên.
207
00:11:57,749 --> 00:11:59,049
Chúng ta cần một cái tên--
208
00:11:59,051 --> 00:12:00,284
Tên và địa chỉ
của tay phóng viên vụng về.
209
00:12:00,286 --> 00:12:02,086
Tôi đang tìm đây.
210
00:12:06,124 --> 00:12:08,192
Em nghĩ mình đang làm gì vậy?
211
00:12:08,194 --> 00:12:10,728
- Em sẽ đi với anh.
- Không được.
212
00:12:10,730 --> 00:12:12,696
Em vừa cho anh
đầu mối duy nhất đó!
213
00:12:12,698 --> 00:12:15,766
Anh có thể nói chuyện
với em giây lát được không? Một mình?
214
00:12:20,905 --> 00:12:22,740
Em biết anh
sẽ định nói gì,
215
00:12:22,742 --> 00:12:25,442
nhưng em đã mạo hiểm cuộc sống
của mình cho thành phố khi anh vắng mặt.
216
00:12:25,444 --> 00:12:26,610
Em cũng phải
được chút tôn trọng.
217
00:12:26,612 --> 00:12:28,345
Đây không phải
là về việc tôn trọng,
218
00:12:28,347 --> 00:12:30,547
và cũng không phải là về
việc em mạo hiểm cuộc sống.
219
00:12:30,549 --> 00:12:33,684
Anh hiểu là
em nhớ Sara.
220
00:12:33,686 --> 00:12:36,420
Và anh cũng hiểu rằng
khi em làm thế ngoài đó,
221
00:12:36,422 --> 00:12:39,156
mọi nỗi đau của em sẽ biến mất.
222
00:12:39,158 --> 00:12:40,758
Chỉ có thời gian
mới làm được vậy.
223
00:12:40,760 --> 00:12:43,360
và sự khuây khỏa đó
không phải là thật.
224
00:12:43,362 --> 00:12:45,129
Kiểu như một loại thuốc.
225
00:12:45,131 --> 00:12:46,830
Anh đang ngụ ý là...
226
00:12:46,832 --> 00:12:47,965
Em là người nghiện.
227
00:12:47,967 --> 00:12:50,100
Và cũng như với
rượu và thuốc,
228
00:12:50,102 --> 00:12:51,335
cảm giác phiêu mà
em theo đuổi mỗi đêm
229
00:12:51,337 --> 00:12:52,803
Đang gây nguy hiểm
cho cuộc sống của em.
230
00:12:52,805 --> 00:12:54,238
Xuống địa ngục đi, Oliver.
231
00:12:54,240 --> 00:12:56,006
Anh không cần phải
chơi trò đó với em.
232
00:12:56,008 --> 00:12:57,975
Đừng bao giờ.
233
00:12:57,977 --> 00:13:00,978
Và nếu có ai
phải dùng adrenaline
234
00:13:00,980 --> 00:13:04,014
để che giấu nỗi đau của
cảm xúc và thế giới thật,
235
00:13:04,016 --> 00:13:06,350
thì đó là anh mới đúng.
236
00:13:11,623 --> 00:13:13,390
Oliver, Felicity
đã tìm ra
237
00:13:13,392 --> 00:13:15,659
địa chỉ tay phóng viên làm việc.
238
00:13:17,263 --> 00:13:21,132
Anthony Walker!
Werner Zytle đang ở đâu?
239
00:13:21,133 --> 00:13:23,200
Hắn..hắn không ở đây.
240
00:13:23,202 --> 00:13:24,935
Anh đã giúp hắn
chạy trốn hôm nay!
241
00:13:24,938 --> 00:13:27,672
Zytle, hắn đã đe dọa vợ tôi.
242
00:13:27,673 --> 00:13:30,307
Nói rằng hắn có thể giết cô ấy
và hắn sẽ giết cô ấy
243
00:13:30,309 --> 00:13:32,676
nếu tôi không làm điều này,
thế nên...
244
00:13:32,678 --> 00:13:34,244
Làm cái gì?
245
00:13:37,148 --> 00:13:39,983
Giết anh.
246
00:13:44,656 --> 00:13:47,024
- Tôi rất xin lỗi.
- Anthony...
247
00:13:47,026 --> 00:13:49,393
Hãy đưa kíp nổ cho tôi.
248
00:13:49,395 --> 00:13:51,261
Hắn sẽ giết vợ tôi mất.
249
00:13:51,263 --> 00:13:53,263
Chúng tôi có thể
bảo vệ cô ấy.
250
00:13:53,265 --> 00:13:55,365
Tôi hứa.
251
00:13:55,367 --> 00:13:58,769
Giờ hãy đưa tôi kíp nổ.
252
00:14:02,907 --> 00:14:06,877
Chúa tha thứ cho con.
253
00:14:18,857 --> 00:14:22,025
Ta sẽ khóc cho ngươi.
254
00:14:39,954 --> 00:14:42,856
Ollie?
255
00:14:42,858 --> 00:14:45,125
Anh xin lỗi,
anh làm em dậy à?
256
00:14:45,127 --> 00:14:47,661
Không ngủ được.
Có vẻ như mất ngủ
257
00:14:47,663 --> 00:14:49,129
là một tác dụng phụ thường gặp
258
00:14:49,131 --> 00:14:51,231
khi biết được
anh trai mình là người hùng.
259
00:14:54,869 --> 00:14:56,737
Anh đầy mùi khói.
260
00:14:56,739 --> 00:14:58,472
Thịt nướng Hàn Quốc à?
261
00:14:58,474 --> 00:15:01,375
C4 đấy.
262
00:15:01,677 --> 00:15:04,077
Thật tuyệt là chúng ta
có thể nói với nhau về chuyện này.
263
00:15:04,079 --> 00:15:06,847
Thực sự là tuyệt.
264
00:15:06,849 --> 00:15:10,651
Anh luôn luôn
có lời bào chữa ngớ ngẩn.
265
00:15:10,653 --> 00:15:13,921
Lời bào chữa ngớ ngẩn cũng gần
như kiểu như nguy hiểm trong công việc ấy.
266
00:15:13,923 --> 00:15:16,690
Vậy mối nguy hiểm tối nay là gì?
267
00:15:16,692 --> 00:15:18,959
Roy và anh
đang tìm một người
268
00:15:18,961 --> 00:15:21,328
đã trốn khỏi tòa án
vào sáng nay.
269
00:15:21,330 --> 00:15:23,664
Thay vì thế
anh tìm được quả bom.
270
00:15:23,666 --> 00:15:26,700
Em thật không hiểu
làm thế nào mà anh làm được vậy.
271
00:15:26,702 --> 00:15:29,770
Cứ mạo hiểm mạng sống của mình
cho người khác hàng đêm sao.
272
00:15:29,772 --> 00:15:31,905
Đấy là công việc của anh.
273
00:15:31,907 --> 00:15:33,942
Công việc của anh là
274
00:15:33,944 --> 00:15:36,810
giữ mọi người
trong thành phố an toàn
275
00:15:36,813 --> 00:15:40,014
và trong đó
bao gồm cả em đấy, Speedy.
276
00:15:40,015 --> 00:15:43,884
Nghe anh này.
277
00:15:43,886 --> 00:15:47,821
Anh luôn ghét
Malcolm Merlyn.
278
00:15:47,823 --> 00:15:50,825
Nhưng bây giờ,
buộc phải chấp nhận ông ta.
279
00:15:50,927 --> 00:15:52,493
Chúng ta có thể
lo cho nhau được...
280
00:15:52,496 --> 00:15:54,996
Không phải trước
Ra's Al Ghul.
281
00:15:55,497 --> 00:15:58,532
Em phải tin anh
về chuyện này.
282
00:15:58,534 --> 00:16:00,868
Em tin.
283
00:16:01,070 --> 00:16:03,404
Nhưng em không tin ông ta.
284
00:16:04,206 --> 00:16:07,808
Em không thể.
285
00:16:07,810 --> 00:16:11,178
và em sẽ không tin nữa.
286
00:16:19,755 --> 00:16:22,155
Mười phút.
287
00:16:22,157 --> 00:16:24,091
Tôi ấn tượng đấy.
288
00:16:24,093 --> 00:16:27,594
Tôi biết lực lượng đặc nhiệm
cũng không thể chịu nổi quá 3 phút.
289
00:16:28,497 --> 00:16:30,130
Dù sao thì, cuối cùng,
290
00:16:30,132 --> 00:16:32,466
ai cũng chịu khuất phục.
291
00:16:34,003 --> 00:16:36,437
Hãy nói cho tôi biết
Yamashiro ở đâu, và tôi sẽ dừng lại.
292
00:16:37,039 --> 00:16:40,474
Gia đình tôi sẽ đi tìm tôi.
293
00:16:40,476 --> 00:16:42,743
Mọi người sẽ tìm tôi!
294
00:16:42,745 --> 00:16:45,846
Bởi vị mẹ anh
sẽ mở cuộc họp báo sao?
295
00:16:45,848 --> 00:16:49,449
Chúng tôi đã xóa tin nhắn
trước khi bà ta có thể nghe được.
296
00:16:49,451 --> 00:16:52,953
Hãy mừng đi.
297
00:16:52,955 --> 00:16:55,322
Nếu bà ta đã nghe nó,
mẹ anh giờ đã chết rồi.
298
00:16:55,324 --> 00:16:58,325
Cô sẽ không bao giờ
mạo hiểm làm vậy.
299
00:16:58,327 --> 00:17:00,294
Hmm, Anh nói đúng.
300
00:17:00,296 --> 00:17:02,796
Mẹ anh là
là người của công chúng.
301
00:17:02,798 --> 00:17:05,632
Nhưng em gái anh lại khác.
302
00:17:05,634 --> 00:17:09,903
Tên con bé là gì nhỉ?
Thea à?
303
00:17:09,905 --> 00:17:12,806
Anh có biết là
con bé đã dính phải
304
00:17:12,808 --> 00:17:15,809
vấn đề lạm dụng chất kích thích
kể từ khi anh mất tích không?
305
00:17:15,811 --> 00:17:19,479
Tôi đoán là con bé
sẽ không thể chịu được căng thẳng
306
00:17:19,481 --> 00:17:22,249
khi mất đi 2 người thân.
307
00:17:22,251 --> 00:17:28,155
Một ngày nọ, ai đó có thể
sẽ tìm ra con bé ở sau xe,
308
00:17:28,157 --> 00:17:30,958
chết cùng với
cây kim trên tay.
309
00:17:30,961 --> 00:17:33,962
Speedy tội nghiệp.
310
00:17:35,263 --> 00:17:38,298
Cô tránh xa
em gái tôi ra.
311
00:17:38,300 --> 00:17:41,001
Tôi sẽ làm vậy,
nếu anh trả lời câu hỏi.
312
00:17:41,003 --> 00:17:44,504
Yamashiro đang ở đâu?
313
00:17:54,515 --> 00:17:58,018
Con phà đến Thượng Hải.
314
00:18:04,492 --> 00:18:06,893
Cốc cốc.
315
00:18:08,730 --> 00:18:10,063
Chào bố.
316
00:18:10,065 --> 00:18:11,932
Con biết không,
hơn nửa tại sở
317
00:18:11,934 --> 00:18:14,001
vẫn còn đang bàn tán
về cách con hạ gục tay cảnh sát đo đấy.
318
00:18:14,003 --> 00:18:16,870
Mấy bài học đấm bốc
cũng có kết quả rồi đấy.
319
00:18:16,872 --> 00:18:19,740
Vâng, con cũng đoán vậy.
Đây là những bản lược khai hàng hóa
320
00:18:19,742 --> 00:18:21,608
của toàn thành phố à bố?
- ừ, nó đấy.
321
00:18:21,610 --> 00:18:23,510
Tuy nhiên, bố phải hỏi,
con cần nó làm gì thế?
322
00:18:23,512 --> 00:18:26,046
Chỉ là cho vụ RICO
mà con làm chủ tọa lần 2.
323
00:18:26,048 --> 00:18:28,682
Phải rồi.
324
00:18:29,584 --> 00:18:31,185
- Bố?
- À, bố xin lõi.
325
00:18:31,587 --> 00:18:33,053
Bố chỉ...
326
00:18:33,055 --> 00:18:35,222
Con có nghe tin
gì về Sara gần đây không?
327
00:18:35,224 --> 00:18:37,324
Khộng ạ.
Sao vậy?
328
00:18:38,393 --> 00:18:40,894
Bố đã gặp nó
vài tuần trước.
329
00:18:40,896 --> 00:18:45,332
Và có chút gì đó
cảm thấy hơi...lạ.
330
00:18:46,634 --> 00:18:48,226
Rồi bố gặp
một đứa bạn của nó.
331
00:18:48,227 --> 00:18:51,395
Con có biết, cái con bé
mà để tóc kiểu con trai không?
332
00:18:51,397 --> 00:18:52,663
Sin.
333
00:18:52,665 --> 00:18:53,764
Phải rồi, Sin,
là nó đó.
334
00:18:53,766 --> 00:18:57,334
Con bé nói
vài điều khá lạ lùng.
335
00:18:58,870 --> 00:19:02,373
Rằng người phụ nữ
mặc đồ đen không phải là Sara.
336
00:19:05,777 --> 00:19:07,778
Như thế thật vô lý.
337
00:19:07,780 --> 00:19:09,747
Không đâu.
338
00:19:11,116 --> 00:19:13,484
Ý bố là, nghe này, bố chỉ
muốn nói chuyện với nó,
339
00:19:13,486 --> 00:19:15,252
con biết đấy,
dù là Sara hay không.
340
00:19:17,422 --> 00:19:20,090
Nhưng con không phải lo,Bố nói là
bố bắt đầu thoải mái mà chuyện này mà,
341
00:19:20,092 --> 00:19:22,092
Chỉ có thế thôi.
342
00:19:22,094 --> 00:19:24,561
Bố không làm phiền con nữa.
343
00:19:36,741 --> 00:19:39,043
Giờ em đang tự hỏi
344
00:19:39,045 --> 00:19:41,745
Làm thế nào mà anh
quyết định được giữa áo hoodie đỏ
345
00:19:41,747 --> 00:19:43,814
với bộ có mặt nạ vậy?
346
00:19:43,816 --> 00:19:44,992
Anh mừng là em biết.
347
00:19:45,017 --> 00:19:46,251
Em cảm thấy rất ngớ ngẩn
348
00:19:46,251 --> 00:19:47,985
khi không nhận ra
chính anh trai của mình
349
00:19:47,987 --> 00:19:49,486
chỉ bởi vì anh ta
đội mũ trùm.
350
00:19:49,488 --> 00:19:51,722
Em càng không tin là
anh biết trước em.
351
00:19:51,724 --> 00:19:53,891
Anh ấy đã cứu mạng anh, Thea.
352
00:19:53,893 --> 00:19:57,695
Anh ấy đã cứu mạng
rất nhiêu người.
353
00:19:57,697 --> 00:20:01,632
Anh ấy nghĩ chúng ta
cần sự giúp đỡ của Merlyn.
354
00:20:01,634 --> 00:20:02,833
Hmm.
355
00:20:02,835 --> 00:20:04,601
Và em nghĩ gì?
356
00:20:04,603 --> 00:20:07,472
Em nghĩ là em muốn
357
00:20:07,474 --> 00:20:10,174
tránh Malcolm Merlyn
càng xa càng tốt.
358
00:20:10,776 --> 00:20:12,443
Chà, em có câu trả lời rồi đó.
359
00:20:13,611 --> 00:20:15,145
Hey.
360
00:20:15,147 --> 00:20:16,547
Xin lỗi.
361
00:20:16,549 --> 00:20:17,815
Anh mượn cậu ta
một chút được không?
362
00:20:17,817 --> 00:20:19,783
Chắc chắn rồi,
363
00:20:19,785 --> 00:20:22,586
anh ấy là của anh
còn hơn là của em nữa, thế nên...
364
00:20:29,994 --> 00:20:32,062
Có chuyện gì vậy?
365
00:20:32,064 --> 00:20:34,565
Một trong những tín hiệu trả về
cho chúng ta từ cảng Starling City.
366
00:20:34,567 --> 00:20:37,701
Có điều là chúng ta
không có máy phát nào ngoài đó.
367
00:20:37,703 --> 00:20:40,037
Trừ khi chúng ta có thật.
368
00:20:40,039 --> 00:20:42,306
Là Laurel.
369
00:20:42,308 --> 00:20:44,608
Anh gắn định vị vào Laurel ư?
370
00:20:44,610 --> 00:20:47,211
Nếu cô ấy định liều lĩnh làm,
tôi cần biết cô ấy đang làm gì.
371
00:20:47,213 --> 00:20:49,279
Chắc chắn là cô ấy
đang làm gì đó rồi.
372
00:20:49,281 --> 00:20:52,583
Tôi chỉ không chắc
nó liều lĩnh thế nào thôi.
373
00:20:52,585 --> 00:20:55,986
Tôi kiểm tra bản kê khai của mọi
container được chuyển đến đây.
374
00:20:55,989 --> 00:20:58,656
Một trong số đó là
nguồn cung cấp của Zytle.
375
00:20:58,657 --> 00:21:00,624
Có vẻ như Vertigo
đã hoạt động trở lại rồi.
376
00:21:00,626 --> 00:21:02,559
Cô ấy sẽ làm
mình bị giết mất.
377
00:21:02,561 --> 00:21:05,329
Lên đồ thôi.
378
00:21:21,179 --> 00:21:23,414
Này!
379
00:21:36,194 --> 00:21:39,196
Thật ngạc nhiên
khi gặp lại ngươi.
380
00:21:39,198 --> 00:21:42,833
Ooh, ta thích
bộ đồ mới đó đấy.
381
00:21:46,572 --> 00:21:50,073
Cảm nhận được
Vertigo của ta chưa, cô em.
382
00:21:53,178 --> 00:21:55,746
Thật tuyệt vời.
383
00:21:57,716 --> 00:22:02,654
Dinah Laurel Lance.
384
00:22:05,623 --> 00:22:07,691
Con khốn ích kỉ.
385
00:22:08,893 --> 00:22:11,228
Chị đâu phải là anh hùng.
386
00:22:11,230 --> 00:22:13,564
Chị là kẻ dối trá.
387
00:22:13,566 --> 00:22:15,766
Một kẻ gian trá
388
00:22:15,768 --> 00:22:18,769
và là một con nghiện.
389
00:22:48,967 --> 00:22:50,601
Sara...
390
00:22:50,603 --> 00:22:53,470
Sara, làm ơn,
xin em.
391
00:22:53,472 --> 00:22:55,239
Là chị của em đây.
392
00:22:55,241 --> 00:22:58,175
Vậy thì tại sao
chị lại cố gắng thế chỗ tôi?
393
00:23:01,378 --> 00:23:03,013
Tránh xa cô ấy ra!
394
00:23:03,015 --> 00:23:04,715
Ngươi phải chết rồi chứ!
395
00:23:04,717 --> 00:23:07,584
Ta mừng cho sự bền bỉ của ngươi.
396
00:23:22,934 --> 00:23:25,836
Cứu em!
397
00:23:25,838 --> 00:23:27,437
Cứu!
398
00:23:29,874 --> 00:23:32,809
Làm ơn hãy giúp em.
399
00:23:37,997 --> 00:23:40,265
Cần một liều IV.
400
00:23:40,267 --> 00:23:41,567
Để ý cô ấy.
401
00:23:42,869 --> 00:23:44,336
Cô sẽ ổn thôi.
402
00:23:44,338 --> 00:23:45,871
Sẽ ổn thôi.
403
00:23:48,807 --> 00:23:50,409
Tại sao em phải chết?
404
00:23:50,411 --> 00:23:51,977
Sara?
405
00:23:51,979 --> 00:23:54,446
Nếu chị muốn trở thành em,
chị có thể làm vậy.
406
00:23:54,448 --> 00:23:56,615
Em không đáng phải chết.
407
00:23:56,617 --> 00:23:59,985
Chị rất xin lỗi!
Chị rất xin lỗi!
408
00:23:59,987 --> 00:24:02,054
Sara!
Chị rất...
409
00:24:06,659 --> 00:24:09,728
Ollie?
410
00:24:09,730 --> 00:24:12,498
Em..em xin lỗi,
em chỉ muốn nói chuyện.
411
00:24:12,500 --> 00:24:14,266
Em cần phải lên lầu ngay.
412
00:24:14,268 --> 00:24:15,314
Ngay bây giờ!
413
00:24:15,338 --> 00:24:16,803
Này!
414
00:24:16,804 --> 00:24:19,338
Đừng có nói với cô ấy như vậy.
Chính anh đã đưa cô ấy vào.
415
00:24:19,340 --> 00:24:20,506
Anh không có quyền
đuổi cô ấy ra.
416
00:24:20,508 --> 00:24:23,175
Tôi không đuổi.
Tôi đang bảo vệ nó.
417
00:24:23,177 --> 00:24:24,810
Bằng cách
bắt cô ấy phải làm gì à?
418
00:24:24,812 --> 00:24:26,612
Làm việc với Malcolm Merlyn,
để cho hắn ăn sâu....
419
00:24:26,614 --> 00:24:27,813
Đủ rồi.
Con bé là em gái tôi.
420
00:24:27,815 --> 00:24:29,982
Cô ấy có lựa chọn của mình, Oliver!
421
00:24:29,984 --> 00:24:32,017
Không sao đâu. Em..
Chúng ta có thể nói chuyện sau.
422
00:24:32,019 --> 00:24:35,354
Em chỉ..chỉ...
Chị Laurel không sao chứ?
423
00:24:35,356 --> 00:24:37,723
Chị ấy cũng là
thành viên à?
424
00:24:37,725 --> 00:24:40,125
Cô ấy sẽ ổn thôi.
425
00:24:40,127 --> 00:24:42,861
Anh hứa. Chỉ cần...
426
00:24:42,863 --> 00:24:45,697
Em làm ơn
hãy lên tầng đi.
427
00:24:54,440 --> 00:24:56,775
Cái quái gì vừa xong vậy?
428
00:24:56,777 --> 00:24:59,411
Anh nghĩ anh là người duy nhất
đứng lên vì Thea à?
429
00:24:59,413 --> 00:25:02,014
Tôi chỉ đang cố nghĩ là
tại sao cậu dám cãi lại tôi!
430
00:25:02,016 --> 00:25:03,515
Được rồi, có lẽ chúng ta
chỉ cần tăng cường hoạt động lại thôi.
431
00:25:03,517 --> 00:25:06,185
Không. Chúng ta cần chuyện này.
Oliver, anh đã đi xa.
432
00:25:06,187 --> 00:25:08,120
Đã chết. Ít nhất
chúng tôi đã nghĩ anh như vậy,
433
00:25:08,122 --> 00:25:09,855
và chúng tôi phải
tiếp tục cuộc sống của mình.
434
00:25:09,857 --> 00:25:12,558
Và làm điều đó có nghĩa là
không phải làm theo cách của anh.
435
00:25:12,560 --> 00:25:14,326
Được thôi!
Giờ tôi trở lại rồi còn gì.
436
00:25:14,328 --> 00:25:16,361
Điều đó không có nghĩa
chúng ta có thể trở lại như trước.
437
00:25:16,363 --> 00:25:18,597
Và anh không có quyền
trở về đây
438
00:25:18,599 --> 00:25:21,266
và nghi ngờ
lựa chọn của mọi người.
439
00:25:35,982 --> 00:25:39,618
Hãy gọi tôi khi
tình trạng của cô ấy thay đổi.
440
00:25:53,633 --> 00:25:55,934
Này, công việc thế nào?
441
00:26:00,707 --> 00:26:02,374
Đó là điều gì?
442
00:26:02,376 --> 00:26:04,843
Cuộc sống của em
bỗng dưng trở nên phức tạp,
443
00:26:04,845 --> 00:26:07,412
nên em..em chỉ cần
một điều gì đó đơn giản.
444
00:26:07,414 --> 00:26:09,848
Thế nên,...
445
00:26:19,893 --> 00:26:23,228
Ghế này còn trống không?
446
00:26:23,230 --> 00:26:24,863
Đây là đất nước tự do mà.
447
00:26:24,865 --> 00:26:28,233
Hẳn là thế rồi.
448
00:26:30,503 --> 00:26:33,972
Lần đầu chúng ta truy đuổi Zytle,
449
00:26:33,974 --> 00:26:38,010
Tôi đã nói với anh
rằng đây là cuộc chiến của tôi.
450
00:26:38,012 --> 00:26:40,612
Có vẻ như giờ
không còn là thế nữa rồi.
451
00:26:40,614 --> 00:26:41,980
Cậu nói đúng.
Không còn thế nữa.
452
00:26:41,982 --> 00:26:43,515
Diggle, tôi hiểu là
tôi đã đi xa một...
453
00:26:43,517 --> 00:26:45,884
Không phải cậu đã đi xa...
mà cậu đã chết.
454
00:26:45,886 --> 00:26:49,288
Tất cả mọi người, trong đó có tôi,
đều đang chuẩn bị bỏ cuộc.
455
00:26:49,290 --> 00:26:51,056
Vậy sao anh không làm ?
456
00:26:51,058 --> 00:26:53,058
Bởi vì tôi nhận ra là chúng tôi
không phải đang chiến đấu vì cậu.
457
00:26:53,060 --> 00:26:55,360
mà vì chúng tôi cũng
chiến đấu cho bản thân mình nữa.
458
00:26:55,362 --> 00:26:57,863
và trong đó có Roy.
459
00:26:57,865 --> 00:27:00,032
và, phải rồi,
cả Laurel nữa.
460
00:27:00,034 --> 00:27:01,733
Cô ấy không phải
là một chiến binh.
461
00:27:01,735 --> 00:27:03,235
Cậu cũng vậy.
462
00:27:03,237 --> 00:27:05,938
Anh biết là chuyện đó
không hề giống nhau mà.
463
00:27:09,909 --> 00:27:13,278
Cái mà tôi biết, Oliver ạ,
là cậu đã khởi đầu một điều,
464
00:27:13,280 --> 00:27:17,916
Điều gì đó đủ mạnh
để tồn tại cùng cậu.
465
00:27:17,918 --> 00:27:21,353
Câu hỏi đặt ra là,
466
00:27:21,355 --> 00:27:24,289
liệu cậu có thể sống
với những gì nó sẽ trở thành?
467
00:27:36,970 --> 00:27:40,105
Oliver.
468
00:27:40,107 --> 00:27:42,407
Cậu có sao không?
469
00:27:43,943 --> 00:27:46,945
Tôi đã nói với chúng
là anh ở trên phà.
470
00:27:46,947 --> 00:27:48,780
Tôi xin lỗi.
471
00:27:48,782 --> 00:27:50,649
Họ đã tra tấn cậu.
472
00:27:50,651 --> 00:27:52,684
Tôi đã bán đứng anh.
473
00:27:52,686 --> 00:27:54,553
Không đâu.
474
00:27:54,555 --> 00:27:56,788
Bởi vì chúng tôi
chưa bao giờ định đến Thượng Hải.
475
00:27:56,790 --> 00:27:59,291
Tôi đã nói dối.
476
00:27:59,293 --> 00:28:01,994
Đề phòng trường hợp
cậu bị bắt.
477
00:28:01,996 --> 00:28:03,762
Vậy thì làm sao
chúng có thể tìm thấy anh?
478
00:28:03,764 --> 00:28:06,331
Có phải đâu.
Khi tôi biết cậu bị bắt,
479
00:28:06,333 --> 00:28:07,396
Tôi đã trở lại.
480
00:28:07,396 --> 00:28:08,800
Anh đúng là một thằng ngốc.
481
00:28:08,801 --> 00:28:09,863
Có thể.
482
00:28:09,937 --> 00:28:12,671
Nhưng tôi sẽ không để cậu phải
đối mặt với Waller vì hành động của tôi đâu.
483
00:28:12,673 --> 00:28:14,840
Giờ thì cả 2 chúng ta sẽ
cùng bị tra tấn, hoặc tệ hơn.
484
00:28:14,842 --> 00:28:17,042
Kế hoạch hay lắm.
485
00:28:18,644 --> 00:28:22,147
Tôi phải nói chuyện
với đặc vụ Waller.
486
00:28:22,149 --> 00:28:23,949
Này! Tại sao lại...
487
00:28:27,653 --> 00:28:29,521
Whoa, whoa, whoa.
488
00:28:29,523 --> 00:28:31,056
Whoa, whoa, whoa, hey.
489
00:28:31,058 --> 00:28:33,392
Này, này.
490
00:28:33,394 --> 00:28:35,494
Hey.
491
00:28:35,496 --> 00:28:37,863
Cô cảm thấy thế nào?
492
00:28:42,602 --> 00:28:46,705
Khi Zytle tấn công
tôi bằng Vertigo, tôi...
493
00:28:46,707 --> 00:28:49,808
tôi đã thấy Sara.
494
00:28:49,810 --> 00:28:53,979
Em ấy còn sống.
495
00:28:53,981 --> 00:28:58,417
Và em ấy đã gọi tôi
là kẻ gian trá.
496
00:28:58,419 --> 00:29:01,019
Tôi thật điên rồ
khi nghĩ rằng
497
00:29:01,021 --> 00:29:04,156
mình phù hợp
với chiếc áo khoác của Sara.
498
00:29:04,158 --> 00:29:06,892
Ít nhiều đi theo
dấu chân của em ấy.
499
00:29:06,894 --> 00:29:09,594
Cô nói đúng.
500
00:29:10,663 --> 00:29:13,899
Tôi hy vọng là
tôi không quá ở đây,
501
00:29:13,901 --> 00:29:16,435
nhưng...
502
00:29:16,437 --> 00:29:20,372
Tôi nghĩ rằng Sara đeo mặt nạ
phần lớn chỉ là để che đi con quỷ trong cô ấy
503
00:29:20,374 --> 00:29:23,408
để cô ấy
có thể giúp đỡ mọi người.
504
00:29:23,410 --> 00:29:27,145
Và tôi không thấy nó trong cô.
505
00:29:27,147 --> 00:29:30,048
Cô có ánh sáng
ấn sâu trong mình
506
00:29:30,050 --> 00:29:32,584
điều mà Sara không bao giờ có.
507
00:29:32,586 --> 00:29:35,654
Thế nên,...
508
00:29:35,656 --> 00:29:40,325
Có lẽ cô nên dừng việc
cố gắng trở thành Sara đi...
509
00:29:40,327 --> 00:29:43,895
và hãy là chính mình.
510
00:29:51,270 --> 00:29:53,738
Cảm ơn cô.
511
00:29:56,043 --> 00:29:58,143
Cái gì vậy?
512
00:29:58,145 --> 00:30:00,679
Một trong những thùng
hóa chất Zytle lấy tối nay
513
00:30:00,681 --> 00:30:02,614
vừa gủi đi
tín hiệu GPS.
514
00:30:02,616 --> 00:30:04,916
Sao lại thế?
515
00:30:04,918 --> 00:30:08,019
Vì hắn vừa mở nó ra.
516
00:30:10,641 --> 00:30:13,543
À. Anh thích nơi của em đấy.
517
00:30:13,545 --> 00:30:16,613
Anh xin lỗi đã làm
gián đoán cuộc tham quan.
518
00:30:16,615 --> 00:30:19,449
Dám chắc là anh đã
thấy cái cần thấy rồi.
519
00:30:19,451 --> 00:30:20,884
Mmm.
520
00:30:20,886 --> 00:30:22,518
Em muốn uống gì không?
521
00:30:22,520 --> 00:30:24,621
Chắc chắn rồi.
522
00:30:37,301 --> 00:30:40,003
Thật là tuyệt.
523
00:30:40,005 --> 00:30:43,506
Anh đã vơ về mình
khi em nói anh là người đơn giản.
524
00:30:43,508 --> 00:30:47,310
Chà, em có bao giờ
nói là anh là người đơn giản đâu.
525
00:30:55,886 --> 00:30:58,521
Sao vậy?
526
00:30:58,523 --> 00:31:00,356
Không có gì. Chỉ...
527
00:31:00,358 --> 00:31:03,092
Chỉ là có vài điều
bố em từng nói.
528
00:31:03,094 --> 00:31:05,995
Bố con em khi ngồi trong
quán ăn nhỏ ở Corto Maltese,
529
00:31:05,997 --> 00:31:07,664
uống chai Carménère tuyệt vời,
530
00:31:07,666 --> 00:31:11,768
và ông ấy nói rằng
trong hàng thập kỉ qua,
531
00:31:11,770 --> 00:31:15,972
quý tộc đã sử dụng
mùi thơm của rượu vang đỏ
532
00:31:15,974 --> 00:31:19,710
để che đậy cho
một mùi hương khác.
533
00:31:19,712 --> 00:31:22,445
Cyanide.
534
00:31:24,082 --> 00:31:26,983
Nói cho ta biết ngươi là ai
và ngươi làm cái quái gì ở đây!
535
00:31:26,985 --> 00:31:29,519
Phụng sự chủ nhân của mình,
Ra's Al Ghul.
536
00:31:33,258 --> 00:31:35,124
Xin đừng!
537
00:31:35,126 --> 00:31:38,628
Đừng gằng sức làm gì.
Ngươi sẽ không cảm thấy gì đâu.
538
00:31:38,630 --> 00:31:40,964
Tránh xa cô ấy ra.
539
00:31:52,309 --> 00:31:55,345
Nếu ngươi cầu xin sự tha thứ
vì đã cố làm hại con gái ta,
540
00:31:55,347 --> 00:31:57,314
ta sẽ cho ngươi
được chết nhanh chóng.
541
00:31:57,316 --> 00:31:59,483
Ta sẽ không cho ngươi
toại nguyện đâu, Al Sa-Her.
542
00:31:59,485 --> 00:32:02,552
Ngươi tay không và
không còn nơi nào để trốn đâu.
543
00:32:02,654 --> 00:32:06,389
Nhưng có một nơi ta có thể tới
mà ngươi không dám theo.
544
00:32:24,670 --> 00:32:26,771
Công ty dược phẩm Daggett
số 5 và Kingsley.
545
00:32:26,773 --> 00:32:29,040
Có vẻ như Zytle đã tìm
thấy một nơi có thể biến đống hóa học
546
00:32:29,042 --> 00:32:31,081
thành Vertigo kiểu mới...
và hắn đã bắt con tin.
547
00:32:31,082 --> 00:32:31,748
Roy đâu rồi?
548
00:32:31,772 --> 00:32:33,254
Tôi không thể
gọi cho cậu ta.
549
00:32:41,353 --> 00:32:43,521
Laurel.
550
00:32:44,756 --> 00:32:46,691
Oliver.
551
00:32:46,693 --> 00:32:48,526
Chẳng có điều gì anh nói
552
00:32:48,528 --> 00:32:49,794
mà em lại không biết cả.
553
00:32:49,796 --> 00:32:52,730
Thực ra là có đấy.
554
00:33:00,672 --> 00:33:05,042
Ta phải cảm ơn các vị lần nữa
555
00:33:05,044 --> 00:33:08,112
vì đã cho bọn ta
sử dụng phòng thí nghiệm
556
00:33:08,114 --> 00:33:11,882
vào tối nay.
Và lời xin lỗi chân thành
557
00:33:11,884 --> 00:33:14,185
cho đồng nghiệp của các vị nữa.
558
00:33:14,187 --> 00:33:18,856
Nhưng sai lầm sẽ
không được dung tha.
559
00:33:34,940 --> 00:33:37,642
Werner Zytle...
560
00:33:37,644 --> 00:33:39,810
Chuyện này kết thúc ngay bây giờ.
561
00:33:39,812 --> 00:33:41,112
Như ngươi muốn!
562
00:33:41,114 --> 00:33:43,748
Ta đề nghị một màn
kết thúc tuyệt đẹp bởi...
563
00:33:43,750 --> 00:33:47,118
Clo Triflouride nhé (ClF3).
564
00:33:49,755 --> 00:33:52,290
Oliver, tôi đang thấy một
lượng nhiệt lớn bùng phát.
565
00:33:52,292 --> 00:33:53,924
Oliver, toàn bộ nơi đó
sẽ phát nổ.
566
00:33:53,926 --> 00:33:56,193
Cậu phải ra khỏi đó ngay.
567
00:33:58,196 --> 00:34:00,298
Chưa được.
568
00:34:03,335 --> 00:34:06,504
Đi! Chạy đi! Nhanh!
569
00:34:06,506 --> 00:34:08,906
Làm ơn! Giúp với!
570
00:34:11,310 --> 00:34:12,910
Giúp tôi!
571
00:34:26,992 --> 00:34:29,994
Ta ngạc nhiên đấy.
572
00:34:29,996 --> 00:34:33,197
Thường thì
phụ nữ sẽ không quay lại
573
00:34:33,199 --> 00:34:35,800
để gặp lần 2.
574
00:34:35,802 --> 00:34:38,336
Chào chị yêu.
575
00:34:38,338 --> 00:34:40,071
Ngươi không phải em ấy.
Ngươi....
576
00:34:40,073 --> 00:34:42,673
Ngươi không có thật.
577
00:34:42,675 --> 00:34:45,876
Ồ, Ta khá là thật đấy.
578
00:34:58,990 --> 00:35:01,492
Con đã lừa dối ta, Laurel!
579
00:35:01,494 --> 00:35:04,528
Ngay trước mặt ta,
bởi chính con gái ruột của mình!
580
00:35:04,530 --> 00:35:07,365
Sara là con gái bố,
bố có quyền được biết! bố có quyền
581
00:35:07,367 --> 00:35:09,166
Được đau buồn,
được than khóc.
582
00:35:09,168 --> 00:35:11,669
Con nghĩ mình là ai
mà dám ngăn cản điều đó?
583
00:35:11,671 --> 00:35:14,038
Huh? Con nghĩ con là ai ?!
584
00:35:14,040 --> 00:35:16,040
Con..con xin lõi!
585
00:35:16,042 --> 00:35:17,575
Ta biết mà.
586
00:35:20,579 --> 00:35:25,282
Chị ta nói chị ta xin lỗi,
nhưng rồi chị ta sẽ tái phạm.
587
00:35:25,284 --> 00:35:27,818
Con giữ bí mật
về cái chết của con gái ta
588
00:35:27,820 --> 00:35:30,354
vì con nghĩ rằng
ta quá yếu đuối để đối mặt với sự thật à?
589
00:35:30,356 --> 00:35:33,557
Chị nghĩ là chị
có thể đeo mặt nạ của tôi sao?
590
00:35:33,559 --> 00:35:35,793
Chị nghĩ là chị
có thể trở thành tôi sao?
591
00:35:35,795 --> 00:35:37,228
Không.
592
00:35:37,230 --> 00:35:39,997
Và chị không còn
cố gắng làm thế nữa.
593
00:35:59,885 --> 00:36:02,787
Oliver,
Anh ở đó không?
594
00:36:02,789 --> 00:36:04,321
Kết thúc rồi.
595
00:36:04,323 --> 00:36:06,924
Không, chưa đâu.
Anh phải về nhà.
596
00:36:06,926 --> 00:36:09,093
Là Thea.
597
00:36:15,975 --> 00:36:18,076
Thấy chưa?
Mọi thứ đều ổn.
598
00:36:19,578 --> 00:36:20,912
Chào con.
599
00:36:20,914 --> 00:36:22,213
Mọi chuyện ổn cả chứu?
600
00:36:22,215 --> 00:36:24,182
Ừ, chỉ là chính sách bảo hiểm
601
00:36:24,184 --> 00:36:25,717
kiểm tra tai biến ý mà.
602
00:36:25,719 --> 00:36:28,486
Có vẻ như
bố có nguy cơ cao.
603
00:36:28,488 --> 00:36:30,588
Bố tự hỏi là
sao họ lại nghĩ vậy chứ.
604
00:36:31,957 --> 00:36:33,791
Có chuyện gì thế?
Con không sao chứ?
605
00:36:33,793 --> 00:36:36,094
Um...
606
00:36:36,096 --> 00:36:39,097
Có chuyện, um...
607
00:36:39,099 --> 00:36:41,199
Có chuyện này
con muốn nói với bố.
608
00:36:41,201 --> 00:36:45,169
Và con vẫn chưa nói...
609
00:36:45,171 --> 00:36:47,071
Con không nói lúc trước,
bởi vì con
610
00:36:47,073 --> 00:36:48,506
lo lắng cho sức khỏe của bố.
611
00:36:48,508 --> 00:36:51,843
Nhưng...
con nhận ra là...
612
00:36:51,845 --> 00:36:54,479
bố xứng đáng được biết.
613
00:36:55,660 --> 00:36:58,983
Bố biết rồi.
614
00:36:58,985 --> 00:37:01,319
Sara biết mất đâu có chúa mới biết,
và giờ có một cô gái tóc vàng
615
00:37:01,321 --> 00:37:03,488
đeo mặt nạ đi
trừng trị kẻ xấu,
616
00:37:03,490 --> 00:37:05,623
và đó là con, phải không?
617
00:37:09,561 --> 00:37:11,229
Con yêu, lại đây.
618
00:37:11,231 --> 00:37:13,298
Không sao đâu.
Ổn thôi.
619
00:37:13,300 --> 00:37:15,867
Không sao đâu mà, con yêu.
620
00:37:15,869 --> 00:37:18,469
Ý bố là,
bố tức chết đi được.
621
00:37:18,471 --> 00:37:20,338
Nhưng chúng ta sẽ tìm ra cách.
Chúng ta sẽ tìm cách giải quyết.
622
00:37:20,340 --> 00:37:22,507
Không, không, không,
Bố ơi, đó--
623
00:37:24,511 --> 00:37:26,644
Đó không phải là điều
còn định nói với bố.
624
00:37:28,447 --> 00:37:31,716
Điều con định nói với bố
625
00:37:31,718 --> 00:37:33,985
là về Sara.
626
00:37:39,058 --> 00:37:40,758
Không.
627
00:37:40,760 --> 00:37:43,261
Bố...
628
00:37:43,263 --> 00:37:45,897
Không
629
00:37:45,899 --> 00:37:48,733
Không phải chứ.
Bố ơi...
630
00:37:48,735 --> 00:37:51,035
Bố à, con xin lõi.
631
00:37:51,037 --> 00:37:53,037
Không phải con tôi chứ,
không phải một lần nữa chứ.
632
00:37:55,475 --> 00:37:57,842
Con rất tiếc.
633
00:37:57,844 --> 00:37:59,677
Tôi có thể & apos; t làm điều này.
634
00:37:59,679 --> 00:38:02,780
Ôi, lạy Chúa,
xin đừng như vậy.
635
00:38:07,654 --> 00:38:10,355
Thea?
636
00:38:12,424 --> 00:38:15,059
Ổn cả rồi.
Em không sao rồi.
637
00:38:15,061 --> 00:38:19,397
Em tưởng là
em đã mạnh mẽ hơn.
638
00:38:19,399 --> 00:38:23,401
Em tưởng là em có thể
tự bảo vệ bản thân mình.
639
00:38:26,338 --> 00:38:27,972
Hắn là ai vậy?
640
00:38:27,974 --> 00:38:30,708
Một đặc vụ của Ra's.
641
00:38:30,710 --> 00:38:32,577
Roy...
642
00:38:32,579 --> 00:38:34,979
Cho chúng tôi
ít phút được không?
643
00:38:41,320 --> 00:38:43,788
Hy vọng là ông
không mong đợi 1 lời cảm ơn.
644
00:38:43,790 --> 00:38:47,458
Không cha mẹ nào cần biết ơn
vì đã cứu đứa con của họ cả.
645
00:38:48,861 --> 00:38:51,529
Em không mong muốn
liên quan đến chuyện này.
646
00:38:51,531 --> 00:38:55,600
Tất cả chuyện này.
647
00:38:57,402 --> 00:39:00,204
Có lẽ anh đã đúng.
648
00:39:00,206 --> 00:39:03,941
Có lẽ chúng ta không thể
làm mà không có ông ấy.
649
00:39:06,245 --> 00:39:10,982
Nhưng tôi sẽ không bao giờ
quên điều ông đã làm.
650
00:39:10,984 --> 00:39:13,551
Hay con người của ông.
651
00:39:13,553 --> 00:39:15,053
Ta hiểu.
652
00:39:15,055 --> 00:39:17,655
Nhưng trước khi
chúng ta có thể bắt đầu,
653
00:39:17,657 --> 00:39:21,926
có vài điều mà
chỉ 2 đứa mới có thể làm.
654
00:39:21,928 --> 00:39:24,529
Ra's Al Ghul làm con mồi
chìm trong nỗi sợ của mình.
655
00:39:24,531 --> 00:39:27,365
Chinh phục nỗi sợ của mình,
656
00:39:27,367 --> 00:39:30,868
và các ngươi sẽ loại bỏ được
lợi thế chí mạng đó của hắn.
657
00:39:30,870 --> 00:39:34,672
Với cả 2, chỉ có một nơi duy nhất
658
00:39:34,674 --> 00:39:39,110
trên trái đất đặc biệt
phù hợp để làm việc đó.
659
00:39:39,112 --> 00:39:40,711
Vậy là anh lại
bỏ đi lần nữa hả?
660
00:39:40,713 --> 00:39:42,513
Cô ấy có lý đấy, anh bạn.
Cậu vừa mới trở về.
661
00:39:42,515 --> 00:39:44,549
Chỉ vài ngày thôi.
662
00:39:44,551 --> 00:39:46,784
Thường thì tôi
sẽ không làm thế.
663
00:39:46,786 --> 00:39:49,921
nhưng nó là vì Thea.
664
00:39:49,923 --> 00:39:51,622
và nếu mọi người
đã cho tôi thấy điều gì,
665
00:39:51,624 --> 00:39:56,694
thì đó là thành phố
an toàn hơn trong tay mọi người.
666
00:39:56,696 --> 00:39:59,697
Trong tay tất cả mọi người.
667
00:40:01,300 --> 00:40:03,701
Cảm ơn anh.
668
00:40:16,482 --> 00:40:19,951
Ollie nói với anh là bọn em
sẽ đi một thời gian hả?
669
00:40:21,120 --> 00:40:22,887
Em đã bình thường
với mọi chuyện chưa?
670
00:40:22,889 --> 00:40:26,257
Sau tất cả chuyện truy đuổi,
671
00:40:26,259 --> 00:40:27,692
em nghĩ rằng
sẽ mất một chút thời gian,
672
00:40:27,694 --> 00:40:30,128
trước khi em có thể
bình thường với mọi thứ.
673
00:40:37,103 --> 00:40:39,036
Đó là vì gì vậy?
674
00:40:39,038 --> 00:40:41,873
Lựa chọn của anh.
Cứu mạng em,
675
00:40:41,875 --> 00:40:44,842
và phản đối Oliver về chuyện Malcolm.
676
00:40:47,146 --> 00:40:50,414
Em phải đi đây.
677
00:40:56,622 --> 00:40:59,824
Đi nào, Speedy,
Chùng ta còn 4 dặm nữa
678
00:40:59,826 --> 00:41:02,460
trước khi trời tối.
679
00:41:02,462 --> 00:41:04,562
Chúa ơi.
680
00:41:04,564 --> 00:41:07,064
Em hiểu là Malcolm
muốn rèn chúng ta
681
00:41:07,066 --> 00:41:09,700
trước khi đối mặt với Liên Minh,
nhưng anh không nghĩ là
682
00:41:09,702 --> 00:41:11,969
nó có hơi quá à?
683
00:41:11,971 --> 00:41:14,805
Chúng ta mới tới đây có 2 tiếng.
Em phàn nàn đủ chưa?
684
00:41:14,807 --> 00:41:19,177
Em bắt đầu nghĩ về nó
sau 10 phút đầu tiên.
685
00:41:19,179 --> 00:41:22,346
Chà, kiên nhẫn thêm chút đi.
686
00:41:22,348 --> 00:41:24,682
Rốt cục thì
nơi này cảm giác như về nhà vậy.
687
00:41:24,684 --> 00:41:27,185
Chẳng giống về nhà gì cả.
688
00:41:27,187 --> 00:41:30,321
Là đối với anh.
Với người khác,
689
00:41:30,323 --> 00:41:33,691
đây là Luyện Ngục.
690
00:41:37,129 --> 00:41:39,697
Anh vẫn chưa chết,
nếu anh đang tự hỏi mình như vậy.
691
00:41:39,699 --> 00:41:42,600
Một lần nữa,
anh lại may mắn
692
00:41:42,602 --> 00:41:45,203
vì là người duy nhất
có đủ điều kiện giúp tôi.
693
00:41:45,205 --> 00:41:47,305
Tôi ư?
Tại sao?
694
00:41:47,307 --> 00:41:51,242
Chen Wei Na đã rời Hong Kong.
Chúng tôi lần theo dấu về đây.
695
00:41:51,244 --> 00:41:55,346
Đây?
Chúng ta đang ở đâu...
696
00:41:57,015 --> 00:41:59,617
Mừng anh về nhà,
Anh Queen.
697
00:42:00,798 --> 00:42:07,298
== Arrow TV Series Fanpage ==
www.facebook.com/ArrowFanpage