1 00:00:01,416 --> 00:00:03,426 Oversatt av Team NB Sub. Takk til NG Serier - www.NXTGN.org 2 00:00:03,552 --> 00:00:07,284 Unnskyld, jeg... Jeg burde gå. 3 00:00:08,640 --> 00:00:12,166 Under beleiringen var du på stasjonen. 4 00:00:12,392 --> 00:00:15,982 En av de med masker angrep meg,- 5 00:00:16,083 --> 00:00:19,953 -men han ble skutt av en betjent. -Det var Malcolm Merlyn. 6 00:00:19,954 --> 00:00:22,555 Han er død. Takk, far. 7 00:00:22,556 --> 00:00:27,093 -Jeg vil aldri la noen såre deg. -Er Sara Lance død? 8 00:00:27,094 --> 00:00:29,930 -Gjorde Merlyn det? -Ser sånn ut. 9 00:00:29,931 --> 00:00:33,566 Al Sa-Her vil bli konfrontert med rettferdigheten, hva med Queen? 10 00:00:33,567 --> 00:00:37,404 -Han har sverget at han vil beskytte han. -Hvis det er sant- 11 00:00:37,405 --> 00:00:41,273 -så har Oliver Queen erklært krig mot oss. 12 00:00:59,961 --> 00:01:01,361 Veldig fint. 13 00:01:01,386 --> 00:01:02,586 48 timer tidligere. 14 00:01:10,411 --> 00:01:14,256 -God jul. -Jeg har ikke noe til deg. 15 00:01:14,257 --> 00:01:17,892 -Du holder byen trygg. -Det samme gjør du. 16 00:01:18,375 --> 00:01:22,778 Du er det nærmeste jeg kommer en partner. 17 00:01:22,779 --> 00:01:27,949 God ferie. Sånn. 18 00:02:09,893 --> 00:02:11,961 Hva er dette? 19 00:02:11,962 --> 00:02:14,196 -Vi ble enige! -Om ingenting. 20 00:02:14,197 --> 00:02:19,635 Faren min ga deg bare tid til å få Saras morder straffet, og du feilet. 21 00:02:19,636 --> 00:02:25,107 -Vi har gjort vårt beste! -Du er distrahert av å beskytte byen,- 22 00:02:25,108 --> 00:02:28,409 -og min fars tålmodighet er utløpt. 23 00:02:29,066 --> 00:02:32,661 Før i tiden når noen i landsbyen ble drept- 24 00:02:32,662 --> 00:02:36,665 -ville the League komme og drepe 50 mennesker om dagen inntil den rette stod frem. 25 00:02:36,666 --> 00:02:42,315 Finn og utlever Ta-er Al-Sahfers drapsmann. 48 timer, ellers vil folk i byen se- 26 00:02:42,316 --> 00:02:48,121 -hva Assasin ligaen er i stand til. -Du vil slakte uskyldige mennesker. 27 00:02:48,122 --> 00:02:51,022 Utrensingen av Starling City vil bli foretatt av Sarab. 28 00:02:56,190 --> 00:02:59,232 -Maseo? -Maseo finnes ikke mer. 29 00:02:59,233 --> 00:03:03,736 -Som hun sa, jeg er Sarab. -Utlever Saras morder,- 30 00:03:03,737 --> 00:03:09,342 -eller så vil blodet flyte i byen din. -Dette er ikke det hun ville ha ønsket! 31 00:03:09,343 --> 00:03:14,112 Sara er død, det er på tide at du husker det. 32 00:03:17,522 --> 00:03:22,522 Oversatt av Team NB Sub 33 00:03:23,923 --> 00:03:27,460 Far har det bra, han arbeider for mye. 34 00:03:27,461 --> 00:03:32,731 Beklager, jeg vet aldri hva jeg skal si når jeg kommer, jeg ville... 35 00:03:34,601 --> 00:03:38,137 Jeg ville ønske deg en god jul - 36 00:03:38,138 --> 00:03:41,307 -og fortelle deg hvor mye jeg savner deg. 37 00:03:41,308 --> 00:03:44,777 Laurel? 38 00:03:44,778 --> 00:03:48,181 Thea. Hva gjør du her? 39 00:03:48,182 --> 00:03:53,486 Jeg lagde bare blomster til min mor. Hvem snakket du med? 40 00:03:53,487 --> 00:03:57,356 Ingen, jeg kommer bare ned hit... Av og til. 41 00:03:57,357 --> 00:04:02,762 Selv om Sara fortsatt er i live? Laurel, hva... hva er galt? 42 00:04:02,763 --> 00:04:07,332 -Alt er fint, Sara har det helt fint. -Nei, Thea. 43 00:04:09,435 --> 00:04:14,040 -Sara er død. -Hva? 44 00:04:14,041 --> 00:04:16,476 Hva snakker du om? 45 00:04:16,477 --> 00:04:21,079 Mens du var borte... Ble hun drept. 46 00:04:22,648 --> 00:04:27,186 -Av hvem? -Ingen anelse, jeg begravde henne her. 47 00:04:27,187 --> 00:04:31,126 Hvorfor fortalte du det ikke til noen, faren din eller politiet? 48 00:04:31,127 --> 00:04:34,494 Thea, ingen må noensinne få vite det. 49 00:04:34,495 --> 00:04:36,161 Hvorfor? 50 00:04:38,646 --> 00:04:43,405 Sara, hun var... Hun var komplisert - 51 00:04:43,406 --> 00:04:48,477 -og hvis faren min fant ut av det ville det drepe ham. 52 00:04:48,478 --> 00:04:52,848 Du må love meg at du ikke forteller det til Oliver. 53 00:04:52,849 --> 00:04:55,716 Selvfølgelig, det lover jeg. 54 00:04:56,953 --> 00:04:59,286 Jeg er lei for det. 55 00:05:03,493 --> 00:05:07,712 Visste du at det er en kantine i bygget? Det er kaldpresset juice og salat. 56 00:05:07,713 --> 00:05:12,401 Det vet jeg, jeg spiser der hver dag sammen med 800 andre av dine ansatte. 57 00:05:12,402 --> 00:05:14,770 Unnskyld meg, jeg kommer for sent til et møte. 58 00:05:14,771 --> 00:05:17,272 Vent, Felicity, er vi okei? 59 00:05:17,273 --> 00:05:19,875 Hvis du med "vi" mener meg og deg,- 60 00:05:19,876 --> 00:05:23,511 -som individuelle objekter, så ja, vi har det fantastisk. 61 00:05:24,426 --> 00:05:27,175 -Dette er om kysset. -Det er ikke om kysset. 62 00:05:27,176 --> 00:05:29,377 Det føles ellers som om det er om kysset. 63 00:05:29,378 --> 00:05:33,314 Med mindre det er om hvordan jeg gikk etter kysset. 64 00:05:33,315 --> 00:05:34,949 -Jeg kan forklare. -Nei. 65 00:05:34,950 --> 00:05:37,819 Jeg kan forklare, det var et øyeblikk og du angrer. 66 00:05:37,820 --> 00:05:42,422 Det er forbi, kan vi ikke late som om det aldri skjedde og være profesjonelle igjen. 67 00:05:45,227 --> 00:05:48,463 Jeg er nødt til å gå. Jobbe. 68 00:05:48,464 --> 00:05:51,498 Men du er på... jobb. 69 00:05:52,500 --> 00:05:56,098 -Hva skjedde? -Nyssa avla meg et besøk. 70 00:05:56,099 --> 00:05:59,368 Ligaen vil ha Saras morder utlevert innen de neste 48 timene. 71 00:05:59,369 --> 00:06:02,938 Hvorfor føler jeg at det er et "ellers" i den setningen? 72 00:06:02,939 --> 00:06:06,075 -Ellers begynner de å drepe uskyldige. -Herregud, to dager? 73 00:06:06,076 --> 00:06:10,479 Caitlin har det DNA'et vi fikk ut av pilene, men STR-markørene er nedbrutte,- 74 00:06:10,480 --> 00:06:12,581 -så det tar litt lengre tid. 75 00:06:12,582 --> 00:06:18,354 Felicity... Det må ikke ta lengre tid. 76 00:06:18,355 --> 00:06:22,058 Finner vi ikke Saras morder i tide, får vi bruk for en beredskapsplan. 77 00:06:22,059 --> 00:06:27,462 Det vet jeg, men jeg har ikke en. 78 00:06:40,077 --> 00:06:42,176 Her. 79 00:06:45,314 --> 00:06:51,287 -Jeg er ikke sulten. -Første gang jeg avhørte en,- 80 00:06:51,388 --> 00:06:57,093 -mistet jeg appetitten min i to dager, du trenger styrken din. 81 00:06:57,094 --> 00:07:02,498 Jeg avhørte ikke noen, jeg torturerte ham. 82 00:07:02,499 --> 00:07:08,169 Spørsmålet er, lærte du noe om Chien Na Weis planer? 83 00:07:08,571 --> 00:07:13,775 Det er en bioteknisk virksomhet i Hong Kong hvor de arbeidet på et super-antibiotikum. 84 00:07:13,776 --> 00:07:19,581 De fikk et super virus i stedet, de kaller den Oh-Mei-Gah,- 85 00:07:19,582 --> 00:07:24,119 -som er den kinesiske oversettelsen av... -Omega. 86 00:07:24,120 --> 00:07:27,089 Han sa at en liten flaske kunne utslette en hel by. 87 00:07:27,090 --> 00:07:31,126 Så det er et biovåpen Chien Na Weis leter etter. 88 00:07:31,127 --> 00:07:33,694 Fortalte han deg hvor det er nå? 89 00:07:35,398 --> 00:07:40,168 -Han ville ikke, men jeg tvang ham. -Du gjorde det som var nødvendig. 90 00:07:40,169 --> 00:07:46,073 En manns lidelser er ikke verdt en hel by full av liv. 91 00:07:46,498 --> 00:07:48,798 Mystisk Gult Slør Angriper S.T.A.R. Laboratoriet 92 00:07:48,826 --> 00:07:52,497 Men dere har det bra alle sammen? Greit. Ja, det kommer igjennom nå. 93 00:07:52,498 --> 00:07:55,700 Nei, jeg har det bra, tingene er bare litt intenst her. 94 00:07:55,701 --> 00:07:59,337 Takk, Caitlin, god ferie til deg også. 95 00:07:59,338 --> 00:08:03,008 -Er det DNA resultatene? -Det er den genmassen S.T.A.R. Labs - 96 00:08:03,009 --> 00:08:06,444 -kunne få av pilen som drepte Sara. Jeg kjører det igjennom databasen. 97 00:08:06,445 --> 00:08:09,848 -Hvilken database bruker du? -SCPD har en genetisk database med - 98 00:08:09,849 --> 00:08:15,097 -enhver som har begått forbrytelser de siste tre årene. Det kan ikke være riktig. 99 00:08:15,098 --> 00:08:17,289 -Hvem er det? -Det må være en feil. 100 00:08:17,290 --> 00:08:22,759 -Felicity! Hvem drepte Sara? -Du gjorde det. 101 00:08:47,223 --> 00:08:52,729 -Det må være en feil. -Svetten er fra pilen som drepte Sara. 102 00:08:52,730 --> 00:08:56,833 For to år siden ble Oliver arrestert da de mente at han var vigilante,- 103 00:08:56,834 --> 00:09:01,145 -de tok en DNA-prøve. Den prøven matcher for 12 ut av de 13 markørene. 104 00:09:01,146 --> 00:09:02,788 Sannsynligheten for det er... 105 00:09:02,941 --> 00:09:06,065 -Umulig. -Så DNA'et mitt har kommet på de pilene. 106 00:09:06,066 --> 00:09:09,235 -Noen gir deg skylden, Oliver. -En med egeninteresse i å - 107 00:09:09,236 --> 00:09:12,138 -sette meg opp mot Ligaen. Det er Malcolm Merlyn. 108 00:09:12,139 --> 00:09:15,080 Merlyn var i Corto Maltese med Thea da det skjedde. 109 00:09:15,081 --> 00:09:18,211 Med mindre han ikke var. Merlyn holdt seg skjult - 110 00:09:18,212 --> 00:09:21,748 -for politiet og Ligaen i to år. Han er god til å dekke sporene sine. 111 00:09:21,749 --> 00:09:26,119 Så må vi finne dem. Men det kan ta litt tid. 112 00:09:26,120 --> 00:09:31,390 Om mindre enn 48 timer vil Ligaen drepe 50 mennesker. Vi har ikke tid. 113 00:09:43,306 --> 00:09:47,410 Til Laboratoriet. Jeg tar meg av resten av sikkerhetsstyrken. 114 00:09:47,411 --> 00:09:51,381 -Bli på radioen. -Maseo, er du klar? 115 00:09:51,382 --> 00:09:53,849 Nært. 116 00:10:01,825 --> 00:10:06,363 -Har funnet Omega. -Vær forsiktig med den. 117 00:10:06,364 --> 00:10:10,166 -Vi har kanskje et problem. -Hva er galt? 118 00:10:10,167 --> 00:10:14,096 Noen har allerede tatt den. Hvordan kom hun hit før oss? 119 00:10:19,478 --> 00:10:22,979 Hun skulle slett ikke innenfor, Oliver. 120 00:10:22,980 --> 00:10:25,881 Hun hadde allerede en innenfor. 121 00:10:26,916 --> 00:10:30,220 Ja, jeg vet det, men det er jul og jeg føler meg gavmild. 122 00:10:30,221 --> 00:10:34,556 Er det i orden? Jake, jeg ringer tilbake. 123 00:10:35,154 --> 00:10:36,554 Hei! 124 00:10:36,927 --> 00:10:39,062 Se hvem som kom. 125 00:10:40,031 --> 00:10:44,312 -Hvordan var turen? -Fredelig. På tide å rette noen stiler. 126 00:10:44,337 --> 00:10:46,903 Far, kanskje du kan fortelle hvorfor halvparten av - 127 00:10:46,904 --> 00:10:50,328 -styrken er allergisk mot ransakelsesordrer? 128 00:10:50,329 --> 00:10:53,464 -Hei, kjære. -Jeg visste ikke at du kom til byen. 129 00:10:53,465 --> 00:10:57,201 Det er min skyld, jeg trodde du ville greie en liten juleoverraskelse. 130 00:10:58,903 --> 00:11:02,973 -Selvfølgelig vil jeg feire jul med familien min. Så hvor er Sara? 131 00:11:02,974 --> 00:11:07,444 -Hun returnerer ikke oppringningene mine. -Det er fordi hun er ute og reiser. 132 00:11:07,445 --> 00:11:12,149 Med ryggsekk over Andesfjellene. 133 00:11:12,150 --> 00:11:14,650 Tror jeg. 134 00:11:15,827 --> 00:11:21,025 Jeg fant noe! A.R.G.U.S. overvåker lufttrafikken til visse land. 135 00:11:21,026 --> 00:11:24,895 Corto Maltese er på listen. Her står alle charterfly,- 136 00:11:24,896 --> 00:11:29,500 -privatfly, vannfly, og jeg kødder ikke, luftballong som lettet fra Corto Maltese. 137 00:11:29,501 --> 00:11:33,704 Se denne flyplanen. Privatfly fra Corto Maltese til Caracas,- 138 00:11:33,705 --> 00:11:37,741 -derfra til Cartagena, og så retur til Caracas, og så til Tijuana. 139 00:11:37,742 --> 00:11:40,419 Hvem som enn var ombord prøvde å skjule turen. 140 00:11:40,444 --> 00:11:45,516 Den ender på en privat flyplass like utenfor Starling City. Når landet det? 141 00:11:45,517 --> 00:11:48,351 Natten før Sara ble drept. 142 00:11:52,623 --> 00:11:55,359 -La være! Alt jeg gjorde var å fly! -Stille! 143 00:11:55,360 --> 00:11:58,796 Mannen på dette bildet... Fløy du ham fra Corto Maltese - 144 00:11:58,797 --> 00:12:01,397 -til Starling City? -Nei. 145 00:12:03,200 --> 00:12:08,772 -Se på bildet denne gangen! -Han dreper meg. 146 00:12:08,773 --> 00:12:13,511 -Han er ikke her. Vi er. -Fint. Ja, jeg fløy ham hit. 147 00:12:13,512 --> 00:12:17,882 -Jeg har overvåkningsvideoen, skal jeg vise den? -Hanukkahgave? 148 00:12:17,883 --> 00:12:21,681 Overvåkningsvideoen fra flyplassen hvor de landet. 149 00:12:21,706 --> 00:12:23,643 Finn den syvende oktober. 150 00:12:26,581 --> 00:12:29,382 Akkurat der, stopp. 151 00:12:56,776 --> 00:13:01,214 Du sa da at Merlyn holdt seg borte fra Thea, at han ikke hadde hatt kontakt. 152 00:13:01,215 --> 00:13:04,452 Han løy. Og det gjorde hun også. 153 00:13:04,453 --> 00:13:08,589 Vi må kanskje overveie at det kanskje ikke var ditt DNA, Oliver, kanskje det var Theas. 154 00:13:08,590 --> 00:13:10,458 -Hva? -Dere er søsken. 155 00:13:10,459 --> 00:13:14,495 -Det kan være en tilfeldighet, kanskje nok til... -Diggle, hører du deg selv? 156 00:13:14,496 --> 00:13:16,831 Du foreslår at Thea myrdet Sara. 157 00:13:16,832 --> 00:13:20,366 Selv hvis... Selv hvis hun ville, selv hvis hun kunne... 158 00:13:20,623 --> 00:13:24,760 -Hvorfor? -Tja, Malcolm Merlyn er faren hennes. 159 00:13:26,000 --> 00:13:28,854 -Jeg hater å måtte si det. -Så la være. 160 00:13:28,855 --> 00:13:30,422 Oliver... 161 00:13:30,423 --> 00:13:34,259 Jeg vet hvor mye du elsker din søster, men vi må se på bevisene. 162 00:13:34,260 --> 00:13:37,128 Den virtuelle obduksjonen på Sara. Jeg trodde Roy kunne - 163 00:13:37,153 --> 00:13:39,698 -ha stukket henne, men banen var ikke riktig - 164 00:13:39,799 --> 00:13:43,535 -av en bueskytter av normal høyde. -Du overveide ikke en skytter som Thea. 165 00:13:43,536 --> 00:13:48,173 Stopp, begge to! Søsteren min myrdet ikke Sara. 166 00:13:48,174 --> 00:13:53,043 DNA'et på pilene er mitt fordi Malcolm Merlyn satte det der. 167 00:13:59,185 --> 00:14:03,021 -Vi må snakke, så jeg kom hit. -Hvor da? 168 00:14:03,022 --> 00:14:08,126 Der du er. Jeg har kanskje sporet telefonen din... igjen. 169 00:14:08,127 --> 00:14:11,697 Jeg trodde jeg hadde gjort det tydelig at jeg ikke vil snakke om det. 170 00:14:11,698 --> 00:14:16,134 Det har du. Men du tok også feil - 171 00:14:16,135 --> 00:14:19,037 -da du sa at jeg ikke angret på at jeg kysset deg. 172 00:14:19,038 --> 00:14:21,840 Jeg kan ikke forestille meg en mann på planeten - 173 00:14:21,841 --> 00:14:26,378 -som vil angre på å kysse deg. -Tja, jeg kjenner en. 174 00:14:26,379 --> 00:14:30,381 Men jeg er lei for at jeg reagerte som jeg gjorde. 175 00:14:32,184 --> 00:14:35,253 Da jeg kysset deg, følte jeg meg skyldig. 176 00:14:35,254 --> 00:14:39,825 -Herregud, du er utro mot noen. -Nei. 177 00:14:39,826 --> 00:14:44,863 Navnet hennes er Anna, og vi er forlovet. 178 00:14:44,864 --> 00:14:49,701 I fjor, natten da de mennene... overtok byen,- 179 00:14:49,702 --> 00:14:53,171 -løp vi inn i et par av dem. Vi prøvde å unnslippe, men klarte det ikke. 180 00:14:53,172 --> 00:14:58,110 Jeg prøvde å kjempe, men kunne ikke. Jeg var ikke sterk nok. Jeg... 181 00:14:58,111 --> 00:15:03,215 De brakk benet mitt, og dro etter henne,- 182 00:15:03,216 --> 00:15:08,619 -men jeg klarte ikke å redde henne. Og jeg så dem...- 183 00:15:09,856 --> 00:15:14,726 -da de brakk nakken hennes. -Ray, det gjør meg så vondt. 184 00:15:14,727 --> 00:15:17,596 Anna skulle ha vært den siste kvinnen jeg kysset. 185 00:15:17,597 --> 00:15:22,099 Det var hun, før jeg plutselig kysset deg. 186 00:15:41,521 --> 00:15:44,823 Hva gjør du hjemme? Juletreet skulle være en overraskelse. 187 00:15:44,824 --> 00:15:49,428 -Det er en overraskelse. -Jeg tenkte at siden det bare er oss to,- 188 00:15:49,429 --> 00:15:54,366 -jo mindre familie, jo større tre. -Hva med Malcolm? 189 00:15:54,367 --> 00:15:57,569 Thea, jeg vet at dere møttes i Corto Maltese. 190 00:15:57,570 --> 00:16:00,906 Ollie, vi har mistet alle. Jeg... 191 00:16:00,907 --> 00:16:04,710 Malcolm er den eneste familien utover deg som jeg har igjen. 192 00:16:04,711 --> 00:16:08,280 Thea, jeg fortjener å vite hva - 193 00:16:08,281 --> 00:16:11,817 -du har gjort sammen med Malcolm Merlyn. -Jeg har bare lært han å kjenne. 194 00:16:11,818 --> 00:16:15,220 For et par måneder siden, fløy du med han tilbake til Starling City? 195 00:16:15,221 --> 00:16:19,858 Nei! Ollie, hvis jeg var i Starling City, tror du ikke at jeg ville ha ringt. 196 00:16:19,859 --> 00:16:24,596 Jeg har vært i Corto Maltese siden mai. Så vil du ikke bare... 197 00:16:24,597 --> 00:16:28,066 Bli med ovenpå og finne mer julepynt. 198 00:16:36,480 --> 00:16:38,480 Kjør meg til hotellet. 199 00:16:42,640 --> 00:16:44,540 Jeg ber dere. Bare la meg gå. 200 00:16:45,664 --> 00:16:48,264 Jeg er ikke rik, men har spart opp litt. Ta alt, jeg ber dere. 201 00:16:48,353 --> 00:16:52,222 -Hva sier han? -Han prøver å bestikke oss. 202 00:16:52,246 --> 00:16:54,246 Vi vil ikke ha pengene dine. 203 00:16:54,594 --> 00:16:59,364 -Vi vil ha det omegaglasset du stjal. -Jeg vet ikke hva dere snakker om! 204 00:16:59,365 --> 00:17:03,135 -Jeg har ikke stjålet noe! -Ikke kast bort tiden på løgner. 205 00:17:03,136 --> 00:17:08,306 Vi vil få frem sannheten... På den ene eller annen måte. 206 00:17:08,307 --> 00:17:11,208 Vennen min kan være veldig overtalende. 207 00:17:17,149 --> 00:17:22,821 -Hvordan har du det? -Jeg har det bra. 208 00:17:22,822 --> 00:17:25,991 Arbeidet er bra. Jeg har bare hatt det travelt. 209 00:17:25,992 --> 00:17:27,659 -Noe har skjedd. -Hva? 210 00:17:27,660 --> 00:17:32,764 -Nei, nei, det har ikke skjedd noe. -Det er Sara. 211 00:17:32,765 --> 00:17:36,168 Ikke sant? Da jeg nevnte henne tidligere- 212 00:17:36,169 --> 00:17:39,404 -virket du så... sønderknust. 213 00:17:39,405 --> 00:17:42,674 Mor, Sara har det bra. 214 00:17:42,675 --> 00:17:44,943 Hun er bare som Sara er. 215 00:17:44,944 --> 00:17:49,347 Det er få ting som har så mye kraft som en mors intuisjon. 216 00:17:49,348 --> 00:17:53,318 Jeg vet at du skjuler noe. 217 00:17:53,319 --> 00:17:57,556 Som da jeg var den eneste som visste at Sara ikke døde på den båten. 218 00:17:57,557 --> 00:18:00,725 Jeg fornemmet at jeg ville se henne igjen. 219 00:18:00,726 --> 00:18:06,656 Akkurat nå er den følelsen... 220 00:18:06,681 --> 00:18:08,657 Borte. 221 00:18:12,298 --> 00:18:16,686 Hun er død. Ikke sant? 222 00:18:18,422 --> 00:18:20,190 Hør på meg mor. 223 00:18:20,191 --> 00:18:23,894 Sara var involvert med noen veldig farlige mennesker. 224 00:18:23,895 --> 00:18:28,165 Det må forbli en hemmelighet inntil vi vet hva som skjedde. 225 00:18:28,166 --> 00:18:31,068 Jeg forstår det ikke. Vet ikke faren din det? 226 00:18:31,069 --> 00:18:36,939 Hvis han visste om det med Sara. Det ville han ikke ha tålt. 227 00:18:39,343 --> 00:18:43,312 Og jeg vil ikke miste flere. 228 00:19:38,402 --> 00:19:42,271 Far. 229 00:19:43,874 --> 00:19:45,609 Tiden er snart ute. 230 00:19:45,610 --> 00:19:49,046 Har Mr Queen enda ikke levert de skyldige? 231 00:19:49,047 --> 00:19:53,417 Kanskje han tror at vi kommer med tomme trusler? 232 00:19:53,418 --> 00:19:58,095 Det må vi gjøre noe med. Vend tilbake til Starling City 233 00:19:58,096 --> 00:20:01,332 Vær nådeløse. 234 00:20:01,333 --> 00:20:05,101 Lær Oliver Queen at vi spør bare en gang. 235 00:20:05,598 --> 00:20:09,315 -Hvor har du vært? -jeg besøkte Thea. 236 00:20:09,316 --> 00:20:13,019 Hun løy for meg igjen, men hun drepte ikke Sara. 237 00:20:13,020 --> 00:20:15,722 -Oliver... -Jeg så henne inn i øynene, Felicity. 238 00:20:15,723 --> 00:20:21,327 Øyne jeg har kjent hele livet. Hun kan lyve om tiden sin hos Merlyn- 239 00:20:21,328 --> 00:20:25,098 -men hun har ikke gjort dette- -Oliver, du er en av de smarteste- 240 00:20:25,099 --> 00:20:28,896 -jeg har kjent, men du har et svakt punkt når det kommer til familien din. 241 00:20:28,897 --> 00:20:31,266 -Ikke denne gangen. -Først moren din, så faren din. 242 00:20:31,267 --> 00:20:32,667 -Og nå Thea. -Stopp Diggle! 243 00:20:32,668 --> 00:20:35,537 -Du vet at hun løy for deg, Oliver. -Slutt! Begge to. 244 00:20:35,538 --> 00:20:39,407 Oliver, jeg har ingen ide om hvor vanskelig- 245 00:20:39,408 --> 00:20:43,620 -dette er for deg, men John har rett. Thea løy. 246 00:20:43,621 --> 00:20:46,614 Hun løy om Merlyn! Men Sara... 247 00:20:46,615 --> 00:20:50,818 Jeg tror ikke på at hun kan gjøre noe slikt. 248 00:20:50,819 --> 00:20:55,655 Derfor er det ikke du som må stille spørsmålene. 249 00:21:15,310 --> 00:21:20,014 Thea Queen! Hvor er Malcolm Merlyn? 250 00:21:20,015 --> 00:21:23,316 Jeg vet ikke. Ikke skad meg. 251 00:21:29,776 --> 00:21:33,878 Hold deg borte fra meg og faren min. 252 00:21:56,489 --> 00:21:59,925 Det er rart. 253 00:22:00,260 --> 00:22:04,929 Thea har akkurat ringt og fortalt at hun ble angrepet av Arrow. 254 00:22:04,930 --> 00:22:08,872 Kjenner du noe til det, Oliver? 255 00:22:08,873 --> 00:22:11,474 Det var du. 256 00:22:11,637 --> 00:22:17,475 Da jeg skånte min mors drapsmann besluttet jeg- 257 00:22:17,476 --> 00:22:20,310 -at jeg aldri ville drepe igjen. 258 00:22:22,615 --> 00:22:26,476 -Jeg tok feil. -Det burde du overveie igjen. 259 00:22:26,477 --> 00:22:28,952 -Hvorfor? -For Theas skyld. 260 00:22:32,841 --> 00:22:34,391 Sjekk telefonen din. 261 00:22:34,759 --> 00:22:36,859 Jeg kan vente. 262 00:22:48,972 --> 00:22:52,175 Jeg tror ikke du vil at Ligaen skal se det. 263 00:22:52,176 --> 00:22:57,180 -De får det hvis du dreper meg. -Det er ikke henne. 264 00:22:57,181 --> 00:23:00,317 Har du hørt om planten Votura? 265 00:23:00,318 --> 00:23:03,620 Den vokser i Sør-Amerika. Faktisk vokser den i Corto Maltese- 266 00:23:03,621 --> 00:23:07,090 -og den gjør objektet ekstremt mottakelig for påvirkninger- 267 00:23:07,091 --> 00:23:10,193 -uten å kunne huske handlingene sine. 268 00:23:10,194 --> 00:23:14,898 Jeg vil fortelle Ra's at det var deg. At du styrte Thea. 269 00:23:14,899 --> 00:23:19,369 -Han dreper henne. Hun skjøt pilene. -Du har gitt henne en dødsdom. 270 00:23:19,370 --> 00:23:21,104 Nei. 271 00:23:21,105 --> 00:23:24,608 Jeg har gitt deg insentiv. 272 00:23:24,609 --> 00:23:29,346 -Til å gjøre hva? -Å fortelle Ra's at du drepte Sara Lance. 273 00:23:29,347 --> 00:23:33,583 Det er din rett å møte Ra's i kamp. 274 00:23:33,584 --> 00:23:37,654 Døden hans vil slette all blodsgjeld fra hans regjeringstid,- 275 00:23:37,655 --> 00:23:42,424 -inkludert Theas. -Og din. 276 00:23:43,928 --> 00:23:45,895 For å være ærlig- 277 00:23:45,896 --> 00:23:50,133 -var jeg redd for at det å drepe ville ødelegge det for deg. 278 00:23:50,134 --> 00:23:54,804 Men det er bra å se at Thea- 279 00:23:54,805 --> 00:24:00,477 -fremdeles er motivasjon nok. Beslutt deg raskt. 280 00:24:00,478 --> 00:24:03,647 Ra's er ikke kjent for sin tålmodighet. 281 00:24:03,648 --> 00:24:09,019 Thea var alltid så snill. Den snilleste personen jeg har kjent. 282 00:24:09,020 --> 00:24:12,822 Søsteren min ble ikke født som drapsmann. 283 00:24:12,823 --> 00:24:16,793 Malcolm Merlyn gjorde henne til en, og jeg lot det skje. 284 00:24:16,794 --> 00:24:20,930 Nei, det gjorde du ikke. Når det kommer til familien din, så legger du alltid skylden- 285 00:24:20,931 --> 00:24:23,099 -på deg selv, men det er ikke din skyld. 286 00:24:23,100 --> 00:24:25,869 Hun har rett Oliver. Sleng Malcolm for føttene til Ra's- 287 00:24:25,870 --> 00:24:29,639 -og la ligaen løse det. -Merlyn har en video. 288 00:24:29,640 --> 00:24:33,910 -Han lagde nødplaner. -Oliver, kjemper du mot Ra's al Ghul- 289 00:24:33,911 --> 00:24:37,580 -så dreper han deg. -Nei, det gjør han ikke. 290 00:24:37,581 --> 00:24:40,984 Under foretaket fortalte Merlyn meg at jeg ikke kunne vinne- 291 00:24:40,985 --> 00:24:43,953 -fordi jeg ikke visste hva jeg kjempet for. 292 00:24:43,954 --> 00:24:49,625 Det gjør jeg nå. Jeg kjemper for Thea. 293 00:24:53,863 --> 00:24:56,933 Han burde ha tilstått nå. 294 00:24:56,934 --> 00:25:01,404 -Vi har video av at han tar glasset. -Han sier at han ikke husker det. 295 00:25:01,405 --> 00:25:05,575 -Man stjeler ikke uten å huske det. -Det er en måte. 296 00:25:05,576 --> 00:25:08,345 Jeg trodde ikke på muligheten før nå. 297 00:25:08,346 --> 00:25:11,514 Det finnes et stoff. Det heter Votura. 298 00:25:11,515 --> 00:25:15,385 Jeg har hørt at det gjør folk ekstremt mottakelig for påvirkninger. 299 00:25:15,386 --> 00:25:21,024 Som tankekontroll? Er det virkelig noe? 300 00:25:21,025 --> 00:25:24,861 Den som får en dose aner ikke hva de gjør mens de er påvirket. 301 00:25:24,862 --> 00:25:27,464 Flott. Alt det arbeidet for ingenting? 302 00:25:27,465 --> 00:25:31,768 Chien Na Wei har glasset og vi kan ikke finne henne. 303 00:25:31,769 --> 00:25:37,207 Vi har fanget innsideren hennes, å finne henne er ikke det store problemet. 304 00:25:37,208 --> 00:25:40,208 Problemet er om hun finner oss. 305 00:25:47,684 --> 00:25:51,620 God dag, Mrs Yamashiro. Er mannen din hjemme? 306 00:25:51,645 --> 00:25:57,245 -Akiro, gå til rommet ditt. -Nei, gutt, bli her. 307 00:25:57,595 --> 00:25:59,596 Du skal ikke snakke til sønnen min. 308 00:25:59,597 --> 00:26:04,100 Fargerikt hus... til en spion. 309 00:26:04,101 --> 00:26:08,037 Bortsett fra disse. Det er dine, ikke sant? 310 00:26:08,038 --> 00:26:10,572 Det er Tatsu, ikke sant? 311 00:26:12,676 --> 00:26:15,775 Flott sverd. Akio, spring! 312 00:26:38,435 --> 00:26:42,405 -Hvor er han? -Tror du virkelig at faren min,- 313 00:26:42,406 --> 00:26:47,310 -Demonens hode, ville reise helt fra Nanda Parbat bare fordi du ønsket det? 314 00:26:47,311 --> 00:26:49,144 Ja. 315 00:26:49,813 --> 00:26:52,814 Denne veien 316 00:26:58,455 --> 00:27:02,357 Fall på kne for Demonens hode. 317 00:27:14,971 --> 00:27:19,441 Du er bare en gutt. 318 00:27:20,445 --> 00:27:26,014 Mr. Queen, ditt forsøk på å beskytte din elskede by feilet. 319 00:27:26,015 --> 00:27:31,057 -Nå vil du se den blø. -Ingen i min by dør i kveld. 320 00:27:31,058 --> 00:27:35,822 Det var bare en måte å forhindre det på. 321 00:27:35,823 --> 00:27:40,693 Du skulle bringe med den som drepte Ta-er Al-Sahfer. 322 00:27:40,694 --> 00:27:46,631 -Og nå er du her, alene. -Det var jeg. 323 00:27:48,806 --> 00:27:52,680 -Jeg drepte Sara. -Hvorfor drepe den kvinnen du elsker? 324 00:27:52,681 --> 00:27:56,883 -Fordi hun bønnfalt meg om det. -Du lyver. 325 00:28:00,298 --> 00:28:04,880 -Det var ikke første gang at Sara valgte døden over et liv i losjen. 326 00:28:04,881 --> 00:28:08,983 Nå når vi møtes forstår jeg hvorfor. 327 00:28:10,252 --> 00:28:13,956 Jeg burde få Sarab til å kløyve hodet ditt fra skuldrene dine. 328 00:28:13,957 --> 00:28:18,527 Ikke for å drepe min datters elskede, men for å tro at jeg er et fjols. 329 00:28:18,528 --> 00:28:24,298 Ved Losjens lov har jeg rett til å utfordre deg til avgjørelse ved kamp. 330 00:28:27,974 --> 00:28:32,044 Det er 67 år siden noen utfordret meg til kamp. 331 00:28:32,478 --> 00:28:38,014 -Begjærer du døden så mye? -Aksepterer du? 332 00:28:38,015 --> 00:28:40,682 Ja. 333 00:29:01,756 --> 00:29:05,126 Jeg kan se at årene ikke har gjort mye med egenrådigheten din. 334 00:29:05,127 --> 00:29:06,797 -Maseo... -Navnet mitt er Sarab! 335 00:29:06,798 --> 00:29:10,734 -Du sa at man ikke har to navn. -Det har jeg heller ikke. 336 00:29:10,735 --> 00:29:15,439 Maseo er død. Jeg er det som er tilbake, Sarab. 337 00:29:15,440 --> 00:29:17,975 Et spøkelse. 338 00:29:17,976 --> 00:29:21,745 Etter det skjedde- 339 00:29:21,746 --> 00:29:27,584 -dro du til Nanda Parbat. -Jeg ankom samme år som Ta-er Al-Sahfer. 340 00:29:27,585 --> 00:29:33,155 Hun var en stor kriger. Det var ikke du som drepte henne. 341 00:29:34,792 --> 00:29:40,475 Når du kjemper mot Demonen har jeg plikt til å være vitne. 342 00:29:40,476 --> 00:29:44,613 Jeg har ikke lyst til å se deg dø. Under vår kodeks- 343 00:29:44,614 --> 00:29:47,616 -har du 12 timer til å få ordnet tingene dine. 344 00:29:47,617 --> 00:29:50,852 Ved den trettende timen er du her. 345 00:29:51,428 --> 00:29:54,757 Denne lokasjonen er hellig grunn for Losjen. 346 00:29:54,758 --> 00:29:59,528 Et sted man avgjør blodets gjeld. Hvis man overlever klatreturen. 347 00:29:59,529 --> 00:30:05,299 -Hvis du gjør. -Vi sees på fjellet. 348 00:30:07,069 --> 00:30:11,240 Kan du huske da dere var små- 349 00:30:11,241 --> 00:30:13,442 -og dere lekte med kostymer? 350 00:30:13,443 --> 00:30:17,880 En dag hørte jeg deg og Sara. Dere lot som om- 351 00:30:17,881 --> 00:30:22,051 -dere var voksne versjoner av dere selv. 352 00:30:22,052 --> 00:30:27,356 Den dagen hadde du og søsteren din deres egne familier. 353 00:30:27,357 --> 00:30:31,994 -Karriere. -Jeg var i politiet akkurat som far. 354 00:30:31,995 --> 00:30:35,464 -Og Sara... -Var lege. 355 00:30:35,465 --> 00:30:38,599 Hun ville helbrede folk. 356 00:30:41,170 --> 00:30:44,705 Hun fortjener bedre enn dette. 357 00:30:48,544 --> 00:30:53,148 Mor, kan jeg fortelle deg noe? Hvem som enn gjorde dette- 358 00:30:53,149 --> 00:30:58,953 -så finner jeg dem uansett hva. og så komme de til å svi for det. 359 00:31:02,825 --> 00:31:05,761 Få dem til å svi. 360 00:31:05,762 --> 00:31:10,031 Og sørg for at de lider. 361 00:31:15,237 --> 00:31:16,741 Det ser bra ut. 362 00:31:19,042 --> 00:31:22,945 -Mange takk. -Hva skjedde med vinduet? 363 00:31:22,946 --> 00:31:27,216 Du skulle ha sett det. En eller annen fugl gikk totalt Hitchcock på det. 364 00:31:27,217 --> 00:31:30,286 Jeg har støvsugd opp det meste av glasset, men du må fremdeles se hvor du går. 365 00:31:30,287 --> 00:31:35,524 -Jeg skal nok passe på. -Er du OK? 366 00:31:35,525 --> 00:31:40,462 Forrige gang du så slik ut fortalte du meg at far hadde begått selvmord. 367 00:31:40,463 --> 00:31:44,465 Du har ikke kalt han far siden du fant ut av det med Malcolm. 368 00:31:46,403 --> 00:31:50,606 -Hva skjer med deg, Ollie? -Du tror du vet hvem Malcolm Merlyn er. 369 00:31:50,607 --> 00:31:52,942 men det er ting som jeg har funnet ut av,- 370 00:31:52,943 --> 00:31:57,046 -for årevis siden, ganske nylig, som... 371 00:31:57,047 --> 00:32:02,785 Han elsker deg ikke, Thea. For han er ikke i stand til det. 372 00:32:02,786 --> 00:32:06,956 Ollie, vær så snill. Ikke. 373 00:32:06,957 --> 00:32:12,127 Ikke tving meg til å velge mellom faren og broren min. 374 00:32:12,128 --> 00:32:15,597 Jeg ville aldri tvinge deg. 375 00:32:15,598 --> 00:32:21,337 Du er familie. Det er ingenting jeg ikke ville gjort for å beskytte deg. 376 00:32:21,338 --> 00:32:24,605 Hva betyr det? 377 00:32:28,110 --> 00:32:33,214 Det betyr at jeg elsker deg, uansett hva. 378 00:32:40,122 --> 00:32:42,491 Tatsu? 379 00:32:42,492 --> 00:32:45,194 Akio? Hva har skjedd her? 380 00:32:45,195 --> 00:32:49,164 -Nei. -Nei, nei, nei! 381 00:32:49,165 --> 00:32:50,766 Akio, nei! 382 00:32:50,767 --> 00:32:52,634 -Far! -Akio! 383 00:32:52,635 --> 00:32:55,871 Akio, hvor er moren din? 384 00:32:55,872 --> 00:32:59,040 Kvinnen med det hvite håret. Hun tok henne! 385 00:33:03,645 --> 00:33:09,418 Gjett hvem som har lage en mikroprosessor med en SPECint score akkurat nord for 9.000? 386 00:33:09,419 --> 00:33:14,623 Ray... Hva gjør du med Queen Consolidated? Hvorfor kjøpte du det? 387 00:33:14,624 --> 00:33:19,762 -Fordi det var til salgs. -Livet mitt er litt mer komplisert enn som så. 388 00:33:19,763 --> 00:33:25,667 Holder å si at jeg er god til å holde på slike hemmeligheter som sånne som deg har. 389 00:33:25,668 --> 00:33:30,706 -En person som har det vondt. -Det var ikke lett å fortelle deg om Anna. 390 00:33:30,707 --> 00:33:34,710 Du fortalte om Anna, men ikke sannheten om hva det er du holder på med. 391 00:33:34,711 --> 00:33:39,748 -Så si det, ellers stikker jeg. -Jeg kan ikke fortelle det. 392 00:33:39,749 --> 00:33:42,383 -Jeg må vise det. 393 00:33:45,554 --> 00:33:50,325 I starten av dataalderen trodde utviklerne at den eneste måten en maskin- 394 00:33:50,326 --> 00:33:54,897 -kunne tenke like raskt som en hjerne var med en server på størrelse med Texas. 395 00:33:54,898 --> 00:33:59,034 En enkelt utvikler innså at den eneste måten man kunne minske varme og strømforbruk- 396 00:33:59,035 --> 00:34:03,705 -var å bringe komponentene sammen, det vil si, å gjøre dem mindre. 397 00:34:03,706 --> 00:34:07,810 Men hvorfor bare PC'er? Hva om jeg kunne ta andre ting- 398 00:34:07,811 --> 00:34:11,213 -som alt den militære teknologien i den fungerende vitenskapen- 399 00:34:11,214 --> 00:34:16,552 -og gjøre den også liten? Så liten at man kan holde den i hånden? 400 00:34:16,553 --> 00:34:19,288 Jeg kan hjelpe en hel del mennesker på den måten. 401 00:34:19,289 --> 00:34:21,722 -Jeg forstår ikke helt. -Dette vil hjelpe. 402 00:34:28,631 --> 00:34:33,135 -Hva er det? -OMAC er en Queen Consolidated betegnelse- 403 00:34:33,136 --> 00:34:37,206 Men jeg heller mer over til A.T.O.M. 404 00:34:37,207 --> 00:34:40,943 Avansert Teknologisk Operatør Mekanisme. A.T.O.M. 405 00:34:40,944 --> 00:34:44,480 -Hva vil du bruke den til? -Å beskytte folket i denne byen. 406 00:34:44,481 --> 00:34:47,682 Og du skal hjelpe meg. 407 00:34:49,085 --> 00:34:51,852 Hvorfor fortsetter dette å skje for meg? 408 00:34:53,661 --> 00:34:56,595 -Oliver... -John, jeg blir nødt til dette. 409 00:34:56,596 --> 00:35:00,065 Jeg vet det. Jeg vil heller dø enn å la deg dra avgårde alene. 410 00:35:00,066 --> 00:35:03,334 Ikke denne gangen. 411 00:35:05,170 --> 00:35:07,947 -Pass godt på Thea. -Selvfølgelig. 412 00:35:09,241 --> 00:35:14,645 Det må dere unnskylde. Noe kom i veien. 413 00:35:15,043 --> 00:35:16,943 Nei. 414 00:35:18,752 --> 00:35:22,188 La dem få litt tid. 415 00:35:25,025 --> 00:35:26,767 Så du drar avgårde? 416 00:35:27,617 --> 00:35:30,551 -Til Nanda Parbat? -Nei, det er et nøytralt sted. 417 00:35:30,552 --> 00:35:33,788 Det går nok bra. Jeg kommer tilbake. 418 00:35:33,789 --> 00:35:39,193 -Thea greier det. -Det høres ikke overbevisende ut. 419 00:35:39,194 --> 00:35:43,297 Jeg skulle ønske du ikke dro avgårde, men jeg kjenner deg, så jeg sier ikke noe. 420 00:35:43,298 --> 00:35:46,467 Jeg setter pris på det. 421 00:35:46,468 --> 00:35:50,938 Men det er en enkelt ting jeg vil be deg om. 422 00:35:50,939 --> 00:35:56,610 -Og du kommer ikke til å like det. -Hvis du spør, så gjør jeg det. 423 00:35:56,611 --> 00:36:02,183 Drep han. Du blir nødt til å drepe Ra's al Ghul. 424 00:36:02,184 --> 00:36:04,718 Det er en duell... Oliver- 425 00:36:04,719 --> 00:36:09,523 -med en av de farligste menn på jorden. -Jeg vet at jeg kan vinne. 426 00:36:09,524 --> 00:36:12,860 Det tviler jeg ikke på. jeg tviler ikke på at du kan slå han. 427 00:36:12,861 --> 00:36:16,363 Jeg er skrekkslått for at du ikke vil drepe han. 428 00:36:16,364 --> 00:36:21,402 For slik er du ikke lengre. Og jeg er så redd for at Ra's al Ghul- 429 00:36:21,403 --> 00:36:23,971 -vil bruke menneskeligheten din imot deg. 430 00:36:23,972 --> 00:36:29,009 Felicity, jeg vet ærlig talt ikke om jeg er i stand til å drepe lengre. 431 00:36:29,010 --> 00:36:31,045 Men to ting vet jeg... 432 00:36:31,046 --> 00:36:36,016 Den første er at... Hvem jeg enn er- 433 00:36:36,017 --> 00:36:40,087 -så vil jeg gjøre hva som helst... Hva som helst... 434 00:36:40,088 --> 00:36:44,690 For å redde søsteren min. 435 00:36:58,492 --> 00:37:02,195 Og den andre tingen? 436 00:37:03,690 --> 00:37:06,926 Jeg elsker deg. 437 00:37:36,473 --> 00:37:40,343 Ta tøyet av overkroppen. 438 00:37:40,344 --> 00:37:43,546 Det er skikken. 439 00:37:43,547 --> 00:37:48,184 Ra's al Ghul er ikke kjent som barmhjertig. Men hvis det var en sjanse - 440 00:37:48,185 --> 00:37:52,187 -så er dette siste sjanse. 441 00:37:54,076 --> 00:37:57,044 Velg våpenet ditt. 442 00:38:06,956 --> 00:38:10,558 Jeg var 11 år gammel første gang jeg drepte noen. 443 00:38:12,729 --> 00:38:16,132 Jeg husker uttrykket i ansiktet hans - 444 00:38:16,133 --> 00:38:18,935 -da lyset sloknet i øynene hans. 445 00:38:18,936 --> 00:38:24,908 En plutselig forandring, nesten umerkelig - 446 00:38:25,109 --> 00:38:29,645 -mellom liv og død. Og jeg skammet meg. 447 00:38:29,646 --> 00:38:34,917 Jeg hadde frarøvet ham den dyrebare gaven... livet. 448 00:38:34,918 --> 00:38:40,857 Men jeg følte også noe annet... Stolthet - 449 00:38:41,158 --> 00:38:45,762 -for at jeg hadde grepet våpen mot en som ville gjøre familien min vondt. 450 00:38:45,763 --> 00:38:50,700 Og jeg forsto at det jeg hadde gjort, var nødvendig. 451 00:38:50,701 --> 00:38:56,605 Jeg hadde erstattet ondskap, med død. 452 00:38:58,374 --> 00:39:03,613 Og det... Er grunnen til at Ligaen eksisterer. 453 00:39:03,614 --> 00:39:06,815 Jeg har drept flere tusen siden da. 454 00:39:08,217 --> 00:39:13,035 -Og verden er et bedre sted, uten dem. -Du har tatt ditt siste liv. 455 00:39:13,036 --> 00:39:16,705 Nei. Du har levd din siste dag. 456 00:39:16,706 --> 00:39:19,840 Vi er klare. 457 00:39:21,744 --> 00:39:26,981 Jeg misunner deg. Du vil se henne før meg. 458 00:39:29,151 --> 00:39:32,653 Kjemp mot meg, gutt. 459 00:39:34,123 --> 00:39:36,058 Du er ubevæpnet. 460 00:39:36,059 --> 00:39:39,460 Jeg tar sverdene dine når du er ferdig med dem. 461 00:40:38,220 --> 00:40:40,855 Du burde være stolt. 462 00:40:41,790 --> 00:40:45,026 Du overlevde lengre enn de fleste. 463 00:41:00,375 --> 00:41:03,544 Ikke vær redd, min sønn. 464 00:41:05,547 --> 00:41:10,351 Vi skal alle møte døden. Vi kan ikke unnvike den for alltid. 465 00:41:10,470 --> 00:41:14,674 Se dette som en ærefull avgang. 466 00:41:20,217 --> 00:41:22,550 Tilgi og vis ham nåde. 467 00:41:28,193 --> 00:41:30,030 Unnskyld ham og benåd ham. 468 00:41:30,117 --> 00:41:32,326 Gjør hans mottakelse verdig... 469 00:41:34,815 --> 00:41:36,924 Beskytt ham fra gravens straff... 470 00:41:45,097 --> 00:41:47,053 Og ildens tortur. 471 00:41:59,317 --> 00:42:15,517 Oversatt av Team NB Sub Takk til NG Serier - www.NXTGN.org