1
00:00:01,410 --> 00:00:03,220
ความเดิมของ "แอร์โรว์"...
2
00:00:03,550 --> 00:00:06,180
ผมขอโทษ ผม--
3
00:00:06,540 --> 00:00:09,100
ผมน่าจะไปดีกว่า
4
00:00:09,110 --> 00:00:10,840
คืนก่อนการโจมตี
5
00:00:10,840 --> 00:00:12,470
เธออยู่ที่สถานีรถไฟ
6
00:00:12,480 --> 00:00:16,080
ฉันถูกจู่โจมโดย
พวกบ้าสวมหน้ากากคนนึง
7
00:00:16,080 --> 00:00:18,150
แต่เขาถูกตำรวจยิง
ฉันว่านะ
8
00:00:18,150 --> 00:00:19,950
นั่นคือมัลคอล์ม เมอร์ลิน
9
00:00:19,950 --> 00:00:20,980
เขาตายแล้ว
10
00:00:20,980 --> 00:00:22,550
ขอบคุณค่ะ พ่อ
11
00:00:22,550 --> 00:00:25,420
ฉันสัญญากับเธอแล้ว เธียร์
ฉันจะไม่ยอมให้ใครทำร้ายเธอ
12
00:00:25,420 --> 00:00:27,090
ซาร่า แลนซ์ ตายแล้วงั้นเหรอ?
13
00:00:27,090 --> 00:00:28,290
- ใช่
- ในเงื้อมมือเมอร์ลิน ใช่ไหม?
14
00:00:28,290 --> 00:00:29,920
เป็นเช่นนั้น
15
00:00:29,930 --> 00:00:32,260
อัลซา-แฮร์ จะต้องเจอกับ
การลงโทษของสมาพันธ์
16
00:00:32,260 --> 00:00:33,560
แล้วควีนล่ะ?
17
00:00:33,560 --> 00:00:35,730
เขาสาบานจะปกป้อง
เมอร์ลินทุกวิถีทาง
18
00:00:35,730 --> 00:00:37,400
ถ้านั่นเป็นเรื่องจริง...
19
00:00:37,400 --> 00:00:41,070
งั้น โอลิเวอร์ ควีน
ก็ประกาศสงครามกับเรา
20
00:00:57,990 --> 00:00:59,950
เฮ้
21
00:00:59,960 --> 00:01:01,160
เยี่ยมมาก
22
00:01:10,410 --> 00:01:12,170
เมอร์รี่คริสต์มาส
23
00:01:12,270 --> 00:01:14,250
แหม ผมรู้สึกแย่
ที่ไม่มีอะไรให้
24
00:01:14,250 --> 00:01:15,490
คุณทำให้เมืองนี้
ปลอดภัย
25
00:01:16,000 --> 00:01:17,690
คุณก็เหมือนกัน
26
00:01:18,370 --> 00:01:22,770
รู้ไหม ทุกวันนี้ คุณเป็นอะไร
ที่ใกล้เคียงคู่หู เท่าที่ผมเคยมี
27
00:01:22,770 --> 00:01:24,980
สุขสันต์วันหยุด
28
00:01:24,980 --> 00:01:27,740
ไปได้แล้ว พวก
29
00:01:31,980 --> 00:01:33,420
เมอร์ลิน!
30
00:02:07,850 --> 00:02:09,890
นิซซา
31
00:02:09,890 --> 00:02:11,960
นี่มันอะไรกัน?
32
00:02:11,960 --> 00:02:14,190
- เราตกลงกันแล้ว!
- ไม่ได้ตกลง
33
00:02:14,190 --> 00:02:16,860
พ่อของฉันตัดสินใจ
ให้เวลาคุณ
34
00:02:16,860 --> 00:02:19,630
เพื่อนำคนฆ่าซาร่ามาลงโทษ
แต่คุณก็ทำไม่ได้
35
00:02:19,630 --> 00:02:22,730
เราพยายามทุกอย่าง
เท่าที่ทำได้แล้ว!
36
00:02:22,730 --> 00:02:25,100
คุณขาดสมาธิ
เพราะต้องปกป้องเมืองนี้
37
00:02:25,100 --> 00:02:28,200
และคุณทำให้พ่อฉัน
หมดความอดทน
38
00:02:29,060 --> 00:02:30,670
ในอารยธรรมเดิม
39
00:02:30,860 --> 00:02:32,660
เมื่อใครสักคน
ในหมู่บ้านถูกฆ่า
40
00:02:32,660 --> 00:02:34,890
สมาพันธ์จะมาฆ่าคน
50 คนต่อวัน
41
00:02:34,890 --> 00:02:36,660
จนกว่าคนร้ายตัวจริง
จะถูกถอนรากถอนโคน
42
00:02:36,660 --> 00:02:39,570
จงตามหาและส่งตัว
คนที่ฆ่าทา-เอร์ อัล-ซาเฟอร์
43
00:02:39,580 --> 00:02:42,310
คุณมีเวลา 48 ชั่วโมง
ไม่งั้น พลเมืองของสตาร์ลิ่ง
44
00:02:42,310 --> 00:02:44,540
จะได้เห็นว่าสมาพันธ์
ทำอะไรได้บ้าง
45
00:02:44,550 --> 00:02:48,120
คุณกำลังจะทำลายล้าง
คนบริสุทธิ์
46
00:02:48,120 --> 00:02:50,820
การชำระล้างสตาร์ลิ่งซิตี้
จะเป็นหน้าที่ของซารับ
47
00:02:56,190 --> 00:02:57,460
มาเซโอะ?
48
00:02:57,460 --> 00:02:59,230
ไม่ใช่มาเซโอะ อีกแล้ว
49
00:02:59,230 --> 00:03:02,230
อย่างที่เธอบอก...
ฉันคือซารับ
50
00:03:02,230 --> 00:03:03,730
ส่งตัวคนฆ่าซาร่า
51
00:03:03,730 --> 00:03:06,430
หรือจะให้เลือดนอง
บนท้องถนนในเมืองคุณ
52
00:03:06,440 --> 00:03:09,340
นี่ไม่ใช่สิ่งที่
ซาร่าต้องการ!
53
00:03:09,340 --> 00:03:11,570
ซาร่าตายแล้ว
54
00:03:11,570 --> 00:03:13,910
ถึงเวลา
ที่คุณต้องนึกได้แล้ว
55
00:03:14,920 --> 00:03:18,920
# แอร์โรว์ 3x09 #
ปีนป่าย
ออกอากาศ 10 ธ.ค. 2014
56
00:03:18,920 --> 00:03:23,920
== sync, corrected by elderman ==
Thai sub by Bonfelder
57
00:03:23,920 --> 00:03:27,450
พ่อสบายดี
เอ่อ...ทำงานหนัก
58
00:03:27,460 --> 00:03:29,020
โทษที
59
00:03:29,020 --> 00:03:30,960
พี่ไม่รู้จะพูดอะไร
เมื่ออยู่ตรงนี้
60
00:03:30,960 --> 00:03:32,530
พี่แค่...
61
00:03:34,600 --> 00:03:38,130
พี่แค่อยากให้มาอวยพร
สุขสันต์วันคริสต์มาส กับเธอ
62
00:03:38,130 --> 00:03:41,300
และบอกเธอว่า
พี่คิดถึงเธอมากแค่ไหน
63
00:03:41,300 --> 00:03:44,770
ลอเรล?
64
00:03:44,770 --> 00:03:46,670
เธียร์
65
00:03:46,680 --> 00:03:48,180
คุณมาทำอะไรที่นี่?
66
00:03:48,180 --> 00:03:50,040
ฉันเพิ่งจะเอาดอกไม้
มาไหว้แม่
67
00:03:50,050 --> 00:03:53,480
คุณคุยกับใครอยู่?
68
00:03:53,480 --> 00:03:54,480
เปล่า
69
00:03:54,480 --> 00:03:57,350
ฉันแค่แวะมาที่นี่...
เป็นบางครั้ง
70
00:03:57,350 --> 00:04:00,050
ถึงจะรู้ว่า
ซาร่ายังไม่ตายน่ะเหรอ?
71
00:04:00,060 --> 00:04:02,760
ลอเรล มี--มีปัญหาอะไร?
72
00:04:02,760 --> 00:04:04,490
ไม่มีอะไรหรอกน่า
ซาร่าไม่เป็นไร
73
00:04:04,490 --> 00:04:07,130
ไม่ เธียร์
74
00:04:09,430 --> 00:04:11,830
ซาร่าตายแล้ว
75
00:04:11,830 --> 00:04:14,030
อะไรนะ
76
00:04:14,040 --> 00:04:16,470
คุณพูดเรื่องอะไรอยู่?
77
00:04:16,470 --> 00:04:18,870
ตอนที่เธอ...ไม่อยู่
78
00:04:18,870 --> 00:04:20,870
เธอถูกฆ่า
79
00:04:22,640 --> 00:04:24,040
ใครทำ?
80
00:04:24,050 --> 00:04:27,180
ฉันไม่รู้
ฉันฝังเธอไว้ที่นี่
81
00:04:27,180 --> 00:04:31,120
ทำไมไม่บอกใคร แบบ...
อย่างน้อยก็พ่อคุณ หรือตำรวจ?
82
00:04:31,120 --> 00:04:32,320
ไม่ ไม่
83
00:04:32,320 --> 00:04:34,490
เธียร์ ต้องไม่มีใครรู้
84
00:04:34,490 --> 00:04:35,960
ทำไม?
85
00:04:38,640 --> 00:04:41,080
ซาร่า เธอ เอ่อ
86
00:04:41,080 --> 00:04:43,400
เธอเป็นคนซับซ้อน
87
00:04:43,400 --> 00:04:46,300
และถ้าพ่อฉันรู้
88
00:04:46,300 --> 00:04:48,470
เขาทนไม่ได้แน่
89
00:04:48,470 --> 00:04:52,840
เธอต้องสัญญากับฉัน
ว่าจะไม่บอกโอลิเวอร์
90
00:04:52,840 --> 00:04:55,510
แน่นอน ฉัน--ฉันสัญญา
91
00:04:56,950 --> 00:04:59,080
ฉันเสียใจด้วย
92
00:05:01,190 --> 00:05:03,490
เฮ้
93
00:05:03,490 --> 00:05:05,320
คุณรู้ว่า ตึกนี้
มีโรงอาหาร?
94
00:05:05,320 --> 00:05:07,710
มีร้านน้ำผลไม้อัดเย็น
ร้านสลัดออร์แกนิก
95
00:05:07,710 --> 00:05:10,390
ฉันรู้
ฉันทานที่นั่นทุกวัน
96
00:05:10,400 --> 00:05:12,600
พร้อมกับพนักงานของคุณ
อีก 800 คน
97
00:05:12,600 --> 00:05:13,730
ตอนนี้ ถ้าไม่ว่าอะไรล่ะก็
98
00:05:13,730 --> 00:05:14,760
ฉันไปประชุมสายแล้ว
99
00:05:14,770 --> 00:05:17,270
เดี๋ยว เฟลิซิตี้
เราโอเคใช่ไหม?
100
00:05:17,270 --> 00:05:19,870
ถ้า "เรา" หมายถึง
คุณกับฉัน
101
00:05:19,870 --> 00:05:23,310
ในฐานะสองสิ่งแตกต่างกัน
ใช่ เราไม่มีปัญหา
102
00:05:24,420 --> 00:05:25,200
นี่มันเรื่องจูบ
103
00:05:25,200 --> 00:05:27,170
นี่มันไม่ใช่เรื่องจูบ
104
00:05:27,170 --> 00:05:29,370
แน่ใจเหรอ? เพราะมันรู้สึก
ว่าเป็นเรื่องจูบจริงๆ
105
00:05:29,370 --> 00:05:33,310
นอกเสียจาก มันเป็นเรื่อง
ที่ผม "จูบแล้วจาก"
106
00:05:33,310 --> 00:05:34,940
- ผมอธิบายได้
- ไม่
107
00:05:34,950 --> 00:05:37,810
ฉันอธิบายได้ มันลืมตัว
และคุณนึกเสียใจ
108
00:05:37,820 --> 00:05:40,020
มันจบแล้ว ตอนนี้
โปรดทำเป็นว่า มันไม่เคยเกิดขึ้น
109
00:05:40,020 --> 00:05:42,220
แล้วกลับไปเป็น
มืออาชีพเหมือนเดิมไหม?
110
00:05:45,220 --> 00:05:47,020
ฉันต้องไป
111
00:05:47,020 --> 00:05:48,460
ทำงาน
112
00:05:48,460 --> 00:05:51,290
แต่คุณก็อยู่ที่...ทำงาน
113
00:05:52,500 --> 00:05:54,230
เกิดอะไรขึ้น?
114
00:05:54,260 --> 00:05:56,290
นิซซา มาหาผม
115
00:05:56,290 --> 00:05:59,360
สมาพันธ์ ต้องการตัวคนฆ่า
ซาร่า ภายใน 48 ชั่วโมง
116
00:05:59,360 --> 00:06:01,100
ทำไมฉันรู้สึกว่า
จะต้องมี "ไม่อย่างนั้น" ตามมา
117
00:06:01,100 --> 00:06:02,930
ที่ตอนท้ายของประโยค?
118
00:06:02,930 --> 00:06:04,570
ไม่อย่างนั้น พวกเขา
จะฆ่าคนบริสุทธิ์
119
00:06:04,570 --> 00:06:06,070
โอ้ พระเจ้า สองวันเนี่ยนะ?
120
00:06:06,070 --> 00:06:08,200
เคทลิน ได้ดีเอ็นเอ
ที่ดึงมาจากลูกศร
121
00:06:08,210 --> 00:06:10,470
ที่ฆ่าซาร่าแล้ว แต่อัตลักษณ์
ของโครงสร้างมันลดคุณภาพลง
122
00:06:10,480 --> 00:06:12,580
ดังนั้น มันจะต้อง
ใช้เวลานานขึ้น
123
00:06:12,580 --> 00:06:14,580
เฟลิซิตี้...
124
00:06:14,580 --> 00:06:18,350
มันนานขึ้นอีก ไม่ได้แล้ว
125
00:06:18,350 --> 00:06:20,150
ถ้าเราไม่สามารถหาตัว
คนฆ่าได้ทันเวลา
126
00:06:20,150 --> 00:06:22,050
เราจะต้องมี
แผนสำรองฉุกเฉิน
127
00:06:22,050 --> 00:06:24,820
ฉันรู้
128
00:06:24,820 --> 00:06:27,260
ซึ่งฉันไม่มี
129
00:06:40,070 --> 00:06:41,970
เอ้า
130
00:06:45,310 --> 00:06:48,010
อ้อ ฉันไม่หิว
131
00:06:48,010 --> 00:06:51,380
ครั้งแรก ที่ฉัน
สอบสวนใครบางคน
132
00:06:51,380 --> 00:06:54,620
ฉันกินไม่ได้
ไปสองวัน
133
00:06:54,620 --> 00:06:57,090
นายต้องมีแรง
134
00:06:57,090 --> 00:06:59,790
ฉันไม่ได้สอบสวนใคร
135
00:06:59,790 --> 00:07:02,490
ฉันทรมานเขา
136
00:07:02,490 --> 00:07:04,960
คำถามก็คือ
137
00:07:04,960 --> 00:07:07,960
นายได้รู้อะไรเรื่องแผน
ของเฉียนหน่าเหวย บ้าง?
138
00:07:08,570 --> 00:07:11,370
มีบริษัทเทคโนโลยีชีวภาพ
อยู่ในฮ่องกง
139
00:07:11,370 --> 00:07:13,770
ซึ่งกำลังทำงาน
ด้านสุดยอดปฏิชีวนะ
140
00:07:13,770 --> 00:07:17,310
แต่ได้ออกมาเป็น
สุดยอดไวรัสแทน
141
00:07:17,310 --> 00:07:19,580
พวกเขาเรียกมันว่า
โอว-เหม่ย-ก๋า
142
00:07:19,580 --> 00:07:22,110
ซึ่งเป็นเสียงภาษาจีน
ของคำว่า...
143
00:07:22,110 --> 00:07:24,110
โอเมก้า
144
00:07:24,120 --> 00:07:27,080
บอกว่า แค่นิดเดียว
ก็ทำลายล้างได้ทั้งเมือง
145
00:07:27,090 --> 00:07:31,120
ดังนั้น มันต้องเป็นอาวุธ
ที่เฉียนหน่าเหวยตามหา
146
00:07:31,120 --> 00:07:33,490
เขาบอกนายไหม
ว่ามันอยู่ที่ไหน?
147
00:07:33,490 --> 00:07:35,390
ใช่
148
00:07:35,390 --> 00:07:37,690
เขาไม่อยากพูด
แต่ฉันทำให้เขาพูด
149
00:07:37,700 --> 00:07:40,160
นายทำในสิ่งที่จำเป็น
150
00:07:40,160 --> 00:07:43,400
ความทุกข์ของคนหนึ่งคน
ไม่มีค่า เทียมเท่า
151
00:07:43,400 --> 00:07:46,270
กับชีวิตของคนทั้งเมือง
152
00:07:48,720 --> 00:07:50,590
แต่ เธอโอเคใช่ไหม?
153
00:07:50,590 --> 00:07:52,490
โอเค ใช่ กำลังส่งไปแล้ว
154
00:07:52,490 --> 00:07:55,690
ไม่ ฉันไม่เป็นไร สิ่งต่างๆ
ที่นี่ มันแค่...เอ่อ บีบคั้น
155
00:07:55,700 --> 00:07:57,300
ขอบคุณ เคทลิน
156
00:07:57,300 --> 00:07:59,330
สุขสันต์วันหยุด แด่เธอเช่นกัน
157
00:07:59,330 --> 00:08:01,400
นั่นเป็นผลของดีเอ็นเอ ใช่ไหม?
158
00:08:01,400 --> 00:08:03,000
มันคือองค์ประกอบ
พันธุกรรม ที่ ส.ต.า.ร์. แล็บ
159
00:08:03,000 --> 00:08:04,870
ดึงได้ จากลูกศรที่ฆ่าซาร่า
160
00:08:04,870 --> 00:08:06,440
ฉันต้องรันเพื่อค้นหา
ผู้ต้องสงสัยที่เป็นไปได้
161
00:08:06,440 --> 00:08:07,870
เธอกำลังใช้
ฐานข้อมูลอะไรอยู่?
162
00:08:07,880 --> 00:08:09,840
เอสซีพีดี ดูแลฐานข้อมูล
อัตลักษณ์ทางพันธุกรรม
163
00:08:09,840 --> 00:08:12,680
ของใครก็ตาม ที่ก่อความผิด
อุกฉกรรจ์ ในสามปีที่ผ่านมา
164
00:08:12,680 --> 00:08:14,110
ไม่ นั่นมัน--
165
00:08:14,120 --> 00:08:15,090
มันต้องไม่ใช่
166
00:08:15,090 --> 00:08:16,020
มันเป็นใคร?
167
00:08:16,050 --> 00:08:17,290
นี่มันต้องผิดพลาด
168
00:08:17,290 --> 00:08:19,920
เฟลิซิตี้! ใครฆ่าซาร่า?
169
00:08:19,920 --> 00:08:22,550
คุณ
170
00:08:47,220 --> 00:08:49,520
มันต้องผิดพลาด
171
00:08:49,520 --> 00:08:52,720
มันต้องเกิดจาก การที่
ผมดึงลูกธนู ที่ฆ่าซาร่าออก
172
00:08:52,730 --> 00:08:54,560
สองปีก่อน ตอนที่ตำรวจ
จับกุมโอลิเวอร์
173
00:08:54,560 --> 00:08:56,730
เพราะพวกเขาคิดว่า
เขาคือผู้ลงทัณฑ์
174
00:08:56,730 --> 00:08:58,160
พวกเขาเก็บตัวอย่างดีเอ็นเอ
175
00:08:58,160 --> 00:09:01,140
ตัวอย่างนั้น มีอัตลักษณ์โครงสร้าง
ตรงกัน 12 ใน 13 ส่วน
176
00:09:01,140 --> 00:09:02,580
ที่แปลกก็คือ...
177
00:09:02,940 --> 00:09:03,860
มันเป็นไปไม่ได้
178
00:09:03,860 --> 00:09:06,060
โอเค จะด้วยวิธีไหนก็ตาม
ดีเอ็นเอของผม ก็ไปอยู่บนลูกศร
179
00:09:06,060 --> 00:09:07,330
จะต้องมีคน
จัดฉากให้นายแน่ โอลิเวอร์
180
00:09:07,330 --> 00:09:09,130
แหม คนที่สนใจจริงจัง
181
00:09:09,130 --> 00:09:10,800
ที่จะทำให้ฉัน ต้องขัดคอ
กับสมาพันธ์มือสังหาร
182
00:09:10,800 --> 00:09:12,130
ก็คือมัลคอล์ม เมอร์ลิน
183
00:09:12,130 --> 00:09:15,000
เมอร์ลิน อยู่ที่คอร์โตมอลตีส
กับเธียร์ ตอนเกิดเรื่อง
184
00:09:15,080 --> 00:09:18,210
นอกเสียจากว่าไม่ หมายถึง
เมอร์ลิน หลบซ่อนตัวจาก
185
00:09:18,210 --> 00:09:20,270
ตำรวจและสมาพันธ์
มาได้ถึงสองปี
186
00:09:20,280 --> 00:09:21,740
เขาเก่งในเรื่อง
ปกปิดร่องรอย
187
00:09:21,740 --> 00:09:23,180
งั้น เราจะเปิดเผยเขา
188
00:09:23,180 --> 00:09:26,110
แต่มันอาจต้องใช้เวลา
189
00:09:26,120 --> 00:09:28,620
ในอีกไม่ถึง 48 ชม. สมาพันธ์
จะสังหารคน 50 คน
190
00:09:28,620 --> 00:09:31,190
เราไม่มีเวลา
191
00:09:43,300 --> 00:09:45,340
ไปที่ห้องทดลอง
ฉันจะจัดการกับ
192
00:09:45,340 --> 00:09:47,400
รปภ. ที่เหลือ
193
00:09:47,410 --> 00:09:49,570
เปิดตัวสื่อสารเอาไว้
194
00:09:49,580 --> 00:09:51,380
มาเซโอะ เสร็จหรือยัง?
195
00:09:51,380 --> 00:09:53,640
เกือบแล้ว
196
00:10:01,820 --> 00:10:04,150
เจอโอเมก้าแล้ว
197
00:10:04,160 --> 00:10:06,360
ระมัดระวังด้วย
198
00:10:06,360 --> 00:10:08,730
ใช่ เราน่าจะมีปัญหาแล้วล่ะ
199
00:10:08,730 --> 00:10:10,160
มีปัญหาอะไร?
200
00:10:10,160 --> 00:10:11,380
มีใครบางคน
เอามันไปแล้ว
201
00:10:11,380 --> 00:10:13,890
เธอมาถึง ก่อนเราได้ไง?
202
00:10:19,470 --> 00:10:22,970
เธอไม่จำเป็นต้องเข้าไป
โอลิเวอร์
203
00:10:22,980 --> 00:10:25,680
เธอมีคนในอยู่แล้ว
204
00:10:26,910 --> 00:10:28,580
ใช่ ผมรู้ แต่นี่มันวันหยุด
205
00:10:28,580 --> 00:10:30,210
และผมว่านะ
ผมรู้สึกอยากทำบุญ
206
00:10:30,220 --> 00:10:32,120
โอเคไหม?
207
00:10:32,120 --> 00:10:34,350
เจค เดี๋ยวผมโทรกลับนะ
208
00:10:34,350 --> 00:10:35,130
เฮ้
209
00:10:35,150 --> 00:10:36,250
ฮาย!
210
00:10:36,920 --> 00:10:38,860
ดูสิ ว่าใคร
211
00:10:40,030 --> 00:10:41,390
นั่งเครื่องเป็นไงบ้าง?
212
00:10:41,390 --> 00:10:42,760
อ้อ ไม่เท่าไร
213
00:10:42,760 --> 00:10:44,360
ถือเป็นโอกาส
ได้อ่านหนังสือฆ่าเวลา
214
00:10:44,360 --> 00:10:46,600
พ่อ บอกหนูหน่อยสิ
ว่าทำไมเจ้าหน้าที่ครึ่งนึง
215
00:10:46,600 --> 00:10:49,370
จึงปฏิเสธหมายค้นได้?
216
00:10:49,370 --> 00:10:50,320
แม่!
217
00:10:50,320 --> 00:10:51,860
ฮาย ลูกรัก
218
00:10:51,860 --> 00:10:53,460
หนูไม่รู้ ว่าแม่จะมา
219
00:10:53,460 --> 00:10:55,190
แหม สงสัยความผิดพ่อ
220
00:10:55,200 --> 00:10:57,200
เพราะพ่อคิดว่า ลูกน่าจะ
เซอร์ไพรส์ ในวันคริสต์มาส
221
00:10:57,200 --> 00:10:58,900
อืม
222
00:10:58,900 --> 00:11:01,670
แน่นอน ฉันอยากใช้เวลา
คริสต์มาส กับครอบครัวฉัน
223
00:11:01,670 --> 00:11:02,970
แล้วซาร่าอยู่ไหนล่ะ?
224
00:11:02,970 --> 00:11:05,140
เธอไม่โทรกลับเลย
225
00:11:05,140 --> 00:11:07,440
เอ่อ ใช่ นั่นเพราะ
เธอ เธอเดินทางอยู่
226
00:11:07,440 --> 00:11:12,140
แบกเป้ไปเที่ยว
เทือกเขาแอนดีส
227
00:11:12,150 --> 00:11:14,450
คิดว่านะ
ใช่
228
00:11:15,820 --> 00:11:17,720
ฉันเจออะไรแล้ว!
229
00:11:17,720 --> 00:11:21,020
อ.า.ร์.กั.ส. ติดตามการจราจร
ทางอากาศ ในประเทศเฝ้ามอง
230
00:11:21,020 --> 00:11:22,450
คอร์โตมอลติส รวมอยู่ในนั้นด้วย
231
00:11:22,460 --> 00:11:24,890
นี่คือรายการ
ของผู้ประกอบการการบิน
232
00:11:24,890 --> 00:11:26,960
เครื่องบินส่วนตัว เครื่องบินน้ำ
และ ไม่ได้พูดเล่น
233
00:11:26,960 --> 00:11:29,490
บอลลูนร้อน ที่ออกจาก
คอร์โตมอลตีส เมื่อปีกลายด้วย
234
00:11:29,500 --> 00:11:30,960
ดูเส้นทางการบินนี่สิ
235
00:11:30,960 --> 00:11:33,700
เครื่องบินเอกชน
จากคอร์โตมอลตีส ไปคารากัส
236
00:11:33,700 --> 00:11:35,470
แล้วก็ไปคาร์ตาจีนา
237
00:11:35,470 --> 00:11:37,740
เพื่อที่จะบินกลับมาคารากัส
แล้วก็ไป ติฮัวนา
238
00:11:37,740 --> 00:11:40,770
ใครก็ตาม ที่เครื่องบินพาไป
ต้องพยายามอย่างหนัก ไม่ให้รู้ว่าไปไหน
239
00:11:40,770 --> 00:11:42,340
ปลายทาง ไปสุดที่
สนามบินส่วนตัว
240
00:11:42,340 --> 00:11:44,310
ติดกับชายแดน
สตาร์ลิ่งซิตี้
241
00:11:44,310 --> 00:11:45,510
ลงจอดเมื่อไร?
242
00:11:45,510 --> 00:11:48,150
ในคืน ก่อนที่ซาร่าจะถูกฆ่า
243
00:11:52,620 --> 00:11:53,850
ได้โปรด! ผมแค่มีหน้าที่บิน
เท่านั้นเอง!
244
00:11:53,850 --> 00:11:55,350
เงียบ!
245
00:11:55,360 --> 00:11:56,520
ชายในรูปนี้--
246
00:11:56,520 --> 00:11:58,790
นายพาเขาบิน
มาจากคอร์โตมอลตีส
247
00:11:58,790 --> 00:12:01,190
ถึงสตาร์ลิ่งซิตี้ ใช่ไหม?
ไม่
248
00:12:03,200 --> 00:12:06,830
ครั้งนี้ ดูรูปก่อน!
249
00:12:06,830 --> 00:12:08,770
เขาจะฆ่าผมแน่
250
00:12:08,770 --> 00:12:11,500
เขาไม่อยู่ เราอยู่
251
00:12:11,510 --> 00:12:13,510
เอาล่ะ โอเค ใช่
ผมพาเขาบินมาที่นี่
252
00:12:13,510 --> 00:12:16,210
ผมมีภาพวงจรปิด
อยากดูไหม?
253
00:12:16,210 --> 00:12:17,880
ของขวัญฮานุกกะห์?
254
00:12:17,880 --> 00:12:20,580
ภาพวงจรปิดจากสนามบิน
ที่เมอร์ลินนำเครื่องลง
255
00:12:20,580 --> 00:12:23,410
ดูของวันที่ 7 ตุลา
256
00:12:26,580 --> 00:12:29,180
ตรงนั้น หยุด
257
00:12:56,770 --> 00:12:59,070
ไหนบอกว่าเมอร์ริน
รักษาระยะห่างกับเธียร์
258
00:12:59,070 --> 00:13:01,210
ว่าเขาไม่เคย
ติดต่อใดๆ
259
00:13:01,210 --> 00:13:02,840
เขาโกหก
260
00:13:02,850 --> 00:13:04,450
เธอก็ด้วย
261
00:13:04,450 --> 00:13:06,380
บางที สิ่งที่เราต้อง
ควรพิจารณาก็คือ
262
00:13:06,380 --> 00:13:08,380
บางที มันอาจไม่ใช่ดีเอ็นเอ
ของนาย มันอาจเป็นของเธียร์
263
00:13:08,390 --> 00:13:10,450
อะไรนะ?
พวกนายเป็นพี่น้องกัน
264
00:13:10,450 --> 00:13:12,490
มันจะต้องเหลื่อมล้ำกัน
บางที อาจจะมาพอที่จะ--
265
00:13:12,490 --> 00:13:14,490
ดิ๊กเกิ้ล นายฟังเสียง
ตัวเองหรือเปล่า?
266
00:13:14,490 --> 00:13:16,830
นายกำลังจะบอกว่า
เธียร์ฆ่าซาร่า
267
00:13:16,830 --> 00:13:18,530
ถึงแม้--ถึงแม้เธอจะฆ่า
268
00:13:18,530 --> 00:13:20,160
ถึงแม้เธอจะทำได้...
269
00:13:20,620 --> 00:13:22,690
ทำไม?
270
00:13:22,690 --> 00:13:24,560
ก็ มัลคอล์ม เมอร์ลิน
เป็นพ่อของเธอ
271
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
ฉันไม่อยากพูดแบบนี้
272
00:13:27,050 --> 00:13:28,850
งั้นก็ไม่ต้อง
273
00:13:28,850 --> 00:13:30,420
โอลิเวอร์
274
00:13:30,420 --> 00:13:31,980
ฉันรู้ ว่าคุณรักน้อง
มากแค่ไหน
275
00:13:31,990 --> 00:13:34,250
แต่เราต้องดูที่ความจริง
276
00:13:34,260 --> 00:13:36,090
การชันสูตรเสมือน
ที่ทำกับซาร่า
277
00:13:36,090 --> 00:13:37,520
ฉันเคยคิดว่ารอย
เป็นคนยิงเธอ
278
00:13:37,530 --> 00:13:39,490
เพราะมุมตกกระทบ
มันไม่ตรงกัน
279
00:13:39,490 --> 00:13:41,560
กับนักธนู ที่ความสูงทั่วไป
280
00:13:41,560 --> 00:13:43,530
แต่ไม่ได้พิจารณา
นักฆ่า ที่รูปร่างเท่าเธียร์
281
00:13:43,530 --> 00:13:45,330
พอได้ ทั้งสองคน!
282
00:13:45,330 --> 00:13:48,170
น้องสาวผม
ไม่ได้ฆ่าซาร่า
283
00:13:48,170 --> 00:13:49,500
ดีเอ็นเอ บนลูกศร
เป็นของผมเอง
284
00:13:49,500 --> 00:13:52,840
เพราะมัลคอล์ม เมอร์ลิน
เอามันไปติดไว้
285
00:13:57,780 --> 00:13:59,180
ฮาย
286
00:13:59,180 --> 00:14:00,580
เฮ้ เอ่อ
เราต้องคุยกัน
287
00:14:00,580 --> 00:14:03,020
ผมก็เลยมาที่นี่
ที่นี่ ที่ไหน?
288
00:14:03,020 --> 00:14:04,680
ที่ที่คุณอยู่
289
00:14:04,690 --> 00:14:08,120
ผมคงจะปิงสัญญาณ
โทรศัพท์คุณ...อีกแล้ว
290
00:14:08,120 --> 00:14:11,690
ฉันว่า ฉันพูดเคลียร์แล้ว
ว่าไม่อย่างคุยเรื่องนี้
291
00:14:11,690 --> 00:14:13,990
ใช่
292
00:14:14,000 --> 00:14:16,130
แต่คุณก็ผิดด้วย
293
00:14:16,130 --> 00:14:19,030
ตอนที่พูดว่า
ผมเสียใจที่จูบคุณ
294
00:14:19,030 --> 00:14:21,830
ผมนึกไม่ออกเลยว่า
จะมีชายคนใดในโลก
295
00:14:21,840 --> 00:14:24,570
ที่นึกเสียใจ
ที่ได้จูบคุณ
296
00:14:24,570 --> 00:14:26,370
แหม ฉันนึกได้คนนึง
297
00:14:26,370 --> 00:14:30,180
แต่ผมเสียใจ กับท่าที
ที่ผมแสดงออกไป
298
00:14:32,180 --> 00:14:35,250
ตอนที่ผมจูบคุณ
ผมรู้สึกผิด
299
00:14:35,250 --> 00:14:37,220
โอ้ พระเจ้า
คุณนอกใจใครสินะ
300
00:14:37,220 --> 00:14:39,820
เปล่า
301
00:14:39,820 --> 00:14:42,020
เธอชื่อแอนนา
302
00:14:42,020 --> 00:14:44,860
และเราหมั้นกันแล้ว
303
00:14:44,860 --> 00:14:47,930
ฤดูใบไม้ผลิที่แล้ว
คืนที่คนพวกนั้น...
304
00:14:47,930 --> 00:14:49,700
ยึดเมือง
305
00:14:49,700 --> 00:14:53,170
เราเหลือกันไม่กี่คน
เราพยายามหนี แต่ทำไม่ได้
306
00:14:53,170 --> 00:14:55,200
ผมพยายามต่อสู้
แต่ทำไม่ได้
307
00:14:55,200 --> 00:14:58,100
ผมไม่เข้มแข็งพอ
ผม...
308
00:14:58,110 --> 00:15:00,840
พวกมันหักขาผม
309
00:15:00,840 --> 00:15:03,210
และไล่ตามเธอไป
310
00:15:03,210 --> 00:15:06,010
แต่ผมช่วยเธอไม่ได้
311
00:15:06,010 --> 00:15:08,410
และผมดูพวกมัน...
312
00:15:09,850 --> 00:15:11,880
หักคอเธอ
313
00:15:11,890 --> 00:15:14,720
เรย์ ฉันเสียใจจริงๆ
314
00:15:14,720 --> 00:15:17,590
แอนนา ควรจะเป็นผู้หญิง
คนสุดท้ายที่ผมจูบ
315
00:15:17,590 --> 00:15:19,730
และก็ใช่
316
00:15:19,730 --> 00:15:21,890
จนกระทั่ง เมื่อผมได้จูบคุณ
317
00:15:38,880 --> 00:15:41,510
เฮ้!
318
00:15:41,520 --> 00:15:42,470
มาทำอะไรที่บ้าน?
319
00:15:42,500 --> 00:15:44,590
ฉันอยากให้คริสต์มาส
มันเซอร์ไพรส์น่ะ
320
00:15:44,720 --> 00:15:47,220
มันเซอร์ไพรส์
321
00:15:47,220 --> 00:15:49,420
ฉันว่า ตอนนี้
มันก็เหลือแค่เราสองคนแล้ว
322
00:15:49,420 --> 00:15:52,390
ยิ่งครอบครัวเล็ก
ต้นไม้ก็ยิ่งดูใหญ่ขึ้น
323
00:15:52,390 --> 00:15:54,360
แล้วมัลคอล์มล่ะ?
324
00:15:54,360 --> 00:15:57,560
เธียร์ พี่รู้ ว่าเธอ
ไปเจอเขาที่คอร์โตมอลตีส
325
00:15:57,570 --> 00:16:00,900
ออลลี่ เราสูญเสียทุกคนไป ฉัน--
326
00:16:00,900 --> 00:16:04,700
มัลคอล์ม เป็นครอบครัวคนเดียว
ที่ฉันเหลืออยู่ นอกจากพี่
327
00:16:04,710 --> 00:16:08,270
เธียร์ พี่สมควรต้องได้รู้
328
00:16:08,280 --> 00:16:09,940
ถึงสิ่งที่เธอทำ
ร่วมกับมัลคอล์ม เมอร์ลิน
329
00:16:09,940 --> 00:16:11,810
ฉันแค่ไปทำความรู้จักเขา
ก็แค่นั้น
330
00:16:11,810 --> 00:16:13,110
สองเดือนก่อน
เธอบินกลับมา
331
00:16:13,110 --> 00:16:14,710
ที่สตาร์ลิ่งซิตี้
กับเขาหรือเปล่า?
332
00:16:14,720 --> 00:16:16,250
เปล่า!
333
00:16:16,250 --> 00:16:18,150
ออลลี่ ถ้าฉันกลับมา
สตาร์ลิ่งซิตี้
334
00:16:18,150 --> 00:16:19,850
ไม่คิดเหรอว่า
ฉันจะต้องโทรหาพี่ก่อน?
335
00:16:19,850 --> 00:16:22,250
ฉันไปคอร์โตมอลตีส
ตั้งแต่เดือนพฤษภาคม
336
00:16:22,260 --> 00:16:24,590
ตอนนี้ ถ้าพี่จะช่วย...
337
00:16:24,590 --> 00:16:28,060
ไปข้างบน และช่วยฉัน
หาของตกแต่งคริสต์มาส ได้ไหม?
338
00:16:28,060 --> 00:16:30,230
โอเค
339
00:16:48,350 --> 00:16:50,180
เขาพูดว่าอะไร?
340
00:16:50,180 --> 00:16:52,020
เขาพยายามสินบนเรา
341
00:16:54,590 --> 00:16:57,420
เราต้องการหลอดบรรจุ
โอเมก้า ที่นายขโมยไป
342
00:16:57,430 --> 00:16:59,360
ฉันไม่รู้ ว่านายพูดเรื่องอะไร!
343
00:16:59,360 --> 00:17:00,990
ฉันไม่ได้ขโมยอะไร!
344
00:17:01,000 --> 00:17:03,130
อย่าเสียเวลา
มาโกหกเสียให้ยาก
345
00:17:03,130 --> 00:17:05,160
เราจะคาดคั้นความจริง
จากนาย--
346
00:17:05,170 --> 00:17:08,300
ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง
347
00:17:08,300 --> 00:17:11,000
เพื่อนของฉันนี่
เขาจูงใจคนเก่ง
348
00:17:17,140 --> 00:17:20,250
แล้ว ลูกเป็นไงบ้าง?
349
00:17:20,250 --> 00:17:22,820
อืม หนูสบายดี
350
00:17:22,820 --> 00:17:25,990
งานก็ดี
หนู--หนูแค่ยุ่งมากน่ะ
351
00:17:25,990 --> 00:17:27,650
มีบางอย่างเกิดขึ้น
อะไรนะ?
352
00:17:27,660 --> 00:17:30,220
ไม่ ไม่ ไม่มีอะไรเกิดขึ้น
353
00:17:30,220 --> 00:17:32,760
เรื่องซาร่า
354
00:17:32,760 --> 00:17:34,190
ใช่ไหม?
355
00:17:34,200 --> 00:17:36,160
ตอนแม่พูดถึงเธอ
ก่อนหน้านี้
356
00:17:36,160 --> 00:17:39,400
ลูกดูเหมือน...ใจสลาย
357
00:17:39,400 --> 00:17:42,670
แม่ ซาร่าสบายดี
358
00:17:42,670 --> 00:17:44,940
เธอแค่ เป็นในแบบซาร่า
359
00:17:44,940 --> 00:17:49,340
มีไม่กี่อย่างที่เข้มแข็ง
เท่าสัญชาตญาณความเป็นแม่
360
00:17:49,340 --> 00:17:53,310
ลูกกำลังปิดบังอะไรอยู่
แม่รู้ได้
361
00:17:53,310 --> 00:17:57,550
ก็เหมือนที่แม่ เป็นคนเดียว
ที่รู้ว่าซาร่า ไม่ได้ตายบนเรือนั่น
362
00:17:57,550 --> 00:18:00,720
แม่มีความรู้สึก
ที่บอกได้ว่า จะได้เจอเธออีก
363
00:18:00,720 --> 00:18:03,190
และตอนนี้
364
00:18:03,190 --> 00:18:06,030
ความรู้สึกนั้น...
365
00:18:06,030 --> 00:18:08,430
มันหายไป
366
00:18:12,290 --> 00:18:14,350
เธอตายแล้ว...
367
00:18:14,350 --> 00:18:16,480
ใช่ไหม?
368
00:18:18,420 --> 00:18:20,180
แม่ ฟังหนูนะ
369
00:18:20,190 --> 00:18:23,890
ซาร่า เธอเกี่ยวข้อง
กับกลุ่มคนที่อันตรายมากๆ
370
00:18:23,890 --> 00:18:25,890
เรื่องนี้ จะต้องเป็นความลับ
371
00:18:25,890 --> 00:18:28,160
อย่างน้อยก็ จนกว่าเราจะรู้
ว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่
372
00:18:28,160 --> 00:18:29,590
แม่ไม่เข้าใจ
373
00:18:29,600 --> 00:18:31,060
พ่อของลูก รู้หรือเปล่า?
374
00:18:31,060 --> 00:18:34,300
ถ้าเขารู้เรื่องซาร่า...
375
00:18:34,300 --> 00:18:36,730
เขารับไม่ไหวแน่
376
00:18:39,340 --> 00:18:43,110
และหนูยอมเสียใคร
ไปไม่ได้อีกแล้ว
377
00:19:38,400 --> 00:19:42,070
ท่านพ่อ
378
00:19:43,870 --> 00:19:45,600
มันใกล้เวลาแล้ว
379
00:19:45,610 --> 00:19:49,040
ควีน ยังไม่แสดงตัว
คนทำความผิดอีกหรือ?
380
00:19:49,040 --> 00:19:53,410
บางที เขาอาจเชื่อว่า
เราแค่ขู่ลมๆ แล้งๆ
381
00:19:53,410 --> 00:19:55,910
เราต้องแก้ไข
ความเชื่อนั้น
382
00:19:55,920 --> 00:19:58,090
กลับไปที่
สตาร์ลิ่งซิตี้
383
00:19:58,090 --> 00:20:01,330
จงไร้เมตตา
384
00:20:01,330 --> 00:20:04,900
สอนโอลิเวอร์ ควีน ให้รู้ว่า
เราให้โอกาสหนเดียว
385
00:20:05,590 --> 00:20:07,440
นายไปไหนมา?
386
00:20:07,440 --> 00:20:09,310
ฉันไปเจอเธียร์
387
00:20:09,310 --> 00:20:13,010
เธอโกหกฉัน อีกครั้ง
แต่เธอไม่ได้ฆ่าซาร่า
388
00:20:13,020 --> 00:20:14,150
โอลิเวอร์...
389
00:20:14,150 --> 00:20:15,720
ผมมองตาเธอแล้ว
เฟลิซิตี้
390
00:20:15,720 --> 00:20:17,880
ดวงตาคู่นั้น ที่ผมรู้จัก
มาตลอดทั้งชีวิต
391
00:20:17,890 --> 00:20:21,320
เธออาจโกหกเรื่องเมอร์ลิน
และอยู่กับเขาได้
392
00:20:21,320 --> 00:20:22,860
แต่เธอทำเรื่องนี้ไม่ได้
393
00:20:22,860 --> 00:20:25,090
โอลิเวอร์ นายเป็นคน
ที่ฉลาดที่สุด
394
00:20:25,090 --> 00:20:26,400
เท่าที่ฉันเคยรู้จัก
395
00:20:26,430 --> 00:20:28,890
แต่นายจะมีจุดบอด
เมื่อเป็นเรื่องของครอบครัว
396
00:20:28,890 --> 00:20:29,520
ไม่ใช่ครั้งนี้--
397
00:20:29,520 --> 00:20:31,260
ตอนแรกแม่นาย
แล้วก็พ่อ
398
00:20:31,260 --> 00:20:32,560
และตอนนี้ก็เธียร์
พอได้แล้ว ดิ๊กเกิ้ล!
399
00:20:32,560 --> 00:20:33,630
นายก็รู้ เธอโกหกนาย
โอลิเวอร์!
400
00:20:33,630 --> 00:20:35,530
ทั้งคู่ หยุด!
401
00:20:35,530 --> 00:20:36,770
โอลิเวอร์
402
00:20:36,770 --> 00:20:39,400
ฉันพอจะนึกออก
403
00:20:39,400 --> 00:20:42,270
ว่ามันยากสำหรับคุณแค่ไหน
แต่จอห์นพูดถูก
404
00:20:42,270 --> 00:20:43,590
เธียร์โกหก
405
00:20:43,620 --> 00:20:44,640
เธอโกหกเรื่องเมอร์ลิน!
406
00:20:44,640 --> 00:20:46,610
แต่ซาร่า...
407
00:20:46,610 --> 00:20:50,810
ผมไม่อยากเชื่อ ว่าเธอ
จะทำอะไรแบบนี้ได้
408
00:20:50,810 --> 00:20:55,450
ซึ่งเป็นสาเหตุที่คุณ
ไม่ควรจะเป็นคนถาม
409
00:21:15,310 --> 00:21:16,810
เธียร์ ควีน!
410
00:21:16,810 --> 00:21:20,010
มัลคอล์ม เมอร์ลิน
อยู่ที่ไหน?
411
00:21:20,010 --> 00:21:23,110
ฉันไม่รู้! ได้โปรด
โปรดอย่าทำร้ายฉัน!
412
00:21:29,770 --> 00:21:33,670
อย่ายุ่งกับฉัน และพ่อของฉัน!
413
00:21:56,480 --> 00:21:59,720
เรื่องแปลกที่สุด
414
00:22:00,260 --> 00:22:02,420
คือเธียร์เพิ่งโทรมา
415
00:22:02,420 --> 00:22:04,920
บอกว่า เธอถูกดิแอร์โรว์ จู่โจม
416
00:22:04,930 --> 00:22:06,930
ดูเหมือนนายจะไม่รู้
อะไรเกี่ยวกับเรื่องนั้น
417
00:22:06,930 --> 00:22:08,870
หรือว่าไม่ใช่ โอลิเวอร์?
418
00:22:08,870 --> 00:22:11,270
เป็นนายนี่เอง
419
00:22:11,630 --> 00:22:13,870
รู้ไหม ฉันคิดไว้
420
00:22:13,870 --> 00:22:17,470
ตอนที่ไว้ชีวิต
คนที่ฆ่าแม่ของฉัน
421
00:22:17,470 --> 00:22:20,110
ว่าจะไม่ฆ่าคนอีก
422
00:22:22,610 --> 00:22:24,240
ฉันคิดผิด
423
00:22:24,240 --> 00:22:26,450
นายอาจอยาก
ลองคิดดูใหม่
424
00:22:26,470 --> 00:22:27,280
ทำไม?
425
00:22:27,280 --> 00:22:28,750
เพื่อเธียร์
426
00:22:32,840 --> 00:22:34,190
เช็คโทรศัพท์สิ
427
00:22:34,750 --> 00:22:36,650
ฉันรอได้
428
00:22:48,970 --> 00:22:52,170
ฉันไม่คิดว่านาย
อยากให้สมาพันธ์เห็น
429
00:22:52,170 --> 00:22:55,140
และถ้านายฆ่าฉัน
พวกเขาจะได้เห็น
430
00:22:55,140 --> 00:22:57,170
นี่มันไม่ใช่เธอ
431
00:22:57,180 --> 00:23:00,310
นายเคยได้ยินชื่อ พืช
ที่เรียกว่า "วอทูร่า" ไหม?
432
00:23:00,310 --> 00:23:03,610
เติบโตขึ้น ในอาฟริกาใต้
ที่จริง งดงามในคอร์โตมอลตีส
433
00:23:03,620 --> 00:23:07,080
ทำให้ผู้ถูกทดลอง
ทำตามคำแนะนำอย่างไร้ข้อสงสัย
434
00:23:07,090 --> 00:23:10,190
หรือแม้แต่ไร้ความทรงจำ
กับสิ่งที่ทำลงไป
435
00:23:10,190 --> 00:23:14,890
ฉันจะบอกราซ ว่าเป็นนาย
ว่าเธียร์ อยู่ใต้การควบคุมของนาย
436
00:23:14,890 --> 00:23:17,600
และเขาก็จะฆ่าเธออยู่ดี
เพราะเธอเป็นคนยิง
437
00:23:17,600 --> 00:23:19,360
นายมอบโทษตายให้กับเธอ
438
00:23:19,370 --> 00:23:21,100
เปล่า
439
00:23:21,100 --> 00:23:24,600
สิ่งที่ฉันให้
คือให้โอกาสนาย
440
00:23:24,600 --> 00:23:25,940
เพื่อที่จะทำอะไร?
441
00:23:25,940 --> 00:23:29,340
เพื่อบอกราซ ว่านายฆ่า
ซาร่า แลนซ์
442
00:23:29,340 --> 00:23:31,080
โดยสิทธิแล้ว นายจะได้รับ
การทดสอบด้วยการต่อสู้--
443
00:23:31,080 --> 00:23:33,580
กับราซ
444
00:23:33,580 --> 00:23:37,650
ความตายของเขา จะลบล้าง
หนี้เลือด จากคนของเขา
445
00:23:37,650 --> 00:23:40,050
รวมถึงของเธียร์
446
00:23:40,050 --> 00:23:42,220
และของนาย
447
00:23:43,920 --> 00:23:45,890
ฉันต้องบอกว่า--
448
00:23:45,890 --> 00:23:48,030
ฉันเป็นห่วง ว่าเรื่อง
ที่จะไม่ฆ่าอะไรนั่น
449
00:23:48,030 --> 00:23:50,130
จะทำให้นาย
ทำทุกอย่างพัง
450
00:23:50,130 --> 00:23:54,800
แต่ เอ่อ ฉันดีใจ
ที่ได้เห็นว่าเธียร์
451
00:23:54,800 --> 00:23:58,100
ยังเป็นแรงจูงใจ
ได้มากพอ
452
00:23:58,100 --> 00:24:00,470
อย่าตัดสินใจ นานนักล่ะ
453
00:24:00,470 --> 00:24:03,640
ราซ เขามีชื่อ "เสีย"
ในเรื่องความอดทน
454
00:24:03,640 --> 00:24:06,640
เธียร์เป็นคนใจดีเสมอ
455
00:24:06,650 --> 00:24:09,010
ใจดีที่สุด
ที่ผมเคยรู้จักมา
456
00:24:09,020 --> 00:24:12,820
น้องสาวผม
ไม่ได้เกิดมาเป็นนักฆ่า
457
00:24:12,820 --> 00:24:15,190
มัลคอล์ม เมอร์ลิน
ทำให้เธอเป็น
458
00:24:15,190 --> 00:24:16,790
และผมปล่อยให้มันเกิดขึ้น
459
00:24:16,790 --> 00:24:19,290
เปล่า ไม่ใช่
460
00:24:19,290 --> 00:24:20,920
พอถึงเรื่องครอบครัว
คุณโทษตัวเองเสมอ
461
00:24:20,930 --> 00:24:23,090
แต่นี่ไม่ใช่ความผิดคุณ
462
00:24:23,100 --> 00:24:25,760
เธอพูดถูก โอลิเวอร์
โยนมัลคอล์ม ให้ราซตัดสิน
463
00:24:25,770 --> 00:24:27,830
ให้สมาพันธ์
จัดการเรื่องนี้
464
00:24:27,830 --> 00:24:29,630
เมอร์ลิน มีวิดีโอ
465
00:24:29,640 --> 00:24:32,140
เขาสร้างแผนสำรองไว้
466
00:24:32,140 --> 00:24:33,900
โอลิเวอร์ ถ้าคุณสู้
กับราซอัลกูล
467
00:24:33,910 --> 00:24:35,070
เขาจะฆ่าคุณ
468
00:24:35,070 --> 00:24:37,570
ไม่
469
00:24:37,580 --> 00:24:39,310
ระหว่างการถล่มเมือง
เมอร์ลินเคยบอกฉัน
470
00:24:39,310 --> 00:24:40,980
ว่าฉันชนะไม่ได้
471
00:24:40,980 --> 00:24:43,950
เพราะฉันไม่รู้
ว่าสู้เพื่ออะไร
472
00:24:43,950 --> 00:24:46,680
ตอนนี้ ฉันรู้
473
00:24:46,690 --> 00:24:49,420
ฉันจะสู้เพื่อเธียร์
474
00:24:53,860 --> 00:24:56,930
เขาน่าจะสารภาพแล้วนะ
475
00:24:56,930 --> 00:24:59,860
เรามีวิดีโอหลักฐาน
ว่าเขาเอาหลอดทดลองไป
476
00:24:59,870 --> 00:25:01,400
เขาบอกว่า เขาจำไม่ได้
477
00:25:01,400 --> 00:25:03,330
เขาโกหก! ไม่มีใคร
ทำอะไรแบบนั้น
478
00:25:03,340 --> 00:25:05,570
แล้วจำไม่ได้หรอก!
มีหนทางหนึ่ง
479
00:25:05,570 --> 00:25:08,340
ที่ฉันไม่คิดว่ามัน
เป็นไปได้ จนถึงตอนนี้
480
00:25:08,340 --> 00:25:11,510
มียาชนิดหนึ่ง
เรียกว่า "วอทูร่า"
481
00:25:11,510 --> 00:25:15,380
ได้ยินว่า มันทำให้ผู้คน
ทำตามคำแนะนำอย่างไร้ข้อสงสัย
482
00:25:15,380 --> 00:25:18,150
เหมือนการควบคุมจิตใจ?
483
00:25:18,150 --> 00:25:21,020
จริงเหรอ ไอ้นั่นเนี่ยนะ?
484
00:25:21,020 --> 00:25:22,650
คนที่ได้รับ ไม่เหลือความทรงจำ
485
00:25:22,660 --> 00:25:24,860
ของสิ่งที่พวกเขาทำไป
ใต้แรงจูงใจนั้นๆ
486
00:25:24,860 --> 00:25:27,460
โอ้ เยี่ยม ทั้งหมดนี้
ก็ไร้ประโยชน์สินะ?
487
00:25:27,460 --> 00:25:29,290
เฉียนหน่าเหวย ได้ของไป
488
00:25:29,300 --> 00:25:31,760
และเราไม่มีทาง
ที่จะหาเธอเจอ!
489
00:25:31,760 --> 00:25:34,530
ทั้งที่เราจับคนใน
ของเธอมาแล้ว
490
00:25:34,530 --> 00:25:37,200
การตามหาเธอ
อาจไม่ใช่ปัญหา ในตอนนี้แล้ว
491
00:25:37,200 --> 00:25:40,000
ปัญหาก็คือ
เธอจะตามหาเรา
492
00:25:47,680 --> 00:25:51,420
หวัดดี คุณนายยามาชิโร่
สามีไม่อยู่บ้านหรือไง?
493
00:25:57,590 --> 00:25:59,590
อย่ามาคุยกับลูกชายฉัน!
494
00:25:59,590 --> 00:26:01,930
บ้านหรูเกินไป...
495
00:26:01,930 --> 00:26:04,090
สำหรับสายลับ
496
00:26:04,100 --> 00:26:06,260
ยกเว้นของพวกนี้
497
00:26:06,270 --> 00:26:08,030
มันเป็นของเธอ
ใช่ไหมล่ะ?
498
00:26:08,030 --> 00:26:10,370
ทัตซึ ใช่ไหม?
499
00:26:12,770 --> 00:26:14,940
ดาบสวยดีนี่
500
00:26:38,430 --> 00:26:40,430
เขาอยู่ไหน?
501
00:26:40,430 --> 00:26:42,400
คุณคิดจริงๆ หรือว่า
พ่อของฉัน
502
00:26:42,400 --> 00:26:45,670
หัวหน้าของปีศาจ จะยอมเดินทาง
มาไกล จากนันดาพาร์บัต
503
00:26:45,670 --> 00:26:47,300
แค่เพราะคุณต้องการ?
504
00:26:47,310 --> 00:26:48,940
ใช่
505
00:26:49,810 --> 00:26:52,610
ทางนี้
506
00:26:58,450 --> 00:27:02,150
คุกเข่าลงต่อหน้า
หัวหน้าของปีศาจ
507
00:27:14,970 --> 00:27:19,240
เป็นแค่เด็กหนุ่ม
508
00:27:20,440 --> 00:27:23,340
เอาล่ะ มิสเตอร์ควีน
509
00:27:23,340 --> 00:27:26,010
นายล้มเหลว ในการปกป้อง
เมืองที่นายรัก
510
00:27:26,010 --> 00:27:27,540
ตอนนี้ นายจะได้
เห็นมันหลั่งเลือด
511
00:27:27,540 --> 00:27:31,050
คืนนี้ ต้องไม่มีใคร
ในเมืองของผมตาย
512
00:27:31,050 --> 00:27:33,210
แหม
513
00:27:33,220 --> 00:27:35,820
มีแค่ทางเดียว
ที่จะป้องกันได้
514
00:27:35,820 --> 00:27:37,780
คือมอบตัว คนที่ฆ่า
515
00:27:37,790 --> 00:27:40,690
ทา-เอร์ อัล-ซาเฟอร์ มาให้ฉัน
516
00:27:40,690 --> 00:27:43,460
แต่นายก็ยังมาตัวเปล่า
517
00:27:43,460 --> 00:27:46,430
เพราะเป็นผมเอง
518
00:27:48,800 --> 00:27:50,210
ผมฆ่าซาร่า
519
00:27:50,210 --> 00:27:52,670
ทำไมคุณจึงฆ่า
ผู้หญิง ที่คุณเคยหลงรัก?
520
00:27:52,680 --> 00:27:54,710
เพราะเธอขอร้อง
521
00:27:54,710 --> 00:27:56,680
คุณโกหก
522
00:28:00,290 --> 00:28:04,880
มันไม่ใช่ครั้งแรก ที่ซาร่า
เลือกความตายมากกว่าสมาพันธ์
523
00:28:04,880 --> 00:28:07,280
และการได้พบคุณ
524
00:28:07,280 --> 00:28:08,780
ผมเห็นแล้วว่าทำไม
525
00:28:10,250 --> 00:28:13,950
ฉันน่าจะปล่อยให้ซารับ
ปลิดหัวนายเสียจากบ่า
526
00:28:13,950 --> 00:28:16,150
ไม่ใช่เพราะ
ฆ่าคน ที่ลูกสาวฉันรัก
527
00:28:16,150 --> 00:28:18,520
แต่ที่คิดว่าฉันโง่
528
00:28:18,520 --> 00:28:20,760
โดยกฎของสมาพันธ์
ผมมีสิทธิ์
529
00:28:20,760 --> 00:28:24,090
ที่จะท้าทายคุณ
ให้ตัดสินด้วยการต่อสู้
530
00:28:27,970 --> 00:28:31,840
มัน 67 ปีมาแล้ว
ที่มีคนเคยท้าฉัน
531
00:28:32,470 --> 00:28:35,440
นี่กระหายความตาย
มากขนาดนั้นเลยหรือ?
532
00:28:35,440 --> 00:28:38,010
คุณยอมรับหรือไม่?
533
00:28:38,010 --> 00:28:40,480
อ้อ ใช่
534
00:29:01,750 --> 00:29:05,120
ถึงจะผ่านไปหลายปี แต่ความ
ดื้อรั้นของนาย ไม่เคยลดลงเลย
535
00:29:05,120 --> 00:29:05,650
มาเซโอะ...
536
00:29:05,680 --> 00:29:06,790
ฉันชื่อซารับ!
537
00:29:06,790 --> 00:29:09,130
นายเคยบอกฉันว่า ลูกผู้ชาย
มีชีวิตภายใต้สองชื่อ ไม่ได้
538
00:29:09,130 --> 00:29:10,730
และฉันเปล่า
539
00:29:10,730 --> 00:29:12,760
มาเซโอะตายแล้ว
540
00:29:12,770 --> 00:29:15,430
ฉันคือสิ่งที่เหลืออยู่ ซารับ
541
00:29:15,440 --> 00:29:17,970
ภูติผี
542
00:29:17,970 --> 00:29:21,740
หลังจากมันเกิดขึ้น
543
00:29:21,740 --> 00:29:24,710
นายไปที่นันดาพาร์บัต
544
00:29:24,710 --> 00:29:27,580
ฉันไปที่นั่น ปีเดียวกับ
ทา-เอร์ อัล-ซาเฟอร์
545
00:29:27,580 --> 00:29:30,820
เธอเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่
546
00:29:30,820 --> 00:29:32,950
นายไม่ได้ฆ่าเธอ
547
00:29:34,790 --> 00:29:37,600
ตอนที่นาย
เผชิญหน้ากับปีศาจ
548
00:29:37,600 --> 00:29:40,470
เป็นหน้าที่ของฉัน
ที่ต้องฟังคำสั่งเสีย
549
00:29:40,470 --> 00:29:42,940
ฉันไม่อยาก ที่จะดูนายตาย
550
00:29:42,940 --> 00:29:44,610
ใต้กฎของเรา
551
00:29:44,610 --> 00:29:47,610
นายมีเวลา 12 ชม.
เพื่อร่ำลา
552
00:29:47,610 --> 00:29:50,650
ชั่วโมงที่ 13
ไป ณ ที่แห่งนี้
553
00:29:51,420 --> 00:29:54,750
ตรงจุดนี้ เป็นพื้นที่
ศักดิ์สิทธิ์ของสมาพันธ์
554
00:29:54,750 --> 00:29:56,820
สถานที่ในการ
ชำระหนี้เลือด--
555
00:29:56,820 --> 00:29:59,520
ถ้าคนผู้นั้น
รอดจากการปีนป่าย
556
00:29:59,520 --> 00:30:02,760
ถ้านายทำได้นะ
557
00:30:02,760 --> 00:30:05,090
เจอกันที่ยอดเขา
558
00:30:07,060 --> 00:30:11,230
ยังจำได้ ถึงตอนที่
ลูกสองคนยังเล็ก
559
00:30:11,240 --> 00:30:13,440
แล้วเล่นแต่งตัวกัน
ได้ไหม?
560
00:30:13,440 --> 00:30:15,810
วันหนึ่ง แม่ได้ยิน
ลูกคุยกับซาร่า
561
00:30:15,810 --> 00:30:17,870
ลูกเล่นเป็น
562
00:30:17,880 --> 00:30:22,050
ตัวเอง ในเวอร์ชัน
ที่เป็นผู้ใหญ่แล้ว
563
00:30:22,050 --> 00:30:24,780
วันนั้น ลูกกับน้อง
564
00:30:24,780 --> 00:30:27,350
มีครอบครัวของตัวเอง
565
00:30:27,350 --> 00:30:29,820
มีอาชีพ
566
00:30:29,820 --> 00:30:31,990
หนูเป็นตำรวจ เหมือนพ่อ
567
00:30:31,990 --> 00:30:33,360
และซาร่า...
568
00:30:33,360 --> 00:30:35,460
เป็นหมอ
569
00:30:35,460 --> 00:30:38,390
เธออยากรักษาคน
570
00:30:41,170 --> 00:30:44,500
เธอควรได้รับ
สิ่งที่ดีกว่านี้
571
00:30:48,540 --> 00:30:51,010
แม่ หนูบอกอะไรอย่าง ได้ไหม?
572
00:30:51,010 --> 00:30:53,140
ใครก็ตาม
ที่ทำแบบนี้กับซาร่า
573
00:30:53,140 --> 00:30:56,180
หนูจะตามหามัน
ไม่ว่าจะต้องแลกด้วยอะไร
574
00:30:56,180 --> 00:30:58,750
และหนูจะทำให้พวกมัน
ต้องชดใช้
575
00:31:02,820 --> 00:31:05,760
งั้นก็ ทำให้พวกมันต้องชดใช้
576
00:31:05,760 --> 00:31:09,830
และทำให้พวกมัน
ต้องทนทุกข์
577
00:31:15,230 --> 00:31:16,830
ดูดี
578
00:31:16,840 --> 00:31:19,040
หน้าต่างนั่น
น่าจะดีเหมือนใหม่แล้ว
579
00:31:19,040 --> 00:31:20,570
ขอบคุณ
580
00:31:20,570 --> 00:31:22,940
เกิดอะไรขึ้น
กับหน้าต่างนั่น?
581
00:31:22,940 --> 00:31:24,740
โอ้ พระเจ้า
พี่น่าจะได้เห็น
582
00:31:24,740 --> 00:31:27,210
นกมันบินชน
กระจกนั่นเต็มแรง
583
00:31:27,210 --> 00:31:28,850
ฉันดูดเศษกระจก
ออกเกือบหมดแล้ว
584
00:31:28,850 --> 00:31:30,280
แต่พี่ยังต้องระวัง
เอาไว้อยู่ดี
585
00:31:30,280 --> 00:31:32,450
พี่จะระวัง
586
00:31:32,450 --> 00:31:35,520
พี่โอเคไหม?
587
00:31:35,520 --> 00:31:37,890
ครั้งสุดท้าย
ที่ทำหน้าแบบนั้น
588
00:31:37,890 --> 00:31:40,460
พี่บอกฉันว่า
พ่อฆ่าตัวตาย
589
00:31:40,460 --> 00:31:42,390
เธอไม่เคยเรียกเขาว่าพ่อ
590
00:31:42,390 --> 00:31:44,260
ตั้งแต่รู้เรื่อง
ของมัลคอล์ม
591
00:31:46,400 --> 00:31:48,360
นี่มันเกิดอะไรกับพี่ ออลลี่?
592
00:31:48,370 --> 00:31:50,600
เธอคิดว่ารู้
ว่ามัลคอล์ม เมอร์ลิน เป็นใคร
593
00:31:50,600 --> 00:31:52,940
แต่มีหลายสิ่ง
ที่พี่ได้รู้
594
00:31:52,940 --> 00:31:57,040
หลายปีก่อน
จนถึงปัจจุบัน ว่า...
595
00:31:57,040 --> 00:31:59,980
เขาไม่ได้รักเธอ เธียร์
596
00:31:59,980 --> 00:32:02,780
เพราะเขาไม่มีสิ่งนั้น
ในตัวเขา
597
00:32:02,780 --> 00:32:04,780
ออลลี่ ได้โปรด
598
00:32:04,780 --> 00:32:06,950
อย่า
599
00:32:06,950 --> 00:32:10,620
อย่าทำให้ฉันต้องเลือก
ระหว่างพ่อของฉัน
600
00:32:10,620 --> 00:32:12,120
กับพี่ชายฉัน
601
00:32:12,120 --> 00:32:15,590
พี่จะไม่มีวัน
ทำให้เธอต้องเลือก
602
00:32:15,590 --> 00:32:18,660
เธอคือครอบครัวพี่
603
00:32:18,660 --> 00:32:21,330
ไม่มีอะไร ที่พี่ทำไม่ได้
เพื่อปกป้องเธอ
604
00:32:21,330 --> 00:32:24,400
หมายความว่าไง?
605
00:32:28,110 --> 00:32:30,870
มันหมายความว่า
พี่รักเธอ
606
00:32:30,880 --> 00:32:33,010
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
607
00:32:40,120 --> 00:32:42,490
ทัตซึ?
608
00:32:42,490 --> 00:32:45,190
อาคิโอะ!
นี่มันเกิดอะไรขึ้น?
609
00:32:45,190 --> 00:32:49,160
โอ้ พระเจ้า ไม่ ไม่ ไม่ ไม่!
610
00:32:49,160 --> 00:32:50,760
อาคิโอะ ไม่!
611
00:32:50,760 --> 00:32:52,630
พ่อ!
อาคิโอะ!
612
00:32:52,630 --> 00:32:55,870
อาคิโอะ แม่อยู่ไหน?
613
00:32:55,870 --> 00:32:58,840
ผู้หญิงผมขาว
เธอจับแม่ไป!
614
00:33:03,640 --> 00:33:06,940
ทายสิว่า ใครเพิ่งออกแบบ
ไมโครคอมพิวเตอร์
615
00:33:06,950 --> 00:33:09,410
ที่ได้คะแนน SPECint
สูงเกิน 9,000?
616
00:33:09,410 --> 00:33:11,710
เรย์...คุณกำลังจะทำอะไร
617
00:33:11,720 --> 00:33:14,620
กับควีนคอนโซลิเดต น่ะเหรอ?
คุณซื้อมันทำไม?
618
00:33:14,620 --> 00:33:16,550
เพราะมันมีไว้ขาย
619
00:33:16,550 --> 00:33:19,760
ชีวิตฉัน มันซับซ้อน
กว่าที่ฉันเปิดเผย
620
00:33:19,760 --> 00:33:22,490
พอที่จะพูดได้ว่า
ฉันเก่งเรื่องรักษาความลับ
621
00:33:22,490 --> 00:33:25,660
โดยเฉพาะ ประเภทที่
คนอย่างคุณชอบเก็บ
622
00:33:25,660 --> 00:33:28,700
คนที่เจ็บปวด
623
00:33:28,700 --> 00:33:30,700
มันไม่ง่าย ที่จะบอกคุณ
เรื่องของแอนนา
624
00:33:30,700 --> 00:33:32,940
คุณบอกฉันเรื่องแอนนา
แต่คุณไม่ได้บอกความจริง
625
00:33:32,940 --> 00:33:34,700
เรื่องที่คุณกำลังจะทำ
626
00:33:34,710 --> 00:33:36,770
ดังนั้น บอกฉัน
ไม่งั้นฉันไป
627
00:33:36,780 --> 00:33:39,740
ผมบอกคุณไม่ได้
628
00:33:39,740 --> 00:33:42,180
ผมต้องแสดงให้คุณเห็น
629
00:33:45,550 --> 00:33:48,080
ในยุคบุกเบิกคอมพิวเตอร์
630
00:33:48,090 --> 00:33:50,320
นักพัฒนาคิดกันว่า
หนทางเดียว ที่จะทำให้เครื่อง
631
00:33:50,320 --> 00:33:52,360
สามารถประมวลผลข้อมูล
ได้เร็วเท่าสมองคน
632
00:33:52,360 --> 00:33:54,890
คือสร้างเมนเฟรม
ขนาดใหญ่เท่าเท็กซัส
633
00:33:54,890 --> 00:33:57,330
แต่นักพัฒนาคนหนึ่ง
ตระหนักว่า หนทางเดียว
634
00:33:57,330 --> 00:33:59,030
ในการลดความร้อน
และการกินไฟ
635
00:33:59,030 --> 00:34:01,330
คือนำคอมพิวเตอร์
มาไว้ใกล้กัน
636
00:34:01,330 --> 00:34:03,700
ซึ่งหมายถึง
การทำให้มันเล็กลง
637
00:34:03,700 --> 00:34:05,570
แต่ทำไมหยุดอยู่แค่
คอมพิวเตอร์ล่ะ?
638
00:34:05,570 --> 00:34:07,800
ถ้ามันทำให้อย่างอื่น
639
00:34:07,810 --> 00:34:09,770
เป็นต้นว่า เทคโนโลยี
ด้านการทหารทั้งหมด
640
00:34:09,770 --> 00:34:11,210
ในแผนกวิทยาศาสตร์ประยุกต์
641
00:34:11,210 --> 00:34:14,110
และทำให้มันเล็กลงด้วย?
เล็กมากพอ
642
00:34:14,110 --> 00:34:16,550
ที่จะวางอยู่ใน
ฝ่ามือของผมได้
643
00:34:16,550 --> 00:34:19,280
วิธีนี้ ผมช่วย
ผู้คนได้มากมาย
644
00:34:19,280 --> 00:34:21,520
- ฉันไม่เข้าใจ
- นี่จะช่วยได้
645
00:34:26,790 --> 00:34:28,620
โว้ว
646
00:34:28,630 --> 00:34:31,230
นี่คืออะไร
โอ.เอ็ม.เอ.ซี.
647
00:34:31,230 --> 00:34:33,130
มันเป็นผลงานออกแบบ
ของควีนคอนโซลิเดต
648
00:34:33,130 --> 00:34:37,200
แต่ผมเปลี่ยนมันหน่อย
เป็น เอ.ที.โอ.เอ็ม.
649
00:34:37,200 --> 00:34:39,400
กลไกการปฏิบัติการ
เทคโนโลยีขั้นก้าวหน้า
650
00:34:39,400 --> 00:34:40,940
อ.ะ.ต.อ.ม.
651
00:34:40,940 --> 00:34:42,570
คุณจะใช้มันทำอะไร?
652
00:34:42,570 --> 00:34:44,470
เพื่อปกป้องผู้คน
ในเมืองนี้
653
00:34:44,480 --> 00:34:47,480
และผมอยากให้คุณ
ช่วยผม
654
00:34:49,080 --> 00:34:51,650
ทำไมเรื่องแบบนนี้
เกิดกับฉันตลอดเลย?
655
00:34:53,660 --> 00:34:54,760
โอลิเวอร์...
656
00:34:54,760 --> 00:34:56,590
จอห์น ฉันต้องทำ
657
00:34:56,590 --> 00:34:58,490
ฉันรู้
658
00:34:58,490 --> 00:35:00,060
ฉันยอมตาย ดีกว่า
ปล่อยนายไปคนเดียว
659
00:35:00,060 --> 00:35:03,130
ไม่ใช่ครั้งนี้
660
00:35:05,170 --> 00:35:06,140
ดูแลเธียร์ด้วย
661
00:35:06,160 --> 00:35:07,740
แน่นอน
662
00:35:09,240 --> 00:35:11,240
ฉันขอโทษ
663
00:35:11,240 --> 00:35:14,440
มีธุระ--
664
00:35:15,040 --> 00:35:16,740
ไม่
665
00:35:18,750 --> 00:35:21,980
ให้เวลาพวกเขา
สักหน่อยละกัน
666
00:35:25,020 --> 00:35:26,760
งั้น คุณจะไป?
667
00:35:26,760 --> 00:35:27,610
อือหือ
668
00:35:27,610 --> 00:35:29,080
ที่นันดาพาร์บัต
669
00:35:29,080 --> 00:35:30,550
ไม่ มันเป็นสถานที่
รกร้าง
670
00:35:30,550 --> 00:35:33,780
ผมจะไม่เป็นไร
ผมจะกลับมา
671
00:35:33,780 --> 00:35:36,580
เธียร์จะไม่เป็นไร
672
00:35:36,590 --> 00:35:39,190
ฉันหวังให้มัน
ฟังดูน่าเชื่อกว่านี้
673
00:35:39,190 --> 00:35:41,620
และฉันหวังว่าคุณจะไม่ไป
แต่ฉันรู้จักคุณดี
674
00:35:41,630 --> 00:35:43,290
ดังนั้น ฉันจะไม่ขอร้อง
ให้คุณอยู่
675
00:35:43,290 --> 00:35:46,460
ผมขอบคุณ
676
00:35:46,460 --> 00:35:48,400
แต่มีเรื่องหนึ่ง
677
00:35:48,400 --> 00:35:50,930
ที่ฉันต้องขอ ให้คุณทำ
678
00:35:50,930 --> 00:35:53,500
และคุณจะต้อง
ไม่อยากทำ
679
00:35:53,500 --> 00:35:56,600
แหม ถ้าคุณขอ
ผมจะทำ
680
00:35:56,610 --> 00:35:58,510
ฆ่าเขา
681
00:35:58,510 --> 00:36:02,180
คุณจะต้องฆ่า
ราซอัลกูล
682
00:36:02,180 --> 00:36:04,710
นี่คือการดวล...
โอลิเวอร์
683
00:36:04,710 --> 00:36:07,350
กับคนที่อันตรายที่สุด
ที่เคยมีมาบนโลกใบนี้
684
00:36:07,350 --> 00:36:09,520
ผมจะไม่ทำ
ถ้าไม่คิดว่าจะชนะ
685
00:36:09,520 --> 00:36:12,850
ฉันไม่สงสัยเรื่องนั้น
ฉันไม่สงสัย ว่าคุณชนะเขาไม่ได้
686
00:36:12,860 --> 00:36:16,360
แต่ฉันกลัวมาก
ว่าคุณจะไม่ฆ่าเขา
687
00:36:16,360 --> 00:36:18,660
เพราะคุณไม่ใช่
คนคนนั้นอีกต่อไป
688
00:36:18,660 --> 00:36:21,400
และฉันกลัว
ว่าราซอัลกูล
689
00:36:21,400 --> 00:36:23,970
จะใช้ความเป็นมนุษย์
เพื่ออยู่เหนือคุณ
690
00:36:23,970 --> 00:36:27,470
เฟลิซิตี้ ผมไม่รู้จริงๆ
691
00:36:27,470 --> 00:36:29,000
ว่าผมเป็นนักฆ่า
อยู่อีกไหม
692
00:36:29,010 --> 00:36:31,040
แต่ผมรู้อยู่สองอย่าง--
693
00:36:31,040 --> 00:36:33,540
อย่างแรกก็คือ...
694
00:36:33,540 --> 00:36:36,010
ไม่ว่าผมจะเป็นใคร
695
00:36:36,010 --> 00:36:40,080
ผมคือคนที่จะทำ
อะไรก็ตาม--อะไรก็ตาม--
696
00:36:40,080 --> 00:36:44,490
ที่จะต้องทำ
เพื่อช่วยน้องสาวผม
697
00:36:58,490 --> 00:37:01,990
แล้วอย่างที่สองล่ะ?
698
00:37:03,690 --> 00:37:06,720
ผมรักคุณ
699
00:37:36,470 --> 00:37:40,340
ถอดเสื้อเชิ้ต
700
00:37:40,340 --> 00:37:43,540
นี่เป็นธรรมเนียม
701
00:37:43,540 --> 00:37:46,380
ราซอัลกูล ขึ้นชื่อ
เรื่องไร้เมตตา
702
00:37:46,380 --> 00:37:48,180
แต่ถ้ามีโอกาสเลือก
703
00:37:48,180 --> 00:37:51,980
นี่คือช่วงเวลาสุดท้าย
ที่นายจะทำได้
704
00:37:54,070 --> 00:37:56,840
เลือกอาวุธ
705
00:38:06,950 --> 00:38:10,350
ตอนฉันฆ่าชายคนแรก
ฉันอายุ 11 ขวบ
706
00:38:12,720 --> 00:38:16,130
ฉันยังจำสีหน้าของเขาได้
707
00:38:16,130 --> 00:38:18,930
ตอนที่แสงสว่าง
หมดไปจากดวงตาเขา
708
00:38:18,930 --> 00:38:22,170
ความเปลี่ยนแปลงฉับพลัน
709
00:38:22,170 --> 00:38:25,100
เกือบจะรับรู้ไม่ได้
710
00:38:25,100 --> 00:38:28,110
ระหว่างชีวิตกับความตาย
711
00:38:28,110 --> 00:38:29,640
และฉันรู้สึกละอาย
712
00:38:29,640 --> 00:38:31,340
ฉันพรากชีวิต
จากชายคนนั้น
713
00:38:31,340 --> 00:38:33,010
ของขวัญที่มีค่า
มากที่สุดตลอดกาล--
714
00:38:33,010 --> 00:38:34,910
ชีวิต
715
00:38:34,910 --> 00:38:38,620
แต่ฉันก็ยังรู้สึก
อย่างอื่นด้วย--
716
00:38:38,620 --> 00:38:41,150
ความภาคภูมิใจ
717
00:38:41,150 --> 00:38:43,150
เพราะฉันลุกขึ้นสู่
กับใครบางคน
718
00:38:43,160 --> 00:38:45,760
ที่จ้องทำร้าย
ครอบครัวของฉํน
719
00:38:45,760 --> 00:38:50,690
และฉันตระหนักว่า
ฉันทำในสิ่งที่จำเป็น
720
00:38:50,700 --> 00:38:52,500
เห็นไหม...
721
00:38:52,500 --> 00:38:56,500
ฉันเปลี่ยนความชั่วร้าย
ให้เป็นความตาย
722
00:38:58,370 --> 00:38:59,700
และนั่น
723
00:38:59,710 --> 00:39:03,610
คือสิ่งที่สมาพันธ์
คงอยู่เพื่อมัน
724
00:39:03,610 --> 00:39:06,610
และฉันฆ่าคน
หลายพันคนนับแต่นั้นมา
725
00:39:08,210 --> 00:39:10,060
และโลกก็ดีขึ้น
เพราะสาเหตุนั้น
726
00:39:10,060 --> 00:39:13,030
นั่นจะเป็นชีวิตสุดท้าย
ที่คุณพรากไป
727
00:39:13,030 --> 00:39:14,630
ไม่
728
00:39:14,630 --> 00:39:16,700
นายอยู่มาจนถึง
วันสุดท้ายต่างหาก
729
00:39:16,700 --> 00:39:19,640
เราพร้อมแล้ว
730
00:39:21,740 --> 00:39:24,410
ฉันอิจฉาคุณ
731
00:39:24,410 --> 00:39:26,780
คุณจะได้เจอกับเธอ
ก่อนฉัน
732
00:39:29,150 --> 00:39:32,450
สู้ฉันสิ พ่อหนุ่ม
733
00:39:34,120 --> 00:39:36,050
คุณไร้อาวุธ
734
00:39:36,050 --> 00:39:39,260
ฉันจะชิงดาบจากนาย
เมื่อนายใช้มันจนพอใจแล้ว
735
00:40:38,220 --> 00:40:40,650
นายน่าจะภูมิใจ
736
00:40:41,790 --> 00:40:44,820
นายอยู่ได้นาน
กว่าคนส่วนใหญ่
737
00:41:00,370 --> 00:41:03,340
อย่ากลัวเลย ไอ้ลูกชาย
738
00:41:05,540 --> 00:41:07,710
ความตายมาถึงเราทุกคน
739
00:41:07,710 --> 00:41:10,150
เราแค่หลีกเลี่ยงมัน
ได้นานหน่อยเท่านั้น
740
00:41:10,870 --> 00:41:14,870
คิดเสียว่า มันคือทางออก
ที่มีเกียรติ
741
00:41:59,310 --> 00:42:05,810
== sync, corrected by elderman ==
บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com