1 00:00:01,410 --> 00:00:03,220 ความเดิมของ "แอร์โรว์"... 2 00:00:03,550 --> 00:00:06,180 ผมขอโทษ ผม-- 3 00:00:06,540 --> 00:00:09,100 ผมน่าจะไปดีกว่า 4 00:00:09,110 --> 00:00:10,840 คืนก่อนการโจมตี 5 00:00:10,840 --> 00:00:12,470 เธออยู่ที่สถานีรถไฟ 6 00:00:12,480 --> 00:00:16,080 ฉันถูกจู่โจมโดย พวกบ้าสวมหน้ากากคนนึง 7 00:00:16,080 --> 00:00:18,150 แต่เขาถูกตำรวจยิง ฉันว่านะ 8 00:00:18,150 --> 00:00:19,950 นั่นคือมัลคอล์ม เมอร์ลิน 9 00:00:19,950 --> 00:00:20,980 เขาตายแล้ว 10 00:00:20,980 --> 00:00:22,550 ขอบคุณค่ะ พ่อ 11 00:00:22,550 --> 00:00:25,420 ฉันสัญญากับเธอแล้ว เธียร์ ฉันจะไม่ยอมให้ใครทำร้ายเธอ 12 00:00:25,420 --> 00:00:27,090 ซาร่า แลนซ์ ตายแล้วงั้นเหรอ? 13 00:00:27,090 --> 00:00:28,290 - ใช่ - ในเงื้อมมือเมอร์ลิน ใช่ไหม? 14 00:00:28,290 --> 00:00:29,920 เป็นเช่นนั้น 15 00:00:29,930 --> 00:00:32,260 อัลซา-แฮร์ จะต้องเจอกับ การลงโทษของสมาพันธ์ 16 00:00:32,260 --> 00:00:33,560 แล้วควีนล่ะ? 17 00:00:33,560 --> 00:00:35,730 เขาสาบานจะปกป้อง เมอร์ลินทุกวิถีทาง 18 00:00:35,730 --> 00:00:37,400 ถ้านั่นเป็นเรื่องจริง... 19 00:00:37,400 --> 00:00:41,070 งั้น โอลิเวอร์ ควีน ก็ประกาศสงครามกับเรา 20 00:00:57,990 --> 00:00:59,950 เฮ้ 21 00:00:59,960 --> 00:01:01,160 เยี่ยมมาก 22 00:01:10,410 --> 00:01:12,170 เมอร์รี่คริสต์มาส 23 00:01:12,270 --> 00:01:14,250 แหม ผมรู้สึกแย่ ที่ไม่มีอะไรให้ 24 00:01:14,250 --> 00:01:15,490 คุณทำให้เมืองนี้ ปลอดภัย 25 00:01:16,000 --> 00:01:17,690 คุณก็เหมือนกัน 26 00:01:18,370 --> 00:01:22,770 รู้ไหม ทุกวันนี้ คุณเป็นอะไร ที่ใกล้เคียงคู่หู เท่าที่ผมเคยมี 27 00:01:22,770 --> 00:01:24,980 สุขสันต์วันหยุด 28 00:01:24,980 --> 00:01:27,740 ไปได้แล้ว พวก 29 00:01:31,980 --> 00:01:33,420 เมอร์ลิน! 30 00:02:07,850 --> 00:02:09,890 นิซซา 31 00:02:09,890 --> 00:02:11,960 นี่มันอะไรกัน? 32 00:02:11,960 --> 00:02:14,190 - เราตกลงกันแล้ว! - ไม่ได้ตกลง 33 00:02:14,190 --> 00:02:16,860 พ่อของฉันตัดสินใจ ให้เวลาคุณ 34 00:02:16,860 --> 00:02:19,630 เพื่อนำคนฆ่าซาร่ามาลงโทษ แต่คุณก็ทำไม่ได้ 35 00:02:19,630 --> 00:02:22,730 เราพยายามทุกอย่าง เท่าที่ทำได้แล้ว! 36 00:02:22,730 --> 00:02:25,100 คุณขาดสมาธิ เพราะต้องปกป้องเมืองนี้ 37 00:02:25,100 --> 00:02:28,200 และคุณทำให้พ่อฉัน หมดความอดทน 38 00:02:29,060 --> 00:02:30,670 ในอารยธรรมเดิม 39 00:02:30,860 --> 00:02:32,660 เมื่อใครสักคน ในหมู่บ้านถูกฆ่า 40 00:02:32,660 --> 00:02:34,890 สมาพันธ์จะมาฆ่าคน 50 คนต่อวัน 41 00:02:34,890 --> 00:02:36,660 จนกว่าคนร้ายตัวจริง จะถูกถอนรากถอนโคน 42 00:02:36,660 --> 00:02:39,570 จงตามหาและส่งตัว คนที่ฆ่าทา-เอร์ อัล-ซาเฟอร์ 43 00:02:39,580 --> 00:02:42,310 คุณมีเวลา 48 ชั่วโมง ไม่งั้น พลเมืองของสตาร์ลิ่ง 44 00:02:42,310 --> 00:02:44,540 จะได้เห็นว่าสมาพันธ์ ทำอะไรได้บ้าง 45 00:02:44,550 --> 00:02:48,120 คุณกำลังจะทำลายล้าง คนบริสุทธิ์ 46 00:02:48,120 --> 00:02:50,820 การชำระล้างสตาร์ลิ่งซิตี้ จะเป็นหน้าที่ของซารับ 47 00:02:56,190 --> 00:02:57,460 มาเซโอะ? 48 00:02:57,460 --> 00:02:59,230 ไม่ใช่มาเซโอะ อีกแล้ว 49 00:02:59,230 --> 00:03:02,230 อย่างที่เธอบอก... ฉันคือซารับ 50 00:03:02,230 --> 00:03:03,730 ส่งตัวคนฆ่าซาร่า 51 00:03:03,730 --> 00:03:06,430 หรือจะให้เลือดนอง บนท้องถนนในเมืองคุณ 52 00:03:06,440 --> 00:03:09,340 นี่ไม่ใช่สิ่งที่ ซาร่าต้องการ! 53 00:03:09,340 --> 00:03:11,570 ซาร่าตายแล้ว 54 00:03:11,570 --> 00:03:13,910 ถึงเวลา ที่คุณต้องนึกได้แล้ว 55 00:03:14,920 --> 00:03:18,920 # แอร์โรว์ 3x09 # ปีนป่าย ออกอากาศ 10 ธ.ค. 2014 56 00:03:18,920 --> 00:03:23,920 == sync, corrected by elderman == Thai sub by Bonfelder 57 00:03:23,920 --> 00:03:27,450 พ่อสบายดี เอ่อ...ทำงานหนัก 58 00:03:27,460 --> 00:03:29,020 โทษที 59 00:03:29,020 --> 00:03:30,960 พี่ไม่รู้จะพูดอะไร เมื่ออยู่ตรงนี้ 60 00:03:30,960 --> 00:03:32,530 พี่แค่... 61 00:03:34,600 --> 00:03:38,130 พี่แค่อยากให้มาอวยพร สุขสันต์วันคริสต์มาส กับเธอ 62 00:03:38,130 --> 00:03:41,300 และบอกเธอว่า พี่คิดถึงเธอมากแค่ไหน 63 00:03:41,300 --> 00:03:44,770 ลอเรล? 64 00:03:44,770 --> 00:03:46,670 เธียร์ 65 00:03:46,680 --> 00:03:48,180 คุณมาทำอะไรที่นี่? 66 00:03:48,180 --> 00:03:50,040 ฉันเพิ่งจะเอาดอกไม้ มาไหว้แม่ 67 00:03:50,050 --> 00:03:53,480 คุณคุยกับใครอยู่? 68 00:03:53,480 --> 00:03:54,480 เปล่า 69 00:03:54,480 --> 00:03:57,350 ฉันแค่แวะมาที่นี่... เป็นบางครั้ง 70 00:03:57,350 --> 00:04:00,050 ถึงจะรู้ว่า ซาร่ายังไม่ตายน่ะเหรอ? 71 00:04:00,060 --> 00:04:02,760 ลอเรล มี--มีปัญหาอะไร? 72 00:04:02,760 --> 00:04:04,490 ไม่มีอะไรหรอกน่า ซาร่าไม่เป็นไร 73 00:04:04,490 --> 00:04:07,130 ไม่ เธียร์ 74 00:04:09,430 --> 00:04:11,830 ซาร่าตายแล้ว 75 00:04:11,830 --> 00:04:14,030 อะไรนะ 76 00:04:14,040 --> 00:04:16,470 คุณพูดเรื่องอะไรอยู่? 77 00:04:16,470 --> 00:04:18,870 ตอนที่เธอ...ไม่อยู่ 78 00:04:18,870 --> 00:04:20,870 เธอถูกฆ่า 79 00:04:22,640 --> 00:04:24,040 ใครทำ? 80 00:04:24,050 --> 00:04:27,180 ฉันไม่รู้ ฉันฝังเธอไว้ที่นี่ 81 00:04:27,180 --> 00:04:31,120 ทำไมไม่บอกใคร แบบ... อย่างน้อยก็พ่อคุณ หรือตำรวจ? 82 00:04:31,120 --> 00:04:32,320 ไม่ ไม่ 83 00:04:32,320 --> 00:04:34,490 เธียร์ ต้องไม่มีใครรู้ 84 00:04:34,490 --> 00:04:35,960 ทำไม? 85 00:04:38,640 --> 00:04:41,080 ซาร่า เธอ เอ่อ 86 00:04:41,080 --> 00:04:43,400 เธอเป็นคนซับซ้อน 87 00:04:43,400 --> 00:04:46,300 และถ้าพ่อฉันรู้ 88 00:04:46,300 --> 00:04:48,470 เขาทนไม่ได้แน่ 89 00:04:48,470 --> 00:04:52,840 เธอต้องสัญญากับฉัน ว่าจะไม่บอกโอลิเวอร์ 90 00:04:52,840 --> 00:04:55,510 แน่นอน ฉัน--ฉันสัญญา 91 00:04:56,950 --> 00:04:59,080 ฉันเสียใจด้วย 92 00:05:01,190 --> 00:05:03,490 เฮ้ 93 00:05:03,490 --> 00:05:05,320 คุณรู้ว่า ตึกนี้ มีโรงอาหาร? 94 00:05:05,320 --> 00:05:07,710 มีร้านน้ำผลไม้อัดเย็น ร้านสลัดออร์แกนิก 95 00:05:07,710 --> 00:05:10,390 ฉันรู้ ฉันทานที่นั่นทุกวัน 96 00:05:10,400 --> 00:05:12,600 พร้อมกับพนักงานของคุณ อีก 800 คน 97 00:05:12,600 --> 00:05:13,730 ตอนนี้ ถ้าไม่ว่าอะไรล่ะก็ 98 00:05:13,730 --> 00:05:14,760 ฉันไปประชุมสายแล้ว 99 00:05:14,770 --> 00:05:17,270 เดี๋ยว เฟลิซิตี้ เราโอเคใช่ไหม? 100 00:05:17,270 --> 00:05:19,870 ถ้า "เรา" หมายถึง คุณกับฉัน 101 00:05:19,870 --> 00:05:23,310 ในฐานะสองสิ่งแตกต่างกัน ใช่ เราไม่มีปัญหา 102 00:05:24,420 --> 00:05:25,200 นี่มันเรื่องจูบ 103 00:05:25,200 --> 00:05:27,170 นี่มันไม่ใช่เรื่องจูบ 104 00:05:27,170 --> 00:05:29,370 แน่ใจเหรอ? เพราะมันรู้สึก ว่าเป็นเรื่องจูบจริงๆ 105 00:05:29,370 --> 00:05:33,310 นอกเสียจาก มันเป็นเรื่อง ที่ผม "จูบแล้วจาก" 106 00:05:33,310 --> 00:05:34,940 - ผมอธิบายได้ - ไม่ 107 00:05:34,950 --> 00:05:37,810 ฉันอธิบายได้ มันลืมตัว และคุณนึกเสียใจ 108 00:05:37,820 --> 00:05:40,020 มันจบแล้ว ตอนนี้ โปรดทำเป็นว่า มันไม่เคยเกิดขึ้น 109 00:05:40,020 --> 00:05:42,220 แล้วกลับไปเป็น มืออาชีพเหมือนเดิมไหม? 110 00:05:45,220 --> 00:05:47,020 ฉันต้องไป 111 00:05:47,020 --> 00:05:48,460 ทำงาน 112 00:05:48,460 --> 00:05:51,290 แต่คุณก็อยู่ที่...ทำงาน 113 00:05:52,500 --> 00:05:54,230 เกิดอะไรขึ้น? 114 00:05:54,260 --> 00:05:56,290 นิซซา มาหาผม 115 00:05:56,290 --> 00:05:59,360 สมาพันธ์ ต้องการตัวคนฆ่า ซาร่า ภายใน 48 ชั่วโมง 116 00:05:59,360 --> 00:06:01,100 ทำไมฉันรู้สึกว่า จะต้องมี "ไม่อย่างนั้น" ตามมา 117 00:06:01,100 --> 00:06:02,930 ที่ตอนท้ายของประโยค? 118 00:06:02,930 --> 00:06:04,570 ไม่อย่างนั้น พวกเขา จะฆ่าคนบริสุทธิ์ 119 00:06:04,570 --> 00:06:06,070 โอ้ พระเจ้า สองวันเนี่ยนะ? 120 00:06:06,070 --> 00:06:08,200 เคทลิน ได้ดีเอ็นเอ ที่ดึงมาจากลูกศร 121 00:06:08,210 --> 00:06:10,470 ที่ฆ่าซาร่าแล้ว แต่อัตลักษณ์ ของโครงสร้างมันลดคุณภาพลง 122 00:06:10,480 --> 00:06:12,580 ดังนั้น มันจะต้อง ใช้เวลานานขึ้น 123 00:06:12,580 --> 00:06:14,580 เฟลิซิตี้... 124 00:06:14,580 --> 00:06:18,350 มันนานขึ้นอีก ไม่ได้แล้ว 125 00:06:18,350 --> 00:06:20,150 ถ้าเราไม่สามารถหาตัว คนฆ่าได้ทันเวลา 126 00:06:20,150 --> 00:06:22,050 เราจะต้องมี แผนสำรองฉุกเฉิน 127 00:06:22,050 --> 00:06:24,820 ฉันรู้ 128 00:06:24,820 --> 00:06:27,260 ซึ่งฉันไม่มี 129 00:06:40,070 --> 00:06:41,970 เอ้า 130 00:06:45,310 --> 00:06:48,010 อ้อ ฉันไม่หิว 131 00:06:48,010 --> 00:06:51,380 ครั้งแรก ที่ฉัน สอบสวนใครบางคน 132 00:06:51,380 --> 00:06:54,620 ฉันกินไม่ได้ ไปสองวัน 133 00:06:54,620 --> 00:06:57,090 นายต้องมีแรง 134 00:06:57,090 --> 00:06:59,790 ฉันไม่ได้สอบสวนใคร 135 00:06:59,790 --> 00:07:02,490 ฉันทรมานเขา 136 00:07:02,490 --> 00:07:04,960 คำถามก็คือ 137 00:07:04,960 --> 00:07:07,960 นายได้รู้อะไรเรื่องแผน ของเฉียนหน่าเหวย บ้าง? 138 00:07:08,570 --> 00:07:11,370 มีบริษัทเทคโนโลยีชีวภาพ อยู่ในฮ่องกง 139 00:07:11,370 --> 00:07:13,770 ซึ่งกำลังทำงาน ด้านสุดยอดปฏิชีวนะ 140 00:07:13,770 --> 00:07:17,310 แต่ได้ออกมาเป็น สุดยอดไวรัสแทน 141 00:07:17,310 --> 00:07:19,580 พวกเขาเรียกมันว่า โอว-เหม่ย-ก๋า 142 00:07:19,580 --> 00:07:22,110 ซึ่งเป็นเสียงภาษาจีน ของคำว่า... 143 00:07:22,110 --> 00:07:24,110 โอเมก้า 144 00:07:24,120 --> 00:07:27,080 บอกว่า แค่นิดเดียว ก็ทำลายล้างได้ทั้งเมือง 145 00:07:27,090 --> 00:07:31,120 ดังนั้น มันต้องเป็นอาวุธ ที่เฉียนหน่าเหวยตามหา 146 00:07:31,120 --> 00:07:33,490 เขาบอกนายไหม ว่ามันอยู่ที่ไหน? 147 00:07:33,490 --> 00:07:35,390 ใช่ 148 00:07:35,390 --> 00:07:37,690 เขาไม่อยากพูด แต่ฉันทำให้เขาพูด 149 00:07:37,700 --> 00:07:40,160 นายทำในสิ่งที่จำเป็น 150 00:07:40,160 --> 00:07:43,400 ความทุกข์ของคนหนึ่งคน ไม่มีค่า เทียมเท่า 151 00:07:43,400 --> 00:07:46,270 กับชีวิตของคนทั้งเมือง 152 00:07:48,720 --> 00:07:50,590 แต่ เธอโอเคใช่ไหม? 153 00:07:50,590 --> 00:07:52,490 โอเค ใช่ กำลังส่งไปแล้ว 154 00:07:52,490 --> 00:07:55,690 ไม่ ฉันไม่เป็นไร สิ่งต่างๆ ที่นี่ มันแค่...เอ่อ บีบคั้น 155 00:07:55,700 --> 00:07:57,300 ขอบคุณ เคทลิน 156 00:07:57,300 --> 00:07:59,330 สุขสันต์วันหยุด แด่เธอเช่นกัน 157 00:07:59,330 --> 00:08:01,400 นั่นเป็นผลของดีเอ็นเอ ใช่ไหม? 158 00:08:01,400 --> 00:08:03,000 มันคือองค์ประกอบ พันธุกรรม ที่ ส.ต.า.ร์. แล็บ 159 00:08:03,000 --> 00:08:04,870 ดึงได้ จากลูกศรที่ฆ่าซาร่า 160 00:08:04,870 --> 00:08:06,440 ฉันต้องรันเพื่อค้นหา ผู้ต้องสงสัยที่เป็นไปได้ 161 00:08:06,440 --> 00:08:07,870 เธอกำลังใช้ ฐานข้อมูลอะไรอยู่? 162 00:08:07,880 --> 00:08:09,840 เอสซีพีดี ดูแลฐานข้อมูล อัตลักษณ์ทางพันธุกรรม 163 00:08:09,840 --> 00:08:12,680 ของใครก็ตาม ที่ก่อความผิด อุกฉกรรจ์ ในสามปีที่ผ่านมา 164 00:08:12,680 --> 00:08:14,110 ไม่ นั่นมัน-- 165 00:08:14,120 --> 00:08:15,090 มันต้องไม่ใช่ 166 00:08:15,090 --> 00:08:16,020 มันเป็นใคร? 167 00:08:16,050 --> 00:08:17,290 นี่มันต้องผิดพลาด 168 00:08:17,290 --> 00:08:19,920 เฟลิซิตี้! ใครฆ่าซาร่า? 169 00:08:19,920 --> 00:08:22,550 คุณ 170 00:08:47,220 --> 00:08:49,520 มันต้องผิดพลาด 171 00:08:49,520 --> 00:08:52,720 มันต้องเกิดจาก การที่ ผมดึงลูกธนู ที่ฆ่าซาร่าออก 172 00:08:52,730 --> 00:08:54,560 สองปีก่อน ตอนที่ตำรวจ จับกุมโอลิเวอร์ 173 00:08:54,560 --> 00:08:56,730 เพราะพวกเขาคิดว่า เขาคือผู้ลงทัณฑ์ 174 00:08:56,730 --> 00:08:58,160 พวกเขาเก็บตัวอย่างดีเอ็นเอ 175 00:08:58,160 --> 00:09:01,140 ตัวอย่างนั้น มีอัตลักษณ์โครงสร้าง ตรงกัน 12 ใน 13 ส่วน 176 00:09:01,140 --> 00:09:02,580 ที่แปลกก็คือ... 177 00:09:02,940 --> 00:09:03,860 มันเป็นไปไม่ได้ 178 00:09:03,860 --> 00:09:06,060 โอเค จะด้วยวิธีไหนก็ตาม ดีเอ็นเอของผม ก็ไปอยู่บนลูกศร 179 00:09:06,060 --> 00:09:07,330 จะต้องมีคน จัดฉากให้นายแน่ โอลิเวอร์ 180 00:09:07,330 --> 00:09:09,130 แหม คนที่สนใจจริงจัง 181 00:09:09,130 --> 00:09:10,800 ที่จะทำให้ฉัน ต้องขัดคอ กับสมาพันธ์มือสังหาร 182 00:09:10,800 --> 00:09:12,130 ก็คือมัลคอล์ม เมอร์ลิน 183 00:09:12,130 --> 00:09:15,000 เมอร์ลิน อยู่ที่คอร์โตมอลตีส กับเธียร์ ตอนเกิดเรื่อง 184 00:09:15,080 --> 00:09:18,210 นอกเสียจากว่าไม่ หมายถึง เมอร์ลิน หลบซ่อนตัวจาก 185 00:09:18,210 --> 00:09:20,270 ตำรวจและสมาพันธ์ มาได้ถึงสองปี 186 00:09:20,280 --> 00:09:21,740 เขาเก่งในเรื่อง ปกปิดร่องรอย 187 00:09:21,740 --> 00:09:23,180 งั้น เราจะเปิดเผยเขา 188 00:09:23,180 --> 00:09:26,110 แต่มันอาจต้องใช้เวลา 189 00:09:26,120 --> 00:09:28,620 ในอีกไม่ถึง 48 ชม. สมาพันธ์ จะสังหารคน 50 คน 190 00:09:28,620 --> 00:09:31,190 เราไม่มีเวลา 191 00:09:43,300 --> 00:09:45,340 ไปที่ห้องทดลอง ฉันจะจัดการกับ 192 00:09:45,340 --> 00:09:47,400 รปภ. ที่เหลือ 193 00:09:47,410 --> 00:09:49,570 เปิดตัวสื่อสารเอาไว้ 194 00:09:49,580 --> 00:09:51,380 มาเซโอะ เสร็จหรือยัง? 195 00:09:51,380 --> 00:09:53,640 เกือบแล้ว 196 00:10:01,820 --> 00:10:04,150 เจอโอเมก้าแล้ว 197 00:10:04,160 --> 00:10:06,360 ระมัดระวังด้วย 198 00:10:06,360 --> 00:10:08,730 ใช่ เราน่าจะมีปัญหาแล้วล่ะ 199 00:10:08,730 --> 00:10:10,160 มีปัญหาอะไร? 200 00:10:10,160 --> 00:10:11,380 มีใครบางคน เอามันไปแล้ว 201 00:10:11,380 --> 00:10:13,890 เธอมาถึง ก่อนเราได้ไง? 202 00:10:19,470 --> 00:10:22,970 เธอไม่จำเป็นต้องเข้าไป โอลิเวอร์ 203 00:10:22,980 --> 00:10:25,680 เธอมีคนในอยู่แล้ว 204 00:10:26,910 --> 00:10:28,580 ใช่ ผมรู้ แต่นี่มันวันหยุด 205 00:10:28,580 --> 00:10:30,210 และผมว่านะ ผมรู้สึกอยากทำบุญ 206 00:10:30,220 --> 00:10:32,120 โอเคไหม? 207 00:10:32,120 --> 00:10:34,350 เจค เดี๋ยวผมโทรกลับนะ 208 00:10:34,350 --> 00:10:35,130 เฮ้ 209 00:10:35,150 --> 00:10:36,250 ฮาย! 210 00:10:36,920 --> 00:10:38,860 ดูสิ ว่าใคร 211 00:10:40,030 --> 00:10:41,390 นั่งเครื่องเป็นไงบ้าง? 212 00:10:41,390 --> 00:10:42,760 อ้อ ไม่เท่าไร 213 00:10:42,760 --> 00:10:44,360 ถือเป็นโอกาส ได้อ่านหนังสือฆ่าเวลา 214 00:10:44,360 --> 00:10:46,600 พ่อ บอกหนูหน่อยสิ ว่าทำไมเจ้าหน้าที่ครึ่งนึง 215 00:10:46,600 --> 00:10:49,370 จึงปฏิเสธหมายค้นได้? 216 00:10:49,370 --> 00:10:50,320 แม่! 217 00:10:50,320 --> 00:10:51,860 ฮาย ลูกรัก 218 00:10:51,860 --> 00:10:53,460 หนูไม่รู้ ว่าแม่จะมา 219 00:10:53,460 --> 00:10:55,190 แหม สงสัยความผิดพ่อ 220 00:10:55,200 --> 00:10:57,200 เพราะพ่อคิดว่า ลูกน่าจะ เซอร์ไพรส์ ในวันคริสต์มาส 221 00:10:57,200 --> 00:10:58,900 อืม 222 00:10:58,900 --> 00:11:01,670 แน่นอน ฉันอยากใช้เวลา คริสต์มาส กับครอบครัวฉัน 223 00:11:01,670 --> 00:11:02,970 แล้วซาร่าอยู่ไหนล่ะ? 224 00:11:02,970 --> 00:11:05,140 เธอไม่โทรกลับเลย 225 00:11:05,140 --> 00:11:07,440 เอ่อ ใช่ นั่นเพราะ เธอ เธอเดินทางอยู่ 226 00:11:07,440 --> 00:11:12,140 แบกเป้ไปเที่ยว เทือกเขาแอนดีส 227 00:11:12,150 --> 00:11:14,450 คิดว่านะ ใช่ 228 00:11:15,820 --> 00:11:17,720 ฉันเจออะไรแล้ว! 229 00:11:17,720 --> 00:11:21,020 อ.า.ร์.กั.ส. ติดตามการจราจร ทางอากาศ ในประเทศเฝ้ามอง 230 00:11:21,020 --> 00:11:22,450 คอร์โตมอลติส รวมอยู่ในนั้นด้วย 231 00:11:22,460 --> 00:11:24,890 นี่คือรายการ ของผู้ประกอบการการบิน 232 00:11:24,890 --> 00:11:26,960 เครื่องบินส่วนตัว เครื่องบินน้ำ และ ไม่ได้พูดเล่น 233 00:11:26,960 --> 00:11:29,490 บอลลูนร้อน ที่ออกจาก คอร์โตมอลตีส เมื่อปีกลายด้วย 234 00:11:29,500 --> 00:11:30,960 ดูเส้นทางการบินนี่สิ 235 00:11:30,960 --> 00:11:33,700 เครื่องบินเอกชน จากคอร์โตมอลตีส ไปคารากัส 236 00:11:33,700 --> 00:11:35,470 แล้วก็ไปคาร์ตาจีนา 237 00:11:35,470 --> 00:11:37,740 เพื่อที่จะบินกลับมาคารากัส แล้วก็ไป ติฮัวนา 238 00:11:37,740 --> 00:11:40,770 ใครก็ตาม ที่เครื่องบินพาไป ต้องพยายามอย่างหนัก ไม่ให้รู้ว่าไปไหน 239 00:11:40,770 --> 00:11:42,340 ปลายทาง ไปสุดที่ สนามบินส่วนตัว 240 00:11:42,340 --> 00:11:44,310 ติดกับชายแดน สตาร์ลิ่งซิตี้ 241 00:11:44,310 --> 00:11:45,510 ลงจอดเมื่อไร? 242 00:11:45,510 --> 00:11:48,150 ในคืน ก่อนที่ซาร่าจะถูกฆ่า 243 00:11:52,620 --> 00:11:53,850 ได้โปรด! ผมแค่มีหน้าที่บิน เท่านั้นเอง! 244 00:11:53,850 --> 00:11:55,350 เงียบ! 245 00:11:55,360 --> 00:11:56,520 ชายในรูปนี้-- 246 00:11:56,520 --> 00:11:58,790 นายพาเขาบิน มาจากคอร์โตมอลตีส 247 00:11:58,790 --> 00:12:01,190 ถึงสตาร์ลิ่งซิตี้ ใช่ไหม? ไม่ 248 00:12:03,200 --> 00:12:06,830 ครั้งนี้ ดูรูปก่อน! 249 00:12:06,830 --> 00:12:08,770 เขาจะฆ่าผมแน่ 250 00:12:08,770 --> 00:12:11,500 เขาไม่อยู่ เราอยู่ 251 00:12:11,510 --> 00:12:13,510 เอาล่ะ โอเค ใช่ ผมพาเขาบินมาที่นี่ 252 00:12:13,510 --> 00:12:16,210 ผมมีภาพวงจรปิด อยากดูไหม? 253 00:12:16,210 --> 00:12:17,880 ของขวัญฮานุกกะห์? 254 00:12:17,880 --> 00:12:20,580 ภาพวงจรปิดจากสนามบิน ที่เมอร์ลินนำเครื่องลง 255 00:12:20,580 --> 00:12:23,410 ดูของวันที่ 7 ตุลา 256 00:12:26,580 --> 00:12:29,180 ตรงนั้น หยุด 257 00:12:56,770 --> 00:12:59,070 ไหนบอกว่าเมอร์ริน รักษาระยะห่างกับเธียร์ 258 00:12:59,070 --> 00:13:01,210 ว่าเขาไม่เคย ติดต่อใดๆ 259 00:13:01,210 --> 00:13:02,840 เขาโกหก 260 00:13:02,850 --> 00:13:04,450 เธอก็ด้วย 261 00:13:04,450 --> 00:13:06,380 บางที สิ่งที่เราต้อง ควรพิจารณาก็คือ 262 00:13:06,380 --> 00:13:08,380 บางที มันอาจไม่ใช่ดีเอ็นเอ ของนาย มันอาจเป็นของเธียร์ 263 00:13:08,390 --> 00:13:10,450 อะไรนะ? พวกนายเป็นพี่น้องกัน 264 00:13:10,450 --> 00:13:12,490 มันจะต้องเหลื่อมล้ำกัน บางที อาจจะมาพอที่จะ-- 265 00:13:12,490 --> 00:13:14,490 ดิ๊กเกิ้ล นายฟังเสียง ตัวเองหรือเปล่า? 266 00:13:14,490 --> 00:13:16,830 นายกำลังจะบอกว่า เธียร์ฆ่าซาร่า 267 00:13:16,830 --> 00:13:18,530 ถึงแม้--ถึงแม้เธอจะฆ่า 268 00:13:18,530 --> 00:13:20,160 ถึงแม้เธอจะทำได้... 269 00:13:20,620 --> 00:13:22,690 ทำไม? 270 00:13:22,690 --> 00:13:24,560 ก็ มัลคอล์ม เมอร์ลิน เป็นพ่อของเธอ 271 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 ฉันไม่อยากพูดแบบนี้ 272 00:13:27,050 --> 00:13:28,850 งั้นก็ไม่ต้อง 273 00:13:28,850 --> 00:13:30,420 โอลิเวอร์ 274 00:13:30,420 --> 00:13:31,980 ฉันรู้ ว่าคุณรักน้อง มากแค่ไหน 275 00:13:31,990 --> 00:13:34,250 แต่เราต้องดูที่ความจริง 276 00:13:34,260 --> 00:13:36,090 การชันสูตรเสมือน ที่ทำกับซาร่า 277 00:13:36,090 --> 00:13:37,520 ฉันเคยคิดว่ารอย เป็นคนยิงเธอ 278 00:13:37,530 --> 00:13:39,490 เพราะมุมตกกระทบ มันไม่ตรงกัน 279 00:13:39,490 --> 00:13:41,560 กับนักธนู ที่ความสูงทั่วไป 280 00:13:41,560 --> 00:13:43,530 แต่ไม่ได้พิจารณา นักฆ่า ที่รูปร่างเท่าเธียร์ 281 00:13:43,530 --> 00:13:45,330 พอได้ ทั้งสองคน! 282 00:13:45,330 --> 00:13:48,170 น้องสาวผม ไม่ได้ฆ่าซาร่า 283 00:13:48,170 --> 00:13:49,500 ดีเอ็นเอ บนลูกศร เป็นของผมเอง 284 00:13:49,500 --> 00:13:52,840 เพราะมัลคอล์ม เมอร์ลิน เอามันไปติดไว้ 285 00:13:57,780 --> 00:13:59,180 ฮาย 286 00:13:59,180 --> 00:14:00,580 เฮ้ เอ่อ เราต้องคุยกัน 287 00:14:00,580 --> 00:14:03,020 ผมก็เลยมาที่นี่ ที่นี่ ที่ไหน? 288 00:14:03,020 --> 00:14:04,680 ที่ที่คุณอยู่ 289 00:14:04,690 --> 00:14:08,120 ผมคงจะปิงสัญญาณ โทรศัพท์คุณ...อีกแล้ว 290 00:14:08,120 --> 00:14:11,690 ฉันว่า ฉันพูดเคลียร์แล้ว ว่าไม่อย่างคุยเรื่องนี้ 291 00:14:11,690 --> 00:14:13,990 ใช่ 292 00:14:14,000 --> 00:14:16,130 แต่คุณก็ผิดด้วย 293 00:14:16,130 --> 00:14:19,030 ตอนที่พูดว่า ผมเสียใจที่จูบคุณ 294 00:14:19,030 --> 00:14:21,830 ผมนึกไม่ออกเลยว่า จะมีชายคนใดในโลก 295 00:14:21,840 --> 00:14:24,570 ที่นึกเสียใจ ที่ได้จูบคุณ 296 00:14:24,570 --> 00:14:26,370 แหม ฉันนึกได้คนนึง 297 00:14:26,370 --> 00:14:30,180 แต่ผมเสียใจ กับท่าที ที่ผมแสดงออกไป 298 00:14:32,180 --> 00:14:35,250 ตอนที่ผมจูบคุณ ผมรู้สึกผิด 299 00:14:35,250 --> 00:14:37,220 โอ้ พระเจ้า คุณนอกใจใครสินะ 300 00:14:37,220 --> 00:14:39,820 เปล่า 301 00:14:39,820 --> 00:14:42,020 เธอชื่อแอนนา 302 00:14:42,020 --> 00:14:44,860 และเราหมั้นกันแล้ว 303 00:14:44,860 --> 00:14:47,930 ฤดูใบไม้ผลิที่แล้ว คืนที่คนพวกนั้น... 304 00:14:47,930 --> 00:14:49,700 ยึดเมือง 305 00:14:49,700 --> 00:14:53,170 เราเหลือกันไม่กี่คน เราพยายามหนี แต่ทำไม่ได้ 306 00:14:53,170 --> 00:14:55,200 ผมพยายามต่อสู้ แต่ทำไม่ได้ 307 00:14:55,200 --> 00:14:58,100 ผมไม่เข้มแข็งพอ ผม... 308 00:14:58,110 --> 00:15:00,840 พวกมันหักขาผม 309 00:15:00,840 --> 00:15:03,210 และไล่ตามเธอไป 310 00:15:03,210 --> 00:15:06,010 แต่ผมช่วยเธอไม่ได้ 311 00:15:06,010 --> 00:15:08,410 และผมดูพวกมัน... 312 00:15:09,850 --> 00:15:11,880 หักคอเธอ 313 00:15:11,890 --> 00:15:14,720 เรย์ ฉันเสียใจจริงๆ 314 00:15:14,720 --> 00:15:17,590 แอนนา ควรจะเป็นผู้หญิง คนสุดท้ายที่ผมจูบ 315 00:15:17,590 --> 00:15:19,730 และก็ใช่ 316 00:15:19,730 --> 00:15:21,890 จนกระทั่ง เมื่อผมได้จูบคุณ 317 00:15:38,880 --> 00:15:41,510 เฮ้! 318 00:15:41,520 --> 00:15:42,470 มาทำอะไรที่บ้าน? 319 00:15:42,500 --> 00:15:44,590 ฉันอยากให้คริสต์มาส มันเซอร์ไพรส์น่ะ 320 00:15:44,720 --> 00:15:47,220 มันเซอร์ไพรส์ 321 00:15:47,220 --> 00:15:49,420 ฉันว่า ตอนนี้ มันก็เหลือแค่เราสองคนแล้ว 322 00:15:49,420 --> 00:15:52,390 ยิ่งครอบครัวเล็ก ต้นไม้ก็ยิ่งดูใหญ่ขึ้น 323 00:15:52,390 --> 00:15:54,360 แล้วมัลคอล์มล่ะ? 324 00:15:54,360 --> 00:15:57,560 เธียร์ พี่รู้ ว่าเธอ ไปเจอเขาที่คอร์โตมอลตีส 325 00:15:57,570 --> 00:16:00,900 ออลลี่ เราสูญเสียทุกคนไป ฉัน-- 326 00:16:00,900 --> 00:16:04,700 มัลคอล์ม เป็นครอบครัวคนเดียว ที่ฉันเหลืออยู่ นอกจากพี่ 327 00:16:04,710 --> 00:16:08,270 เธียร์ พี่สมควรต้องได้รู้ 328 00:16:08,280 --> 00:16:09,940 ถึงสิ่งที่เธอทำ ร่วมกับมัลคอล์ม เมอร์ลิน 329 00:16:09,940 --> 00:16:11,810 ฉันแค่ไปทำความรู้จักเขา ก็แค่นั้น 330 00:16:11,810 --> 00:16:13,110 สองเดือนก่อน เธอบินกลับมา 331 00:16:13,110 --> 00:16:14,710 ที่สตาร์ลิ่งซิตี้ กับเขาหรือเปล่า? 332 00:16:14,720 --> 00:16:16,250 เปล่า! 333 00:16:16,250 --> 00:16:18,150 ออลลี่ ถ้าฉันกลับมา สตาร์ลิ่งซิตี้ 334 00:16:18,150 --> 00:16:19,850 ไม่คิดเหรอว่า ฉันจะต้องโทรหาพี่ก่อน? 335 00:16:19,850 --> 00:16:22,250 ฉันไปคอร์โตมอลตีส ตั้งแต่เดือนพฤษภาคม 336 00:16:22,260 --> 00:16:24,590 ตอนนี้ ถ้าพี่จะช่วย... 337 00:16:24,590 --> 00:16:28,060 ไปข้างบน และช่วยฉัน หาของตกแต่งคริสต์มาส ได้ไหม? 338 00:16:28,060 --> 00:16:30,230 โอเค 339 00:16:48,350 --> 00:16:50,180 เขาพูดว่าอะไร? 340 00:16:50,180 --> 00:16:52,020 เขาพยายามสินบนเรา 341 00:16:54,590 --> 00:16:57,420 เราต้องการหลอดบรรจุ โอเมก้า ที่นายขโมยไป 342 00:16:57,430 --> 00:16:59,360 ฉันไม่รู้ ว่านายพูดเรื่องอะไร! 343 00:16:59,360 --> 00:17:00,990 ฉันไม่ได้ขโมยอะไร! 344 00:17:01,000 --> 00:17:03,130 อย่าเสียเวลา มาโกหกเสียให้ยาก 345 00:17:03,130 --> 00:17:05,160 เราจะคาดคั้นความจริง จากนาย-- 346 00:17:05,170 --> 00:17:08,300 ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 347 00:17:08,300 --> 00:17:11,000 เพื่อนของฉันนี่ เขาจูงใจคนเก่ง 348 00:17:17,140 --> 00:17:20,250 แล้ว ลูกเป็นไงบ้าง? 349 00:17:20,250 --> 00:17:22,820 อืม หนูสบายดี 350 00:17:22,820 --> 00:17:25,990 งานก็ดี หนู--หนูแค่ยุ่งมากน่ะ 351 00:17:25,990 --> 00:17:27,650 มีบางอย่างเกิดขึ้น อะไรนะ? 352 00:17:27,660 --> 00:17:30,220 ไม่ ไม่ ไม่มีอะไรเกิดขึ้น 353 00:17:30,220 --> 00:17:32,760 เรื่องซาร่า 354 00:17:32,760 --> 00:17:34,190 ใช่ไหม? 355 00:17:34,200 --> 00:17:36,160 ตอนแม่พูดถึงเธอ ก่อนหน้านี้ 356 00:17:36,160 --> 00:17:39,400 ลูกดูเหมือน...ใจสลาย 357 00:17:39,400 --> 00:17:42,670 แม่ ซาร่าสบายดี 358 00:17:42,670 --> 00:17:44,940 เธอแค่ เป็นในแบบซาร่า 359 00:17:44,940 --> 00:17:49,340 มีไม่กี่อย่างที่เข้มแข็ง เท่าสัญชาตญาณความเป็นแม่ 360 00:17:49,340 --> 00:17:53,310 ลูกกำลังปิดบังอะไรอยู่ แม่รู้ได้ 361 00:17:53,310 --> 00:17:57,550 ก็เหมือนที่แม่ เป็นคนเดียว ที่รู้ว่าซาร่า ไม่ได้ตายบนเรือนั่น 362 00:17:57,550 --> 00:18:00,720 แม่มีความรู้สึก ที่บอกได้ว่า จะได้เจอเธออีก 363 00:18:00,720 --> 00:18:03,190 และตอนนี้ 364 00:18:03,190 --> 00:18:06,030 ความรู้สึกนั้น... 365 00:18:06,030 --> 00:18:08,430 มันหายไป 366 00:18:12,290 --> 00:18:14,350 เธอตายแล้ว... 367 00:18:14,350 --> 00:18:16,480 ใช่ไหม? 368 00:18:18,420 --> 00:18:20,180 แม่ ฟังหนูนะ 369 00:18:20,190 --> 00:18:23,890 ซาร่า เธอเกี่ยวข้อง กับกลุ่มคนที่อันตรายมากๆ 370 00:18:23,890 --> 00:18:25,890 เรื่องนี้ จะต้องเป็นความลับ 371 00:18:25,890 --> 00:18:28,160 อย่างน้อยก็ จนกว่าเราจะรู้ ว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 372 00:18:28,160 --> 00:18:29,590 แม่ไม่เข้าใจ 373 00:18:29,600 --> 00:18:31,060 พ่อของลูก รู้หรือเปล่า? 374 00:18:31,060 --> 00:18:34,300 ถ้าเขารู้เรื่องซาร่า... 375 00:18:34,300 --> 00:18:36,730 เขารับไม่ไหวแน่ 376 00:18:39,340 --> 00:18:43,110 และหนูยอมเสียใคร ไปไม่ได้อีกแล้ว 377 00:19:38,400 --> 00:19:42,070 ท่านพ่อ 378 00:19:43,870 --> 00:19:45,600 มันใกล้เวลาแล้ว 379 00:19:45,610 --> 00:19:49,040 ควีน ยังไม่แสดงตัว คนทำความผิดอีกหรือ? 380 00:19:49,040 --> 00:19:53,410 บางที เขาอาจเชื่อว่า เราแค่ขู่ลมๆ แล้งๆ 381 00:19:53,410 --> 00:19:55,910 เราต้องแก้ไข ความเชื่อนั้น 382 00:19:55,920 --> 00:19:58,090 กลับไปที่ สตาร์ลิ่งซิตี้ 383 00:19:58,090 --> 00:20:01,330 จงไร้เมตตา 384 00:20:01,330 --> 00:20:04,900 สอนโอลิเวอร์ ควีน ให้รู้ว่า เราให้โอกาสหนเดียว 385 00:20:05,590 --> 00:20:07,440 นายไปไหนมา? 386 00:20:07,440 --> 00:20:09,310 ฉันไปเจอเธียร์ 387 00:20:09,310 --> 00:20:13,010 เธอโกหกฉัน อีกครั้ง แต่เธอไม่ได้ฆ่าซาร่า 388 00:20:13,020 --> 00:20:14,150 โอลิเวอร์... 389 00:20:14,150 --> 00:20:15,720 ผมมองตาเธอแล้ว เฟลิซิตี้ 390 00:20:15,720 --> 00:20:17,880 ดวงตาคู่นั้น ที่ผมรู้จัก มาตลอดทั้งชีวิต 391 00:20:17,890 --> 00:20:21,320 เธออาจโกหกเรื่องเมอร์ลิน และอยู่กับเขาได้ 392 00:20:21,320 --> 00:20:22,860 แต่เธอทำเรื่องนี้ไม่ได้ 393 00:20:22,860 --> 00:20:25,090 โอลิเวอร์ นายเป็นคน ที่ฉลาดที่สุด 394 00:20:25,090 --> 00:20:26,400 เท่าที่ฉันเคยรู้จัก 395 00:20:26,430 --> 00:20:28,890 แต่นายจะมีจุดบอด เมื่อเป็นเรื่องของครอบครัว 396 00:20:28,890 --> 00:20:29,520 ไม่ใช่ครั้งนี้-- 397 00:20:29,520 --> 00:20:31,260 ตอนแรกแม่นาย แล้วก็พ่อ 398 00:20:31,260 --> 00:20:32,560 และตอนนี้ก็เธียร์ พอได้แล้ว ดิ๊กเกิ้ล! 399 00:20:32,560 --> 00:20:33,630 นายก็รู้ เธอโกหกนาย โอลิเวอร์! 400 00:20:33,630 --> 00:20:35,530 ทั้งคู่ หยุด! 401 00:20:35,530 --> 00:20:36,770 โอลิเวอร์ 402 00:20:36,770 --> 00:20:39,400 ฉันพอจะนึกออก 403 00:20:39,400 --> 00:20:42,270 ว่ามันยากสำหรับคุณแค่ไหน แต่จอห์นพูดถูก 404 00:20:42,270 --> 00:20:43,590 เธียร์โกหก 405 00:20:43,620 --> 00:20:44,640 เธอโกหกเรื่องเมอร์ลิน! 406 00:20:44,640 --> 00:20:46,610 แต่ซาร่า... 407 00:20:46,610 --> 00:20:50,810 ผมไม่อยากเชื่อ ว่าเธอ จะทำอะไรแบบนี้ได้ 408 00:20:50,810 --> 00:20:55,450 ซึ่งเป็นสาเหตุที่คุณ ไม่ควรจะเป็นคนถาม 409 00:21:15,310 --> 00:21:16,810 เธียร์ ควีน! 410 00:21:16,810 --> 00:21:20,010 มัลคอล์ม เมอร์ลิน อยู่ที่ไหน? 411 00:21:20,010 --> 00:21:23,110 ฉันไม่รู้! ได้โปรด โปรดอย่าทำร้ายฉัน! 412 00:21:29,770 --> 00:21:33,670 อย่ายุ่งกับฉัน และพ่อของฉัน! 413 00:21:56,480 --> 00:21:59,720 เรื่องแปลกที่สุด 414 00:22:00,260 --> 00:22:02,420 คือเธียร์เพิ่งโทรมา 415 00:22:02,420 --> 00:22:04,920 บอกว่า เธอถูกดิแอร์โรว์ จู่โจม 416 00:22:04,930 --> 00:22:06,930 ดูเหมือนนายจะไม่รู้ อะไรเกี่ยวกับเรื่องนั้น 417 00:22:06,930 --> 00:22:08,870 หรือว่าไม่ใช่ โอลิเวอร์? 418 00:22:08,870 --> 00:22:11,270 เป็นนายนี่เอง 419 00:22:11,630 --> 00:22:13,870 รู้ไหม ฉันคิดไว้ 420 00:22:13,870 --> 00:22:17,470 ตอนที่ไว้ชีวิต คนที่ฆ่าแม่ของฉัน 421 00:22:17,470 --> 00:22:20,110 ว่าจะไม่ฆ่าคนอีก 422 00:22:22,610 --> 00:22:24,240 ฉันคิดผิด 423 00:22:24,240 --> 00:22:26,450 นายอาจอยาก ลองคิดดูใหม่ 424 00:22:26,470 --> 00:22:27,280 ทำไม? 425 00:22:27,280 --> 00:22:28,750 เพื่อเธียร์ 426 00:22:32,840 --> 00:22:34,190 เช็คโทรศัพท์สิ 427 00:22:34,750 --> 00:22:36,650 ฉันรอได้ 428 00:22:48,970 --> 00:22:52,170 ฉันไม่คิดว่านาย อยากให้สมาพันธ์เห็น 429 00:22:52,170 --> 00:22:55,140 และถ้านายฆ่าฉัน พวกเขาจะได้เห็น 430 00:22:55,140 --> 00:22:57,170 นี่มันไม่ใช่เธอ 431 00:22:57,180 --> 00:23:00,310 นายเคยได้ยินชื่อ พืช ที่เรียกว่า "วอทูร่า" ไหม? 432 00:23:00,310 --> 00:23:03,610 เติบโตขึ้น ในอาฟริกาใต้ ที่จริง งดงามในคอร์โตมอลตีส 433 00:23:03,620 --> 00:23:07,080 ทำให้ผู้ถูกทดลอง ทำตามคำแนะนำอย่างไร้ข้อสงสัย 434 00:23:07,090 --> 00:23:10,190 หรือแม้แต่ไร้ความทรงจำ กับสิ่งที่ทำลงไป 435 00:23:10,190 --> 00:23:14,890 ฉันจะบอกราซ ว่าเป็นนาย ว่าเธียร์ อยู่ใต้การควบคุมของนาย 436 00:23:14,890 --> 00:23:17,600 และเขาก็จะฆ่าเธออยู่ดี เพราะเธอเป็นคนยิง 437 00:23:17,600 --> 00:23:19,360 นายมอบโทษตายให้กับเธอ 438 00:23:19,370 --> 00:23:21,100 เปล่า 439 00:23:21,100 --> 00:23:24,600 สิ่งที่ฉันให้ คือให้โอกาสนาย 440 00:23:24,600 --> 00:23:25,940 เพื่อที่จะทำอะไร? 441 00:23:25,940 --> 00:23:29,340 เพื่อบอกราซ ว่านายฆ่า ซาร่า แลนซ์ 442 00:23:29,340 --> 00:23:31,080 โดยสิทธิแล้ว นายจะได้รับ การทดสอบด้วยการต่อสู้-- 443 00:23:31,080 --> 00:23:33,580 กับราซ 444 00:23:33,580 --> 00:23:37,650 ความตายของเขา จะลบล้าง หนี้เลือด จากคนของเขา 445 00:23:37,650 --> 00:23:40,050 รวมถึงของเธียร์ 446 00:23:40,050 --> 00:23:42,220 และของนาย 447 00:23:43,920 --> 00:23:45,890 ฉันต้องบอกว่า-- 448 00:23:45,890 --> 00:23:48,030 ฉันเป็นห่วง ว่าเรื่อง ที่จะไม่ฆ่าอะไรนั่น 449 00:23:48,030 --> 00:23:50,130 จะทำให้นาย ทำทุกอย่างพัง 450 00:23:50,130 --> 00:23:54,800 แต่ เอ่อ ฉันดีใจ ที่ได้เห็นว่าเธียร์ 451 00:23:54,800 --> 00:23:58,100 ยังเป็นแรงจูงใจ ได้มากพอ 452 00:23:58,100 --> 00:24:00,470 อย่าตัดสินใจ นานนักล่ะ 453 00:24:00,470 --> 00:24:03,640 ราซ เขามีชื่อ "เสีย" ในเรื่องความอดทน 454 00:24:03,640 --> 00:24:06,640 เธียร์เป็นคนใจดีเสมอ 455 00:24:06,650 --> 00:24:09,010 ใจดีที่สุด ที่ผมเคยรู้จักมา 456 00:24:09,020 --> 00:24:12,820 น้องสาวผม ไม่ได้เกิดมาเป็นนักฆ่า 457 00:24:12,820 --> 00:24:15,190 มัลคอล์ม เมอร์ลิน ทำให้เธอเป็น 458 00:24:15,190 --> 00:24:16,790 และผมปล่อยให้มันเกิดขึ้น 459 00:24:16,790 --> 00:24:19,290 เปล่า ไม่ใช่ 460 00:24:19,290 --> 00:24:20,920 พอถึงเรื่องครอบครัว คุณโทษตัวเองเสมอ 461 00:24:20,930 --> 00:24:23,090 แต่นี่ไม่ใช่ความผิดคุณ 462 00:24:23,100 --> 00:24:25,760 เธอพูดถูก โอลิเวอร์ โยนมัลคอล์ม ให้ราซตัดสิน 463 00:24:25,770 --> 00:24:27,830 ให้สมาพันธ์ จัดการเรื่องนี้ 464 00:24:27,830 --> 00:24:29,630 เมอร์ลิน มีวิดีโอ 465 00:24:29,640 --> 00:24:32,140 เขาสร้างแผนสำรองไว้ 466 00:24:32,140 --> 00:24:33,900 โอลิเวอร์ ถ้าคุณสู้ กับราซอัลกูล 467 00:24:33,910 --> 00:24:35,070 เขาจะฆ่าคุณ 468 00:24:35,070 --> 00:24:37,570 ไม่ 469 00:24:37,580 --> 00:24:39,310 ระหว่างการถล่มเมือง เมอร์ลินเคยบอกฉัน 470 00:24:39,310 --> 00:24:40,980 ว่าฉันชนะไม่ได้ 471 00:24:40,980 --> 00:24:43,950 เพราะฉันไม่รู้ ว่าสู้เพื่ออะไร 472 00:24:43,950 --> 00:24:46,680 ตอนนี้ ฉันรู้ 473 00:24:46,690 --> 00:24:49,420 ฉันจะสู้เพื่อเธียร์ 474 00:24:53,860 --> 00:24:56,930 เขาน่าจะสารภาพแล้วนะ 475 00:24:56,930 --> 00:24:59,860 เรามีวิดีโอหลักฐาน ว่าเขาเอาหลอดทดลองไป 476 00:24:59,870 --> 00:25:01,400 เขาบอกว่า เขาจำไม่ได้ 477 00:25:01,400 --> 00:25:03,330 เขาโกหก! ไม่มีใคร ทำอะไรแบบนั้น 478 00:25:03,340 --> 00:25:05,570 แล้วจำไม่ได้หรอก! มีหนทางหนึ่ง 479 00:25:05,570 --> 00:25:08,340 ที่ฉันไม่คิดว่ามัน เป็นไปได้ จนถึงตอนนี้ 480 00:25:08,340 --> 00:25:11,510 มียาชนิดหนึ่ง เรียกว่า "วอทูร่า" 481 00:25:11,510 --> 00:25:15,380 ได้ยินว่า มันทำให้ผู้คน ทำตามคำแนะนำอย่างไร้ข้อสงสัย 482 00:25:15,380 --> 00:25:18,150 เหมือนการควบคุมจิตใจ? 483 00:25:18,150 --> 00:25:21,020 จริงเหรอ ไอ้นั่นเนี่ยนะ? 484 00:25:21,020 --> 00:25:22,650 คนที่ได้รับ ไม่เหลือความทรงจำ 485 00:25:22,660 --> 00:25:24,860 ของสิ่งที่พวกเขาทำไป ใต้แรงจูงใจนั้นๆ 486 00:25:24,860 --> 00:25:27,460 โอ้ เยี่ยม ทั้งหมดนี้ ก็ไร้ประโยชน์สินะ? 487 00:25:27,460 --> 00:25:29,290 เฉียนหน่าเหวย ได้ของไป 488 00:25:29,300 --> 00:25:31,760 และเราไม่มีทาง ที่จะหาเธอเจอ! 489 00:25:31,760 --> 00:25:34,530 ทั้งที่เราจับคนใน ของเธอมาแล้ว 490 00:25:34,530 --> 00:25:37,200 การตามหาเธอ อาจไม่ใช่ปัญหา ในตอนนี้แล้ว 491 00:25:37,200 --> 00:25:40,000 ปัญหาก็คือ เธอจะตามหาเรา 492 00:25:47,680 --> 00:25:51,420 หวัดดี คุณนายยามาชิโร่ สามีไม่อยู่บ้านหรือไง? 493 00:25:57,590 --> 00:25:59,590 อย่ามาคุยกับลูกชายฉัน! 494 00:25:59,590 --> 00:26:01,930 บ้านหรูเกินไป... 495 00:26:01,930 --> 00:26:04,090 สำหรับสายลับ 496 00:26:04,100 --> 00:26:06,260 ยกเว้นของพวกนี้ 497 00:26:06,270 --> 00:26:08,030 มันเป็นของเธอ ใช่ไหมล่ะ? 498 00:26:08,030 --> 00:26:10,370 ทัตซึ ใช่ไหม? 499 00:26:12,770 --> 00:26:14,940 ดาบสวยดีนี่ 500 00:26:38,430 --> 00:26:40,430 เขาอยู่ไหน? 501 00:26:40,430 --> 00:26:42,400 คุณคิดจริงๆ หรือว่า พ่อของฉัน 502 00:26:42,400 --> 00:26:45,670 หัวหน้าของปีศาจ จะยอมเดินทาง มาไกล จากนันดาพาร์บัต 503 00:26:45,670 --> 00:26:47,300 แค่เพราะคุณต้องการ? 504 00:26:47,310 --> 00:26:48,940 ใช่ 505 00:26:49,810 --> 00:26:52,610 ทางนี้ 506 00:26:58,450 --> 00:27:02,150 คุกเข่าลงต่อหน้า หัวหน้าของปีศาจ 507 00:27:14,970 --> 00:27:19,240 เป็นแค่เด็กหนุ่ม 508 00:27:20,440 --> 00:27:23,340 เอาล่ะ มิสเตอร์ควีน 509 00:27:23,340 --> 00:27:26,010 นายล้มเหลว ในการปกป้อง เมืองที่นายรัก 510 00:27:26,010 --> 00:27:27,540 ตอนนี้ นายจะได้ เห็นมันหลั่งเลือด 511 00:27:27,540 --> 00:27:31,050 คืนนี้ ต้องไม่มีใคร ในเมืองของผมตาย 512 00:27:31,050 --> 00:27:33,210 แหม 513 00:27:33,220 --> 00:27:35,820 มีแค่ทางเดียว ที่จะป้องกันได้ 514 00:27:35,820 --> 00:27:37,780 คือมอบตัว คนที่ฆ่า 515 00:27:37,790 --> 00:27:40,690 ทา-เอร์ อัล-ซาเฟอร์ มาให้ฉัน 516 00:27:40,690 --> 00:27:43,460 แต่นายก็ยังมาตัวเปล่า 517 00:27:43,460 --> 00:27:46,430 เพราะเป็นผมเอง 518 00:27:48,800 --> 00:27:50,210 ผมฆ่าซาร่า 519 00:27:50,210 --> 00:27:52,670 ทำไมคุณจึงฆ่า ผู้หญิง ที่คุณเคยหลงรัก? 520 00:27:52,680 --> 00:27:54,710 เพราะเธอขอร้อง 521 00:27:54,710 --> 00:27:56,680 คุณโกหก 522 00:28:00,290 --> 00:28:04,880 มันไม่ใช่ครั้งแรก ที่ซาร่า เลือกความตายมากกว่าสมาพันธ์ 523 00:28:04,880 --> 00:28:07,280 และการได้พบคุณ 524 00:28:07,280 --> 00:28:08,780 ผมเห็นแล้วว่าทำไม 525 00:28:10,250 --> 00:28:13,950 ฉันน่าจะปล่อยให้ซารับ ปลิดหัวนายเสียจากบ่า 526 00:28:13,950 --> 00:28:16,150 ไม่ใช่เพราะ ฆ่าคน ที่ลูกสาวฉันรัก 527 00:28:16,150 --> 00:28:18,520 แต่ที่คิดว่าฉันโง่ 528 00:28:18,520 --> 00:28:20,760 โดยกฎของสมาพันธ์ ผมมีสิทธิ์ 529 00:28:20,760 --> 00:28:24,090 ที่จะท้าทายคุณ ให้ตัดสินด้วยการต่อสู้ 530 00:28:27,970 --> 00:28:31,840 มัน 67 ปีมาแล้ว ที่มีคนเคยท้าฉัน 531 00:28:32,470 --> 00:28:35,440 นี่กระหายความตาย มากขนาดนั้นเลยหรือ? 532 00:28:35,440 --> 00:28:38,010 คุณยอมรับหรือไม่? 533 00:28:38,010 --> 00:28:40,480 อ้อ ใช่ 534 00:29:01,750 --> 00:29:05,120 ถึงจะผ่านไปหลายปี แต่ความ ดื้อรั้นของนาย ไม่เคยลดลงเลย 535 00:29:05,120 --> 00:29:05,650 มาเซโอะ... 536 00:29:05,680 --> 00:29:06,790 ฉันชื่อซารับ! 537 00:29:06,790 --> 00:29:09,130 นายเคยบอกฉันว่า ลูกผู้ชาย มีชีวิตภายใต้สองชื่อ ไม่ได้ 538 00:29:09,130 --> 00:29:10,730 และฉันเปล่า 539 00:29:10,730 --> 00:29:12,760 มาเซโอะตายแล้ว 540 00:29:12,770 --> 00:29:15,430 ฉันคือสิ่งที่เหลืออยู่ ซารับ 541 00:29:15,440 --> 00:29:17,970 ภูติผี 542 00:29:17,970 --> 00:29:21,740 หลังจากมันเกิดขึ้น 543 00:29:21,740 --> 00:29:24,710 นายไปที่นันดาพาร์บัต 544 00:29:24,710 --> 00:29:27,580 ฉันไปที่นั่น ปีเดียวกับ ทา-เอร์ อัล-ซาเฟอร์ 545 00:29:27,580 --> 00:29:30,820 เธอเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่ 546 00:29:30,820 --> 00:29:32,950 นายไม่ได้ฆ่าเธอ 547 00:29:34,790 --> 00:29:37,600 ตอนที่นาย เผชิญหน้ากับปีศาจ 548 00:29:37,600 --> 00:29:40,470 เป็นหน้าที่ของฉัน ที่ต้องฟังคำสั่งเสีย 549 00:29:40,470 --> 00:29:42,940 ฉันไม่อยาก ที่จะดูนายตาย 550 00:29:42,940 --> 00:29:44,610 ใต้กฎของเรา 551 00:29:44,610 --> 00:29:47,610 นายมีเวลา 12 ชม. เพื่อร่ำลา 552 00:29:47,610 --> 00:29:50,650 ชั่วโมงที่ 13 ไป ณ ที่แห่งนี้ 553 00:29:51,420 --> 00:29:54,750 ตรงจุดนี้ เป็นพื้นที่ ศักดิ์สิทธิ์ของสมาพันธ์ 554 00:29:54,750 --> 00:29:56,820 สถานที่ในการ ชำระหนี้เลือด-- 555 00:29:56,820 --> 00:29:59,520 ถ้าคนผู้นั้น รอดจากการปีนป่าย 556 00:29:59,520 --> 00:30:02,760 ถ้านายทำได้นะ 557 00:30:02,760 --> 00:30:05,090 เจอกันที่ยอดเขา 558 00:30:07,060 --> 00:30:11,230 ยังจำได้ ถึงตอนที่ ลูกสองคนยังเล็ก 559 00:30:11,240 --> 00:30:13,440 แล้วเล่นแต่งตัวกัน ได้ไหม? 560 00:30:13,440 --> 00:30:15,810 วันหนึ่ง แม่ได้ยิน ลูกคุยกับซาร่า 561 00:30:15,810 --> 00:30:17,870 ลูกเล่นเป็น 562 00:30:17,880 --> 00:30:22,050 ตัวเอง ในเวอร์ชัน ที่เป็นผู้ใหญ่แล้ว 563 00:30:22,050 --> 00:30:24,780 วันนั้น ลูกกับน้อง 564 00:30:24,780 --> 00:30:27,350 มีครอบครัวของตัวเอง 565 00:30:27,350 --> 00:30:29,820 มีอาชีพ 566 00:30:29,820 --> 00:30:31,990 หนูเป็นตำรวจ เหมือนพ่อ 567 00:30:31,990 --> 00:30:33,360 และซาร่า... 568 00:30:33,360 --> 00:30:35,460 เป็นหมอ 569 00:30:35,460 --> 00:30:38,390 เธออยากรักษาคน 570 00:30:41,170 --> 00:30:44,500 เธอควรได้รับ สิ่งที่ดีกว่านี้ 571 00:30:48,540 --> 00:30:51,010 แม่ หนูบอกอะไรอย่าง ได้ไหม? 572 00:30:51,010 --> 00:30:53,140 ใครก็ตาม ที่ทำแบบนี้กับซาร่า 573 00:30:53,140 --> 00:30:56,180 หนูจะตามหามัน ไม่ว่าจะต้องแลกด้วยอะไร 574 00:30:56,180 --> 00:30:58,750 และหนูจะทำให้พวกมัน ต้องชดใช้ 575 00:31:02,820 --> 00:31:05,760 งั้นก็ ทำให้พวกมันต้องชดใช้ 576 00:31:05,760 --> 00:31:09,830 และทำให้พวกมัน ต้องทนทุกข์ 577 00:31:15,230 --> 00:31:16,830 ดูดี 578 00:31:16,840 --> 00:31:19,040 หน้าต่างนั่น น่าจะดีเหมือนใหม่แล้ว 579 00:31:19,040 --> 00:31:20,570 ขอบคุณ 580 00:31:20,570 --> 00:31:22,940 เกิดอะไรขึ้น กับหน้าต่างนั่น? 581 00:31:22,940 --> 00:31:24,740 โอ้ พระเจ้า พี่น่าจะได้เห็น 582 00:31:24,740 --> 00:31:27,210 นกมันบินชน กระจกนั่นเต็มแรง 583 00:31:27,210 --> 00:31:28,850 ฉันดูดเศษกระจก ออกเกือบหมดแล้ว 584 00:31:28,850 --> 00:31:30,280 แต่พี่ยังต้องระวัง เอาไว้อยู่ดี 585 00:31:30,280 --> 00:31:32,450 พี่จะระวัง 586 00:31:32,450 --> 00:31:35,520 พี่โอเคไหม? 587 00:31:35,520 --> 00:31:37,890 ครั้งสุดท้าย ที่ทำหน้าแบบนั้น 588 00:31:37,890 --> 00:31:40,460 พี่บอกฉันว่า พ่อฆ่าตัวตาย 589 00:31:40,460 --> 00:31:42,390 เธอไม่เคยเรียกเขาว่าพ่อ 590 00:31:42,390 --> 00:31:44,260 ตั้งแต่รู้เรื่อง ของมัลคอล์ม 591 00:31:46,400 --> 00:31:48,360 นี่มันเกิดอะไรกับพี่ ออลลี่? 592 00:31:48,370 --> 00:31:50,600 เธอคิดว่ารู้ ว่ามัลคอล์ม เมอร์ลิน เป็นใคร 593 00:31:50,600 --> 00:31:52,940 แต่มีหลายสิ่ง ที่พี่ได้รู้ 594 00:31:52,940 --> 00:31:57,040 หลายปีก่อน จนถึงปัจจุบัน ว่า... 595 00:31:57,040 --> 00:31:59,980 เขาไม่ได้รักเธอ เธียร์ 596 00:31:59,980 --> 00:32:02,780 เพราะเขาไม่มีสิ่งนั้น ในตัวเขา 597 00:32:02,780 --> 00:32:04,780 ออลลี่ ได้โปรด 598 00:32:04,780 --> 00:32:06,950 อย่า 599 00:32:06,950 --> 00:32:10,620 อย่าทำให้ฉันต้องเลือก ระหว่างพ่อของฉัน 600 00:32:10,620 --> 00:32:12,120 กับพี่ชายฉัน 601 00:32:12,120 --> 00:32:15,590 พี่จะไม่มีวัน ทำให้เธอต้องเลือก 602 00:32:15,590 --> 00:32:18,660 เธอคือครอบครัวพี่ 603 00:32:18,660 --> 00:32:21,330 ไม่มีอะไร ที่พี่ทำไม่ได้ เพื่อปกป้องเธอ 604 00:32:21,330 --> 00:32:24,400 หมายความว่าไง? 605 00:32:28,110 --> 00:32:30,870 มันหมายความว่า พี่รักเธอ 606 00:32:30,880 --> 00:32:33,010 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 607 00:32:40,120 --> 00:32:42,490 ทัตซึ? 608 00:32:42,490 --> 00:32:45,190 อาคิโอะ! นี่มันเกิดอะไรขึ้น? 609 00:32:45,190 --> 00:32:49,160 โอ้ พระเจ้า ไม่ ไม่ ไม่ ไม่! 610 00:32:49,160 --> 00:32:50,760 อาคิโอะ ไม่! 611 00:32:50,760 --> 00:32:52,630 พ่อ! อาคิโอะ! 612 00:32:52,630 --> 00:32:55,870 อาคิโอะ แม่อยู่ไหน? 613 00:32:55,870 --> 00:32:58,840 ผู้หญิงผมขาว เธอจับแม่ไป! 614 00:33:03,640 --> 00:33:06,940 ทายสิว่า ใครเพิ่งออกแบบ ไมโครคอมพิวเตอร์ 615 00:33:06,950 --> 00:33:09,410 ที่ได้คะแนน SPECint สูงเกิน 9,000? 616 00:33:09,410 --> 00:33:11,710 เรย์...คุณกำลังจะทำอะไร 617 00:33:11,720 --> 00:33:14,620 กับควีนคอนโซลิเดต น่ะเหรอ? คุณซื้อมันทำไม? 618 00:33:14,620 --> 00:33:16,550 เพราะมันมีไว้ขาย 619 00:33:16,550 --> 00:33:19,760 ชีวิตฉัน มันซับซ้อน กว่าที่ฉันเปิดเผย 620 00:33:19,760 --> 00:33:22,490 พอที่จะพูดได้ว่า ฉันเก่งเรื่องรักษาความลับ 621 00:33:22,490 --> 00:33:25,660 โดยเฉพาะ ประเภทที่ คนอย่างคุณชอบเก็บ 622 00:33:25,660 --> 00:33:28,700 คนที่เจ็บปวด 623 00:33:28,700 --> 00:33:30,700 มันไม่ง่าย ที่จะบอกคุณ เรื่องของแอนนา 624 00:33:30,700 --> 00:33:32,940 คุณบอกฉันเรื่องแอนนา แต่คุณไม่ได้บอกความจริง 625 00:33:32,940 --> 00:33:34,700 เรื่องที่คุณกำลังจะทำ 626 00:33:34,710 --> 00:33:36,770 ดังนั้น บอกฉัน ไม่งั้นฉันไป 627 00:33:36,780 --> 00:33:39,740 ผมบอกคุณไม่ได้ 628 00:33:39,740 --> 00:33:42,180 ผมต้องแสดงให้คุณเห็น 629 00:33:45,550 --> 00:33:48,080 ในยุคบุกเบิกคอมพิวเตอร์ 630 00:33:48,090 --> 00:33:50,320 นักพัฒนาคิดกันว่า หนทางเดียว ที่จะทำให้เครื่อง 631 00:33:50,320 --> 00:33:52,360 สามารถประมวลผลข้อมูล ได้เร็วเท่าสมองคน 632 00:33:52,360 --> 00:33:54,890 คือสร้างเมนเฟรม ขนาดใหญ่เท่าเท็กซัส 633 00:33:54,890 --> 00:33:57,330 แต่นักพัฒนาคนหนึ่ง ตระหนักว่า หนทางเดียว 634 00:33:57,330 --> 00:33:59,030 ในการลดความร้อน และการกินไฟ 635 00:33:59,030 --> 00:34:01,330 คือนำคอมพิวเตอร์ มาไว้ใกล้กัน 636 00:34:01,330 --> 00:34:03,700 ซึ่งหมายถึง การทำให้มันเล็กลง 637 00:34:03,700 --> 00:34:05,570 แต่ทำไมหยุดอยู่แค่ คอมพิวเตอร์ล่ะ? 638 00:34:05,570 --> 00:34:07,800 ถ้ามันทำให้อย่างอื่น 639 00:34:07,810 --> 00:34:09,770 เป็นต้นว่า เทคโนโลยี ด้านการทหารทั้งหมด 640 00:34:09,770 --> 00:34:11,210 ในแผนกวิทยาศาสตร์ประยุกต์ 641 00:34:11,210 --> 00:34:14,110 และทำให้มันเล็กลงด้วย? เล็กมากพอ 642 00:34:14,110 --> 00:34:16,550 ที่จะวางอยู่ใน ฝ่ามือของผมได้ 643 00:34:16,550 --> 00:34:19,280 วิธีนี้ ผมช่วย ผู้คนได้มากมาย 644 00:34:19,280 --> 00:34:21,520 - ฉันไม่เข้าใจ - นี่จะช่วยได้ 645 00:34:26,790 --> 00:34:28,620 โว้ว 646 00:34:28,630 --> 00:34:31,230 นี่คืออะไร โอ.เอ็ม.เอ.ซี. 647 00:34:31,230 --> 00:34:33,130 มันเป็นผลงานออกแบบ ของควีนคอนโซลิเดต 648 00:34:33,130 --> 00:34:37,200 แต่ผมเปลี่ยนมันหน่อย เป็น เอ.ที.โอ.เอ็ม. 649 00:34:37,200 --> 00:34:39,400 กลไกการปฏิบัติการ เทคโนโลยีขั้นก้าวหน้า 650 00:34:39,400 --> 00:34:40,940 อ.ะ.ต.อ.ม. 651 00:34:40,940 --> 00:34:42,570 คุณจะใช้มันทำอะไร? 652 00:34:42,570 --> 00:34:44,470 เพื่อปกป้องผู้คน ในเมืองนี้ 653 00:34:44,480 --> 00:34:47,480 และผมอยากให้คุณ ช่วยผม 654 00:34:49,080 --> 00:34:51,650 ทำไมเรื่องแบบนนี้ เกิดกับฉันตลอดเลย? 655 00:34:53,660 --> 00:34:54,760 โอลิเวอร์... 656 00:34:54,760 --> 00:34:56,590 จอห์น ฉันต้องทำ 657 00:34:56,590 --> 00:34:58,490 ฉันรู้ 658 00:34:58,490 --> 00:35:00,060 ฉันยอมตาย ดีกว่า ปล่อยนายไปคนเดียว 659 00:35:00,060 --> 00:35:03,130 ไม่ใช่ครั้งนี้ 660 00:35:05,170 --> 00:35:06,140 ดูแลเธียร์ด้วย 661 00:35:06,160 --> 00:35:07,740 แน่นอน 662 00:35:09,240 --> 00:35:11,240 ฉันขอโทษ 663 00:35:11,240 --> 00:35:14,440 มีธุระ-- 664 00:35:15,040 --> 00:35:16,740 ไม่ 665 00:35:18,750 --> 00:35:21,980 ให้เวลาพวกเขา สักหน่อยละกัน 666 00:35:25,020 --> 00:35:26,760 งั้น คุณจะไป? 667 00:35:26,760 --> 00:35:27,610 อือหือ 668 00:35:27,610 --> 00:35:29,080 ที่นันดาพาร์บัต 669 00:35:29,080 --> 00:35:30,550 ไม่ มันเป็นสถานที่ รกร้าง 670 00:35:30,550 --> 00:35:33,780 ผมจะไม่เป็นไร ผมจะกลับมา 671 00:35:33,780 --> 00:35:36,580 เธียร์จะไม่เป็นไร 672 00:35:36,590 --> 00:35:39,190 ฉันหวังให้มัน ฟังดูน่าเชื่อกว่านี้ 673 00:35:39,190 --> 00:35:41,620 และฉันหวังว่าคุณจะไม่ไป แต่ฉันรู้จักคุณดี 674 00:35:41,630 --> 00:35:43,290 ดังนั้น ฉันจะไม่ขอร้อง ให้คุณอยู่ 675 00:35:43,290 --> 00:35:46,460 ผมขอบคุณ 676 00:35:46,460 --> 00:35:48,400 แต่มีเรื่องหนึ่ง 677 00:35:48,400 --> 00:35:50,930 ที่ฉันต้องขอ ให้คุณทำ 678 00:35:50,930 --> 00:35:53,500 และคุณจะต้อง ไม่อยากทำ 679 00:35:53,500 --> 00:35:56,600 แหม ถ้าคุณขอ ผมจะทำ 680 00:35:56,610 --> 00:35:58,510 ฆ่าเขา 681 00:35:58,510 --> 00:36:02,180 คุณจะต้องฆ่า ราซอัลกูล 682 00:36:02,180 --> 00:36:04,710 นี่คือการดวล... โอลิเวอร์ 683 00:36:04,710 --> 00:36:07,350 กับคนที่อันตรายที่สุด ที่เคยมีมาบนโลกใบนี้ 684 00:36:07,350 --> 00:36:09,520 ผมจะไม่ทำ ถ้าไม่คิดว่าจะชนะ 685 00:36:09,520 --> 00:36:12,850 ฉันไม่สงสัยเรื่องนั้น ฉันไม่สงสัย ว่าคุณชนะเขาไม่ได้ 686 00:36:12,860 --> 00:36:16,360 แต่ฉันกลัวมาก ว่าคุณจะไม่ฆ่าเขา 687 00:36:16,360 --> 00:36:18,660 เพราะคุณไม่ใช่ คนคนนั้นอีกต่อไป 688 00:36:18,660 --> 00:36:21,400 และฉันกลัว ว่าราซอัลกูล 689 00:36:21,400 --> 00:36:23,970 จะใช้ความเป็นมนุษย์ เพื่ออยู่เหนือคุณ 690 00:36:23,970 --> 00:36:27,470 เฟลิซิตี้ ผมไม่รู้จริงๆ 691 00:36:27,470 --> 00:36:29,000 ว่าผมเป็นนักฆ่า อยู่อีกไหม 692 00:36:29,010 --> 00:36:31,040 แต่ผมรู้อยู่สองอย่าง-- 693 00:36:31,040 --> 00:36:33,540 อย่างแรกก็คือ... 694 00:36:33,540 --> 00:36:36,010 ไม่ว่าผมจะเป็นใคร 695 00:36:36,010 --> 00:36:40,080 ผมคือคนที่จะทำ อะไรก็ตาม--อะไรก็ตาม-- 696 00:36:40,080 --> 00:36:44,490 ที่จะต้องทำ เพื่อช่วยน้องสาวผม 697 00:36:58,490 --> 00:37:01,990 แล้วอย่างที่สองล่ะ? 698 00:37:03,690 --> 00:37:06,720 ผมรักคุณ 699 00:37:36,470 --> 00:37:40,340 ถอดเสื้อเชิ้ต 700 00:37:40,340 --> 00:37:43,540 นี่เป็นธรรมเนียม 701 00:37:43,540 --> 00:37:46,380 ราซอัลกูล ขึ้นชื่อ เรื่องไร้เมตตา 702 00:37:46,380 --> 00:37:48,180 แต่ถ้ามีโอกาสเลือก 703 00:37:48,180 --> 00:37:51,980 นี่คือช่วงเวลาสุดท้าย ที่นายจะทำได้ 704 00:37:54,070 --> 00:37:56,840 เลือกอาวุธ 705 00:38:06,950 --> 00:38:10,350 ตอนฉันฆ่าชายคนแรก ฉันอายุ 11 ขวบ 706 00:38:12,720 --> 00:38:16,130 ฉันยังจำสีหน้าของเขาได้ 707 00:38:16,130 --> 00:38:18,930 ตอนที่แสงสว่าง หมดไปจากดวงตาเขา 708 00:38:18,930 --> 00:38:22,170 ความเปลี่ยนแปลงฉับพลัน 709 00:38:22,170 --> 00:38:25,100 เกือบจะรับรู้ไม่ได้ 710 00:38:25,100 --> 00:38:28,110 ระหว่างชีวิตกับความตาย 711 00:38:28,110 --> 00:38:29,640 และฉันรู้สึกละอาย 712 00:38:29,640 --> 00:38:31,340 ฉันพรากชีวิต จากชายคนนั้น 713 00:38:31,340 --> 00:38:33,010 ของขวัญที่มีค่า มากที่สุดตลอดกาล-- 714 00:38:33,010 --> 00:38:34,910 ชีวิต 715 00:38:34,910 --> 00:38:38,620 แต่ฉันก็ยังรู้สึก อย่างอื่นด้วย-- 716 00:38:38,620 --> 00:38:41,150 ความภาคภูมิใจ 717 00:38:41,150 --> 00:38:43,150 เพราะฉันลุกขึ้นสู่ กับใครบางคน 718 00:38:43,160 --> 00:38:45,760 ที่จ้องทำร้าย ครอบครัวของฉํน 719 00:38:45,760 --> 00:38:50,690 และฉันตระหนักว่า ฉันทำในสิ่งที่จำเป็น 720 00:38:50,700 --> 00:38:52,500 เห็นไหม... 721 00:38:52,500 --> 00:38:56,500 ฉันเปลี่ยนความชั่วร้าย ให้เป็นความตาย 722 00:38:58,370 --> 00:38:59,700 และนั่น 723 00:38:59,710 --> 00:39:03,610 คือสิ่งที่สมาพันธ์ คงอยู่เพื่อมัน 724 00:39:03,610 --> 00:39:06,610 และฉันฆ่าคน หลายพันคนนับแต่นั้นมา 725 00:39:08,210 --> 00:39:10,060 และโลกก็ดีขึ้น เพราะสาเหตุนั้น 726 00:39:10,060 --> 00:39:13,030 นั่นจะเป็นชีวิตสุดท้าย ที่คุณพรากไป 727 00:39:13,030 --> 00:39:14,630 ไม่ 728 00:39:14,630 --> 00:39:16,700 นายอยู่มาจนถึง วันสุดท้ายต่างหาก 729 00:39:16,700 --> 00:39:19,640 เราพร้อมแล้ว 730 00:39:21,740 --> 00:39:24,410 ฉันอิจฉาคุณ 731 00:39:24,410 --> 00:39:26,780 คุณจะได้เจอกับเธอ ก่อนฉัน 732 00:39:29,150 --> 00:39:32,450 สู้ฉันสิ พ่อหนุ่ม 733 00:39:34,120 --> 00:39:36,050 คุณไร้อาวุธ 734 00:39:36,050 --> 00:39:39,260 ฉันจะชิงดาบจากนาย เมื่อนายใช้มันจนพอใจแล้ว 735 00:40:38,220 --> 00:40:40,650 นายน่าจะภูมิใจ 736 00:40:41,790 --> 00:40:44,820 นายอยู่ได้นาน กว่าคนส่วนใหญ่ 737 00:41:00,370 --> 00:41:03,340 อย่ากลัวเลย ไอ้ลูกชาย 738 00:41:05,540 --> 00:41:07,710 ความตายมาถึงเราทุกคน 739 00:41:07,710 --> 00:41:10,150 เราแค่หลีกเลี่ยงมัน ได้นานหน่อยเท่านั้น 740 00:41:10,870 --> 00:41:14,870 คิดเสียว่า มันคือทางออก ที่มีเกียรติ 741 00:41:59,310 --> 00:42:05,810 == sync, corrected by elderman == บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com