1
00:00:01,640 --> 00:00:03,140
ผมชื่อ โอลิเวอร์ ควีน
2
00:00:04,390 --> 00:00:06,430
หลังจากห้าปีในนรก
3
00:00:06,430 --> 00:00:08,230
ผมกลับบ้าน
ด้วยเป้าหมายเพียงหนึ่ง --
4
00:00:08,230 --> 00:00:10,510
คือปกป้องเมืองของผม
5
00:00:10,520 --> 00:00:12,930
ตอนนี้ ผมมีเพื่อนร่วมต่อสู้
ในสงครามของผม
6
00:00:12,930 --> 00:00:15,400
สำหรับพวกเขา
ผมคือโอลิเวอร์ ควีน
7
00:00:15,400 --> 00:00:17,520
แต่สำหรับชาวสตาร์ลิ่งซิตี้
8
00:00:17,520 --> 00:00:19,190
ผมเป็น "คนอื่น"
9
00:00:19,190 --> 00:00:22,190
ผมคือ "สิ่งอื่น"
10
00:00:22,190 --> 00:00:25,000
ความเดิมของ "แอร์โรว์"...
11
00:00:25,000 --> 00:00:27,200
ผมจะตามหา
ใครก็ตามที่ทำ
12
00:00:27,200 --> 00:00:29,330
มีบางอย่างเกี่ยวกับ
มัลคอล์ม เมอร์ลิน ที่ลูก
13
00:00:29,330 --> 00:00:33,040
และโอลิเวอร์ต้องรู้
มัลคอล์ม คือ--
14
00:00:33,040 --> 00:00:34,450
อา!
15
00:00:36,120 --> 00:00:38,880
ฉันไม่อยากทำร้าย
หรือถูกทำร้าย
16
00:00:38,880 --> 00:00:41,130
และคุณดูเหมือนจะเป็นคน
ที่สอนฉัน ให้ไม่รู้สึกได้
17
00:00:41,130 --> 00:00:43,460
เธอคือครอบครัว
พี่ต้องการเธอ
18
00:00:45,680 --> 00:00:47,380
ดูเหมือนเธอ
จะได้กลับบ้าน
19
00:00:47,390 --> 00:00:49,890
เธียร์ดู...ต่างไป
สำหรับนายหรือเปล่า?
20
00:00:51,110 --> 00:00:53,110
เธออยู่ไหน?
21
00:00:53,110 --> 00:00:56,940
ซาร่าอยู่ไหน?
22
00:00:56,950 --> 00:00:59,530
เธอมาทำธุระให้สมาพันธ์
สองสัปดาห์ก่อน
23
00:00:59,530 --> 00:01:01,780
เราไม่ได้ข่าวจากเธอ
ตั้งแต่นั้นมา
24
00:01:04,040 --> 00:01:06,240
มีบางอย่าง
ที่ผมต้องบอกคุณ
25
00:01:10,570 --> 00:01:13,120
ซาร่าตายแล้วเหรอ?
26
00:01:21,670 --> 00:01:23,880
ผมเสียใจจริงๆ
27
00:01:23,890 --> 00:01:26,670
ไม่ใช่เพราะลูกธนู
ใช่ไหม?
28
00:01:26,670 --> 00:01:29,010
คุณรู้ได้ยังไง?
29
00:01:29,010 --> 00:01:30,010
ศพเธออยู่ไหน?
30
00:01:31,080 --> 00:01:32,080
นิซซา...
31
00:01:32,600 --> 00:01:33,990
ที่ไหน?
32
00:01:34,000 --> 00:01:36,810
เราฝังเธอในหลุมเดียว
กับที่ฝังเธอ เมื่อ 7 ปีก่อน
33
00:01:47,440 --> 00:01:49,040
เธอรู้อะไรบางอย่าง
34
00:01:49,050 --> 00:01:52,110
ฉันอยากให้นายตามเธอไป
แต่ระวังตัวด้วย
35
00:01:52,110 --> 00:01:54,580
ฉันต้องไปเจอเธียร์
36
00:02:00,670 --> 00:02:02,540
หวัดดี
37
00:02:02,540 --> 00:02:04,040
ขอโทษที่มาสาย
38
00:02:04,040 --> 00:02:06,090
สายสำหรับพี่
แปลว่า "มาทัน" สินะ ออลลี่
39
00:02:06,100 --> 00:02:09,430
มีคำสัญญาที่ต้องเปลี่ยนแปลง
เพิ่มอีกแล้วสินะ ว่าไหม?
40
00:02:09,430 --> 00:02:10,600
ใจเย็นๆ ไม่เป็นไร
41
00:02:10,600 --> 00:02:11,680
พี่จ่ายเองนะ
42
00:02:11,680 --> 00:02:13,100
เอาเงินมาจากไหน?
43
00:02:13,100 --> 00:02:14,720
ถังแตกอยู่ไม่ใช่หรือ?
44
00:02:14,720 --> 00:02:18,140
เอ่อ...แล้วเธอล่ะ
45
00:02:18,140 --> 00:02:20,140
ก็ไม่มาก
ที่จริง
46
00:02:20,140 --> 00:02:22,640
ตอนฉันตัดสินใจ
จะกลับมา
47
00:02:22,650 --> 00:02:24,860
ฉันไม่รู้ว่า
จะทำอะไรดี
48
00:02:24,860 --> 00:02:26,860
และรู้ว่า
ฉันคิดถึงคลับนี่
49
00:02:26,870 --> 00:02:30,480
แล้วก็กลายเป็นว่า
มีคนอื่นเห็นด้วยเยอะเลย
50
00:02:30,490 --> 00:02:32,620
ฉันมีคนลงทุนให้
51
00:02:32,620 --> 00:02:34,740
และพวกเขาจะช่วย
ซื้อร้านนี้คืนมา
52
00:02:34,740 --> 00:02:36,490
จากควีนคอนโซลิเดต
53
00:02:36,490 --> 00:02:38,790
ตื่นเต้นแทนเธอเลยนะ
สุดยอดไปเลย
54
00:02:40,500 --> 00:02:41,830
เธอดูเปลี่ยนไป
55
00:02:41,830 --> 00:02:44,750
เข้มแข็งขึ้น
56
00:02:44,750 --> 00:02:46,880
หลังจากเรื่องปีกลาย
ฉัน...
57
00:02:46,890 --> 00:02:49,050
ไม่เห็นทางอื่น
ว่าจะเป็นไปได้
58
00:02:49,060 --> 00:02:50,090
แล้วมีแค่นั้นจริงหรือ?
59
00:02:50,090 --> 00:02:52,170
เธอไม่ได้...
60
00:02:52,170 --> 00:02:54,060
เจอใครสักคน
61
00:02:54,060 --> 00:02:55,590
หรือว่า...
62
00:02:55,590 --> 00:02:57,900
หวังว่ารอยคงไม่ได้
ฝากมาถามหรอกนะ
63
00:02:57,900 --> 00:03:00,900
ไม่ พี่แค่พยายามนึกอยู่
ว่าทำไมเธอแปลกไป
64
00:03:00,900 --> 00:03:04,230
เอาเป็นว่า
ทำหน้าที่พี่ก็พอ ดีไหม?
65
00:03:05,440 --> 00:03:07,040
โอเค
66
00:03:14,700 --> 00:03:17,930
เป้าหมายกำลังเคลื่อนไหว
เขามุ่งไปทางเหนือ
67
00:03:20,370 --> 00:03:21,900
เขาหยุด
68
00:03:21,900 --> 00:03:24,740
เขาทำอะไรอยู่?
69
00:03:24,740 --> 00:03:27,590
กำลังซื้อไอศครีม
70
00:03:27,590 --> 00:03:29,840
เขาดูไม่เหมือน
ผู้ก่อการร้าย
71
00:03:29,850 --> 00:03:32,480
พวกตัวร้ายที่สุด
ก็เป็นแบบนี้ทั้งนั้น
72
00:03:32,480 --> 00:03:34,010
ทำไมวอลเลอร์อยากให้ฉัน
จัดการหมอนี่ล่ะ?
73
00:03:34,020 --> 00:03:36,020
นายถามมากเกินไปแล้ว
74
00:03:36,020 --> 00:03:37,380
ทำตามคำสั่ง
แล้วกำจัดเป้าหมายซะ
75
00:03:37,390 --> 00:03:39,390
หรือว่าหมอนี่
เป็นเพื่อนรักนายอีกสิ?
76
00:03:39,390 --> 00:03:41,720
อ้อ แสดงว่าฉันเป็นแค่ปืน
ไว้ให้เธอเล็งใครก็ได้
77
00:03:41,720 --> 00:03:43,470
ที่เธออยากจะเล็ง?
78
00:03:43,480 --> 00:03:45,140
นั่นแหละ ใช่เลย
79
00:03:49,650 --> 00:03:51,400
เขาเคลื่อนไหวแล้ว
80
00:03:51,400 --> 00:03:53,370
งั้นก็อย่าเสียเวลา
81
00:04:06,130 --> 00:04:08,080
นิซซา
82
00:04:34,530 --> 00:04:36,940
ฉันขอแสดงความเสียใจ
83
00:04:36,950 --> 00:04:39,450
และจากพ่อฉันด้วย
ราซ อัล กูล
84
00:04:39,450 --> 00:04:42,000
ฉันไม่อยากได้
ความเห็นใจจากเธอ
85
00:04:42,000 --> 00:04:45,620
และแน่นอน
จากพ่อเธอด้วย
86
00:04:48,540 --> 00:04:51,790
เธอตายเพราะลูกศร
ปักกลางหน้าอก
87
00:04:51,790 --> 00:04:53,430
เธอเคยคิดไหมว่า
มันจะไม่มีเรื่องแบบนี้
88
00:04:53,430 --> 00:04:56,380
ถ้าไม่ใช่เพราะเธอ
ได้เจอกับเธอ?
89
00:04:56,380 --> 00:04:58,630
เธอเป็นคนที่
เปิดเผยด้านมืดในตัวเธอ
90
00:04:58,630 --> 00:04:59,850
เธอ
91
00:04:59,850 --> 00:05:01,640
และพ่อของเธอ
92
00:05:01,640 --> 00:05:03,100
ฉันรู้ว่าเธอเสียใจอยู่
93
00:05:03,110 --> 00:05:06,310
แต่ฉันก็ด้วย
94
00:05:06,310 --> 00:05:09,810
ฉันไม่เคยเปิดเผย
ด้านมืดของซาร่า ลอเรล
95
00:05:09,810 --> 00:05:12,650
มันอยู่ในตัวเธออยู่แล้ว
ตอนที่ฉันพบเธอ
96
00:05:12,650 --> 00:05:16,700
ตอนที่ฉันเจอเธอ
โดดเดี่ยว
97
00:05:16,700 --> 00:05:20,490
โหยหิวและหวาดกลัว
ฉันปกป้องเธอ
98
00:05:20,490 --> 00:05:22,960
ฉันรับซาร่า
เข้าสู่กลางใจของฉัน
99
00:05:22,960 --> 00:05:25,790
และฉันรักเธอ
ด้วยจิตวิญญาณของฉัน
100
00:05:27,500 --> 00:05:30,410
และเสื้อแจ็คเก็ตนั่น...
101
00:05:30,420 --> 00:05:34,420
ฉันให้กับซาร่าเป็นของขวัญ
102
00:05:34,420 --> 00:05:38,170
เธอไม่ควรค่าสวมใส่มัน
103
00:05:40,560 --> 00:05:42,640
เธอกำลังเคลื่อนไหว
104
00:05:42,650 --> 00:05:43,730
ไปไหน?
105
00:05:43,730 --> 00:05:45,560
เธอไปเยี่ยมหลุมศพ
ของซาร่า
106
00:05:45,560 --> 00:05:47,430
และตอนนี้ เธออยู่ชั้นบนสุด
ของตึก บนถนนอัมสเตอร์ดัม
107
00:05:47,430 --> 00:05:48,950
น่าจะเป็นที่
ที่พวกเธอเจอกัน
108
00:05:48,950 --> 00:05:51,520
ที่หลบซ่อนหรืออะไรสักอย่าง
ของสมาพันธ์มือสังหาร
109
00:05:51,520 --> 00:05:53,020
ส่งที่อยู่มาให้ฉัน
110
00:06:20,520 --> 00:06:22,600
พร้อมคุยแล้วหรือยัง?
111
00:06:24,690 --> 00:06:26,720
เราไม่มีอะไร
ต้องคุยกัน
112
00:06:28,360 --> 00:06:31,020
ร่องรอยของคนฆ่าซาร่า
เลือนหายไปหมด
113
00:06:31,030 --> 00:06:33,940
และผมต้องให้คุณช่วย
114
00:06:33,950 --> 00:06:35,450
ซึ่งฉันไม่ต้องการ
จากคุณ
115
00:06:35,450 --> 00:06:36,980
จริงหรือ?
116
00:06:36,980 --> 00:06:39,620
เรารวบรวมหลักฐาน
เราสืบเบาะแส
117
00:06:39,620 --> 00:06:41,450
แต่คุณไปสุสาน
118
00:06:41,450 --> 00:06:43,740
และซ่อนตัว
อยู่ในที่ซ่อนของสมาพันธ์
119
00:06:43,740 --> 00:06:45,990
ฉันไม่ได้ซ่อน
120
00:06:45,990 --> 00:06:48,130
และนี่ไม่ใช่
ที่ซ่อนของฉัน
121
00:06:48,130 --> 00:06:51,130
มันเป็นของซาร่า
ตอนเธออยู่สตาร์ลิ่งซิตี้
122
00:07:03,760 --> 00:07:07,140
นี่เป็นของโปรดของเธอ
123
00:07:14,100 --> 00:07:15,990
โอเค
124
00:07:15,990 --> 00:07:20,690
คุณบอกว่าซาร่ามาที่
สตาร์ลิ่งเพื่อสมาพันธ์
125
00:07:20,690 --> 00:07:23,660
นั่นบอกได้ว่า เป้าหมาย
น่าจะเป็นคนฆ่าเธอ
126
00:07:23,660 --> 00:07:24,860
เห็นด้วย
127
00:07:24,860 --> 00:07:26,780
ยกเว้นแต่ว่า
มันไม่ใช่เป้าหมาย
128
00:07:26,780 --> 00:07:28,830
ซาร่า มาที่สตาร์ลิ่ง
เพื่อยืนยันข่าวลือ--
129
00:07:28,830 --> 00:07:31,670
ที่จริง ปากต่อปาก--ว่าศัตรู
ของสมาพันธ์อยู่ที่นี่
130
00:07:31,670 --> 00:07:33,090
ใคร?
131
00:07:33,090 --> 00:07:34,870
มัลคอล์ม เมอร์ลิน
132
00:07:34,870 --> 00:07:37,120
เขายังไม่ตาย
133
00:07:38,110 --> 00:07:42,110
# แอร์โรว์ 3x04 #
นักมายากล
ออกอากาศ 29 ต.ค. 2014
134
00:07:42,130 --> 00:07:48,530
== sync, corrected by elderman ==
Thai sub by Bonfelder
135
00:07:48,540 --> 00:07:50,460
เมอร์ลินเคยเป็นสมาชิก
ของสมาพันธ์มือสังหาร
136
00:07:51,100 --> 00:07:53,350
พ่อของฉันปลดปล่อยเขา
จากพันธะที่มีต่อเรา
137
00:07:53,350 --> 00:07:56,980
เพราะเข้าใจว่า เขาจะ
ทำตามกฎอย่างเคร่งครัด
138
00:07:57,490 --> 00:07:59,570
พวกคุณเป็นนักฆ่า
มืออาชีพ
139
00:07:59,570 --> 00:08:01,850
จะพูดยังไง
ก็พูดได้
140
00:08:01,860 --> 00:08:03,410
เมอร์ลิน
ให้คำมั่นสัญญา
141
00:08:03,410 --> 00:08:05,360
กลับทำผิดกฎของสมาพันธ์
อย่างร้ายแรง
142
00:08:05,360 --> 00:08:08,530
ตอนที่คุณฆ่าเขา
เรานึกว่ามันจบแล้ว
143
00:08:08,530 --> 00:08:10,200
แต่แล้ว เราก็ได้ยินมา
144
00:08:10,200 --> 00:08:12,330
จากแหล่งที่เชื่อถือได้
ว่าเมอร์ลินแกล้งตาย
145
00:08:12,330 --> 00:08:13,150
แหล่งไหน?
146
00:08:13,170 --> 00:08:14,500
แม่ของโอลิเวอร์
147
00:08:14,500 --> 00:08:18,000
ใช่ แหม แม่ของโอลิเวอร์
มีชื่อเรื่องความซื่อสัตย์
148
00:08:18,010 --> 00:08:19,840
ไม่ได้กระทบ
149
00:08:19,840 --> 00:08:21,540
แค่ไม่อยากเชื่อว่า
คนที่ ทุกคนคิดว่าตายไปแล้ว
150
00:08:21,540 --> 00:08:23,630
จู่ๆ ก็...ไม่ตาย
151
00:08:23,630 --> 00:08:25,510
ฉันก็เหมือนกัน
152
00:08:25,510 --> 00:08:27,610
แล้วเราก็เจอภาพพวกนี้
153
00:08:29,850 --> 00:08:31,770
ซาร่าถ่ายไว้
เมื่อสองสัปดาห์ก่อน
154
00:08:34,520 --> 00:08:37,640
แล้วพวกตำรวจ แบบ...
ไม่เจอศพเลยหรือไง?
155
00:08:37,640 --> 00:08:39,730
เมอร์ลิน มีสายไปทั่ว
สตาร์ลิ่งซิตี้
156
00:08:39,730 --> 00:08:42,610
ผมทายว่าหนึ่งในนั้น
ทำหน้าที่ชันสูตร
157
00:08:42,610 --> 00:08:44,450
พอได้รู้ว่าเมอร์ลิน
ยังไม่ตาย
158
00:08:44,450 --> 00:08:46,900
สมาพันธ์ตามล่าเขา
ไปทั่วทุกมุมโลก
159
00:08:46,900 --> 00:08:49,370
ติดตามทุกข่าวลือ
160
00:08:49,370 --> 00:08:51,240
หรือเสียงกระซิบ
161
00:08:51,240 --> 00:08:53,240
และหนึ่งในเสียงกระซิบนั่น
พาเมอร์ลินกลับมาสตาร์ลิ่ง
162
00:08:53,240 --> 00:08:54,960
เธอตามเขามาที่นี่
163
00:08:54,960 --> 00:08:56,990
เราจะต้อง
ย้อนรอยของเธอ
164
00:08:57,000 --> 00:08:58,910
คุณบอกว่าเจอหลักฐาน
ของใช้ส่วนตัวของเธอ
165
00:08:58,910 --> 00:09:00,580
ใช่ รอย
166
00:09:00,580 --> 00:09:02,330
เราเจอกระดาษเปล่า
ในรองเท้าบู๊ตของซาร่า
167
00:09:02,330 --> 00:09:04,420
แต่เธอจะถือกระดาษเปล่า
ไปไหนมาไหนทำไม
168
00:09:05,420 --> 00:09:07,420
มีไฟหรือเปล่า?
169
00:09:13,560 --> 00:09:16,150
ไม่อยากเชื่อ
170
00:09:16,150 --> 00:09:18,930
พ่อผมเขียนสมุดโน้ต
ที่ล่องหนได้แบบนี้แหละ
171
00:09:18,930 --> 00:09:21,730
สมุดนั่น เดาว่าคง
ได้มาจากเมอร์ลิน
172
00:09:21,740 --> 00:09:23,600
นี่คือหมึกล่องหน
173
00:09:23,610 --> 00:09:25,910
หนึ่งในวิธีที่สมาพันธ์
ใช้ปิดบังความลับ
174
00:09:25,910 --> 00:09:27,520
ลายมือของซาร่า
175
00:09:27,530 --> 00:09:29,530
บันทึกการเฝ้าติดตาม
เมอร์ลิน ของเธอเอาไว้
176
00:09:29,890 --> 00:09:31,640
โอลิเวอร์ ในนี้
ไม่มีอะไรมาก
177
00:09:31,650 --> 00:09:33,310
มีอยู่สองอย่าง
178
00:09:33,310 --> 00:09:35,360
แจนเซ่น
เครื่องหมายคำถาม
179
00:09:37,820 --> 00:09:39,620
พ่อช่วย
180
00:09:39,620 --> 00:09:41,320
เครื่องหมายคำถาม
181
00:09:41,320 --> 00:09:44,070
ซาร่าไปหาแลนซ์
182
00:09:44,070 --> 00:09:46,370
ถ้าแลนซ์รู้ว่า เมอร์ลินยังไม่ตาย
เขาจะไม่บอกคุณเลยหรือ?
183
00:09:46,380 --> 00:09:48,660
ถ้าเธอบอกเขานะ
184
00:09:48,660 --> 00:09:50,710
ที่สำคัญ
คือเขาบอกอะไรกับเธอ
185
00:09:50,710 --> 00:09:54,000
แล้วเราจะรู้ได้ไง?
186
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
เอาล่ะ สุภาพบุรุษ
187
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
ขอแนะนำ -- คราวหน้า
ถ้าจะจับเจ้ามือม้า
188
00:09:58,010 --> 00:10:00,340
เช็คก่อนว่าหัวหน้าของนาย
ไม่ใช่ลูกค้าของเขา
189
00:10:00,340 --> 00:10:02,670
นี่ หัวหน้านาย
ฝากมาบอกเลยนะ โอเค
190
00:10:02,680 --> 00:10:03,810
แต่เท่าที่รู้
191
00:10:03,810 --> 00:10:05,580
นายก็แค่ทำตามหน้าที่
192
00:10:05,580 --> 00:10:08,010
รอบแรกคืนนี้ ฉันจอง
เอาล่ะ เชิญไปได้
193
00:10:08,020 --> 00:10:09,400
ซื้อรอบ งั้นหรือ?
194
00:10:09,400 --> 00:10:11,230
อา ซื้อความรัก
195
00:10:11,240 --> 00:10:13,400
วิธีเยียวยาหัวใจตำรวจ
คือบำรุงตับ
196
00:10:13,400 --> 00:10:14,850
รู้สึกยังไงบ้าง?
197
00:10:14,860 --> 00:10:17,020
สบายดี
มีเวลาสักครู่ไหม?
198
00:10:17,020 --> 00:10:18,660
ใช่ ใช่ ใช่
199
00:10:18,660 --> 00:10:20,360
หนูต้องคุยกับพ่อ
200
00:10:20,360 --> 00:10:22,740
เรื่องของซาร่า
201
00:10:22,750 --> 00:10:25,410
เธอ เอ่อ...
202
00:10:25,420 --> 00:10:27,200
เธอโทรหาหนู
203
00:10:27,200 --> 00:10:28,930
บอกว่ากำลัง
หาข้อมูลบางอย่าง
204
00:10:28,940 --> 00:10:32,170
บางอย่าง
ที่เรียกว่าแจนเซ่น?
205
00:10:32,170 --> 00:10:35,120
เอ่อ...
206
00:10:35,130 --> 00:10:36,880
อะแฮ่ม
207
00:10:36,880 --> 00:10:39,180
เอ่อ ใช่ บางคน
208
00:10:39,180 --> 00:10:40,960
เคน ซี แจนเซ่น
209
00:10:40,960 --> 00:10:43,220
พ่อให้ที่อยู่ของเขา
กับเธอไป
210
00:10:43,220 --> 00:10:45,350
ซาร่ามาที่นี่
211
00:10:45,350 --> 00:10:47,440
เธอขอให้พ่อ
อย่าบอกอะไรลูก
212
00:10:47,440 --> 00:10:49,050
และพ่อควรจะ...
213
00:10:49,060 --> 00:10:50,860
บางที พ่อควรจะบอก
ขอโทษที
214
00:10:50,860 --> 00:10:53,360
ไม่เป็นไร เธอ--
215
00:10:53,360 --> 00:10:55,730
เธอทำงาน
ที่เต็มไปด้วยปริศนา
216
00:10:55,730 --> 00:10:59,230
อ้อ ใช่ แบบที่พ่อหวังว่า
ลูกคงไม่ไปเกี่ยวข้องด้วย
217
00:10:59,230 --> 00:11:02,150
ไม่ หนูแค่ช่วยซาร่า
218
00:11:04,320 --> 00:11:06,150
กับเธอหรือ?
219
00:11:08,410 --> 00:11:11,080
เดี๋ยวหนูมา
220
00:11:15,970 --> 00:11:18,080
เธอมาทำอะไรที่นี่
221
00:11:18,090 --> 00:11:20,390
โอลิเวอร์บอกฉันว่า
วางแผนดึงเธอมาช่วย
222
00:11:20,390 --> 00:11:22,090
ในการตามล่า
คนที่ฆ่าซาร่า
223
00:11:22,090 --> 00:11:23,990
ฉันจัดการเองได้
224
00:11:23,990 --> 00:11:25,840
พ่อของเธอไม่รู้
ใช่ไหม?
225
00:11:25,840 --> 00:11:27,340
ไม่ เขาไม่รู้
226
00:11:27,340 --> 00:11:29,260
และรู้ไม่ได้
หัวใจของเขามีปัญหา
227
00:11:29,260 --> 00:11:31,350
เขามีสิทธิ
ล้างแค้นให้ลูกสาว
228
00:11:31,350 --> 00:11:33,320
มันไม่ใช่ธุระ
อะไรของเธอ
229
00:11:33,320 --> 00:11:35,020
ซาร่าคือทุกสิ่ง
ที่ฉันมีในชีวิตนี้
230
00:11:35,020 --> 00:11:36,740
ซึ่งเป็นธุระของฉัน
ทุกประการ
231
00:11:36,740 --> 00:11:38,600
และถ้าเธอยังอยู่
คิดว่าเธอจะว่าไง?
232
00:11:38,610 --> 00:11:39,990
เฮ้ ฉันเกือบจะ
จำเธอไม่ได้
233
00:11:39,990 --> 00:11:41,770
ถ้าไม่มีชุดฮัลโลวีนนั่น
234
00:11:41,780 --> 00:11:44,780
ซาร่าเข้าเมืองมาด้วย ใช่ไหม?
235
00:11:44,780 --> 00:11:46,410
ไม่ เปล่า
236
00:11:48,420 --> 00:11:50,780
แต่เธอฝากฉัน
ให้มาบอกคุณ
237
00:11:50,780 --> 00:11:52,920
ว่าเธอคิดถึงคุณ
มากๆ
238
00:11:54,790 --> 00:11:58,960
ที่อยู่ของแจนเซน
ที่พ่อให้น้องไป
239
00:11:58,960 --> 00:12:02,210
ตอนนี้ เธอสัญญาว่า
จะไม่ยุ่งเรื่องฆ่าคน
240
00:12:02,210 --> 00:12:03,600
เธอยังทำได้อยู่ไหม?
241
00:12:03,600 --> 00:12:05,210
ฉันขอยืนยันเลยนะ
คุณแลนซ์
242
00:12:05,220 --> 00:12:07,100
เป้าหมายเดียว
ที่มาที่นี่
243
00:12:07,100 --> 00:12:08,430
คือความยุติธรรม
(หรือพิพากษา)
244
00:12:17,810 --> 00:12:20,830
นี่เหรอเบาะแส
ที่ซาร่าตามอยู่น่ะ?
245
00:12:20,830 --> 00:12:22,880
แจนเซ่นเป็นพระ
ในศาสนาพุทธ
246
00:12:22,880 --> 00:12:24,050
9 ปีก่อน
247
00:12:24,050 --> 00:12:25,800
เขากำลังเผชิญหน้า
กับการถูกเนรเทศในจีน
248
00:12:25,800 --> 00:12:27,390
เมอร์ลินให้เงินสนับสนุน
เพื่อสู้คดี
249
00:12:27,390 --> 00:12:29,090
และแจนเซ่น ตอบแทน
เมอร์ลิน ด้วยการให้ลี้ภัย
250
00:12:29,090 --> 00:12:31,340
ในสวนที่วัดของเขา
251
00:12:31,340 --> 00:12:33,480
เราน่าจะแยกกันไป
ประกบคู่กันไว้
252
00:12:33,480 --> 00:12:36,260
เห็นด้วย
แต่อย่า--
253
00:12:37,800 --> 00:12:41,100
ไม่เข้าใจเลย ซาร่า
เห็นอะไรในตัวเธอตั้งแต่แรก
254
00:12:41,100 --> 00:12:42,650
แยกกันไป
แต่ระวังตัวด้วย
255
00:12:42,650 --> 00:12:43,870
รับทราบ
256
00:13:51,170 --> 00:13:53,170
โอลิเวอร์
เราเจอแจนเซ่นแล้ว
257
00:13:53,170 --> 00:13:55,060
ปฏิเสธ
258
00:13:56,840 --> 00:13:58,090
ฉันเห็นเขาต่างหาก
259
00:13:58,090 --> 00:14:02,260
ใครก็ตามที่อยู่ตรงนั้น
ไม่ใช่แจนเซ่น
260
00:14:06,740 --> 00:14:09,270
พระอาจารย์แจนเซ่น
ฉันคือนิซซา บุตรี
261
00:14:09,270 --> 00:14:10,860
ของราซ อัล กูล
ทายาทแห่งปีศาจ
262
00:14:10,860 --> 00:14:13,270
ท่านต้องบอกฉันว่า จะหา
มัลคอล์ม เมอร์ลิน ได้ที่ไหน
263
00:14:13,280 --> 00:14:16,030
ไม่งั้นฉันจะสังหารท่าน
ทั้งที่นั่งอยู่
264
00:14:21,450 --> 00:14:24,170
หวัดดี นิซซา
265
00:14:33,350 --> 00:14:35,460
เขาอยู่ไหน?
266
00:14:53,290 --> 00:14:54,990
เกิดอะไรขึ้น?
267
00:14:55,000 --> 00:14:57,160
คุณเจอคนฆ่าซาร่า
หรือเปล่า
268
00:15:00,390 --> 00:15:02,060
เราเจอผู้ต้องสงสัย
269
00:15:02,060 --> 00:15:03,650
มัลคอล์ม เมอร์ลิน
ยังไม่ตาย
270
00:15:03,650 --> 00:15:06,570
ซาร่ามาที่นี่
เพื่อตามหาเขา
271
00:15:06,570 --> 00:15:08,780
เราคิดว่า
เขาเจอเธอเสียก่อน
272
00:15:08,790 --> 00:15:11,150
แล้วตอนนี้เขาอยู่ไหน
เรากำลังหาเขาอยู่
273
00:15:11,160 --> 00:15:13,660
คืนนี้ เขาหนีไปได้
274
00:15:13,660 --> 00:15:15,630
แต่ผมยิงเขา
ด้วยลูกธนู
275
00:15:15,630 --> 00:15:17,630
ที่เคลือบด้วยอนุภาค
ระดับนาโนเทคโนโลยี
276
00:15:17,630 --> 00:15:21,750
เฟลิซิตี้ เขียนโปรแกรม
ที่ติดตามนาไนท์ด้วยจีพีเอส
277
00:15:21,750 --> 00:15:22,420
ลูกธนูที่ติดตามได้
278
00:15:22,440 --> 00:15:23,420
ใช่
279
00:15:23,420 --> 00:15:26,230
คุณมีโอกาสยิงเมอร์ลิน
แต่ไม่ฆ่าเขาให้ตายเนี่ยนะ?
280
00:15:26,230 --> 00:15:27,160
ผมติดป้ายเขาแล้ว
281
00:15:27,180 --> 00:15:29,010
ด้วยรอยแผล!
282
00:15:29,010 --> 00:15:31,090
เขาไม่รอดแน่
283
00:15:31,090 --> 00:15:34,140
ไม่มีที่ไหนในโลก
ที่ผมจะหาเขาไม่เจอ
284
00:15:34,150 --> 00:15:35,980
แล้วมันเมื่อไรกันล่ะ?
285
00:15:35,980 --> 00:15:38,930
ผมไม่ใช่นักฆ่าอีกแล้ว
ลอเรล
286
00:15:38,930 --> 00:15:40,570
แต่เมอร์ลินเป็น
287
00:15:40,570 --> 00:15:41,820
เขาฆ่าทอมมี่
288
00:15:41,820 --> 00:15:44,020
กับคนบริสุทธิ์
อีก 502 ชีวิต
289
00:15:45,220 --> 00:15:46,750
จะต้องมีคนอีกสักเท่าไร
ที่ต้องตาย
290
00:15:46,770 --> 00:15:47,520
ก่อนที่คุณจะ
จัดการเขาได้?
291
00:15:47,530 --> 00:15:49,940
คุณคิดหรือว่า
น้องสาวคุณต้องการแบบนั้น
292
00:15:49,940 --> 00:15:52,360
ใช่
293
00:16:03,420 --> 00:16:05,710
เมอร์ลิน อาจพยายาม
ติดต่อกับเธียร์
294
00:16:05,710 --> 00:16:07,380
ผมเอง
295
00:16:09,810 --> 00:16:11,630
โปรแกรมของ
ลูกธนูติดตามนั่น
296
00:16:11,630 --> 00:16:15,600
นายให้เฟลิซิตี้ คอยดูมัน
จากเซ็นทรัลซิตี้ งั้นหรือ
297
00:16:15,600 --> 00:16:17,770
เปล่า เธอบอกฉันว่า
ไอ้โง่ที่ไหนก็ทำได้
298
00:16:17,770 --> 00:16:22,120
ฉันจะพยายามให้มาก
ที่จะไม่ถือเป็นเรื่องส่วนตัว
299
00:16:22,130 --> 00:16:23,730
ฉันจะไปสำรวจ
300
00:16:23,730 --> 00:16:25,060
เรียกฉัน
เมื่อรู้ตำแหน่งเขาแล้ว
301
00:16:25,060 --> 00:16:26,830
รับทราบ
302
00:16:52,260 --> 00:16:55,010
เรียบร้อยแล้ว
303
00:16:55,010 --> 00:16:57,510
ลอเรล
304
00:16:57,510 --> 00:16:59,850
ฉันเพิ่งได้รู้ว่ามัลคอล์ม
เมอร์ลิน ไม่ใช่แค่ยังไม่ตาย
305
00:16:59,850 --> 00:17:02,100
แต่เขายังฆ่าน้องสาวฉัน
ฉันแน่ใจว่า เธอต้องเข้าใจ
306
00:17:02,100 --> 00:17:03,770
ว่าทำไมฉันไม่อยาก
พูดอะไรในตอนนี้
307
00:17:04,120 --> 00:17:07,120
ฉันเข้าใจ
308
00:17:07,130 --> 00:17:09,090
ฉันรักเธอเช่นกัน
309
00:17:13,130 --> 00:17:16,050
เสียใจด้วย กับความสูญเสีย
310
00:17:16,050 --> 00:17:18,470
ฉันสัญญากับซาร่า
311
00:17:18,470 --> 00:17:20,940
และฉันสัญญากับเธอ--
312
00:17:20,940 --> 00:17:23,390
เราจะตามหา
มัลคอล์ม เมอร์ลิน
313
00:17:23,390 --> 00:17:27,140
เห็นๆ อยู่ว่าเธอเจอเขาแล้ว
314
00:17:27,150 --> 00:17:29,310
แต่โอลิเวอร์
น่าจะฆ่าเขาได้
315
00:17:29,310 --> 00:17:30,700
ใช่
316
00:17:34,120 --> 00:17:37,490
ถ้าโอลิเวอร์เจอกับ
เมอร์ลิน
317
00:17:37,490 --> 00:17:40,820
เขาจะต้องไม่ฆ่า
หรือไม่ก็ปล่อยเขาไป
318
00:17:40,830 --> 00:17:43,830
เธอปล่อยให้เป็นแบบนั้น
ไม่ได้นะ
319
00:17:43,830 --> 00:17:47,000
เธอต้องจัดการเมอร์ลิน
320
00:17:47,000 --> 00:17:50,220
เธอต้องทำทุกอย่าง
เท่าที่จำเป็น
321
00:17:59,840 --> 00:18:01,840
เฮ้
322
00:18:01,850 --> 00:18:04,310
พิธีเปิด กว่าจะเริ่ม
ก็อีกสามสัปดาห์
323
00:18:04,320 --> 00:18:06,820
แหม ดูเหมือนเธอยัง
มีงานต้องทำอีกมาก
324
00:18:06,820 --> 00:18:08,320
อยากให้ช่วยไหม?
325
00:18:08,320 --> 00:18:09,920
อา ขอบคุณ
326
00:18:09,920 --> 00:18:11,520
แต่คิดว่า
คงไม่ใช่ความคิดที่ดี
327
00:18:11,520 --> 00:18:13,190
แค่ในฐานะเพื่อน
328
00:18:13,190 --> 00:18:15,780
และเพื่อนร่วมงานเก่า
329
00:18:18,200 --> 00:18:21,530
บอนไซสีเขียว
หมอกเดือนตุลา
330
00:18:21,530 --> 00:18:24,450
หรือว่า อะโวคาโด?
331
00:18:29,040 --> 00:18:31,210
เมอร์ลินหยุดแล้ว
ฉันรู้ตำแหน่งเขาแล้ว
332
00:18:31,210 --> 00:18:32,480
ไป
333
00:18:32,480 --> 00:18:34,090
โรงงานเครื่องปรับอากาศ
334
00:18:34,100 --> 00:18:35,210
เลขที่ 18 ถนนเนลสัน
335
00:18:35,210 --> 00:18:37,410
นายอยากให้บอก
นิซซาด้วยไหม?
336
00:18:37,420 --> 00:18:38,850
ไม่ เธอจะต้องยิงเขา
337
00:18:38,850 --> 00:18:40,350
ก่อนที่ฉัน
จะได้คำตอบแน่ๆ
338
00:18:40,350 --> 00:18:41,680
เห็นด้วย
339
00:18:52,030 --> 00:18:54,200
ที่นี่มันว่าง
เขาไม่อยู่ ดิ๊กเกิ้ล
340
00:18:54,200 --> 00:18:55,400
ฮัลโหล โอลิเวอร์
341
00:18:55,400 --> 00:18:57,230
นายพูดถูกเผง
342
00:18:57,240 --> 00:18:59,870
ฉันไม่อยู่ที่--ไหนนะ
โรงงานเครื่องปรับอากาศ?
343
00:18:59,870 --> 00:19:02,740
ลูกไม้ของนายก็ไม่เบา
แต่โทษที มันไม่ได้ผล
344
00:19:02,740 --> 00:19:05,370
ฉันจะตามหานาย...
นายจะได้เจอแน่ๆ
345
00:19:05,380 --> 00:19:07,710
เราต้องคุยกัน
346
00:19:07,710 --> 00:19:10,250
แต่ฉันชอบสถานที่
ที่วิวาทไม่สะดวกเท่าไร
347
00:19:10,250 --> 00:19:12,970
เนลสันพลาซ่า
ถนนโคลวอเตอร์และสายห้า
348
00:19:12,970 --> 00:19:15,380
สุดบันไดเลื่อน
เป็นที่ที่คนพลุกพล่าน
349
00:19:15,390 --> 00:19:17,470
นายคงจะอยาก
ถอดหน้ากากเอาไว้บ้าน
350
00:19:17,470 --> 00:19:19,510
ฉันคิดว่ามันควร
เป็นเรื่องของเราสองคน
351
00:19:19,510 --> 00:19:22,230
เพราะงั้น ถ้าฉันเห็น
เพื่อนของนายคนใด
352
00:19:22,230 --> 00:19:25,310
ฉันสัญญาเลยว่า
นายจะไม่ได้เจอฉันอีก
353
00:19:45,030 --> 00:19:47,370
สวัสดี โอลิเวอร์!
354
00:19:47,370 --> 00:19:49,790
เป็นอย่างไรบ้าง?
355
00:19:49,790 --> 00:19:52,870
เห็นว่านาย ทำอะไรดีๆ
ตั้งหลายอย่างเพื่อเมืองนี้
356
00:19:52,870 --> 00:19:55,210
ฉันไม่ได้มาที่นี่
เพื่อคุยเรื่องสตาร์ลิ่ง
357
00:19:55,210 --> 00:19:56,430
นายคิดว่าฉัน
ฆ่าซาร่า แลนซ์
358
00:19:56,430 --> 00:19:58,180
แล้วนายรู้ได้ยังไง
ว่าเธอตายแล้ว?
359
00:19:58,180 --> 00:20:02,220
ถนนพวกนี้เป็นของฉัน
ก่อนนายจะบุกรุกเข้ามา
360
00:20:02,220 --> 00:20:04,430
มันนี้ยังเป็น
เมืองของฉันอยู่
361
00:20:04,440 --> 00:20:08,140
ฉันเลือกที่นี่
เพราะผู้คน
362
00:20:08,140 --> 00:20:11,860
นอกจากนี้ เท่าที่รู้
นายไม่ฆ่าคนอีกแล้ว
363
00:20:11,860 --> 00:20:13,560
กำลังคิดอยู่ว่า
จะเว้นให้นายคนนึง
364
00:20:13,560 --> 00:20:15,980
ราซ อัล กูล
ตั้งค่าหัวจับตายฉันเอาไว้
365
00:20:16,640 --> 00:20:18,960
ทำไมฉันจะต้อง
ยกระดับด้วยการฆ่า
366
00:20:18,980 --> 00:20:20,450
สุดที่รักของลูกสาวเขา
ด้วยล่ะ?
367
00:20:20,450 --> 00:20:22,070
มันไม่สมเหตุสมผล!
368
00:20:22,070 --> 00:20:23,320
ซาร่ากลับมาที่
สตาร์ลิ่ง
369
00:20:23,320 --> 00:20:25,450
นายกลับมาที่
สตาร์ลิ่ง
370
00:20:25,460 --> 00:20:27,070
ซาร่าถูกฆ่า
371
00:20:27,080 --> 00:20:29,830
ฉันกลับมาด้วยเหตุผล
ที่ง่ายสุดแสนจะง่าย--
372
00:20:29,830 --> 00:20:31,410
เธียร์
373
00:20:31,410 --> 00:20:33,960
หกเดือนก่อน
ระหว่างการจู่โจม
374
00:20:33,970 --> 00:20:36,170
เธอเกือบถูกฆ่า โดยทหาร
คนหนึ่งของ สเลด วิลสัน
375
00:20:36,170 --> 00:20:39,590
พวกทหารมิราคุรุ
ฉันปกป้องเธอไว้!
376
00:20:39,590 --> 00:20:41,340
นายโกหก
377
00:20:41,340 --> 00:20:43,340
เธียร์หนีออกไปได้
ก่อนการจู่โจมจะเริ่ม
378
00:20:43,340 --> 00:20:45,140
โชคร้ายหน่อยนะ
เธอยังไม่ได้หนีไปไหน
379
00:20:45,140 --> 00:20:47,010
แต่นายไม่รู้
เพราะนายมัวแต่--
380
00:20:47,010 --> 00:20:50,930
ยุ่งอยู่กับ...นายเรียกตัวเอง
ว่าไงนะ "ดิแอร์โรว์"
381
00:20:50,930 --> 00:20:54,650
นั่นเป็นคืนที่ฉันรู้
ว่าเธียร์ต้องมีฉัน!
382
00:20:54,650 --> 00:20:56,100
อย่ายุ่งกับเธอ
383
00:20:56,100 --> 00:20:58,100
อย่าห่วง
384
00:20:58,110 --> 00:21:00,520
ฉันคอยรักษาระยะห่างเอาไว้
385
00:21:02,910 --> 00:21:06,000
แต่โลกนี้
มันเป็นที่อันตราย
386
00:21:06,000 --> 00:21:08,500
และนายก็ไม่ว่างพอ
ที่จะปกป้องเธอ
387
00:21:08,500 --> 00:21:09,510
นายมันฆาตกร
388
00:21:09,540 --> 00:21:11,000
ใช่
389
00:21:11,000 --> 00:21:12,540
แต่ฉันสาบาน
390
00:21:12,540 --> 00:21:15,920
ฉันสาบานต่อหน้านาย
ด้วยชีวิตของเธียร์...
391
00:21:17,020 --> 00:21:20,340
ฉันไม่ใช่คนฆ่า
ซาร่า แลนซ์
392
00:21:37,680 --> 00:21:38,800
ดูจากสีหน้าแล้ว
393
00:21:38,820 --> 00:21:40,730
พี่ต้องการอะไร
ที่แรงกว่ากาแฟชัวร์
394
00:21:40,890 --> 00:21:42,390
เธอโอเคไหม?
395
00:21:42,390 --> 00:21:43,970
ใช่ พี่ล่ะ?
396
00:21:43,970 --> 00:21:46,360
ตอนอยู่
คอร์โตมอลตีส
397
00:21:46,360 --> 00:21:48,810
พี่สัญญากับเธอว่า
จะไม่ปิดบังความลับอีก
398
00:21:48,810 --> 00:21:53,480
ไม่โกหกอีก และพี่
พยายามรักษาคำสัญญานั้น
399
00:21:53,480 --> 00:21:55,150
โอเค...
400
00:21:57,080 --> 00:21:58,180
เมื่อคืน พี่ได้
เรียนรู้บางอย่าง
401
00:21:58,180 --> 00:22:00,850
ซึ่งสำหรับเธอ
คงจะทำใจได้ยาก
402
00:22:00,850 --> 00:22:04,990
พี่คิดว่า สิ่งที่แม่
พยายามบอกเราตอนนั้น
403
00:22:04,990 --> 00:22:07,740
คืนที่แม่ตาย
ก่อนที่จะ...
404
00:22:10,450 --> 00:22:13,700
คืนก่อนการจู่โจม
เธอไปที่สถานีรถไฟ
405
00:22:13,700 --> 00:22:17,030
ใช่ ฉัน...
มันไม่สนุกเลย
406
00:22:17,040 --> 00:22:21,490
ฉันถูกจู่โจม
โดยพวกที่สวมหน้ากาก
407
00:22:21,490 --> 00:22:24,240
และเขาพยายาม
จัดการฉัน
408
00:22:24,250 --> 00:22:28,580
แต่เขาถูกตำรวจยิง
คิดว่างั้นนะ
409
00:22:28,580 --> 00:22:30,000
เห็นหน้าเขาหรือเปล่า?
410
00:22:31,340 --> 00:22:33,290
ไม่
411
00:22:33,290 --> 00:22:35,620
พี่ถามทำไม?
412
00:22:35,930 --> 00:22:39,260
นั่นไม่ใช่ตำรวจ
เธียร์
413
00:22:39,260 --> 00:22:42,730
นั่นมันมัลคอล์ม เมอร์ลิน
414
00:22:45,820 --> 00:22:49,440
เขาตายแล้ว
415
00:22:49,440 --> 00:22:51,770
พี่รู้เรื่องนี้
ได้อย่างไร?
416
00:22:51,780 --> 00:22:53,610
เพื่อนคนหนึ่งของซาร่า
เจอกับเขา
417
00:22:53,610 --> 00:22:56,110
เธอมั่นใจ
418
00:22:58,120 --> 00:23:01,000
ถ้าเขาพยายามติดต่อเธอ
เขาคงทำไปแล้ว
419
00:23:01,000 --> 00:23:01,760
โอเคไหม?
420
00:23:01,780 --> 00:23:03,290
ขอบคุณ
421
00:23:03,290 --> 00:23:05,090
ที่บอกฉัน
422
00:23:06,760 --> 00:23:10,960
มัน เอ่อ
ผู้ลงทุนคนนึงน่ะ ฉัน--
423
00:23:12,800 --> 00:23:16,100
โอเคไหม?
424
00:23:16,100 --> 00:23:17,970
ใช่ ฉัน--
425
00:23:17,970 --> 00:23:19,770
ฉันสบายดี ฉัน--
426
00:23:19,770 --> 00:23:22,100
ก็อย่างที่พี่บอก
ถ้าเขาจะติดต่อฉัน
427
00:23:22,110 --> 00:23:24,690
เขาก็คงทำไปแล้ว
428
00:23:34,820 --> 00:23:37,200
โอลิเวอร์อยู่ไหน?
429
00:23:37,200 --> 00:23:39,790
ข้างนอก จัดการ
เรื่องครอบครัวนิดหน่อย
430
00:23:39,790 --> 00:23:41,660
ทำเหมือนตรงนี้
ไม่สำคัญงั้นแหละ
431
00:23:41,660 --> 00:23:44,630
เขาไม่ได้อยู่เฉย เขาตามรอย
เมอร์ลินไป เมื่อคืนนี้
432
00:23:44,630 --> 00:23:46,490
แล้วฆ่าเขาหรือเปล่า?
433
00:23:46,500 --> 00:23:48,080
ไม่
434
00:23:48,080 --> 00:23:50,830
เขาสาบานกับผมว่า
เขาไม่ได้ฆ่าซาร่า
435
00:23:50,830 --> 00:23:52,670
และคุณก็รู้ ทุกคำ
จากปากของเขาล้วนโกหก
436
00:23:52,670 --> 00:23:53,820
ผมเชื่อเขา
437
00:23:53,820 --> 00:23:55,170
เพราะเขาสาบาน
438
00:23:55,170 --> 00:23:57,890
ด้วยชีวิตลูกของเขาเอง
439
00:24:01,760 --> 00:24:05,400
มีข่าวลือว่า เมอร์ลิน
มีลูกอีกคนหนึ่ง
440
00:24:05,400 --> 00:24:08,600
เรายังยืนยันไม่ได้
441
00:24:10,440 --> 00:24:11,940
ว่าเป็นใคร
442
00:24:11,940 --> 00:24:13,190
ผมรู้
443
00:24:13,190 --> 00:24:15,490
ถ้าคุณทำให้ฉันต้อง
พยายาม
444
00:24:15,490 --> 00:24:18,530
ตามหา
ด้วยตัวของฉันเองล่ะก็
445
00:24:18,530 --> 00:24:20,500
ฉันอาจต้อง
ยอมแลกกับ
446
00:24:20,500 --> 00:24:22,500
ชีวิตใครก็ตาม
ที่คุณกำลังปกป้องอยู่
447
00:24:22,500 --> 00:24:23,580
เธียร์
448
00:24:23,580 --> 00:24:26,950
น้องสาวผม
คือลูกสาวเมอร์ลิน
449
00:24:29,670 --> 00:24:34,040
และนั่นคือเหตุผล
ที่เขากลับมาสตาร์ลิ่งซิตี้
450
00:24:34,040 --> 00:24:35,590
เพราะเธออยู่นี่
451
00:24:35,600 --> 00:24:36,850
เขามาปกป้องเธอ
452
00:24:36,850 --> 00:24:39,550
และนั่นหรือเหตุผลที่คุณ
ปล่อยเมอร์ลินไป สองครั้ง!
453
00:24:39,550 --> 00:24:42,880
มันไม่เกี่ยวอะไร
กับเรื่องนั้น
454
00:24:42,890 --> 00:24:46,140
เขาอธิบายให้ผมฟัง--
ในแบบของเขา--
455
00:24:46,140 --> 00:24:48,860
ว่าเขารักเธอ
456
00:24:48,860 --> 00:24:51,860
และเขาสาบาน
ด้วยชีวิตของเธอ
457
00:24:51,860 --> 00:24:53,900
และฉันสาบาน
กับตัวของฉันเอง
458
00:24:53,900 --> 00:24:56,650
ว่าจะพาคนที่ฆ่าซาร่า
มาลงโทษให้ได้
459
00:24:56,650 --> 00:24:58,310
นิซซา...นิซซา!
460
00:24:58,310 --> 00:24:59,470
โอลิเวอร์ เดี๋ยว
461
00:24:59,470 --> 00:25:01,060
เราต้องหยุดเธอ!
462
00:25:01,080 --> 00:25:02,460
จริงหรือ?
463
00:25:02,460 --> 00:25:04,570
ฟังนะ ฉันเข้าใจ
นายฆ่าเมอร์ลินไม่ได้
464
00:25:04,570 --> 00:25:06,540
ด้วยเหตุผลร้อยแปด
465
00:25:06,540 --> 00:25:08,160
บางที เขาอาจฆ่า
หรือไม่ได้ฆ่าซาร่า
466
00:25:08,160 --> 00:25:10,160
เขาไม่ได้ทำ
จะทางไหนก็ช่าง!
467
00:25:10,160 --> 00:25:11,750
โลกนี้ จะน่าอยู่ขึ้น
468
00:25:11,750 --> 00:25:13,050
ถ้าไม่มีมัลคอล์ม เมอร์ลิน
อยู่ด้วย
469
00:25:13,050 --> 00:25:15,920
นายให้ปฏิญาณ
ว่าจะไม่ฆ่า
470
00:25:16,760 --> 00:25:18,850
แต่นิซซาไม่
471
00:25:26,270 --> 00:25:28,740
เมียนายไปไหน?
472
00:25:28,740 --> 00:25:30,910
ทัตซึ เธอต้องไป
ธุระที่อื่น
473
00:25:30,910 --> 00:25:32,990
อา เธอไม่ชอบหน้าฉัน
474
00:25:33,000 --> 00:25:36,280
นายผิดแล้ว
เธอเกลียดนายต่างหาก
475
00:25:36,280 --> 00:25:39,000
เธอไม่ยินดี
ที่ฉันมาอยู่นี่
476
00:25:39,000 --> 00:25:40,830
ฉันก็เหมือนกัน
477
00:25:42,960 --> 00:25:45,540
วันนี้ ฉันฆ่าคนคนนึง
478
00:25:45,540 --> 00:25:48,380
ฉันไม่รู้เหตุผลด้วยซ้ำ
479
00:25:48,380 --> 00:25:49,470
บางครั้ง
เป็นแบบนั้นดีกว่า
480
00:25:49,470 --> 00:25:51,640
อะไรนะ หลับหูหลับตา
ทำตามคำสั่งเนี่ยนะ?
481
00:25:52,140 --> 00:25:56,360
ฉันไม่ได้หลับตา โอลิเวอร์
ฉันมีสมาธิ--
482
00:25:56,360 --> 00:25:58,310
กับสิ่งที่สำคัญที่สุด
483
00:25:58,310 --> 00:26:00,230
นายก็ควรทำแบบเดียวกัน
484
00:26:00,230 --> 00:26:01,480
มันไม่ใช่ที่ของเรา
หรือภาระของเรา
485
00:26:01,480 --> 00:26:03,450
ว่าทำไมจึงต้อง
ปฏิบัติภารกิจของเรา
486
00:26:03,450 --> 00:26:06,450
ฉันไม่ยักรู้ว่า
การมีสติ ถือเป็นภาระ
487
00:26:16,660 --> 00:26:18,160
กำลังเล่นอะไรอยู่เหรอ?
488
00:26:18,160 --> 00:26:20,080
เกมอ่านใจ
489
00:26:20,080 --> 00:26:21,670
อ๋อเหรอ?
งั้นฉันลองได้ไหม?
490
00:26:21,670 --> 00:26:23,670
ฉันอยากฝึก
ภาษากวางตุ้ง
491
00:26:23,670 --> 00:26:26,050
พ่อบอกว่า ผมไม่ควร
ให้คุณใช้คอมพิวเตอร์
492
00:26:26,060 --> 00:26:27,390
โอเค
493
00:26:27,390 --> 00:26:29,140
งั้น เราน่าจะมา
ทำข้อตกลงกันดีไหม?
494
00:26:29,140 --> 00:26:31,260
คุณไม่มีอะไรแลก
คุณถังแตก
495
00:26:31,260 --> 00:26:36,400
แหม คนถังแตกคนนี้
มีบางอย่างที่เธอไม่มี
496
00:26:36,400 --> 00:26:38,320
ความสูง
497
00:26:38,320 --> 00:26:40,020
เห็นกระปุกขนมหวาน
498
00:26:40,020 --> 00:26:43,020
ที่พ่อแม่เธอเก็บไว้
บนตู้แขวนหรือเปล่า
499
00:26:43,020 --> 00:26:45,360
ฉันจะหยิบมาให้
สองชิ้น
500
00:26:45,360 --> 00:26:46,310
ห้า
501
00:26:46,330 --> 00:26:47,390
สาม
502
00:26:47,390 --> 00:26:48,580
ห้า
503
00:26:48,580 --> 00:26:50,780
ห้า ก็ได้
ส่งคอมพิวเตอร์มา
504
00:26:59,170 --> 00:27:01,540
ฉันต้องได้เจอกับ
วอลเลอร์
505
00:27:01,540 --> 00:27:04,210
นี่นาย--อาคิโอะ!
506
00:27:04,210 --> 00:27:07,280
เขาไม่ผิด ฉันต้องเจอเธอ
ไปจัดการซะ
507
00:27:07,280 --> 00:27:08,380
วอลเลอร์
ต้องถามหาเหตุผล
508
00:27:08,380 --> 00:27:11,220
สายการบินเฟอร์ริส
เที่ยวบิน 637
509
00:27:11,220 --> 00:27:13,550
เธอจะรู้
ว่าฉันหมายถึงอะไร
510
00:27:13,550 --> 00:27:15,270
ขอบใจที่ช่วย
511
00:27:15,270 --> 00:27:17,110
หมายถึง เธอไม่ต้อง
ทำแบบนั้นก็ได้
512
00:27:17,110 --> 00:27:18,440
ฉันชอบวาดรูป
513
00:27:18,440 --> 00:27:20,480
ที่จริง มันช่วยให้ฉัน
สมองโล่ง
514
00:27:20,480 --> 00:27:22,480
รู้สึกตามวิถีของเซน
515
00:27:22,480 --> 00:27:25,030
รู้ไหม ที่จริงฉันอยาก
ให้เธอจ้องจับฉันมากกว่า
516
00:27:25,030 --> 00:27:27,320
เพราะไอ้เรื่อง
รอยกับวิถีเซน อะไรเนี่ย
517
00:27:27,320 --> 00:27:30,440
มันทำให้ฉันขนลุก
518
00:27:40,410 --> 00:27:42,330
อย่ายุ่งกับเขา
519
00:27:42,330 --> 00:27:43,720
ฉันไม่ได้มานี่
เพื่อเขา
520
00:27:43,720 --> 00:27:45,630
เธียร์...
521
00:28:00,710 --> 00:28:02,370
เธียร์?
522
00:28:02,380 --> 00:28:04,590
เธียร์ อยู่หรือเปล่า?
523
00:28:18,620 --> 00:28:21,840
งั้น มัลคอล์ม เมอร์ลิน
ยังไม่ตาย และเป็นพ่อของเธียร์
524
00:28:21,840 --> 00:28:23,000
มีเรื่องอะไรอีก
ที่คุณยังไม่บอกฉัน?
525
00:28:23,150 --> 00:28:24,420
คุณได้อะไร
จากที่ สน. มาบ้าง?
526
00:28:24,420 --> 00:28:25,920
ไม่มาก
527
00:28:25,930 --> 00:28:28,060
แต่ฉันได้ไอ้นี่
จากกล้องจราจร
528
00:28:28,060 --> 00:28:30,400
มันถูกบันทึกไว้
เมื่อ 10 นาทีก่อน
529
00:28:30,400 --> 00:28:33,680
หลังฉันหมดทางที่จะหา
ความเชื่อมโยงนิซซากับเธียร์
530
00:28:33,680 --> 00:28:34,890
ฉันมองหาสิ่งแปลกๆ แทน
531
00:28:34,890 --> 00:28:38,260
และ นั่นมัน
ถือว่าเป็นผลดี
532
00:28:38,260 --> 00:28:39,900
ซาร่า
533
00:28:39,900 --> 00:28:42,320
เธอไม่เคยบอก
เรื่องข่าวที่รั่วไหล
534
00:28:42,320 --> 00:28:44,610
แต่เธอบอกว่า การสื่อสาร
ของพวกเขายังล้าสมัย
535
00:28:44,630 --> 00:28:45,550
สัญญาณควัน
536
00:28:45,550 --> 00:28:47,300
นิซซา กำลังส่งข้อความ
บอกมัลคอล์ม
537
00:28:47,300 --> 00:28:48,800
ฉันไม่รู้วิธีถอดรหัส
แต่ฉันยินดี
538
00:28:48,800 --> 00:28:50,520
ทายหมดกระเป๋าเลยว่า
"เราได้ตัวลูกสาวนายแล้ว"
539
00:28:50,520 --> 00:28:52,770
ไม่สำคัญ
วิดีโอนั่น บอกที่อยู่พวกเขา
540
00:28:52,770 --> 00:28:54,470
หมายถึง "เรา" ใช่ไหม?
541
00:28:54,470 --> 00:28:55,720
ไม่ ฉันอยากให้นาย
ป้องกันบริเวณนั้นไว้
542
00:28:55,720 --> 00:28:56,770
ไม่อยากให้เธียร์
เห็นนาย
543
00:28:56,780 --> 00:28:58,230
รับทราบ
544
00:28:58,230 --> 00:29:01,060
เธอรู้แล้ว
ว่าผมรู้จักดิแอร์โรว์
545
00:29:01,060 --> 00:29:03,150
ไม่ใช่ตอนนี้ ฤทธิ์ของยาสลบ
ยังอยู่ในตัวนาย
546
00:29:03,150 --> 00:29:07,150
โอลิเวอร์ ความผิดฉันเอง
547
00:29:07,150 --> 00:29:09,320
ฉันบอกให้นิซซา
ตามล่าเมอร์ลิน
548
00:29:09,320 --> 00:29:10,490
ฉันบอกให้เธอ
ทำทุกอย่างที่จำเป็น
549
00:29:10,490 --> 00:29:12,070
ไม่เป็นไร
550
00:29:12,070 --> 00:29:13,740
ฉันรู้ คุณไม่ใช่ฆาตกร
551
00:29:13,740 --> 00:29:16,080
แต่เขาเป็น
552
00:29:16,080 --> 00:29:20,550
ไม่ว่าเขาจะมีความหมาย
อะไรก็ตาม กับคุณหรือเธียร์...
553
00:29:20,550 --> 00:29:23,250
จงรู้ไว้
554
00:29:31,110 --> 00:29:34,940
ฉันจะต้องหนีได้ และเมื่อนั้น
ฉันจะฆ่าเธอ!
555
00:29:34,950 --> 00:29:37,660
ขอโทษด้วย
ที่ต้องลากมาพัวพัน
556
00:29:37,670 --> 00:29:39,950
ฉันมีเรื่อง
กับพ่อของเธอ
557
00:29:39,950 --> 00:29:43,450
พ่อของฉันตายไปนานแล้ว
ยัยบ้าเอ๊ย
558
00:29:43,460 --> 00:29:46,210
ไม่ใช่โรเบิร์ต ควีน
พ่อที่แท้จริงของเธอ--
559
00:29:46,210 --> 00:29:48,290
อัล ซา-แฮร์
หรือ "นักมายากล"
560
00:29:48,290 --> 00:29:51,630
รู้จักกันภายนอกในฐานะของ
มัลคอล์ม เมอร์ลิน
561
00:29:51,630 --> 00:29:53,800
งั้นเธอก็คงรู้ ว่าเขาจะ
ทำอย่างไร เมื่อมาถึง
562
00:29:53,800 --> 00:29:56,220
ฉันรู้ว่า เขาจะต้องตาย
พ่อฉันสอนหลายวิธี
563
00:29:56,220 --> 00:29:57,970
ที่จะเฉือนคนให้ตาย
ทีละน้อยๆ
564
00:29:57,970 --> 00:30:00,350
ฟังดูเหมือน
คุณพ่อแห่งปีจริงๆ
565
00:30:00,360 --> 00:30:01,890
พ่อฉันอาจเหมือนภูติผี...
566
00:30:01,890 --> 00:30:04,360
แต่ของเธอมันปีศาจ
567
00:30:10,980 --> 00:30:13,070
หนี!
568
00:30:16,990 --> 00:30:20,990
เห็นเลยว่า เราสองคน
แสดงความเสียใจต่างกัน
569
00:30:44,430 --> 00:30:45,930
เกิดความเข้าใจผิด
570
00:30:45,940 --> 00:30:47,720
ที่เราสามคน
ต้องตกลงกัน
571
00:30:47,720 --> 00:30:49,550
การพูดคุย
ที่ฉันอยากจะมี...
572
00:30:49,560 --> 00:30:52,390
บนหลุมศพของแก
573
00:31:19,550 --> 00:31:21,170
เอาเลย โอลิเวอร์
574
00:31:21,870 --> 00:31:24,670
เขาฆ่าซาร่า
575
00:31:24,670 --> 00:31:27,120
ทอมมี่
576
00:31:27,130 --> 00:31:29,290
เขาจะทำลายชีวิต
น้องสาวของคุณ
577
00:31:31,460 --> 00:31:33,550
มือของฉันมันเปื้อนเลือด
578
00:31:33,550 --> 00:31:36,770
อาจจะมากเกินไป
ที่จะมารื้อฟื้น
579
00:31:36,770 --> 00:31:39,300
แต่ไม่มีเลือดของซาร่า
580
00:31:39,310 --> 00:31:40,770
ฆ่ามัน!
581
00:31:40,770 --> 00:31:43,310
ฉันไม่ได้ฆ่า
คนรักของเธอ!
582
00:31:43,310 --> 00:31:46,190
พ่อของเธอสงสัย
ในความภักดีของซาร่า
583
00:31:46,200 --> 00:31:48,150
ทันทีที่เธอ
พาเธอกลับบ้าน
584
00:31:48,150 --> 00:31:51,280
เธอรู้จักพ่อตัวเองดี
585
00:31:51,280 --> 00:31:53,530
ว่าเขาทำอะไรได้บ้าง
586
00:31:53,540 --> 00:31:56,290
เขาจะฆ่า
โดยไม่ลังเลใจ
587
00:31:56,290 --> 00:31:58,490
ต้องให้บอกอีกหรือ
ว่าเขาจะทำอย่างไร
588
00:31:58,490 --> 00:32:01,580
กับคนที่ขโมยหัวใจ
ลูกสาวของเขาไป?
589
00:32:11,840 --> 00:32:15,760
นิซซาไม่เชื่อฉัน
โอลิเวอร์
590
00:32:15,760 --> 00:32:19,230
ถ้านายไม่เชื่อฉัน...
591
00:32:19,230 --> 00:32:21,850
ก็ฟังเธอ
592
00:32:21,850 --> 00:32:24,010
ฆ่าฉันซะ
593
00:32:35,660 --> 00:32:37,910
นายอาจไม่ได้ฆ่าซาร่า...
594
00:32:39,450 --> 00:32:41,870
แต่นายก็ยังเป็นฆาตกร
595
00:32:41,870 --> 00:32:45,170
แล้วนายจะทำไง?
596
00:32:45,170 --> 00:32:47,370
จับฉันเหรอ?
597
00:32:47,370 --> 00:32:48,870
ฉันเรียกเอสซีพีดี
มาที่นี่ได้
598
00:32:48,870 --> 00:32:51,210
ในเวลา 3 นาที
599
00:32:51,210 --> 00:32:52,760
และฉันจะหนี
จากคุกอะไรก็ตาม
600
00:32:52,760 --> 00:32:54,630
ที่ขังฉันไว้
โดยใช้เวลาแค่ครึ่งเดียว
601
00:32:54,630 --> 00:32:56,880
นายรู้ดี
เธอก็รู้
602
00:32:56,880 --> 00:33:00,770
เราถูกฝึกโดยสมาพันธ์
ไม่มีคุกไหนขังเราได้!
603
00:33:00,770 --> 00:33:03,890
แม้แต่คุกของนาย
บนเกาะเหลี่ยนหยู
604
00:33:03,890 --> 00:33:07,110
ซึ่งทำให้นาย
เหลือแค่
605
00:33:07,110 --> 00:33:09,890
ทางเลือกเดียว
606
00:33:11,610 --> 00:33:14,530
ทำลายคำปฏิญาณของนาย...
607
00:33:14,530 --> 00:33:16,950
และฆ่าฉันซะ
608
00:33:19,370 --> 00:33:21,710
ฆ่าพ่อของน้องสาวนายซะ
609
00:33:36,550 --> 00:33:37,470
เธียร์โอเคไหม?
610
00:33:37,470 --> 00:33:38,850
ฉันเพิ่งคุยกับเธอ
เธอไม่เป็นไร
611
00:33:38,860 --> 00:33:41,660
และไม่รู้ว่าใคร
จับเธอไปทำไม
612
00:33:46,660 --> 00:33:48,580
ผมอาจสมควร
ต้องโดนแบบนี้
613
00:33:48,580 --> 00:33:50,000
คุณควรโดนมากกว่านี้
614
00:33:50,000 --> 00:33:52,030
เอ่อ เกิดอะไรขึ้น?
615
00:33:52,040 --> 00:33:54,620
เมอร์ลิน
ไม่ได้ฆ่าซาร่า
616
00:33:54,620 --> 00:33:56,790
ซึ่งแปลว่าคนที่ทำ
ยังลอยนวลอยู่
617
00:33:56,790 --> 00:33:59,480
คุณมันโง่
618
00:33:59,480 --> 00:34:01,890
ที่ดูถูกความทรงจำ
ของผู้หญิงที่เคยรัก
619
00:34:01,900 --> 00:34:04,100
ผมจะเคารพความทรงจำ
ของซาร่าโดยการ
620
00:34:04,100 --> 00:34:06,550
ตามหาและลงโทษ
คนที่ทำ
621
00:34:06,550 --> 00:34:08,600
ตัวจริง
622
00:34:09,890 --> 00:34:13,110
นิซซา
623
00:34:13,110 --> 00:34:15,520
ดังนั้น ถ้ามัลคอล์ม เมอร์ลิน
ยังอยู่ในเมืองของผม
624
00:34:15,530 --> 00:34:18,030
สมาพันธ์จะต้อง
ไม่ลงมือกับเขา
625
00:34:18,030 --> 00:34:20,150
เขาอยู่ภายใต้
ความคุ้มครองของผม
626
00:34:20,150 --> 00:34:22,950
คุณจะยอมรับความโกรธเกรี้ยว
ของสมาพันธ์มือสังหาร งั้นหรือ?
627
00:34:22,950 --> 00:34:24,650
ผมจะทำ...
628
00:34:24,650 --> 00:34:26,650
ทุกอย่างที่ต้องทำ
629
00:34:26,650 --> 00:34:28,870
เพื่อซื้อเวลา
เท่าที่จำเป็น
630
00:34:28,870 --> 00:34:31,570
เพื่อตามหาว่า
เกิดอะไรกับซาร่ากันแน่
631
00:34:31,580 --> 00:34:33,210
คืนนี้ คุณสร้างศัตรูแล้ว
632
00:34:33,210 --> 00:34:36,710
ศัตรู ที่ฝังใจจำ
633
00:34:38,750 --> 00:34:41,670
โอลิเวอร์
634
00:34:44,840 --> 00:34:47,140
คุณแน่ใจหรือ?
635
00:34:47,140 --> 00:34:50,590
ถ้าผมไม่แน่ใจ
ผมจะไม่ปล่อยเขาไป
636
00:34:50,590 --> 00:34:51,760
ผมสัญญา
637
00:34:51,760 --> 00:34:53,930
ฉันพลาดอะไรหรือเปล่า?
638
00:34:57,020 --> 00:34:58,850
ฉันเกลียดฮ่องกง
639
00:34:58,850 --> 00:35:01,020
และฉันเกลียด
เที่ยวบินทรานแปซิฟิค
640
00:35:01,020 --> 00:35:03,410
และอย่าให้ฉันต้อง
เริ่มพูดถึงเรื่อง
641
00:35:03,410 --> 00:35:06,110
ที่โดนเรียกมา
โดยเจ้าหน้าที่คนเดียว
642
00:35:06,110 --> 00:35:07,610
แฟร์ริสแอร์
เที่ยวบิน 637
643
00:35:07,610 --> 00:35:09,860
จากปารีสถึงฮ่องกง
ไม่หยุดจอด
644
00:35:09,860 --> 00:35:12,580
คุณปกป้องเที่ยวบินนั้น
ไม่ให้ถูกยิงบนเกาะเหลี่ยนหยู
645
00:35:12,580 --> 00:35:13,630
นี่คุณแอบดูผมเหรอ?
646
00:35:13,650 --> 00:35:15,540
ผ่านดาวเทียม
คีย์โฮลเฮ็กซาก้อน
647
00:35:15,540 --> 00:35:17,450
ไม่งั้น ฉันจะรู้ได้ไง
ว่าคุณมี
648
00:35:17,460 --> 00:35:19,710
ความสามารถ
ที่ฉันต้องการ?
649
00:35:19,710 --> 00:35:22,670
สิ่งที่ทำบนเรือขนสินค้า
เมื่อปีกลาย
650
00:35:22,680 --> 00:35:24,840
น่าประทับใจ
651
00:35:24,850 --> 00:35:26,010
หมดธุระหรือยัง?
652
00:35:26,010 --> 00:35:27,330
ที่จริงเพิ่งจะเริ่ม
653
00:35:27,330 --> 00:35:30,550
อดัม แคสท์วิดธ์
654
00:35:30,550 --> 00:35:32,750
ชายคนที่
ผมฆ่าไปในวันนี้
655
00:35:32,750 --> 00:35:35,300
เขาเป็นคนส่งของ
ของเอ็ดเวิร์ด ฟายเออร์
656
00:35:35,300 --> 00:35:37,300
และเขาทำงานให้คุณ
657
00:35:37,310 --> 00:35:39,340
คุณล้ำเส้นเกินไปแล้ว
คุณควีน!
658
00:35:39,340 --> 00:35:41,090
ผมคิดว่าไม่
ผมคิดว่าคุณแคสท์วิดธ์
659
00:35:41,090 --> 00:35:43,560
มียูเอสบีไดรว์ติดตัว
ที่บรรจุทุกสิ่ง
660
00:35:43,560 --> 00:35:46,180
ผมคิดว่าเขารู้ ว่าคุณบอก
ให้ฟายเออร์ยิงเครื่องบินนั่น
661
00:35:46,180 --> 00:35:48,020
และผมคิดว่าคุณ
ต้องการปิดปากเขา!
662
00:35:48,020 --> 00:35:50,850
และโลกนี้คิดว่า
คุณตายไปแล้ว คุณควีน
663
00:35:50,850 --> 00:35:53,070
เรื่องดีๆ ของคนตายแล้ว
664
00:35:53,070 --> 00:35:54,860
คือไม่มีใครสนใจ
เชื่อพูดคำของเขา
665
00:35:54,860 --> 00:35:56,990
ใช่ แล้วถ้าคนตายนี่
จัดการให้
666
00:35:56,990 --> 00:35:59,080
ข้อมูลที่อยู่บน
ยูเอสบีไดรว์นั่น
667
00:35:59,080 --> 00:36:02,190
ไปอยู่ในมือของคนเขียนบล็อก
และนัก นสพ. ในภูมิภาค
668
00:36:02,190 --> 00:36:04,190
ถ้าเกิดอะไรขึ้น
กับครอบครัวของมาเซโอะ
669
00:36:04,190 --> 00:36:06,070
คุณก็คงต้องใช้เวลา
อันยาวนาน
670
00:36:06,080 --> 00:36:07,960
เพื่อตอบคำถาม
คณะกรรมการ
671
00:36:08,360 --> 00:36:10,860
โลกนี้ มันซับซ้อน
672
00:36:10,860 --> 00:36:14,200
กว่าที่คุณตระหนัก
673
00:36:14,200 --> 00:36:16,870
เอ็ดเวิร์ด ฟายเออร์
คิดว่าเขาต้องยิงเครื่องบินนั่น
674
00:36:16,870 --> 00:36:19,540
เพื่อสั่นคลอน
เศรษฐกิจของจีน
675
00:36:19,540 --> 00:36:23,210
ที่จริง ฉันต้องการ
กำจัดเป้าหมายคนหนึ่ง
676
00:36:23,210 --> 00:36:25,960
คุณก็เลยระเบิดเครื่องบิน
ที่เต็มไปด้วยผู้บริสุทธิ์
677
00:36:25,960 --> 00:36:27,710
เพื่อกำจัดชายคนเดียว
678
00:36:27,710 --> 00:36:29,880
ไม่
679
00:36:29,880 --> 00:36:31,460
เพื่อกำจัดหญิงคนเดียว
680
00:36:31,470 --> 00:36:34,970
เฉียน หน่า เหวย
681
00:36:34,970 --> 00:36:38,390
สองปีก่อน เรามีโอกาส
กำจัดเธอ หนเดียว
682
00:36:38,390 --> 00:36:41,270
และคุณช่วยชีวิตเธอไว้
683
00:36:41,280 --> 00:36:43,530
และตอนนี้
เธออยู่ในฮ่องกง
684
00:36:43,530 --> 00:36:45,610
ฉันต้องรู้ว่า ทำไม
685
00:36:54,570 --> 00:36:56,960
ฉันคิดว่าเธอ
กลับไปหาพ่อแล้วซะอีก
686
00:36:56,960 --> 00:36:59,210
ฉันคิดว่า ฉันต้อง
มาลาเธอ
687
00:36:59,210 --> 00:37:02,250
ฉันตั้งใจทำตาม
คำสัญญาต่อซาร่า
688
00:37:02,250 --> 00:37:03,960
และต่อเธอ
689
00:37:05,580 --> 00:37:07,550
ฉันปวดใจแทบตาย
ที่รู้ว่าเขายังอยู่
690
00:37:07,550 --> 00:37:09,970
เมอร์ลิน
691
00:37:09,970 --> 00:37:11,840
หรือใครสักคน
692
00:37:11,840 --> 00:37:14,260
ฉันจะตาย
693
00:37:14,260 --> 00:37:16,340
ฉันก็ปวดใจเหมือนๆ กัน
694
00:37:17,510 --> 00:37:20,430
เห็นว่าเธอ
กำลังฝึกอยู่...
695
00:37:20,430 --> 00:37:22,600
และใส่แจ็คเก็ต
ตัวนั้น
696
00:37:22,600 --> 00:37:24,230
ถ้าเธอมาเพื่อบอกฉัน
697
00:37:24,240 --> 00:37:26,440
ว่าฉันไม่เข้มแข็งพอ
ขอร้องล่ะ...
698
00:37:26,440 --> 00:37:28,940
อย่า
699
00:37:28,940 --> 00:37:31,690
ถ้าเป็นที่สุสานนั่น
ก็คงจะใช่
700
00:37:32,830 --> 00:37:35,530
แต่ตั้งแต่นั้นมา
เธอทำให้ฉันคิด
701
00:37:35,530 --> 00:37:38,200
ว่าเหล็กที่แข็งแกร่งที่สุด
ต้องตีด้วยไฟแรงสุดเช่นกัน
702
00:37:38,200 --> 00:37:40,000
แล้วนั่นมัน
หมายความว่าอย่างไร?
703
00:37:41,950 --> 00:37:46,590
อย่าลืมบิดเอวด้วย
704
00:37:46,590 --> 00:37:49,960
แรงมันถูกส่ง
มาจากตรงนั้น
705
00:37:56,390 --> 00:37:57,970
นี่ซาร่า โปรดฝากข้อความ
706
00:37:57,970 --> 00:38:01,520
ซาร่า ลูกรัก
นี่ เอ่อ นี่พ่อเอง
707
00:38:01,520 --> 00:38:04,140
ฟังนะ พ่อรู้ลูกบอกว่า
ให้โทรมาเฉพาะเรื่องด่วน
708
00:38:04,140 --> 00:38:05,640
และมันไม่ใช่
ทุกอย่างเรียบร้อยดี
709
00:38:05,640 --> 00:38:07,560
แต่พ่อ--พ่อแค่...
710
00:38:07,560 --> 00:38:11,310
พ่อแค่อยาก
ได้ยินเสียงลูก
711
00:38:11,320 --> 00:38:13,780
ฟังนะ ไม่ว่าลูกจะอยู่ไหน
ลูกต้องดูแลตัวเอง
712
00:38:13,790 --> 00:38:16,620
แต่ รู้ไหม มันไม่ได้แปลว่า
พ่อไม่เป็นห่วง
713
00:38:16,620 --> 00:38:20,320
ดังนั้น รู้ไหม ลูกไม่ต้อง
โทรกลับหาพ่อก็ได้
714
00:38:20,330 --> 00:38:22,660
แค่ พ่อแค่
อยากให้ลูกจำไว้--
715
00:38:22,660 --> 00:38:26,630
ว่าพ่อรักลูก
716
00:38:34,470 --> 00:38:36,810
สบายดีไหม?
717
00:38:36,810 --> 00:38:39,340
ไม่ใช่ครั้งแรก
ที่ฉันถูกจับ
718
00:38:39,340 --> 00:38:40,840
พี่ไม่ได้
หมายความอย่างนั้น
719
00:38:40,850 --> 00:38:42,850
พี่นึกไม่ออก
เวลาที่เธอทำความสะอาด
720
00:38:42,850 --> 00:38:45,070
นอกเสียจากเป็นเรื่อง
ของการทำสปา
721
00:38:46,490 --> 00:38:48,570
พี่คุยกับ
นักสืบแลนซ์แล้ว
722
00:38:48,570 --> 00:38:52,360
เขาคิดว่าผู้หญิงนั่น
จะไม่มากวนเธออีก
723
00:38:52,360 --> 00:38:54,320
ทำไมเธอมาตามล่าฉัน
ตั้งแต่แรก?
724
00:38:54,330 --> 00:38:57,660
บางทีเธอคงคิดว่า
พวกควีนมีเงินถุงเงินถัง
725
00:38:57,660 --> 00:38:59,860
ก็คงงั้น
726
00:38:59,870 --> 00:39:02,370
แต่ขอบคุณ
ที่มาดูแล
727
00:39:02,370 --> 00:39:04,120
พี่คอยดูแล
เธออยู่เสมอ
728
00:39:04,120 --> 00:39:06,000
เสมอ
729
00:39:06,000 --> 00:39:08,920
ขอโทษ ทุกคน
ไม่ได้ตั้งใจขัดจังหวะ
730
00:39:08,920 --> 00:39:11,040
ฉันจะไปพอดี
731
00:39:11,040 --> 00:39:13,090
รักษาตัวด้วย
732
00:39:16,580 --> 00:39:19,050
นึกว่ามีคนทำหน้าที่
พวกนี้แล้วซะอีก
733
00:39:19,050 --> 00:39:21,430
มันเป็นวิถีเซน
734
00:39:21,440 --> 00:39:23,520
แต่เธอก็มีสีหน้ากังวล
เหมือนกันกับ
735
00:39:23,520 --> 00:39:27,640
พี่ของฉัน
จริงๆ นะ ฉันสบายดี
736
00:39:27,640 --> 00:39:29,640
ดี
737
00:39:29,640 --> 00:39:31,360
ฉันแค่อยากมาดู
ให้แน่ใจ
738
00:39:31,360 --> 00:39:33,900
และฉันอยากขอโทษ
739
00:39:33,900 --> 00:39:35,900
ขอโทษด้วย
ที่หยุดเธอไม่ได้
740
00:39:37,700 --> 00:39:40,400
เธอพยายามแล้ว
741
00:39:40,410 --> 00:39:41,700
ที่จริง
742
00:39:41,710 --> 00:39:44,320
ตอนนั้น เธอเคลื่อนไหว
ได้เจ๋งมาก
743
00:39:44,330 --> 00:39:46,580
ไม่ว่าจะทำอะไร
กับดิแอร์โรว์มา
744
00:39:46,580 --> 00:39:49,580
ถือว่าไม่เสียหลาย
745
00:39:49,580 --> 00:39:51,880
รู้ไหม บางทีฉันน่าจะ
ของานเธอทำ
746
00:39:51,880 --> 00:39:53,380
อย่างเป็นคนเฝ้าประตู
747
00:39:53,390 --> 00:39:55,300
ฉันคิดว่างานนั้น
มีคนทำแล้ว
748
00:39:55,300 --> 00:39:59,090
แต่ฉันว่าเธออาจ
เป็นผู้ช่วยผู้จัดการได้
749
00:39:59,090 --> 00:40:02,310
จริงเหรอ?
750
00:40:02,310 --> 00:40:04,930
ฉันต้องการคนที่
รู้จักที่นี่ พอๆ กับฉัน
751
00:40:06,680 --> 00:40:08,930
แน่นอน
ในฐานะเพื่อน
752
00:40:08,930 --> 00:40:10,430
เข้าใจ
753
00:40:14,070 --> 00:40:16,440
โอ้ ดีไซน์เนอร์
ของฉันน่ะ เคิร์ต
754
00:40:16,440 --> 00:40:19,610
ฉันต้องรับสาย
755
00:40:19,610 --> 00:40:21,410
หวัดดี
756
00:40:21,410 --> 00:40:22,830
ปลอดภัยหรือเปล่า?
757
00:40:22,830 --> 00:40:25,260
ตอนนี้ ปลอดภัยแล้ว
758
00:40:25,260 --> 00:40:26,660
ผู้หญิงคนนั้นไปแล้วเหรอ?
759
00:40:26,660 --> 00:40:27,460
เฉพาะตอนนี้
760
00:40:27,480 --> 00:40:29,480
แล้วพี่เธอล่ะ?
761
00:40:30,040 --> 00:40:32,840
เขามืดแปดด้าน
เขาไม่รู้อะไรเลย
762
00:40:32,840 --> 00:40:36,430
แต่ขอบคุณค่ะ พ่อ
763
00:40:36,430 --> 00:40:38,180
สำหรับอะไร?
764
00:40:38,180 --> 00:40:40,460
ที่ดูแลหนู
765
00:40:40,470 --> 00:40:42,800
ฉันสัญญากับเธอแล้ว
เธียร์
766
00:40:42,800 --> 00:40:46,140
ฉันจะไม่ยอม
ให้ใครทำร้ายเธอ
767
00:41:01,790 --> 00:41:04,870
ข่าวลือเป็นจริง
768
00:41:04,870 --> 00:41:07,570
มัลคอล์ม เมอร์ลิน
อยู่ในสตาร์ลิ่งซิตี้
769
00:41:07,580 --> 00:41:11,080
มีสำเนียงเศร้า
มาจากเสียงของเธอ
770
00:41:11,080 --> 00:41:13,580
ทา-เอร์ อัล-ซาเฟอร์
771
00:41:13,580 --> 00:41:16,550
เธอถูกกำจัดแล้ว
772
00:41:16,550 --> 00:41:18,720
ซาร่า แลนซ์ ตายแล้ว
773
00:41:18,720 --> 00:41:20,670
ใช่
774
00:41:20,670 --> 00:41:23,640
ลูกธนู แทงทะลุ
หัวใจของเธอ
775
00:41:23,640 --> 00:41:26,180
ด้วยมือเมอร์ลิน งั้นหรือ?
776
00:41:26,180 --> 00:41:28,810
เป็นแบบนั้น
777
00:41:28,810 --> 00:41:32,020
ลูกตั้งปณิธานเลือด
ว่าจะแก้แค้นให้เธอ
778
00:41:32,020 --> 00:41:35,020
อัล ซา-แฮร์ จะต้อง
เจอการลงทัณฑ์ของสมาพันธ์
779
00:41:35,020 --> 00:41:37,850
แต่สำหรับความผิด
ที่มีต่อกฎของเรา
780
00:41:37,860 --> 00:41:39,020
แต่ซาร่า--
781
00:41:39,020 --> 00:41:41,910
ไม่ใช่พวกของเรา
ที่แท้จริง
782
00:41:44,030 --> 00:41:47,450
แล้วควีนล่ะ?
783
00:41:47,450 --> 00:41:50,420
เขาสาบานตนที่จะ
ปกป้องเมอร์ลินทุกทาง
784
00:41:50,420 --> 00:41:52,700
ถ้านั่นเป็นเรื่องจริง
785
00:41:52,700 --> 00:41:55,710
แสดงว่า โอลิเวอร์ ควีน
ประกาศสงครามกับเรา
786
00:41:55,740 --> 00:42:02,240
== sync, corrected by elderman ==
บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com