1 00:00:01,640 --> 00:00:03,140 ผมชื่อ โอลิเวอร์ ควีน 2 00:00:04,390 --> 00:00:06,430 หลังจากห้าปีในนรก 3 00:00:06,430 --> 00:00:08,230 ผมกลับบ้าน ด้วยเป้าหมายเพียงหนึ่ง -- 4 00:00:08,230 --> 00:00:10,510 คือปกป้องเมืองของผม 5 00:00:10,520 --> 00:00:12,930 ตอนนี้ ผมมีเพื่อนร่วมต่อสู้ ในสงครามของผม 6 00:00:12,930 --> 00:00:15,400 สำหรับพวกเขา ผมคือโอลิเวอร์ ควีน 7 00:00:15,400 --> 00:00:17,520 แต่สำหรับชาวสตาร์ลิ่งซิตี้ 8 00:00:17,520 --> 00:00:19,190 ผมเป็น "คนอื่น" 9 00:00:19,190 --> 00:00:22,190 ผมคือ "สิ่งอื่น" 10 00:00:22,190 --> 00:00:25,000 ความเดิมของ "แอร์โรว์"... 11 00:00:25,000 --> 00:00:27,200 ผมจะตามหา ใครก็ตามที่ทำ 12 00:00:27,200 --> 00:00:29,330 มีบางอย่างเกี่ยวกับ มัลคอล์ม เมอร์ลิน ที่ลูก 13 00:00:29,330 --> 00:00:33,040 และโอลิเวอร์ต้องรู้ มัลคอล์ม คือ-- 14 00:00:33,040 --> 00:00:34,450 อา! 15 00:00:36,120 --> 00:00:38,880 ฉันไม่อยากทำร้าย หรือถูกทำร้าย 16 00:00:38,880 --> 00:00:41,130 และคุณดูเหมือนจะเป็นคน ที่สอนฉัน ให้ไม่รู้สึกได้ 17 00:00:41,130 --> 00:00:43,460 เธอคือครอบครัว พี่ต้องการเธอ 18 00:00:45,680 --> 00:00:47,380 ดูเหมือนเธอ จะได้กลับบ้าน 19 00:00:47,390 --> 00:00:49,890 เธียร์ดู...ต่างไป สำหรับนายหรือเปล่า? 20 00:00:51,110 --> 00:00:53,110 เธออยู่ไหน? 21 00:00:53,110 --> 00:00:56,940 ซาร่าอยู่ไหน? 22 00:00:56,950 --> 00:00:59,530 เธอมาทำธุระให้สมาพันธ์ สองสัปดาห์ก่อน 23 00:00:59,530 --> 00:01:01,780 เราไม่ได้ข่าวจากเธอ ตั้งแต่นั้นมา 24 00:01:04,040 --> 00:01:06,240 มีบางอย่าง ที่ผมต้องบอกคุณ 25 00:01:10,570 --> 00:01:13,120 ซาร่าตายแล้วเหรอ? 26 00:01:21,670 --> 00:01:23,880 ผมเสียใจจริงๆ 27 00:01:23,890 --> 00:01:26,670 ไม่ใช่เพราะลูกธนู ใช่ไหม? 28 00:01:26,670 --> 00:01:29,010 คุณรู้ได้ยังไง? 29 00:01:29,010 --> 00:01:30,010 ศพเธออยู่ไหน? 30 00:01:31,080 --> 00:01:32,080 นิซซา... 31 00:01:32,600 --> 00:01:33,990 ที่ไหน? 32 00:01:34,000 --> 00:01:36,810 เราฝังเธอในหลุมเดียว กับที่ฝังเธอ เมื่อ 7 ปีก่อน 33 00:01:47,440 --> 00:01:49,040 เธอรู้อะไรบางอย่าง 34 00:01:49,050 --> 00:01:52,110 ฉันอยากให้นายตามเธอไป แต่ระวังตัวด้วย 35 00:01:52,110 --> 00:01:54,580 ฉันต้องไปเจอเธียร์ 36 00:02:00,670 --> 00:02:02,540 หวัดดี 37 00:02:02,540 --> 00:02:04,040 ขอโทษที่มาสาย 38 00:02:04,040 --> 00:02:06,090 สายสำหรับพี่ แปลว่า "มาทัน" สินะ ออลลี่ 39 00:02:06,100 --> 00:02:09,430 มีคำสัญญาที่ต้องเปลี่ยนแปลง เพิ่มอีกแล้วสินะ ว่าไหม? 40 00:02:09,430 --> 00:02:10,600 ใจเย็นๆ ไม่เป็นไร 41 00:02:10,600 --> 00:02:11,680 พี่จ่ายเองนะ 42 00:02:11,680 --> 00:02:13,100 เอาเงินมาจากไหน? 43 00:02:13,100 --> 00:02:14,720 ถังแตกอยู่ไม่ใช่หรือ? 44 00:02:14,720 --> 00:02:18,140 เอ่อ...แล้วเธอล่ะ 45 00:02:18,140 --> 00:02:20,140 ก็ไม่มาก ที่จริง 46 00:02:20,140 --> 00:02:22,640 ตอนฉันตัดสินใจ จะกลับมา 47 00:02:22,650 --> 00:02:24,860 ฉันไม่รู้ว่า จะทำอะไรดี 48 00:02:24,860 --> 00:02:26,860 และรู้ว่า ฉันคิดถึงคลับนี่ 49 00:02:26,870 --> 00:02:30,480 แล้วก็กลายเป็นว่า มีคนอื่นเห็นด้วยเยอะเลย 50 00:02:30,490 --> 00:02:32,620 ฉันมีคนลงทุนให้ 51 00:02:32,620 --> 00:02:34,740 และพวกเขาจะช่วย ซื้อร้านนี้คืนมา 52 00:02:34,740 --> 00:02:36,490 จากควีนคอนโซลิเดต 53 00:02:36,490 --> 00:02:38,790 ตื่นเต้นแทนเธอเลยนะ สุดยอดไปเลย 54 00:02:40,500 --> 00:02:41,830 เธอดูเปลี่ยนไป 55 00:02:41,830 --> 00:02:44,750 เข้มแข็งขึ้น 56 00:02:44,750 --> 00:02:46,880 หลังจากเรื่องปีกลาย ฉัน... 57 00:02:46,890 --> 00:02:49,050 ไม่เห็นทางอื่น ว่าจะเป็นไปได้ 58 00:02:49,060 --> 00:02:50,090 แล้วมีแค่นั้นจริงหรือ? 59 00:02:50,090 --> 00:02:52,170 เธอไม่ได้... 60 00:02:52,170 --> 00:02:54,060 เจอใครสักคน 61 00:02:54,060 --> 00:02:55,590 หรือว่า... 62 00:02:55,590 --> 00:02:57,900 หวังว่ารอยคงไม่ได้ ฝากมาถามหรอกนะ 63 00:02:57,900 --> 00:03:00,900 ไม่ พี่แค่พยายามนึกอยู่ ว่าทำไมเธอแปลกไป 64 00:03:00,900 --> 00:03:04,230 เอาเป็นว่า ทำหน้าที่พี่ก็พอ ดีไหม? 65 00:03:05,440 --> 00:03:07,040 โอเค 66 00:03:14,700 --> 00:03:17,930 เป้าหมายกำลังเคลื่อนไหว เขามุ่งไปทางเหนือ 67 00:03:20,370 --> 00:03:21,900 เขาหยุด 68 00:03:21,900 --> 00:03:24,740 เขาทำอะไรอยู่? 69 00:03:24,740 --> 00:03:27,590 กำลังซื้อไอศครีม 70 00:03:27,590 --> 00:03:29,840 เขาดูไม่เหมือน ผู้ก่อการร้าย 71 00:03:29,850 --> 00:03:32,480 พวกตัวร้ายที่สุด ก็เป็นแบบนี้ทั้งนั้น 72 00:03:32,480 --> 00:03:34,010 ทำไมวอลเลอร์อยากให้ฉัน จัดการหมอนี่ล่ะ? 73 00:03:34,020 --> 00:03:36,020 นายถามมากเกินไปแล้ว 74 00:03:36,020 --> 00:03:37,380 ทำตามคำสั่ง แล้วกำจัดเป้าหมายซะ 75 00:03:37,390 --> 00:03:39,390 หรือว่าหมอนี่ เป็นเพื่อนรักนายอีกสิ? 76 00:03:39,390 --> 00:03:41,720 อ้อ แสดงว่าฉันเป็นแค่ปืน ไว้ให้เธอเล็งใครก็ได้ 77 00:03:41,720 --> 00:03:43,470 ที่เธออยากจะเล็ง? 78 00:03:43,480 --> 00:03:45,140 นั่นแหละ ใช่เลย 79 00:03:49,650 --> 00:03:51,400 เขาเคลื่อนไหวแล้ว 80 00:03:51,400 --> 00:03:53,370 งั้นก็อย่าเสียเวลา 81 00:04:06,130 --> 00:04:08,080 นิซซา 82 00:04:34,530 --> 00:04:36,940 ฉันขอแสดงความเสียใจ 83 00:04:36,950 --> 00:04:39,450 และจากพ่อฉันด้วย ราซ อัล กูล 84 00:04:39,450 --> 00:04:42,000 ฉันไม่อยากได้ ความเห็นใจจากเธอ 85 00:04:42,000 --> 00:04:45,620 และแน่นอน จากพ่อเธอด้วย 86 00:04:48,540 --> 00:04:51,790 เธอตายเพราะลูกศร ปักกลางหน้าอก 87 00:04:51,790 --> 00:04:53,430 เธอเคยคิดไหมว่า มันจะไม่มีเรื่องแบบนี้ 88 00:04:53,430 --> 00:04:56,380 ถ้าไม่ใช่เพราะเธอ ได้เจอกับเธอ? 89 00:04:56,380 --> 00:04:58,630 เธอเป็นคนที่ เปิดเผยด้านมืดในตัวเธอ 90 00:04:58,630 --> 00:04:59,850 เธอ 91 00:04:59,850 --> 00:05:01,640 และพ่อของเธอ 92 00:05:01,640 --> 00:05:03,100 ฉันรู้ว่าเธอเสียใจอยู่ 93 00:05:03,110 --> 00:05:06,310 แต่ฉันก็ด้วย 94 00:05:06,310 --> 00:05:09,810 ฉันไม่เคยเปิดเผย ด้านมืดของซาร่า ลอเรล 95 00:05:09,810 --> 00:05:12,650 มันอยู่ในตัวเธออยู่แล้ว ตอนที่ฉันพบเธอ 96 00:05:12,650 --> 00:05:16,700 ตอนที่ฉันเจอเธอ โดดเดี่ยว 97 00:05:16,700 --> 00:05:20,490 โหยหิวและหวาดกลัว ฉันปกป้องเธอ 98 00:05:20,490 --> 00:05:22,960 ฉันรับซาร่า เข้าสู่กลางใจของฉัน 99 00:05:22,960 --> 00:05:25,790 และฉันรักเธอ ด้วยจิตวิญญาณของฉัน 100 00:05:27,500 --> 00:05:30,410 และเสื้อแจ็คเก็ตนั่น... 101 00:05:30,420 --> 00:05:34,420 ฉันให้กับซาร่าเป็นของขวัญ 102 00:05:34,420 --> 00:05:38,170 เธอไม่ควรค่าสวมใส่มัน 103 00:05:40,560 --> 00:05:42,640 เธอกำลังเคลื่อนไหว 104 00:05:42,650 --> 00:05:43,730 ไปไหน? 105 00:05:43,730 --> 00:05:45,560 เธอไปเยี่ยมหลุมศพ ของซาร่า 106 00:05:45,560 --> 00:05:47,430 และตอนนี้ เธออยู่ชั้นบนสุด ของตึก บนถนนอัมสเตอร์ดัม 107 00:05:47,430 --> 00:05:48,950 น่าจะเป็นที่ ที่พวกเธอเจอกัน 108 00:05:48,950 --> 00:05:51,520 ที่หลบซ่อนหรืออะไรสักอย่าง ของสมาพันธ์มือสังหาร 109 00:05:51,520 --> 00:05:53,020 ส่งที่อยู่มาให้ฉัน 110 00:06:20,520 --> 00:06:22,600 พร้อมคุยแล้วหรือยัง? 111 00:06:24,690 --> 00:06:26,720 เราไม่มีอะไร ต้องคุยกัน 112 00:06:28,360 --> 00:06:31,020 ร่องรอยของคนฆ่าซาร่า เลือนหายไปหมด 113 00:06:31,030 --> 00:06:33,940 และผมต้องให้คุณช่วย 114 00:06:33,950 --> 00:06:35,450 ซึ่งฉันไม่ต้องการ จากคุณ 115 00:06:35,450 --> 00:06:36,980 จริงหรือ? 116 00:06:36,980 --> 00:06:39,620 เรารวบรวมหลักฐาน เราสืบเบาะแส 117 00:06:39,620 --> 00:06:41,450 แต่คุณไปสุสาน 118 00:06:41,450 --> 00:06:43,740 และซ่อนตัว อยู่ในที่ซ่อนของสมาพันธ์ 119 00:06:43,740 --> 00:06:45,990 ฉันไม่ได้ซ่อน 120 00:06:45,990 --> 00:06:48,130 และนี่ไม่ใช่ ที่ซ่อนของฉัน 121 00:06:48,130 --> 00:06:51,130 มันเป็นของซาร่า ตอนเธออยู่สตาร์ลิ่งซิตี้ 122 00:07:03,760 --> 00:07:07,140 นี่เป็นของโปรดของเธอ 123 00:07:14,100 --> 00:07:15,990 โอเค 124 00:07:15,990 --> 00:07:20,690 คุณบอกว่าซาร่ามาที่ สตาร์ลิ่งเพื่อสมาพันธ์ 125 00:07:20,690 --> 00:07:23,660 นั่นบอกได้ว่า เป้าหมาย น่าจะเป็นคนฆ่าเธอ 126 00:07:23,660 --> 00:07:24,860 เห็นด้วย 127 00:07:24,860 --> 00:07:26,780 ยกเว้นแต่ว่า มันไม่ใช่เป้าหมาย 128 00:07:26,780 --> 00:07:28,830 ซาร่า มาที่สตาร์ลิ่ง เพื่อยืนยันข่าวลือ-- 129 00:07:28,830 --> 00:07:31,670 ที่จริง ปากต่อปาก--ว่าศัตรู ของสมาพันธ์อยู่ที่นี่ 130 00:07:31,670 --> 00:07:33,090 ใคร? 131 00:07:33,090 --> 00:07:34,870 มัลคอล์ม เมอร์ลิน 132 00:07:34,870 --> 00:07:37,120 เขายังไม่ตาย 133 00:07:38,110 --> 00:07:42,110 # แอร์โรว์ 3x04 # นักมายากล ออกอากาศ 29 ต.ค. 2014 134 00:07:42,130 --> 00:07:48,530 == sync, corrected by elderman == Thai sub by Bonfelder 135 00:07:48,540 --> 00:07:50,460 เมอร์ลินเคยเป็นสมาชิก ของสมาพันธ์มือสังหาร 136 00:07:51,100 --> 00:07:53,350 พ่อของฉันปลดปล่อยเขา จากพันธะที่มีต่อเรา 137 00:07:53,350 --> 00:07:56,980 เพราะเข้าใจว่า เขาจะ ทำตามกฎอย่างเคร่งครัด 138 00:07:57,490 --> 00:07:59,570 พวกคุณเป็นนักฆ่า มืออาชีพ 139 00:07:59,570 --> 00:08:01,850 จะพูดยังไง ก็พูดได้ 140 00:08:01,860 --> 00:08:03,410 เมอร์ลิน ให้คำมั่นสัญญา 141 00:08:03,410 --> 00:08:05,360 กลับทำผิดกฎของสมาพันธ์ อย่างร้ายแรง 142 00:08:05,360 --> 00:08:08,530 ตอนที่คุณฆ่าเขา เรานึกว่ามันจบแล้ว 143 00:08:08,530 --> 00:08:10,200 แต่แล้ว เราก็ได้ยินมา 144 00:08:10,200 --> 00:08:12,330 จากแหล่งที่เชื่อถือได้ ว่าเมอร์ลินแกล้งตาย 145 00:08:12,330 --> 00:08:13,150 แหล่งไหน? 146 00:08:13,170 --> 00:08:14,500 แม่ของโอลิเวอร์ 147 00:08:14,500 --> 00:08:18,000 ใช่ แหม แม่ของโอลิเวอร์ มีชื่อเรื่องความซื่อสัตย์ 148 00:08:18,010 --> 00:08:19,840 ไม่ได้กระทบ 149 00:08:19,840 --> 00:08:21,540 แค่ไม่อยากเชื่อว่า คนที่ ทุกคนคิดว่าตายไปแล้ว 150 00:08:21,540 --> 00:08:23,630 จู่ๆ ก็...ไม่ตาย 151 00:08:23,630 --> 00:08:25,510 ฉันก็เหมือนกัน 152 00:08:25,510 --> 00:08:27,610 แล้วเราก็เจอภาพพวกนี้ 153 00:08:29,850 --> 00:08:31,770 ซาร่าถ่ายไว้ เมื่อสองสัปดาห์ก่อน 154 00:08:34,520 --> 00:08:37,640 แล้วพวกตำรวจ แบบ... ไม่เจอศพเลยหรือไง? 155 00:08:37,640 --> 00:08:39,730 เมอร์ลิน มีสายไปทั่ว สตาร์ลิ่งซิตี้ 156 00:08:39,730 --> 00:08:42,610 ผมทายว่าหนึ่งในนั้น ทำหน้าที่ชันสูตร 157 00:08:42,610 --> 00:08:44,450 พอได้รู้ว่าเมอร์ลิน ยังไม่ตาย 158 00:08:44,450 --> 00:08:46,900 สมาพันธ์ตามล่าเขา ไปทั่วทุกมุมโลก 159 00:08:46,900 --> 00:08:49,370 ติดตามทุกข่าวลือ 160 00:08:49,370 --> 00:08:51,240 หรือเสียงกระซิบ 161 00:08:51,240 --> 00:08:53,240 และหนึ่งในเสียงกระซิบนั่น พาเมอร์ลินกลับมาสตาร์ลิ่ง 162 00:08:53,240 --> 00:08:54,960 เธอตามเขามาที่นี่ 163 00:08:54,960 --> 00:08:56,990 เราจะต้อง ย้อนรอยของเธอ 164 00:08:57,000 --> 00:08:58,910 คุณบอกว่าเจอหลักฐาน ของใช้ส่วนตัวของเธอ 165 00:08:58,910 --> 00:09:00,580 ใช่ รอย 166 00:09:00,580 --> 00:09:02,330 เราเจอกระดาษเปล่า ในรองเท้าบู๊ตของซาร่า 167 00:09:02,330 --> 00:09:04,420 แต่เธอจะถือกระดาษเปล่า ไปไหนมาไหนทำไม 168 00:09:05,420 --> 00:09:07,420 มีไฟหรือเปล่า? 169 00:09:13,560 --> 00:09:16,150 ไม่อยากเชื่อ 170 00:09:16,150 --> 00:09:18,930 พ่อผมเขียนสมุดโน้ต ที่ล่องหนได้แบบนี้แหละ 171 00:09:18,930 --> 00:09:21,730 สมุดนั่น เดาว่าคง ได้มาจากเมอร์ลิน 172 00:09:21,740 --> 00:09:23,600 นี่คือหมึกล่องหน 173 00:09:23,610 --> 00:09:25,910 หนึ่งในวิธีที่สมาพันธ์ ใช้ปิดบังความลับ 174 00:09:25,910 --> 00:09:27,520 ลายมือของซาร่า 175 00:09:27,530 --> 00:09:29,530 บันทึกการเฝ้าติดตาม เมอร์ลิน ของเธอเอาไว้ 176 00:09:29,890 --> 00:09:31,640 โอลิเวอร์ ในนี้ ไม่มีอะไรมาก 177 00:09:31,650 --> 00:09:33,310 มีอยู่สองอย่าง 178 00:09:33,310 --> 00:09:35,360 แจนเซ่น เครื่องหมายคำถาม 179 00:09:37,820 --> 00:09:39,620 พ่อช่วย 180 00:09:39,620 --> 00:09:41,320 เครื่องหมายคำถาม 181 00:09:41,320 --> 00:09:44,070 ซาร่าไปหาแลนซ์ 182 00:09:44,070 --> 00:09:46,370 ถ้าแลนซ์รู้ว่า เมอร์ลินยังไม่ตาย เขาจะไม่บอกคุณเลยหรือ? 183 00:09:46,380 --> 00:09:48,660 ถ้าเธอบอกเขานะ 184 00:09:48,660 --> 00:09:50,710 ที่สำคัญ คือเขาบอกอะไรกับเธอ 185 00:09:50,710 --> 00:09:54,000 แล้วเราจะรู้ได้ไง? 186 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 เอาล่ะ สุภาพบุรุษ 187 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 ขอแนะนำ -- คราวหน้า ถ้าจะจับเจ้ามือม้า 188 00:09:58,010 --> 00:10:00,340 เช็คก่อนว่าหัวหน้าของนาย ไม่ใช่ลูกค้าของเขา 189 00:10:00,340 --> 00:10:02,670 นี่ หัวหน้านาย ฝากมาบอกเลยนะ โอเค 190 00:10:02,680 --> 00:10:03,810 แต่เท่าที่รู้ 191 00:10:03,810 --> 00:10:05,580 นายก็แค่ทำตามหน้าที่ 192 00:10:05,580 --> 00:10:08,010 รอบแรกคืนนี้ ฉันจอง เอาล่ะ เชิญไปได้ 193 00:10:08,020 --> 00:10:09,400 ซื้อรอบ งั้นหรือ? 194 00:10:09,400 --> 00:10:11,230 อา ซื้อความรัก 195 00:10:11,240 --> 00:10:13,400 วิธีเยียวยาหัวใจตำรวจ คือบำรุงตับ 196 00:10:13,400 --> 00:10:14,850 รู้สึกยังไงบ้าง? 197 00:10:14,860 --> 00:10:17,020 สบายดี มีเวลาสักครู่ไหม? 198 00:10:17,020 --> 00:10:18,660 ใช่ ใช่ ใช่ 199 00:10:18,660 --> 00:10:20,360 หนูต้องคุยกับพ่อ 200 00:10:20,360 --> 00:10:22,740 เรื่องของซาร่า 201 00:10:22,750 --> 00:10:25,410 เธอ เอ่อ... 202 00:10:25,420 --> 00:10:27,200 เธอโทรหาหนู 203 00:10:27,200 --> 00:10:28,930 บอกว่ากำลัง หาข้อมูลบางอย่าง 204 00:10:28,940 --> 00:10:32,170 บางอย่าง ที่เรียกว่าแจนเซ่น? 205 00:10:32,170 --> 00:10:35,120 เอ่อ... 206 00:10:35,130 --> 00:10:36,880 อะแฮ่ม 207 00:10:36,880 --> 00:10:39,180 เอ่อ ใช่ บางคน 208 00:10:39,180 --> 00:10:40,960 เคน ซี แจนเซ่น 209 00:10:40,960 --> 00:10:43,220 พ่อให้ที่อยู่ของเขา กับเธอไป 210 00:10:43,220 --> 00:10:45,350 ซาร่ามาที่นี่ 211 00:10:45,350 --> 00:10:47,440 เธอขอให้พ่อ อย่าบอกอะไรลูก 212 00:10:47,440 --> 00:10:49,050 และพ่อควรจะ... 213 00:10:49,060 --> 00:10:50,860 บางที พ่อควรจะบอก ขอโทษที 214 00:10:50,860 --> 00:10:53,360 ไม่เป็นไร เธอ-- 215 00:10:53,360 --> 00:10:55,730 เธอทำงาน ที่เต็มไปด้วยปริศนา 216 00:10:55,730 --> 00:10:59,230 อ้อ ใช่ แบบที่พ่อหวังว่า ลูกคงไม่ไปเกี่ยวข้องด้วย 217 00:10:59,230 --> 00:11:02,150 ไม่ หนูแค่ช่วยซาร่า 218 00:11:04,320 --> 00:11:06,150 กับเธอหรือ? 219 00:11:08,410 --> 00:11:11,080 เดี๋ยวหนูมา 220 00:11:15,970 --> 00:11:18,080 เธอมาทำอะไรที่นี่ 221 00:11:18,090 --> 00:11:20,390 โอลิเวอร์บอกฉันว่า วางแผนดึงเธอมาช่วย 222 00:11:20,390 --> 00:11:22,090 ในการตามล่า คนที่ฆ่าซาร่า 223 00:11:22,090 --> 00:11:23,990 ฉันจัดการเองได้ 224 00:11:23,990 --> 00:11:25,840 พ่อของเธอไม่รู้ ใช่ไหม? 225 00:11:25,840 --> 00:11:27,340 ไม่ เขาไม่รู้ 226 00:11:27,340 --> 00:11:29,260 และรู้ไม่ได้ หัวใจของเขามีปัญหา 227 00:11:29,260 --> 00:11:31,350 เขามีสิทธิ ล้างแค้นให้ลูกสาว 228 00:11:31,350 --> 00:11:33,320 มันไม่ใช่ธุระ อะไรของเธอ 229 00:11:33,320 --> 00:11:35,020 ซาร่าคือทุกสิ่ง ที่ฉันมีในชีวิตนี้ 230 00:11:35,020 --> 00:11:36,740 ซึ่งเป็นธุระของฉัน ทุกประการ 231 00:11:36,740 --> 00:11:38,600 และถ้าเธอยังอยู่ คิดว่าเธอจะว่าไง? 232 00:11:38,610 --> 00:11:39,990 เฮ้ ฉันเกือบจะ จำเธอไม่ได้ 233 00:11:39,990 --> 00:11:41,770 ถ้าไม่มีชุดฮัลโลวีนนั่น 234 00:11:41,780 --> 00:11:44,780 ซาร่าเข้าเมืองมาด้วย ใช่ไหม? 235 00:11:44,780 --> 00:11:46,410 ไม่ เปล่า 236 00:11:48,420 --> 00:11:50,780 แต่เธอฝากฉัน ให้มาบอกคุณ 237 00:11:50,780 --> 00:11:52,920 ว่าเธอคิดถึงคุณ มากๆ 238 00:11:54,790 --> 00:11:58,960 ที่อยู่ของแจนเซน ที่พ่อให้น้องไป 239 00:11:58,960 --> 00:12:02,210 ตอนนี้ เธอสัญญาว่า จะไม่ยุ่งเรื่องฆ่าคน 240 00:12:02,210 --> 00:12:03,600 เธอยังทำได้อยู่ไหม? 241 00:12:03,600 --> 00:12:05,210 ฉันขอยืนยันเลยนะ คุณแลนซ์ 242 00:12:05,220 --> 00:12:07,100 เป้าหมายเดียว ที่มาที่นี่ 243 00:12:07,100 --> 00:12:08,430 คือความยุติธรรม (หรือพิพากษา) 244 00:12:17,810 --> 00:12:20,830 นี่เหรอเบาะแส ที่ซาร่าตามอยู่น่ะ? 245 00:12:20,830 --> 00:12:22,880 แจนเซ่นเป็นพระ ในศาสนาพุทธ 246 00:12:22,880 --> 00:12:24,050 9 ปีก่อน 247 00:12:24,050 --> 00:12:25,800 เขากำลังเผชิญหน้า กับการถูกเนรเทศในจีน 248 00:12:25,800 --> 00:12:27,390 เมอร์ลินให้เงินสนับสนุน เพื่อสู้คดี 249 00:12:27,390 --> 00:12:29,090 และแจนเซ่น ตอบแทน เมอร์ลิน ด้วยการให้ลี้ภัย 250 00:12:29,090 --> 00:12:31,340 ในสวนที่วัดของเขา 251 00:12:31,340 --> 00:12:33,480 เราน่าจะแยกกันไป ประกบคู่กันไว้ 252 00:12:33,480 --> 00:12:36,260 เห็นด้วย แต่อย่า-- 253 00:12:37,800 --> 00:12:41,100 ไม่เข้าใจเลย ซาร่า เห็นอะไรในตัวเธอตั้งแต่แรก 254 00:12:41,100 --> 00:12:42,650 แยกกันไป แต่ระวังตัวด้วย 255 00:12:42,650 --> 00:12:43,870 รับทราบ 256 00:13:51,170 --> 00:13:53,170 โอลิเวอร์ เราเจอแจนเซ่นแล้ว 257 00:13:53,170 --> 00:13:55,060 ปฏิเสธ 258 00:13:56,840 --> 00:13:58,090 ฉันเห็นเขาต่างหาก 259 00:13:58,090 --> 00:14:02,260 ใครก็ตามที่อยู่ตรงนั้น ไม่ใช่แจนเซ่น 260 00:14:06,740 --> 00:14:09,270 พระอาจารย์แจนเซ่น ฉันคือนิซซา บุตรี 261 00:14:09,270 --> 00:14:10,860 ของราซ อัล กูล ทายาทแห่งปีศาจ 262 00:14:10,860 --> 00:14:13,270 ท่านต้องบอกฉันว่า จะหา มัลคอล์ม เมอร์ลิน ได้ที่ไหน 263 00:14:13,280 --> 00:14:16,030 ไม่งั้นฉันจะสังหารท่าน ทั้งที่นั่งอยู่ 264 00:14:21,450 --> 00:14:24,170 หวัดดี นิซซา 265 00:14:33,350 --> 00:14:35,460 เขาอยู่ไหน? 266 00:14:53,290 --> 00:14:54,990 เกิดอะไรขึ้น? 267 00:14:55,000 --> 00:14:57,160 คุณเจอคนฆ่าซาร่า หรือเปล่า 268 00:15:00,390 --> 00:15:02,060 เราเจอผู้ต้องสงสัย 269 00:15:02,060 --> 00:15:03,650 มัลคอล์ม เมอร์ลิน ยังไม่ตาย 270 00:15:03,650 --> 00:15:06,570 ซาร่ามาที่นี่ เพื่อตามหาเขา 271 00:15:06,570 --> 00:15:08,780 เราคิดว่า เขาเจอเธอเสียก่อน 272 00:15:08,790 --> 00:15:11,150 แล้วตอนนี้เขาอยู่ไหน เรากำลังหาเขาอยู่ 273 00:15:11,160 --> 00:15:13,660 คืนนี้ เขาหนีไปได้ 274 00:15:13,660 --> 00:15:15,630 แต่ผมยิงเขา ด้วยลูกธนู 275 00:15:15,630 --> 00:15:17,630 ที่เคลือบด้วยอนุภาค ระดับนาโนเทคโนโลยี 276 00:15:17,630 --> 00:15:21,750 เฟลิซิตี้ เขียนโปรแกรม ที่ติดตามนาไนท์ด้วยจีพีเอส 277 00:15:21,750 --> 00:15:22,420 ลูกธนูที่ติดตามได้ 278 00:15:22,440 --> 00:15:23,420 ใช่ 279 00:15:23,420 --> 00:15:26,230 คุณมีโอกาสยิงเมอร์ลิน แต่ไม่ฆ่าเขาให้ตายเนี่ยนะ? 280 00:15:26,230 --> 00:15:27,160 ผมติดป้ายเขาแล้ว 281 00:15:27,180 --> 00:15:29,010 ด้วยรอยแผล! 282 00:15:29,010 --> 00:15:31,090 เขาไม่รอดแน่ 283 00:15:31,090 --> 00:15:34,140 ไม่มีที่ไหนในโลก ที่ผมจะหาเขาไม่เจอ 284 00:15:34,150 --> 00:15:35,980 แล้วมันเมื่อไรกันล่ะ? 285 00:15:35,980 --> 00:15:38,930 ผมไม่ใช่นักฆ่าอีกแล้ว ลอเรล 286 00:15:38,930 --> 00:15:40,570 แต่เมอร์ลินเป็น 287 00:15:40,570 --> 00:15:41,820 เขาฆ่าทอมมี่ 288 00:15:41,820 --> 00:15:44,020 กับคนบริสุทธิ์ อีก 502 ชีวิต 289 00:15:45,220 --> 00:15:46,750 จะต้องมีคนอีกสักเท่าไร ที่ต้องตาย 290 00:15:46,770 --> 00:15:47,520 ก่อนที่คุณจะ จัดการเขาได้? 291 00:15:47,530 --> 00:15:49,940 คุณคิดหรือว่า น้องสาวคุณต้องการแบบนั้น 292 00:15:49,940 --> 00:15:52,360 ใช่ 293 00:16:03,420 --> 00:16:05,710 เมอร์ลิน อาจพยายาม ติดต่อกับเธียร์ 294 00:16:05,710 --> 00:16:07,380 ผมเอง 295 00:16:09,810 --> 00:16:11,630 โปรแกรมของ ลูกธนูติดตามนั่น 296 00:16:11,630 --> 00:16:15,600 นายให้เฟลิซิตี้ คอยดูมัน จากเซ็นทรัลซิตี้ งั้นหรือ 297 00:16:15,600 --> 00:16:17,770 เปล่า เธอบอกฉันว่า ไอ้โง่ที่ไหนก็ทำได้ 298 00:16:17,770 --> 00:16:22,120 ฉันจะพยายามให้มาก ที่จะไม่ถือเป็นเรื่องส่วนตัว 299 00:16:22,130 --> 00:16:23,730 ฉันจะไปสำรวจ 300 00:16:23,730 --> 00:16:25,060 เรียกฉัน เมื่อรู้ตำแหน่งเขาแล้ว 301 00:16:25,060 --> 00:16:26,830 รับทราบ 302 00:16:52,260 --> 00:16:55,010 เรียบร้อยแล้ว 303 00:16:55,010 --> 00:16:57,510 ลอเรล 304 00:16:57,510 --> 00:16:59,850 ฉันเพิ่งได้รู้ว่ามัลคอล์ม เมอร์ลิน ไม่ใช่แค่ยังไม่ตาย 305 00:16:59,850 --> 00:17:02,100 แต่เขายังฆ่าน้องสาวฉัน ฉันแน่ใจว่า เธอต้องเข้าใจ 306 00:17:02,100 --> 00:17:03,770 ว่าทำไมฉันไม่อยาก พูดอะไรในตอนนี้ 307 00:17:04,120 --> 00:17:07,120 ฉันเข้าใจ 308 00:17:07,130 --> 00:17:09,090 ฉันรักเธอเช่นกัน 309 00:17:13,130 --> 00:17:16,050 เสียใจด้วย กับความสูญเสีย 310 00:17:16,050 --> 00:17:18,470 ฉันสัญญากับซาร่า 311 00:17:18,470 --> 00:17:20,940 และฉันสัญญากับเธอ-- 312 00:17:20,940 --> 00:17:23,390 เราจะตามหา มัลคอล์ม เมอร์ลิน 313 00:17:23,390 --> 00:17:27,140 เห็นๆ อยู่ว่าเธอเจอเขาแล้ว 314 00:17:27,150 --> 00:17:29,310 แต่โอลิเวอร์ น่าจะฆ่าเขาได้ 315 00:17:29,310 --> 00:17:30,700 ใช่ 316 00:17:34,120 --> 00:17:37,490 ถ้าโอลิเวอร์เจอกับ เมอร์ลิน 317 00:17:37,490 --> 00:17:40,820 เขาจะต้องไม่ฆ่า หรือไม่ก็ปล่อยเขาไป 318 00:17:40,830 --> 00:17:43,830 เธอปล่อยให้เป็นแบบนั้น ไม่ได้นะ 319 00:17:43,830 --> 00:17:47,000 เธอต้องจัดการเมอร์ลิน 320 00:17:47,000 --> 00:17:50,220 เธอต้องทำทุกอย่าง เท่าที่จำเป็น 321 00:17:59,840 --> 00:18:01,840 เฮ้ 322 00:18:01,850 --> 00:18:04,310 พิธีเปิด กว่าจะเริ่ม ก็อีกสามสัปดาห์ 323 00:18:04,320 --> 00:18:06,820 แหม ดูเหมือนเธอยัง มีงานต้องทำอีกมาก 324 00:18:06,820 --> 00:18:08,320 อยากให้ช่วยไหม? 325 00:18:08,320 --> 00:18:09,920 อา ขอบคุณ 326 00:18:09,920 --> 00:18:11,520 แต่คิดว่า คงไม่ใช่ความคิดที่ดี 327 00:18:11,520 --> 00:18:13,190 แค่ในฐานะเพื่อน 328 00:18:13,190 --> 00:18:15,780 และเพื่อนร่วมงานเก่า 329 00:18:18,200 --> 00:18:21,530 บอนไซสีเขียว หมอกเดือนตุลา 330 00:18:21,530 --> 00:18:24,450 หรือว่า อะโวคาโด? 331 00:18:29,040 --> 00:18:31,210 เมอร์ลินหยุดแล้ว ฉันรู้ตำแหน่งเขาแล้ว 332 00:18:31,210 --> 00:18:32,480 ไป 333 00:18:32,480 --> 00:18:34,090 โรงงานเครื่องปรับอากาศ 334 00:18:34,100 --> 00:18:35,210 เลขที่ 18 ถนนเนลสัน 335 00:18:35,210 --> 00:18:37,410 นายอยากให้บอก นิซซาด้วยไหม? 336 00:18:37,420 --> 00:18:38,850 ไม่ เธอจะต้องยิงเขา 337 00:18:38,850 --> 00:18:40,350 ก่อนที่ฉัน จะได้คำตอบแน่ๆ 338 00:18:40,350 --> 00:18:41,680 เห็นด้วย 339 00:18:52,030 --> 00:18:54,200 ที่นี่มันว่าง เขาไม่อยู่ ดิ๊กเกิ้ล 340 00:18:54,200 --> 00:18:55,400 ฮัลโหล โอลิเวอร์ 341 00:18:55,400 --> 00:18:57,230 นายพูดถูกเผง 342 00:18:57,240 --> 00:18:59,870 ฉันไม่อยู่ที่--ไหนนะ โรงงานเครื่องปรับอากาศ? 343 00:18:59,870 --> 00:19:02,740 ลูกไม้ของนายก็ไม่เบา แต่โทษที มันไม่ได้ผล 344 00:19:02,740 --> 00:19:05,370 ฉันจะตามหานาย... นายจะได้เจอแน่ๆ 345 00:19:05,380 --> 00:19:07,710 เราต้องคุยกัน 346 00:19:07,710 --> 00:19:10,250 แต่ฉันชอบสถานที่ ที่วิวาทไม่สะดวกเท่าไร 347 00:19:10,250 --> 00:19:12,970 เนลสันพลาซ่า ถนนโคลวอเตอร์และสายห้า 348 00:19:12,970 --> 00:19:15,380 สุดบันไดเลื่อน เป็นที่ที่คนพลุกพล่าน 349 00:19:15,390 --> 00:19:17,470 นายคงจะอยาก ถอดหน้ากากเอาไว้บ้าน 350 00:19:17,470 --> 00:19:19,510 ฉันคิดว่ามันควร เป็นเรื่องของเราสองคน 351 00:19:19,510 --> 00:19:22,230 เพราะงั้น ถ้าฉันเห็น เพื่อนของนายคนใด 352 00:19:22,230 --> 00:19:25,310 ฉันสัญญาเลยว่า นายจะไม่ได้เจอฉันอีก 353 00:19:45,030 --> 00:19:47,370 สวัสดี โอลิเวอร์! 354 00:19:47,370 --> 00:19:49,790 เป็นอย่างไรบ้าง? 355 00:19:49,790 --> 00:19:52,870 เห็นว่านาย ทำอะไรดีๆ ตั้งหลายอย่างเพื่อเมืองนี้ 356 00:19:52,870 --> 00:19:55,210 ฉันไม่ได้มาที่นี่ เพื่อคุยเรื่องสตาร์ลิ่ง 357 00:19:55,210 --> 00:19:56,430 นายคิดว่าฉัน ฆ่าซาร่า แลนซ์ 358 00:19:56,430 --> 00:19:58,180 แล้วนายรู้ได้ยังไง ว่าเธอตายแล้ว? 359 00:19:58,180 --> 00:20:02,220 ถนนพวกนี้เป็นของฉัน ก่อนนายจะบุกรุกเข้ามา 360 00:20:02,220 --> 00:20:04,430 มันนี้ยังเป็น เมืองของฉันอยู่ 361 00:20:04,440 --> 00:20:08,140 ฉันเลือกที่นี่ เพราะผู้คน 362 00:20:08,140 --> 00:20:11,860 นอกจากนี้ เท่าที่รู้ นายไม่ฆ่าคนอีกแล้ว 363 00:20:11,860 --> 00:20:13,560 กำลังคิดอยู่ว่า จะเว้นให้นายคนนึง 364 00:20:13,560 --> 00:20:15,980 ราซ อัล กูล ตั้งค่าหัวจับตายฉันเอาไว้ 365 00:20:16,640 --> 00:20:18,960 ทำไมฉันจะต้อง ยกระดับด้วยการฆ่า 366 00:20:18,980 --> 00:20:20,450 สุดที่รักของลูกสาวเขา ด้วยล่ะ? 367 00:20:20,450 --> 00:20:22,070 มันไม่สมเหตุสมผล! 368 00:20:22,070 --> 00:20:23,320 ซาร่ากลับมาที่ สตาร์ลิ่ง 369 00:20:23,320 --> 00:20:25,450 นายกลับมาที่ สตาร์ลิ่ง 370 00:20:25,460 --> 00:20:27,070 ซาร่าถูกฆ่า 371 00:20:27,080 --> 00:20:29,830 ฉันกลับมาด้วยเหตุผล ที่ง่ายสุดแสนจะง่าย-- 372 00:20:29,830 --> 00:20:31,410 เธียร์ 373 00:20:31,410 --> 00:20:33,960 หกเดือนก่อน ระหว่างการจู่โจม 374 00:20:33,970 --> 00:20:36,170 เธอเกือบถูกฆ่า โดยทหาร คนหนึ่งของ สเลด วิลสัน 375 00:20:36,170 --> 00:20:39,590 พวกทหารมิราคุรุ ฉันปกป้องเธอไว้! 376 00:20:39,590 --> 00:20:41,340 นายโกหก 377 00:20:41,340 --> 00:20:43,340 เธียร์หนีออกไปได้ ก่อนการจู่โจมจะเริ่ม 378 00:20:43,340 --> 00:20:45,140 โชคร้ายหน่อยนะ เธอยังไม่ได้หนีไปไหน 379 00:20:45,140 --> 00:20:47,010 แต่นายไม่รู้ เพราะนายมัวแต่-- 380 00:20:47,010 --> 00:20:50,930 ยุ่งอยู่กับ...นายเรียกตัวเอง ว่าไงนะ "ดิแอร์โรว์" 381 00:20:50,930 --> 00:20:54,650 นั่นเป็นคืนที่ฉันรู้ ว่าเธียร์ต้องมีฉัน! 382 00:20:54,650 --> 00:20:56,100 อย่ายุ่งกับเธอ 383 00:20:56,100 --> 00:20:58,100 อย่าห่วง 384 00:20:58,110 --> 00:21:00,520 ฉันคอยรักษาระยะห่างเอาไว้ 385 00:21:02,910 --> 00:21:06,000 แต่โลกนี้ มันเป็นที่อันตราย 386 00:21:06,000 --> 00:21:08,500 และนายก็ไม่ว่างพอ ที่จะปกป้องเธอ 387 00:21:08,500 --> 00:21:09,510 นายมันฆาตกร 388 00:21:09,540 --> 00:21:11,000 ใช่ 389 00:21:11,000 --> 00:21:12,540 แต่ฉันสาบาน 390 00:21:12,540 --> 00:21:15,920 ฉันสาบานต่อหน้านาย ด้วยชีวิตของเธียร์... 391 00:21:17,020 --> 00:21:20,340 ฉันไม่ใช่คนฆ่า ซาร่า แลนซ์ 392 00:21:37,680 --> 00:21:38,800 ดูจากสีหน้าแล้ว 393 00:21:38,820 --> 00:21:40,730 พี่ต้องการอะไร ที่แรงกว่ากาแฟชัวร์ 394 00:21:40,890 --> 00:21:42,390 เธอโอเคไหม? 395 00:21:42,390 --> 00:21:43,970 ใช่ พี่ล่ะ? 396 00:21:43,970 --> 00:21:46,360 ตอนอยู่ คอร์โตมอลตีส 397 00:21:46,360 --> 00:21:48,810 พี่สัญญากับเธอว่า จะไม่ปิดบังความลับอีก 398 00:21:48,810 --> 00:21:53,480 ไม่โกหกอีก และพี่ พยายามรักษาคำสัญญานั้น 399 00:21:53,480 --> 00:21:55,150 โอเค... 400 00:21:57,080 --> 00:21:58,180 เมื่อคืน พี่ได้ เรียนรู้บางอย่าง 401 00:21:58,180 --> 00:22:00,850 ซึ่งสำหรับเธอ คงจะทำใจได้ยาก 402 00:22:00,850 --> 00:22:04,990 พี่คิดว่า สิ่งที่แม่ พยายามบอกเราตอนนั้น 403 00:22:04,990 --> 00:22:07,740 คืนที่แม่ตาย ก่อนที่จะ... 404 00:22:10,450 --> 00:22:13,700 คืนก่อนการจู่โจม เธอไปที่สถานีรถไฟ 405 00:22:13,700 --> 00:22:17,030 ใช่ ฉัน... มันไม่สนุกเลย 406 00:22:17,040 --> 00:22:21,490 ฉันถูกจู่โจม โดยพวกที่สวมหน้ากาก 407 00:22:21,490 --> 00:22:24,240 และเขาพยายาม จัดการฉัน 408 00:22:24,250 --> 00:22:28,580 แต่เขาถูกตำรวจยิง คิดว่างั้นนะ 409 00:22:28,580 --> 00:22:30,000 เห็นหน้าเขาหรือเปล่า? 410 00:22:31,340 --> 00:22:33,290 ไม่ 411 00:22:33,290 --> 00:22:35,620 พี่ถามทำไม? 412 00:22:35,930 --> 00:22:39,260 นั่นไม่ใช่ตำรวจ เธียร์ 413 00:22:39,260 --> 00:22:42,730 นั่นมันมัลคอล์ม เมอร์ลิน 414 00:22:45,820 --> 00:22:49,440 เขาตายแล้ว 415 00:22:49,440 --> 00:22:51,770 พี่รู้เรื่องนี้ ได้อย่างไร? 416 00:22:51,780 --> 00:22:53,610 เพื่อนคนหนึ่งของซาร่า เจอกับเขา 417 00:22:53,610 --> 00:22:56,110 เธอมั่นใจ 418 00:22:58,120 --> 00:23:01,000 ถ้าเขาพยายามติดต่อเธอ เขาคงทำไปแล้ว 419 00:23:01,000 --> 00:23:01,760 โอเคไหม? 420 00:23:01,780 --> 00:23:03,290 ขอบคุณ 421 00:23:03,290 --> 00:23:05,090 ที่บอกฉัน 422 00:23:06,760 --> 00:23:10,960 มัน เอ่อ ผู้ลงทุนคนนึงน่ะ ฉัน-- 423 00:23:12,800 --> 00:23:16,100 โอเคไหม? 424 00:23:16,100 --> 00:23:17,970 ใช่ ฉัน-- 425 00:23:17,970 --> 00:23:19,770 ฉันสบายดี ฉัน-- 426 00:23:19,770 --> 00:23:22,100 ก็อย่างที่พี่บอก ถ้าเขาจะติดต่อฉัน 427 00:23:22,110 --> 00:23:24,690 เขาก็คงทำไปแล้ว 428 00:23:34,820 --> 00:23:37,200 โอลิเวอร์อยู่ไหน? 429 00:23:37,200 --> 00:23:39,790 ข้างนอก จัดการ เรื่องครอบครัวนิดหน่อย 430 00:23:39,790 --> 00:23:41,660 ทำเหมือนตรงนี้ ไม่สำคัญงั้นแหละ 431 00:23:41,660 --> 00:23:44,630 เขาไม่ได้อยู่เฉย เขาตามรอย เมอร์ลินไป เมื่อคืนนี้ 432 00:23:44,630 --> 00:23:46,490 แล้วฆ่าเขาหรือเปล่า? 433 00:23:46,500 --> 00:23:48,080 ไม่ 434 00:23:48,080 --> 00:23:50,830 เขาสาบานกับผมว่า เขาไม่ได้ฆ่าซาร่า 435 00:23:50,830 --> 00:23:52,670 และคุณก็รู้ ทุกคำ จากปากของเขาล้วนโกหก 436 00:23:52,670 --> 00:23:53,820 ผมเชื่อเขา 437 00:23:53,820 --> 00:23:55,170 เพราะเขาสาบาน 438 00:23:55,170 --> 00:23:57,890 ด้วยชีวิตลูกของเขาเอง 439 00:24:01,760 --> 00:24:05,400 มีข่าวลือว่า เมอร์ลิน มีลูกอีกคนหนึ่ง 440 00:24:05,400 --> 00:24:08,600 เรายังยืนยันไม่ได้ 441 00:24:10,440 --> 00:24:11,940 ว่าเป็นใคร 442 00:24:11,940 --> 00:24:13,190 ผมรู้ 443 00:24:13,190 --> 00:24:15,490 ถ้าคุณทำให้ฉันต้อง พยายาม 444 00:24:15,490 --> 00:24:18,530 ตามหา ด้วยตัวของฉันเองล่ะก็ 445 00:24:18,530 --> 00:24:20,500 ฉันอาจต้อง ยอมแลกกับ 446 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 ชีวิตใครก็ตาม ที่คุณกำลังปกป้องอยู่ 447 00:24:22,500 --> 00:24:23,580 เธียร์ 448 00:24:23,580 --> 00:24:26,950 น้องสาวผม คือลูกสาวเมอร์ลิน 449 00:24:29,670 --> 00:24:34,040 และนั่นคือเหตุผล ที่เขากลับมาสตาร์ลิ่งซิตี้ 450 00:24:34,040 --> 00:24:35,590 เพราะเธออยู่นี่ 451 00:24:35,600 --> 00:24:36,850 เขามาปกป้องเธอ 452 00:24:36,850 --> 00:24:39,550 และนั่นหรือเหตุผลที่คุณ ปล่อยเมอร์ลินไป สองครั้ง! 453 00:24:39,550 --> 00:24:42,880 มันไม่เกี่ยวอะไร กับเรื่องนั้น 454 00:24:42,890 --> 00:24:46,140 เขาอธิบายให้ผมฟัง-- ในแบบของเขา-- 455 00:24:46,140 --> 00:24:48,860 ว่าเขารักเธอ 456 00:24:48,860 --> 00:24:51,860 และเขาสาบาน ด้วยชีวิตของเธอ 457 00:24:51,860 --> 00:24:53,900 และฉันสาบาน กับตัวของฉันเอง 458 00:24:53,900 --> 00:24:56,650 ว่าจะพาคนที่ฆ่าซาร่า มาลงโทษให้ได้ 459 00:24:56,650 --> 00:24:58,310 นิซซา...นิซซา! 460 00:24:58,310 --> 00:24:59,470 โอลิเวอร์ เดี๋ยว 461 00:24:59,470 --> 00:25:01,060 เราต้องหยุดเธอ! 462 00:25:01,080 --> 00:25:02,460 จริงหรือ? 463 00:25:02,460 --> 00:25:04,570 ฟังนะ ฉันเข้าใจ นายฆ่าเมอร์ลินไม่ได้ 464 00:25:04,570 --> 00:25:06,540 ด้วยเหตุผลร้อยแปด 465 00:25:06,540 --> 00:25:08,160 บางที เขาอาจฆ่า หรือไม่ได้ฆ่าซาร่า 466 00:25:08,160 --> 00:25:10,160 เขาไม่ได้ทำ จะทางไหนก็ช่าง! 467 00:25:10,160 --> 00:25:11,750 โลกนี้ จะน่าอยู่ขึ้น 468 00:25:11,750 --> 00:25:13,050 ถ้าไม่มีมัลคอล์ม เมอร์ลิน อยู่ด้วย 469 00:25:13,050 --> 00:25:15,920 นายให้ปฏิญาณ ว่าจะไม่ฆ่า 470 00:25:16,760 --> 00:25:18,850 แต่นิซซาไม่ 471 00:25:26,270 --> 00:25:28,740 เมียนายไปไหน? 472 00:25:28,740 --> 00:25:30,910 ทัตซึ เธอต้องไป ธุระที่อื่น 473 00:25:30,910 --> 00:25:32,990 อา เธอไม่ชอบหน้าฉัน 474 00:25:33,000 --> 00:25:36,280 นายผิดแล้ว เธอเกลียดนายต่างหาก 475 00:25:36,280 --> 00:25:39,000 เธอไม่ยินดี ที่ฉันมาอยู่นี่ 476 00:25:39,000 --> 00:25:40,830 ฉันก็เหมือนกัน 477 00:25:42,960 --> 00:25:45,540 วันนี้ ฉันฆ่าคนคนนึง 478 00:25:45,540 --> 00:25:48,380 ฉันไม่รู้เหตุผลด้วยซ้ำ 479 00:25:48,380 --> 00:25:49,470 บางครั้ง เป็นแบบนั้นดีกว่า 480 00:25:49,470 --> 00:25:51,640 อะไรนะ หลับหูหลับตา ทำตามคำสั่งเนี่ยนะ? 481 00:25:52,140 --> 00:25:56,360 ฉันไม่ได้หลับตา โอลิเวอร์ ฉันมีสมาธิ-- 482 00:25:56,360 --> 00:25:58,310 กับสิ่งที่สำคัญที่สุด 483 00:25:58,310 --> 00:26:00,230 นายก็ควรทำแบบเดียวกัน 484 00:26:00,230 --> 00:26:01,480 มันไม่ใช่ที่ของเรา หรือภาระของเรา 485 00:26:01,480 --> 00:26:03,450 ว่าทำไมจึงต้อง ปฏิบัติภารกิจของเรา 486 00:26:03,450 --> 00:26:06,450 ฉันไม่ยักรู้ว่า การมีสติ ถือเป็นภาระ 487 00:26:16,660 --> 00:26:18,160 กำลังเล่นอะไรอยู่เหรอ? 488 00:26:18,160 --> 00:26:20,080 เกมอ่านใจ 489 00:26:20,080 --> 00:26:21,670 อ๋อเหรอ? งั้นฉันลองได้ไหม? 490 00:26:21,670 --> 00:26:23,670 ฉันอยากฝึก ภาษากวางตุ้ง 491 00:26:23,670 --> 00:26:26,050 พ่อบอกว่า ผมไม่ควร ให้คุณใช้คอมพิวเตอร์ 492 00:26:26,060 --> 00:26:27,390 โอเค 493 00:26:27,390 --> 00:26:29,140 งั้น เราน่าจะมา ทำข้อตกลงกันดีไหม? 494 00:26:29,140 --> 00:26:31,260 คุณไม่มีอะไรแลก คุณถังแตก 495 00:26:31,260 --> 00:26:36,400 แหม คนถังแตกคนนี้ มีบางอย่างที่เธอไม่มี 496 00:26:36,400 --> 00:26:38,320 ความสูง 497 00:26:38,320 --> 00:26:40,020 เห็นกระปุกขนมหวาน 498 00:26:40,020 --> 00:26:43,020 ที่พ่อแม่เธอเก็บไว้ บนตู้แขวนหรือเปล่า 499 00:26:43,020 --> 00:26:45,360 ฉันจะหยิบมาให้ สองชิ้น 500 00:26:45,360 --> 00:26:46,310 ห้า 501 00:26:46,330 --> 00:26:47,390 สาม 502 00:26:47,390 --> 00:26:48,580 ห้า 503 00:26:48,580 --> 00:26:50,780 ห้า ก็ได้ ส่งคอมพิวเตอร์มา 504 00:26:59,170 --> 00:27:01,540 ฉันต้องได้เจอกับ วอลเลอร์ 505 00:27:01,540 --> 00:27:04,210 นี่นาย--อาคิโอะ! 506 00:27:04,210 --> 00:27:07,280 เขาไม่ผิด ฉันต้องเจอเธอ ไปจัดการซะ 507 00:27:07,280 --> 00:27:08,380 วอลเลอร์ ต้องถามหาเหตุผล 508 00:27:08,380 --> 00:27:11,220 สายการบินเฟอร์ริส เที่ยวบิน 637 509 00:27:11,220 --> 00:27:13,550 เธอจะรู้ ว่าฉันหมายถึงอะไร 510 00:27:13,550 --> 00:27:15,270 ขอบใจที่ช่วย 511 00:27:15,270 --> 00:27:17,110 หมายถึง เธอไม่ต้อง ทำแบบนั้นก็ได้ 512 00:27:17,110 --> 00:27:18,440 ฉันชอบวาดรูป 513 00:27:18,440 --> 00:27:20,480 ที่จริง มันช่วยให้ฉัน สมองโล่ง 514 00:27:20,480 --> 00:27:22,480 รู้สึกตามวิถีของเซน 515 00:27:22,480 --> 00:27:25,030 รู้ไหม ที่จริงฉันอยาก ให้เธอจ้องจับฉันมากกว่า 516 00:27:25,030 --> 00:27:27,320 เพราะไอ้เรื่อง รอยกับวิถีเซน อะไรเนี่ย 517 00:27:27,320 --> 00:27:30,440 มันทำให้ฉันขนลุก 518 00:27:40,410 --> 00:27:42,330 อย่ายุ่งกับเขา 519 00:27:42,330 --> 00:27:43,720 ฉันไม่ได้มานี่ เพื่อเขา 520 00:27:43,720 --> 00:27:45,630 เธียร์... 521 00:28:00,710 --> 00:28:02,370 เธียร์? 522 00:28:02,380 --> 00:28:04,590 เธียร์ อยู่หรือเปล่า? 523 00:28:18,620 --> 00:28:21,840 งั้น มัลคอล์ม เมอร์ลิน ยังไม่ตาย และเป็นพ่อของเธียร์ 524 00:28:21,840 --> 00:28:23,000 มีเรื่องอะไรอีก ที่คุณยังไม่บอกฉัน? 525 00:28:23,150 --> 00:28:24,420 คุณได้อะไร จากที่ สน. มาบ้าง? 526 00:28:24,420 --> 00:28:25,920 ไม่มาก 527 00:28:25,930 --> 00:28:28,060 แต่ฉันได้ไอ้นี่ จากกล้องจราจร 528 00:28:28,060 --> 00:28:30,400 มันถูกบันทึกไว้ เมื่อ 10 นาทีก่อน 529 00:28:30,400 --> 00:28:33,680 หลังฉันหมดทางที่จะหา ความเชื่อมโยงนิซซากับเธียร์ 530 00:28:33,680 --> 00:28:34,890 ฉันมองหาสิ่งแปลกๆ แทน 531 00:28:34,890 --> 00:28:38,260 และ นั่นมัน ถือว่าเป็นผลดี 532 00:28:38,260 --> 00:28:39,900 ซาร่า 533 00:28:39,900 --> 00:28:42,320 เธอไม่เคยบอก เรื่องข่าวที่รั่วไหล 534 00:28:42,320 --> 00:28:44,610 แต่เธอบอกว่า การสื่อสาร ของพวกเขายังล้าสมัย 535 00:28:44,630 --> 00:28:45,550 สัญญาณควัน 536 00:28:45,550 --> 00:28:47,300 นิซซา กำลังส่งข้อความ บอกมัลคอล์ม 537 00:28:47,300 --> 00:28:48,800 ฉันไม่รู้วิธีถอดรหัส แต่ฉันยินดี 538 00:28:48,800 --> 00:28:50,520 ทายหมดกระเป๋าเลยว่า "เราได้ตัวลูกสาวนายแล้ว" 539 00:28:50,520 --> 00:28:52,770 ไม่สำคัญ วิดีโอนั่น บอกที่อยู่พวกเขา 540 00:28:52,770 --> 00:28:54,470 หมายถึง "เรา" ใช่ไหม? 541 00:28:54,470 --> 00:28:55,720 ไม่ ฉันอยากให้นาย ป้องกันบริเวณนั้นไว้ 542 00:28:55,720 --> 00:28:56,770 ไม่อยากให้เธียร์ เห็นนาย 543 00:28:56,780 --> 00:28:58,230 รับทราบ 544 00:28:58,230 --> 00:29:01,060 เธอรู้แล้ว ว่าผมรู้จักดิแอร์โรว์ 545 00:29:01,060 --> 00:29:03,150 ไม่ใช่ตอนนี้ ฤทธิ์ของยาสลบ ยังอยู่ในตัวนาย 546 00:29:03,150 --> 00:29:07,150 โอลิเวอร์ ความผิดฉันเอง 547 00:29:07,150 --> 00:29:09,320 ฉันบอกให้นิซซา ตามล่าเมอร์ลิน 548 00:29:09,320 --> 00:29:10,490 ฉันบอกให้เธอ ทำทุกอย่างที่จำเป็น 549 00:29:10,490 --> 00:29:12,070 ไม่เป็นไร 550 00:29:12,070 --> 00:29:13,740 ฉันรู้ คุณไม่ใช่ฆาตกร 551 00:29:13,740 --> 00:29:16,080 แต่เขาเป็น 552 00:29:16,080 --> 00:29:20,550 ไม่ว่าเขาจะมีความหมาย อะไรก็ตาม กับคุณหรือเธียร์... 553 00:29:20,550 --> 00:29:23,250 จงรู้ไว้ 554 00:29:31,110 --> 00:29:34,940 ฉันจะต้องหนีได้ และเมื่อนั้น ฉันจะฆ่าเธอ! 555 00:29:34,950 --> 00:29:37,660 ขอโทษด้วย ที่ต้องลากมาพัวพัน 556 00:29:37,670 --> 00:29:39,950 ฉันมีเรื่อง กับพ่อของเธอ 557 00:29:39,950 --> 00:29:43,450 พ่อของฉันตายไปนานแล้ว ยัยบ้าเอ๊ย 558 00:29:43,460 --> 00:29:46,210 ไม่ใช่โรเบิร์ต ควีน พ่อที่แท้จริงของเธอ-- 559 00:29:46,210 --> 00:29:48,290 อัล ซา-แฮร์ หรือ "นักมายากล" 560 00:29:48,290 --> 00:29:51,630 รู้จักกันภายนอกในฐานะของ มัลคอล์ม เมอร์ลิน 561 00:29:51,630 --> 00:29:53,800 งั้นเธอก็คงรู้ ว่าเขาจะ ทำอย่างไร เมื่อมาถึง 562 00:29:53,800 --> 00:29:56,220 ฉันรู้ว่า เขาจะต้องตาย พ่อฉันสอนหลายวิธี 563 00:29:56,220 --> 00:29:57,970 ที่จะเฉือนคนให้ตาย ทีละน้อยๆ 564 00:29:57,970 --> 00:30:00,350 ฟังดูเหมือน คุณพ่อแห่งปีจริงๆ 565 00:30:00,360 --> 00:30:01,890 พ่อฉันอาจเหมือนภูติผี... 566 00:30:01,890 --> 00:30:04,360 แต่ของเธอมันปีศาจ 567 00:30:10,980 --> 00:30:13,070 หนี! 568 00:30:16,990 --> 00:30:20,990 เห็นเลยว่า เราสองคน แสดงความเสียใจต่างกัน 569 00:30:44,430 --> 00:30:45,930 เกิดความเข้าใจผิด 570 00:30:45,940 --> 00:30:47,720 ที่เราสามคน ต้องตกลงกัน 571 00:30:47,720 --> 00:30:49,550 การพูดคุย ที่ฉันอยากจะมี... 572 00:30:49,560 --> 00:30:52,390 บนหลุมศพของแก 573 00:31:19,550 --> 00:31:21,170 เอาเลย โอลิเวอร์ 574 00:31:21,870 --> 00:31:24,670 เขาฆ่าซาร่า 575 00:31:24,670 --> 00:31:27,120 ทอมมี่ 576 00:31:27,130 --> 00:31:29,290 เขาจะทำลายชีวิต น้องสาวของคุณ 577 00:31:31,460 --> 00:31:33,550 มือของฉันมันเปื้อนเลือด 578 00:31:33,550 --> 00:31:36,770 อาจจะมากเกินไป ที่จะมารื้อฟื้น 579 00:31:36,770 --> 00:31:39,300 แต่ไม่มีเลือดของซาร่า 580 00:31:39,310 --> 00:31:40,770 ฆ่ามัน! 581 00:31:40,770 --> 00:31:43,310 ฉันไม่ได้ฆ่า คนรักของเธอ! 582 00:31:43,310 --> 00:31:46,190 พ่อของเธอสงสัย ในความภักดีของซาร่า 583 00:31:46,200 --> 00:31:48,150 ทันทีที่เธอ พาเธอกลับบ้าน 584 00:31:48,150 --> 00:31:51,280 เธอรู้จักพ่อตัวเองดี 585 00:31:51,280 --> 00:31:53,530 ว่าเขาทำอะไรได้บ้าง 586 00:31:53,540 --> 00:31:56,290 เขาจะฆ่า โดยไม่ลังเลใจ 587 00:31:56,290 --> 00:31:58,490 ต้องให้บอกอีกหรือ ว่าเขาจะทำอย่างไร 588 00:31:58,490 --> 00:32:01,580 กับคนที่ขโมยหัวใจ ลูกสาวของเขาไป? 589 00:32:11,840 --> 00:32:15,760 นิซซาไม่เชื่อฉัน โอลิเวอร์ 590 00:32:15,760 --> 00:32:19,230 ถ้านายไม่เชื่อฉัน... 591 00:32:19,230 --> 00:32:21,850 ก็ฟังเธอ 592 00:32:21,850 --> 00:32:24,010 ฆ่าฉันซะ 593 00:32:35,660 --> 00:32:37,910 นายอาจไม่ได้ฆ่าซาร่า... 594 00:32:39,450 --> 00:32:41,870 แต่นายก็ยังเป็นฆาตกร 595 00:32:41,870 --> 00:32:45,170 แล้วนายจะทำไง? 596 00:32:45,170 --> 00:32:47,370 จับฉันเหรอ? 597 00:32:47,370 --> 00:32:48,870 ฉันเรียกเอสซีพีดี มาที่นี่ได้ 598 00:32:48,870 --> 00:32:51,210 ในเวลา 3 นาที 599 00:32:51,210 --> 00:32:52,760 และฉันจะหนี จากคุกอะไรก็ตาม 600 00:32:52,760 --> 00:32:54,630 ที่ขังฉันไว้ โดยใช้เวลาแค่ครึ่งเดียว 601 00:32:54,630 --> 00:32:56,880 นายรู้ดี เธอก็รู้ 602 00:32:56,880 --> 00:33:00,770 เราถูกฝึกโดยสมาพันธ์ ไม่มีคุกไหนขังเราได้! 603 00:33:00,770 --> 00:33:03,890 แม้แต่คุกของนาย บนเกาะเหลี่ยนหยู 604 00:33:03,890 --> 00:33:07,110 ซึ่งทำให้นาย เหลือแค่ 605 00:33:07,110 --> 00:33:09,890 ทางเลือกเดียว 606 00:33:11,610 --> 00:33:14,530 ทำลายคำปฏิญาณของนาย... 607 00:33:14,530 --> 00:33:16,950 และฆ่าฉันซะ 608 00:33:19,370 --> 00:33:21,710 ฆ่าพ่อของน้องสาวนายซะ 609 00:33:36,550 --> 00:33:37,470 เธียร์โอเคไหม? 610 00:33:37,470 --> 00:33:38,850 ฉันเพิ่งคุยกับเธอ เธอไม่เป็นไร 611 00:33:38,860 --> 00:33:41,660 และไม่รู้ว่าใคร จับเธอไปทำไม 612 00:33:46,660 --> 00:33:48,580 ผมอาจสมควร ต้องโดนแบบนี้ 613 00:33:48,580 --> 00:33:50,000 คุณควรโดนมากกว่านี้ 614 00:33:50,000 --> 00:33:52,030 เอ่อ เกิดอะไรขึ้น? 615 00:33:52,040 --> 00:33:54,620 เมอร์ลิน ไม่ได้ฆ่าซาร่า 616 00:33:54,620 --> 00:33:56,790 ซึ่งแปลว่าคนที่ทำ ยังลอยนวลอยู่ 617 00:33:56,790 --> 00:33:59,480 คุณมันโง่ 618 00:33:59,480 --> 00:34:01,890 ที่ดูถูกความทรงจำ ของผู้หญิงที่เคยรัก 619 00:34:01,900 --> 00:34:04,100 ผมจะเคารพความทรงจำ ของซาร่าโดยการ 620 00:34:04,100 --> 00:34:06,550 ตามหาและลงโทษ คนที่ทำ 621 00:34:06,550 --> 00:34:08,600 ตัวจริง 622 00:34:09,890 --> 00:34:13,110 นิซซา 623 00:34:13,110 --> 00:34:15,520 ดังนั้น ถ้ามัลคอล์ม เมอร์ลิน ยังอยู่ในเมืองของผม 624 00:34:15,530 --> 00:34:18,030 สมาพันธ์จะต้อง ไม่ลงมือกับเขา 625 00:34:18,030 --> 00:34:20,150 เขาอยู่ภายใต้ ความคุ้มครองของผม 626 00:34:20,150 --> 00:34:22,950 คุณจะยอมรับความโกรธเกรี้ยว ของสมาพันธ์มือสังหาร งั้นหรือ? 627 00:34:22,950 --> 00:34:24,650 ผมจะทำ... 628 00:34:24,650 --> 00:34:26,650 ทุกอย่างที่ต้องทำ 629 00:34:26,650 --> 00:34:28,870 เพื่อซื้อเวลา เท่าที่จำเป็น 630 00:34:28,870 --> 00:34:31,570 เพื่อตามหาว่า เกิดอะไรกับซาร่ากันแน่ 631 00:34:31,580 --> 00:34:33,210 คืนนี้ คุณสร้างศัตรูแล้ว 632 00:34:33,210 --> 00:34:36,710 ศัตรู ที่ฝังใจจำ 633 00:34:38,750 --> 00:34:41,670 โอลิเวอร์ 634 00:34:44,840 --> 00:34:47,140 คุณแน่ใจหรือ? 635 00:34:47,140 --> 00:34:50,590 ถ้าผมไม่แน่ใจ ผมจะไม่ปล่อยเขาไป 636 00:34:50,590 --> 00:34:51,760 ผมสัญญา 637 00:34:51,760 --> 00:34:53,930 ฉันพลาดอะไรหรือเปล่า? 638 00:34:57,020 --> 00:34:58,850 ฉันเกลียดฮ่องกง 639 00:34:58,850 --> 00:35:01,020 และฉันเกลียด เที่ยวบินทรานแปซิฟิค 640 00:35:01,020 --> 00:35:03,410 และอย่าให้ฉันต้อง เริ่มพูดถึงเรื่อง 641 00:35:03,410 --> 00:35:06,110 ที่โดนเรียกมา โดยเจ้าหน้าที่คนเดียว 642 00:35:06,110 --> 00:35:07,610 แฟร์ริสแอร์ เที่ยวบิน 637 643 00:35:07,610 --> 00:35:09,860 จากปารีสถึงฮ่องกง ไม่หยุดจอด 644 00:35:09,860 --> 00:35:12,580 คุณปกป้องเที่ยวบินนั้น ไม่ให้ถูกยิงบนเกาะเหลี่ยนหยู 645 00:35:12,580 --> 00:35:13,630 นี่คุณแอบดูผมเหรอ? 646 00:35:13,650 --> 00:35:15,540 ผ่านดาวเทียม คีย์โฮลเฮ็กซาก้อน 647 00:35:15,540 --> 00:35:17,450 ไม่งั้น ฉันจะรู้ได้ไง ว่าคุณมี 648 00:35:17,460 --> 00:35:19,710 ความสามารถ ที่ฉันต้องการ? 649 00:35:19,710 --> 00:35:22,670 สิ่งที่ทำบนเรือขนสินค้า เมื่อปีกลาย 650 00:35:22,680 --> 00:35:24,840 น่าประทับใจ 651 00:35:24,850 --> 00:35:26,010 หมดธุระหรือยัง? 652 00:35:26,010 --> 00:35:27,330 ที่จริงเพิ่งจะเริ่ม 653 00:35:27,330 --> 00:35:30,550 อดัม แคสท์วิดธ์ 654 00:35:30,550 --> 00:35:32,750 ชายคนที่ ผมฆ่าไปในวันนี้ 655 00:35:32,750 --> 00:35:35,300 เขาเป็นคนส่งของ ของเอ็ดเวิร์ด ฟายเออร์ 656 00:35:35,300 --> 00:35:37,300 และเขาทำงานให้คุณ 657 00:35:37,310 --> 00:35:39,340 คุณล้ำเส้นเกินไปแล้ว คุณควีน! 658 00:35:39,340 --> 00:35:41,090 ผมคิดว่าไม่ ผมคิดว่าคุณแคสท์วิดธ์ 659 00:35:41,090 --> 00:35:43,560 มียูเอสบีไดรว์ติดตัว ที่บรรจุทุกสิ่ง 660 00:35:43,560 --> 00:35:46,180 ผมคิดว่าเขารู้ ว่าคุณบอก ให้ฟายเออร์ยิงเครื่องบินนั่น 661 00:35:46,180 --> 00:35:48,020 และผมคิดว่าคุณ ต้องการปิดปากเขา! 662 00:35:48,020 --> 00:35:50,850 และโลกนี้คิดว่า คุณตายไปแล้ว คุณควีน 663 00:35:50,850 --> 00:35:53,070 เรื่องดีๆ ของคนตายแล้ว 664 00:35:53,070 --> 00:35:54,860 คือไม่มีใครสนใจ เชื่อพูดคำของเขา 665 00:35:54,860 --> 00:35:56,990 ใช่ แล้วถ้าคนตายนี่ จัดการให้ 666 00:35:56,990 --> 00:35:59,080 ข้อมูลที่อยู่บน ยูเอสบีไดรว์นั่น 667 00:35:59,080 --> 00:36:02,190 ไปอยู่ในมือของคนเขียนบล็อก และนัก นสพ. ในภูมิภาค 668 00:36:02,190 --> 00:36:04,190 ถ้าเกิดอะไรขึ้น กับครอบครัวของมาเซโอะ 669 00:36:04,190 --> 00:36:06,070 คุณก็คงต้องใช้เวลา อันยาวนาน 670 00:36:06,080 --> 00:36:07,960 เพื่อตอบคำถาม คณะกรรมการ 671 00:36:08,360 --> 00:36:10,860 โลกนี้ มันซับซ้อน 672 00:36:10,860 --> 00:36:14,200 กว่าที่คุณตระหนัก 673 00:36:14,200 --> 00:36:16,870 เอ็ดเวิร์ด ฟายเออร์ คิดว่าเขาต้องยิงเครื่องบินนั่น 674 00:36:16,870 --> 00:36:19,540 เพื่อสั่นคลอน เศรษฐกิจของจีน 675 00:36:19,540 --> 00:36:23,210 ที่จริง ฉันต้องการ กำจัดเป้าหมายคนหนึ่ง 676 00:36:23,210 --> 00:36:25,960 คุณก็เลยระเบิดเครื่องบิน ที่เต็มไปด้วยผู้บริสุทธิ์ 677 00:36:25,960 --> 00:36:27,710 เพื่อกำจัดชายคนเดียว 678 00:36:27,710 --> 00:36:29,880 ไม่ 679 00:36:29,880 --> 00:36:31,460 เพื่อกำจัดหญิงคนเดียว 680 00:36:31,470 --> 00:36:34,970 เฉียน หน่า เหวย 681 00:36:34,970 --> 00:36:38,390 สองปีก่อน เรามีโอกาส กำจัดเธอ หนเดียว 682 00:36:38,390 --> 00:36:41,270 และคุณช่วยชีวิตเธอไว้ 683 00:36:41,280 --> 00:36:43,530 และตอนนี้ เธออยู่ในฮ่องกง 684 00:36:43,530 --> 00:36:45,610 ฉันต้องรู้ว่า ทำไม 685 00:36:54,570 --> 00:36:56,960 ฉันคิดว่าเธอ กลับไปหาพ่อแล้วซะอีก 686 00:36:56,960 --> 00:36:59,210 ฉันคิดว่า ฉันต้อง มาลาเธอ 687 00:36:59,210 --> 00:37:02,250 ฉันตั้งใจทำตาม คำสัญญาต่อซาร่า 688 00:37:02,250 --> 00:37:03,960 และต่อเธอ 689 00:37:05,580 --> 00:37:07,550 ฉันปวดใจแทบตาย ที่รู้ว่าเขายังอยู่ 690 00:37:07,550 --> 00:37:09,970 เมอร์ลิน 691 00:37:09,970 --> 00:37:11,840 หรือใครสักคน 692 00:37:11,840 --> 00:37:14,260 ฉันจะตาย 693 00:37:14,260 --> 00:37:16,340 ฉันก็ปวดใจเหมือนๆ กัน 694 00:37:17,510 --> 00:37:20,430 เห็นว่าเธอ กำลังฝึกอยู่... 695 00:37:20,430 --> 00:37:22,600 และใส่แจ็คเก็ต ตัวนั้น 696 00:37:22,600 --> 00:37:24,230 ถ้าเธอมาเพื่อบอกฉัน 697 00:37:24,240 --> 00:37:26,440 ว่าฉันไม่เข้มแข็งพอ ขอร้องล่ะ... 698 00:37:26,440 --> 00:37:28,940 อย่า 699 00:37:28,940 --> 00:37:31,690 ถ้าเป็นที่สุสานนั่น ก็คงจะใช่ 700 00:37:32,830 --> 00:37:35,530 แต่ตั้งแต่นั้นมา เธอทำให้ฉันคิด 701 00:37:35,530 --> 00:37:38,200 ว่าเหล็กที่แข็งแกร่งที่สุด ต้องตีด้วยไฟแรงสุดเช่นกัน 702 00:37:38,200 --> 00:37:40,000 แล้วนั่นมัน หมายความว่าอย่างไร? 703 00:37:41,950 --> 00:37:46,590 อย่าลืมบิดเอวด้วย 704 00:37:46,590 --> 00:37:49,960 แรงมันถูกส่ง มาจากตรงนั้น 705 00:37:56,390 --> 00:37:57,970 นี่ซาร่า โปรดฝากข้อความ 706 00:37:57,970 --> 00:38:01,520 ซาร่า ลูกรัก นี่ เอ่อ นี่พ่อเอง 707 00:38:01,520 --> 00:38:04,140 ฟังนะ พ่อรู้ลูกบอกว่า ให้โทรมาเฉพาะเรื่องด่วน 708 00:38:04,140 --> 00:38:05,640 และมันไม่ใช่ ทุกอย่างเรียบร้อยดี 709 00:38:05,640 --> 00:38:07,560 แต่พ่อ--พ่อแค่... 710 00:38:07,560 --> 00:38:11,310 พ่อแค่อยาก ได้ยินเสียงลูก 711 00:38:11,320 --> 00:38:13,780 ฟังนะ ไม่ว่าลูกจะอยู่ไหน ลูกต้องดูแลตัวเอง 712 00:38:13,790 --> 00:38:16,620 แต่ รู้ไหม มันไม่ได้แปลว่า พ่อไม่เป็นห่วง 713 00:38:16,620 --> 00:38:20,320 ดังนั้น รู้ไหม ลูกไม่ต้อง โทรกลับหาพ่อก็ได้ 714 00:38:20,330 --> 00:38:22,660 แค่ พ่อแค่ อยากให้ลูกจำไว้-- 715 00:38:22,660 --> 00:38:26,630 ว่าพ่อรักลูก 716 00:38:34,470 --> 00:38:36,810 สบายดีไหม? 717 00:38:36,810 --> 00:38:39,340 ไม่ใช่ครั้งแรก ที่ฉันถูกจับ 718 00:38:39,340 --> 00:38:40,840 พี่ไม่ได้ หมายความอย่างนั้น 719 00:38:40,850 --> 00:38:42,850 พี่นึกไม่ออก เวลาที่เธอทำความสะอาด 720 00:38:42,850 --> 00:38:45,070 นอกเสียจากเป็นเรื่อง ของการทำสปา 721 00:38:46,490 --> 00:38:48,570 พี่คุยกับ นักสืบแลนซ์แล้ว 722 00:38:48,570 --> 00:38:52,360 เขาคิดว่าผู้หญิงนั่น จะไม่มากวนเธออีก 723 00:38:52,360 --> 00:38:54,320 ทำไมเธอมาตามล่าฉัน ตั้งแต่แรก? 724 00:38:54,330 --> 00:38:57,660 บางทีเธอคงคิดว่า พวกควีนมีเงินถุงเงินถัง 725 00:38:57,660 --> 00:38:59,860 ก็คงงั้น 726 00:38:59,870 --> 00:39:02,370 แต่ขอบคุณ ที่มาดูแล 727 00:39:02,370 --> 00:39:04,120 พี่คอยดูแล เธออยู่เสมอ 728 00:39:04,120 --> 00:39:06,000 เสมอ 729 00:39:06,000 --> 00:39:08,920 ขอโทษ ทุกคน ไม่ได้ตั้งใจขัดจังหวะ 730 00:39:08,920 --> 00:39:11,040 ฉันจะไปพอดี 731 00:39:11,040 --> 00:39:13,090 รักษาตัวด้วย 732 00:39:16,580 --> 00:39:19,050 นึกว่ามีคนทำหน้าที่ พวกนี้แล้วซะอีก 733 00:39:19,050 --> 00:39:21,430 มันเป็นวิถีเซน 734 00:39:21,440 --> 00:39:23,520 แต่เธอก็มีสีหน้ากังวล เหมือนกันกับ 735 00:39:23,520 --> 00:39:27,640 พี่ของฉัน จริงๆ นะ ฉันสบายดี 736 00:39:27,640 --> 00:39:29,640 ดี 737 00:39:29,640 --> 00:39:31,360 ฉันแค่อยากมาดู ให้แน่ใจ 738 00:39:31,360 --> 00:39:33,900 และฉันอยากขอโทษ 739 00:39:33,900 --> 00:39:35,900 ขอโทษด้วย ที่หยุดเธอไม่ได้ 740 00:39:37,700 --> 00:39:40,400 เธอพยายามแล้ว 741 00:39:40,410 --> 00:39:41,700 ที่จริง 742 00:39:41,710 --> 00:39:44,320 ตอนนั้น เธอเคลื่อนไหว ได้เจ๋งมาก 743 00:39:44,330 --> 00:39:46,580 ไม่ว่าจะทำอะไร กับดิแอร์โรว์มา 744 00:39:46,580 --> 00:39:49,580 ถือว่าไม่เสียหลาย 745 00:39:49,580 --> 00:39:51,880 รู้ไหม บางทีฉันน่าจะ ของานเธอทำ 746 00:39:51,880 --> 00:39:53,380 อย่างเป็นคนเฝ้าประตู 747 00:39:53,390 --> 00:39:55,300 ฉันคิดว่างานนั้น มีคนทำแล้ว 748 00:39:55,300 --> 00:39:59,090 แต่ฉันว่าเธออาจ เป็นผู้ช่วยผู้จัดการได้ 749 00:39:59,090 --> 00:40:02,310 จริงเหรอ? 750 00:40:02,310 --> 00:40:04,930 ฉันต้องการคนที่ รู้จักที่นี่ พอๆ กับฉัน 751 00:40:06,680 --> 00:40:08,930 แน่นอน ในฐานะเพื่อน 752 00:40:08,930 --> 00:40:10,430 เข้าใจ 753 00:40:14,070 --> 00:40:16,440 โอ้ ดีไซน์เนอร์ ของฉันน่ะ เคิร์ต 754 00:40:16,440 --> 00:40:19,610 ฉันต้องรับสาย 755 00:40:19,610 --> 00:40:21,410 หวัดดี 756 00:40:21,410 --> 00:40:22,830 ปลอดภัยหรือเปล่า? 757 00:40:22,830 --> 00:40:25,260 ตอนนี้ ปลอดภัยแล้ว 758 00:40:25,260 --> 00:40:26,660 ผู้หญิงคนนั้นไปแล้วเหรอ? 759 00:40:26,660 --> 00:40:27,460 เฉพาะตอนนี้ 760 00:40:27,480 --> 00:40:29,480 แล้วพี่เธอล่ะ? 761 00:40:30,040 --> 00:40:32,840 เขามืดแปดด้าน เขาไม่รู้อะไรเลย 762 00:40:32,840 --> 00:40:36,430 แต่ขอบคุณค่ะ พ่อ 763 00:40:36,430 --> 00:40:38,180 สำหรับอะไร? 764 00:40:38,180 --> 00:40:40,460 ที่ดูแลหนู 765 00:40:40,470 --> 00:40:42,800 ฉันสัญญากับเธอแล้ว เธียร์ 766 00:40:42,800 --> 00:40:46,140 ฉันจะไม่ยอม ให้ใครทำร้ายเธอ 767 00:41:01,790 --> 00:41:04,870 ข่าวลือเป็นจริง 768 00:41:04,870 --> 00:41:07,570 มัลคอล์ม เมอร์ลิน อยู่ในสตาร์ลิ่งซิตี้ 769 00:41:07,580 --> 00:41:11,080 มีสำเนียงเศร้า มาจากเสียงของเธอ 770 00:41:11,080 --> 00:41:13,580 ทา-เอร์ อัล-ซาเฟอร์ 771 00:41:13,580 --> 00:41:16,550 เธอถูกกำจัดแล้ว 772 00:41:16,550 --> 00:41:18,720 ซาร่า แลนซ์ ตายแล้ว 773 00:41:18,720 --> 00:41:20,670 ใช่ 774 00:41:20,670 --> 00:41:23,640 ลูกธนู แทงทะลุ หัวใจของเธอ 775 00:41:23,640 --> 00:41:26,180 ด้วยมือเมอร์ลิน งั้นหรือ? 776 00:41:26,180 --> 00:41:28,810 เป็นแบบนั้น 777 00:41:28,810 --> 00:41:32,020 ลูกตั้งปณิธานเลือด ว่าจะแก้แค้นให้เธอ 778 00:41:32,020 --> 00:41:35,020 อัล ซา-แฮร์ จะต้อง เจอการลงทัณฑ์ของสมาพันธ์ 779 00:41:35,020 --> 00:41:37,850 แต่สำหรับความผิด ที่มีต่อกฎของเรา 780 00:41:37,860 --> 00:41:39,020 แต่ซาร่า-- 781 00:41:39,020 --> 00:41:41,910 ไม่ใช่พวกของเรา ที่แท้จริง 782 00:41:44,030 --> 00:41:47,450 แล้วควีนล่ะ? 783 00:41:47,450 --> 00:41:50,420 เขาสาบานตนที่จะ ปกป้องเมอร์ลินทุกทาง 784 00:41:50,420 --> 00:41:52,700 ถ้านั่นเป็นเรื่องจริง 785 00:41:52,700 --> 00:41:55,710 แสดงว่า โอลิเวอร์ ควีน ประกาศสงครามกับเรา 786 00:41:55,740 --> 00:42:02,240 == sync, corrected by elderman == บรรยายไทย: bonfelder@hotmail.com