1 00:00:01,647 --> 00:00:03,147 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:04,397 --> 00:00:06,430 Sau 5 năm sống trong địa ngục, 3 00:00:06,432 --> 00:00:08,232 Tôi đã trở về với 1 mục tiêu duy nhất, 4 00:00:08,234 --> 00:00:10,517 cứu lấy thành phố của mình. 5 00:00:10,519 --> 00:00:12,936 Giờ đã có nhưng người khác cùng tham gia chiến dịch của tôi. 6 00:00:12,938 --> 00:00:15,406 Với họ, tôi là Oliver Queen. 7 00:00:15,408 --> 00:00:17,524 Nhưng với những người khác ở Starling City, 8 00:00:17,526 --> 00:00:19,193 Tôi là một ai đó khác. 9 00:00:19,195 --> 00:00:22,196 Tôi là một điều gì đó khác. 10 00:00:22,198 --> 00:00:24,999 "Arrow" tập trước ... 11 00:00:25,001 --> 00:00:27,201 Tôi sẽ tìm ra kẻ nào đã làm điều này. 12 00:00:27,203 --> 00:00:29,336 Có những điều về Malcolm mà cả con 13 00:00:29,338 --> 00:00:33,040 và Oliver cần phải biết. Malcolm c... 14 00:00:33,042 --> 00:00:34,458 Aah! 15 00:00:36,128 --> 00:00:38,879 Tôi không muốn làm tổn thương, hoặc bị tổn thương, 16 00:00:38,881 --> 00:00:41,131 và ông có lẽ là người có thể dạy tôi không bị như vậy. 17 00:00:41,133 --> 00:00:43,467 Em là gia đình của anh. Anh cần em. 18 00:00:45,688 --> 00:00:47,388 Có vẻ như con sẽ trở về nhà. 19 00:00:47,390 --> 00:00:49,890 Cậu có thấy Thea... có vẻ gì khác không? 20 00:00:51,110 --> 00:00:53,110 Cô ấy đâu? 21 00:00:53,112 --> 00:00:56,947 Sara đang ở đâu? 22 00:00:56,949 --> 00:00:59,533 Cô ấy đã đến đây vì Liên Minh 2 tuần trước. 23 00:00:59,535 --> 00:01:01,785 Chúng tôi đã không nghe được tin gì của cô ấy từ đó. 24 00:01:04,040 --> 00:01:06,240 Có một điều tôi phải nói cho cô biết. 25 00:01:10,577 --> 00:01:13,127 Sara chết rồi sao? 26 00:01:21,671 --> 00:01:23,888 Tôi rất tiếc. 27 00:01:23,890 --> 00:01:26,674 Có phải vì 1 mũi tên không? 28 00:01:26,676 --> 00:01:29,010 Làm sao cô biết? 29 00:01:29,012 --> 00:01:30,012 Thi thể của cô ấy đâu? 30 00:01:31,079 --> 00:01:32,079 Nyssa... 31 00:01:32,599 --> 00:01:33,998 Ở đâu? 32 00:01:34,000 --> 00:01:36,818 Chúng tôi đã chôn Sara trong ngôi mộ của cô ấy từ bảy năm trước. 33 00:01:47,447 --> 00:01:49,047 Cô ta biết điều gì đó. 34 00:01:49,049 --> 00:01:52,116 Tôi muốn cậu theo dõi cô ta, nhưng hãy cẩn thận. 35 00:01:52,118 --> 00:01:54,586 Tôi phải đi gặp Thea. 36 00:02:00,677 --> 00:02:02,543 Chào em. 37 00:02:02,545 --> 00:02:04,045 Xin lỗi anh tới muộn. 38 00:02:04,047 --> 00:02:06,097 Muộn của anh là "đúng giờ" mà, Olie. 39 00:02:06,099 --> 00:02:09,434 Quá nhiều thay đổi so với lời hứa của anh phải không? 40 00:02:09,436 --> 00:02:10,602 Bình tĩnh đi, nó ổn mà. 41 00:02:10,604 --> 00:02:11,686 Anh sẽ trả bữa tối. 42 00:02:11,688 --> 00:02:13,104 Tiền lấy ở đâu chứ? 43 00:02:13,106 --> 00:02:14,722 Anh chưa phá sản sao? 44 00:02:14,724 --> 00:02:18,142 Um...thế em thì sao? 45 00:02:18,144 --> 00:02:20,144 Thực ra, không nhiều lắm, 46 00:02:20,146 --> 00:02:22,647 Khi em quyết định quay lại đây, 47 00:02:22,649 --> 00:02:24,866 Em đã không biết là em sẽ muốn làm gì, 48 00:02:24,868 --> 00:02:26,868 và nhận ra là em đã bỏ qua công việc ở câu lạc bộ. 49 00:02:26,870 --> 00:02:30,488 Hóa ra là, nhiều người khác cũng như vậy. 50 00:02:30,490 --> 00:02:32,624 Em có những nhà đầu tư. 51 00:02:32,626 --> 00:02:34,742 Và họ sẽ giúp em mua lại nhà xưởng 52 00:02:34,744 --> 00:02:36,494 từ Queen Consolidated. 53 00:02:36,496 --> 00:02:38,796 Anh phải thốt lên vì em đấy, điều đó thật kinh ngạc. 54 00:02:40,500 --> 00:02:41,833 Dường như em đã thay đổi. 55 00:02:41,835 --> 00:02:44,752 Mạnh mẽ hơn. 56 00:02:44,754 --> 00:02:46,888 Sau năm ngoái, em ... 57 00:02:46,890 --> 00:02:49,057 không thấy bất kỳ cách nào khác mà nó có thể diễn ra cả. 58 00:02:49,059 --> 00:02:50,091 Chỉ vậy thôi sao? 59 00:02:50,093 --> 00:02:52,176 Em không... 60 00:02:52,178 --> 00:02:54,062 gặp ai, 61 00:02:54,064 --> 00:02:55,596 hay... 62 00:02:55,598 --> 00:02:57,899 Hy vọng Roy không nhờ anh hỏi em như vậy. 63 00:02:57,901 --> 00:03:00,902 Không. Anh chỉ đang cố gắng tìm hiểu xem tại sao em lại thay đổi nhiều như vậy. 64 00:03:00,904 --> 00:03:04,238 Thế còn việc chỉ làm anh trai của em thôi thì sao? 65 00:03:05,442 --> 00:03:07,041 Được rồi. 66 00:03:14,701 --> 00:03:17,935 Mục tiêu đang di chuyển. Ông ta đang hướng về phía Bắc. 67 00:03:20,373 --> 00:03:21,906 Ông ta dừng lại rồi. 68 00:03:21,908 --> 00:03:24,742 Ông ta đang làm gì? 69 00:03:24,744 --> 00:03:27,595 Ông ấy đang mua kem. 70 00:03:27,597 --> 00:03:29,847 Ông ta trông không giống một tên khủng bố. 71 00:03:29,849 --> 00:03:32,483 Những tên giỏi nhất không bao giờ như vậy cả. 72 00:03:32,485 --> 00:03:34,018 Tại sao Waller muốn tôi loại bỏ tên này vậy? 73 00:03:34,020 --> 00:03:36,020 Anh hỏi quá nhiều câu hỏi. 74 00:03:36,022 --> 00:03:37,388 Cứ theo chỉ dẫn và loại bỏ mục tiêu. 75 00:03:37,390 --> 00:03:39,390 Hay đây cũng là bạn thân của cậu nốt? 76 00:03:39,392 --> 00:03:41,726 Ồ, vậy ra tôi chỉ là khẩu súng để cô ta có thể chĩa vào những thứ 77 00:03:41,728 --> 00:03:43,478 mà cô ta không thích sao? 78 00:03:43,480 --> 00:03:45,146 Cậu chính xác là như vậy đó. 79 00:03:49,652 --> 00:03:51,402 Ông ta đang di chuyển. 80 00:03:51,404 --> 00:03:53,371 Vậy thì, tốt hơn hết là đừng có phí thời gian. 81 00:04:06,136 --> 00:04:08,086 Nyssa. 82 00:04:34,531 --> 00:04:36,948 Tôi xin chia buồn cùng cô. 83 00:04:36,950 --> 00:04:39,450 Và cả cha tôi nữa, Ra's al Ghul. 84 00:04:39,452 --> 00:04:42,003 Tôi không muốn những lời chia buồn của cô. 85 00:04:42,005 --> 00:04:45,623 Và tôi hoàn toàn cũng không muốn những lời đó của cha cô. 86 00:04:48,545 --> 00:04:51,796 Nó chết với những mũi tên ở trên ngực. 87 00:04:51,798 --> 00:04:53,431 Cô có nghĩ rằng điều đó sẽ xảy ra 88 00:04:53,433 --> 00:04:56,384 nếu như nó đã không gặp cô? 89 00:04:56,386 --> 00:04:58,636 Cô là kẻ đã cho nó thấy bóng tối bên trong. 90 00:04:58,638 --> 00:04:59,854 Cô, 91 00:04:59,856 --> 00:05:01,639 Và cha cô nữa. 92 00:05:01,641 --> 00:05:03,107 Tôi biết cô rất đau lòng. 93 00:05:03,109 --> 00:05:06,310 Nhưng tôi cũng vậy. 94 00:05:06,312 --> 00:05:09,814 Tôi đã không cho Sara thấy bóng tối, Laurel. 95 00:05:09,816 --> 00:05:12,650 Nó đã có sẵn bên trong cô ấy khi chúng tôi gặp nhau. 96 00:05:12,652 --> 00:05:16,704 Khi tôi tìm thấy cô ấy, một mình, 97 00:05:16,706 --> 00:05:20,491 đang chết đói và sợ hãi, Tôi đã bảo vệ cô ấy. 98 00:05:20,493 --> 00:05:22,960 Tôi đặt Sara vào trong tim tôi. 99 00:05:22,962 --> 00:05:25,797 và tôi yêu cô ấy với tất cả tấm lòng mình. 100 00:05:27,500 --> 00:05:30,418 Chiếc áo khoác đó... 101 00:05:30,420 --> 00:05:34,422 Tôi đã đưa nó cho Sara như một món quà. 102 00:05:34,424 --> 00:05:38,176 Cô không vừa với nó đâu. 103 00:05:40,563 --> 00:05:42,647 Cô ấy đang rời đi. 104 00:05:42,649 --> 00:05:43,731 Đi đâu? 105 00:05:43,733 --> 00:05:45,566 Cô ấy đã đến thăm mộ của Sara, 106 00:05:45,568 --> 00:05:47,435 và bây giờ cô ấy đang ở tầng trên cùng của một bãi bừa bộn ở khu Amsterdam 107 00:05:47,437 --> 00:05:48,953 Có thể đó là nơi cô ấy đột nhập vào. 108 00:05:48,955 --> 00:05:51,522 Ngôi nhà an toàn của League of Assassins hoặc gì đó. 109 00:05:51,524 --> 00:05:53,024 Gửi cho tôi địa chỉ. 110 00:06:20,520 --> 00:06:22,603 Cô đã sẵn sàng để nói chuyện chưa? 111 00:06:24,691 --> 00:06:26,724 Chúng ta không có gì để bàn luận cả. 112 00:06:28,361 --> 00:06:31,028 Dấu vết của kẻ giết Sara đã biến mất. 113 00:06:31,030 --> 00:06:33,948 Và tôi có thể dùng sự giúp đỡ của cô. 114 00:06:33,950 --> 00:06:35,449 Tôi thì không cần sự giúp đỡ của anh. 115 00:06:35,451 --> 00:06:36,984 Thật sao? 116 00:06:36,986 --> 00:06:39,620 Chúng tôi đã thu thập bằng chứng, và tìm các đầu mối 117 00:06:39,622 --> 00:06:41,455 Còn cô thì đi thăm nghĩa địa. 118 00:06:41,457 --> 00:06:43,741 và ẩn mình trong ngôi nhà an toàn của League of Assassins 119 00:06:43,743 --> 00:06:45,993 Tôi không lẩn trốn. 120 00:06:45,995 --> 00:06:48,129 Và đây không phải là ngôi nhà an toàn của tôi. 121 00:06:48,131 --> 00:06:51,132 Nó là nhà của Sara khi cô ấy ở Starling. 122 00:07:03,763 --> 00:07:07,148 Những thứ này là sở thích của cô ấy. 123 00:07:14,107 --> 00:07:15,990 Được rồi. 124 00:07:15,992 --> 00:07:20,695 Cô nói Sara đến Starling là vì Liên Minh. 125 00:07:20,697 --> 00:07:23,664 Điều đó gợi ý rằng mục tiêu của cô ấy cũng là kẻ đã sát hại cô ấy. 126 00:07:23,666 --> 00:07:24,865 Đồng ý. 127 00:07:24,867 --> 00:07:26,784 Ngoại trừ đó không phải là mục tiêu của cô ấy. 128 00:07:26,786 --> 00:07:28,836 Sara đến Starling để xác nhận những tin đồn-- 129 00:07:28,838 --> 00:07:31,672 nhừng lời bàn tán, thực ra là một kẻ thù của League of Assassins đang ở đây. 130 00:07:31,674 --> 00:07:33,090 Ai? 131 00:07:33,092 --> 00:07:34,875 Malcolm Merlyn. 132 00:07:34,877 --> 00:07:37,128 Hắn ta còn sống. 133 00:07:38,110 --> 00:07:42,110 ♪ Arrow 3x04 ♪ The Magician 134 00:07:42,134 --> 00:07:48,534 Arrow TV Series Fanpage www.facebook.com/ArrowFanpage 135 00:07:48,546 --> 00:07:50,467 Merlyn là một thành viên của League of Assassins. 136 00:07:51,100 --> 00:07:53,350 Cha tôi đã phóng thích hắn vì sự mang ơn đối với hắn 137 00:07:53,352 --> 00:07:56,987 và hiểu rằng hắn sẽ trung thành với điều luật của hội. 138 00:07:57,489 --> 00:07:59,573 Liên Minh của cô là những sát thủ chuyên nghiệp. 139 00:07:59,575 --> 00:08:01,858 Điều đó sẽ là vật ngáng đường một chút. 140 00:08:01,860 --> 00:08:03,410 Merlyn đang 141 00:08:03,412 --> 00:08:05,362 xâm phạm quy tắc của Liên Minh. 142 00:08:05,364 --> 00:08:08,532 Khi các anh giết hắn, chúng tôi đã coi như vấn đề đã được giải quyết. 143 00:08:08,534 --> 00:08:10,200 Nhưng rồi chúng tôi nhận được tin 144 00:08:10,202 --> 00:08:12,335 từ một nguồn đáng tin cậy rằng Merlyn ngụy tạo cái chết của hắn. 145 00:08:12,337 --> 00:08:13,152 Nguồn nào vậy? 146 00:08:13,176 --> 00:08:14,505 Mẹ của Oliver. 147 00:08:14,506 --> 00:08:18,008 Đúng vậy, ừm, mẹ của Oliver không được đánh giá cao về sự thành thực cho lắm. 148 00:08:18,010 --> 00:08:19,843 Không có ý xúc phạm đâu. 149 00:08:19,845 --> 00:08:21,545 Tôi chỉ không thể tin được một kẻ mà mọi người nghĩ là đã chết 150 00:08:21,547 --> 00:08:23,630 bỗng nhiên... không phải như vậy. 151 00:08:23,632 --> 00:08:25,515 Tôi cũng thế. 152 00:08:25,517 --> 00:08:27,617 Sau đó chúng tôi đã tìm thấy những thứ này. 153 00:08:29,855 --> 00:08:31,772 Sara đã đưa chúng 2 tuần trước. 154 00:08:34,526 --> 00:08:37,644 Cảnh sát, anh biết đấy, có tìm thấy thi thể của hắn không? 155 00:08:37,646 --> 00:08:39,730 Merlyn có tiềm lực ở khắp Starling. 156 00:08:39,732 --> 00:08:42,616 Tôi đánh cược rằng một trong số chúng đang ở trong văn phòng của nhân viên điều tra. 157 00:08:42,618 --> 00:08:44,451 Từ khi biết Merlyn còn sống, 158 00:08:44,453 --> 00:08:46,903 Liên Minh đã săn lùng hắn trên khắp toàn cầu. 159 00:08:46,905 --> 00:08:49,372 Xác nhận từng tin đồn, 160 00:08:49,374 --> 00:08:51,241 theo dõi từng lời bàn tán. 161 00:08:51,243 --> 00:08:53,243 Và một trong những lời bàn tán đó đưa Merlyn quay lại Starling. 162 00:08:53,245 --> 00:08:54,961 Cô ấy đã theo dấu hắn đến đây. 163 00:08:54,963 --> 00:08:56,997 Chúng ta sẽ vẽ lại từng bước đi của cô ấy. 164 00:08:56,999 --> 00:08:58,915 Anh nói anh tìm thấy chứng cớ trên người cô ấy? 165 00:08:58,917 --> 00:09:00,584 Đúng thế. Roy. 166 00:09:00,586 --> 00:09:02,335 Chúng tôi tìm thấy mảnh giấy trắng này trong giày của Sara, 167 00:09:02,337 --> 00:09:04,421 nhưng tại sao cô ấy lại mang theo mảnh giấy trắng bên mình? 168 00:09:05,424 --> 00:09:07,424 Các anh có lửa không? 169 00:09:13,565 --> 00:09:16,149 Không thể tin được. 170 00:09:16,151 --> 00:09:18,935 Cha tôi có một cuốn sổ ghi chép với những dòng chữ bị ẩn như thế này. 171 00:09:18,937 --> 00:09:21,738 Cuốn sổ tay ông ấy nhận từ Merlyn, tôi cho là vậy. 172 00:09:21,740 --> 00:09:23,607 Đây là mực ma. 173 00:09:23,609 --> 00:09:25,909 Một trong những cách mà Liên Minh dùng cho những bí mật cần che giấu. 174 00:09:25,911 --> 00:09:27,527 Đó là chữ viết tay của Sara. 175 00:09:27,529 --> 00:09:29,529 Những ghi chép của cô ấy khi giám sát Merlyn. 176 00:09:29,897 --> 00:09:31,647 Oliver, không có gì nhiều để bắt đầu từ đây. 177 00:09:31,649 --> 00:09:33,315 Có một vài thứ mà thôi. 178 00:09:33,317 --> 00:09:35,367 Jansen, hỏi chấm. 179 00:09:37,822 --> 00:09:39,622 Bố giúp đỡ, 180 00:09:39,624 --> 00:09:41,323 Hỏi chấm. 181 00:09:41,325 --> 00:09:44,076 Sara đã đến gặp cảnh sát Lance. 182 00:09:44,078 --> 00:09:46,378 Nếu ông Lance biết Merlyn còn sống, các anh có nghĩ rằng ông ấy sẽ nói với chúng ta? 183 00:09:46,380 --> 00:09:48,664 Giả như cô ấy nói với ông ta. 184 00:09:48,666 --> 00:09:50,716 Vấn đề là ông ấy đã nói với cô ấy những gì? 185 00:09:50,718 --> 00:09:54,003 Và làm sao chúng ta tìm ra được? 186 00:09:54,005 --> 00:09:56,005 Vậy nên, các anh, 187 00:09:56,007 --> 00:09:58,007 lời khuyên này-- lần tới nếu các anh bắt 1 kẻ đánh cá ngựa, 188 00:09:58,009 --> 00:10:00,342 làm ơn hãy chắc chắn rằng sếp không phải là một trong những khách hàng của hắn. 189 00:10:00,344 --> 00:10:02,678 Giờ thì, đó là điều sếp nói với tôi để nói với các anh, ok 190 00:10:02,680 --> 00:10:03,812 nhưng theo những gì tôi biết, 191 00:10:03,814 --> 00:10:05,581 các anh cứ tiếp tục công việc của mình. 192 00:10:05,583 --> 00:10:08,017 Vòng đầu tiên tối cho tôi. Làm ơn, hãy ra khỏi đây. 193 00:10:08,019 --> 00:10:09,401 Lại cá ngưa ạ? 194 00:10:09,403 --> 00:10:11,237 Ah, cá cược tình yêu đó mà. 195 00:10:11,239 --> 00:10:13,405 Cách nhanh nhất để đến được trái tim của một cảnh sát là đi qua lá gan. 196 00:10:13,407 --> 00:10:14,857 Con thấy sao rồi? 197 00:10:14,859 --> 00:10:17,026 Con ổn. Bố có 1 phút không ạ? 198 00:10:17,028 --> 00:10:18,661 Ừ, ừ, được. 199 00:10:18,663 --> 00:10:20,362 Con phải nói với bố. 200 00:10:20,364 --> 00:10:22,748 Về Sara. 201 00:10:22,750 --> 00:10:25,417 Em ấy, um... 202 00:10:25,419 --> 00:10:27,203 Em ấy gọi cho con 203 00:10:27,205 --> 00:10:28,938 Nó nói rằng nó đang tìm kiếm cái gì đó. 204 00:10:28,940 --> 00:10:32,174 Gì đó được gọi là Jansen. 205 00:10:32,176 --> 00:10:35,127 Um... 206 00:10:35,129 --> 00:10:36,879 Ahem. 207 00:10:36,881 --> 00:10:39,181 Uh, yeah, ai đó. 208 00:10:39,183 --> 00:10:40,966 Ken Zhi Jansen. 209 00:10:40,968 --> 00:10:43,219 Bố đã chỉ cho nó địa chỉ cuối cùng được biết đến của hắn ta. 210 00:10:43,221 --> 00:10:45,354 Sara đã đến đây. 211 00:10:45,356 --> 00:10:47,439 Nó yêu cầu bố không được nói bất cứ điều gì với con, 212 00:10:47,441 --> 00:10:49,058 và bố đã nên làm như vậy. 213 00:10:49,060 --> 00:10:50,859 Có lẽ bố đã không nên, Bố xin lỗi. 214 00:10:50,861 --> 00:10:53,362 Không sao ạ. Nó ... 215 00:10:53,364 --> 00:10:55,731 nó đang ở trong một công việc bí ẩn. 216 00:10:55,733 --> 00:10:59,235 Oh, vậy à. Bố hy vọng là con sẽ không bị lôi vào chuyện này nữa. 217 00:10:59,237 --> 00:11:02,154 Không. Con chỉ đang giúp đỡ Sara thôi mà. 218 00:11:04,325 --> 00:11:06,158 Và cô ấy nữa? 219 00:11:08,412 --> 00:11:11,080 Con sẽ quay lại ngay. 220 00:11:15,970 --> 00:11:18,087 Cô đang làm gì ở đây vậy? 221 00:11:18,089 --> 00:11:20,389 Oliver nói với tôi kế hoạch của anh ta bao gồm có cô 222 00:11:20,391 --> 00:11:22,091 trong việc săn lùng kẻ đã giết Sara. 223 00:11:22,093 --> 00:11:23,993 Tôi đã nắm được nó rồi. 224 00:11:23,995 --> 00:11:25,844 Cha cô không biết chuyên, phải không? 225 00:11:25,846 --> 00:11:27,346 Đúng vậy. Ông ấy không biết. 226 00:11:27,348 --> 00:11:29,265 Và ông ấy không thể được biết. Ông ấy bị đau tim. 227 00:11:29,267 --> 00:11:31,350 Ông ấy có quyền để trả thù cho con gái của mình. 228 00:11:31,352 --> 00:11:33,319 Đó không phải là chuyện của cô. 229 00:11:33,321 --> 00:11:35,020 Sara là người mà tôi yêu quý trên đời này, 230 00:11:35,022 --> 00:11:36,739 đó cũng là phận sự của tôi nữa. 231 00:11:36,741 --> 00:11:38,607 Cô ấy sẽ nói gì nếu cô ấy ở đây lúc này? 232 00:11:38,609 --> 00:11:39,992 Này. Tôi gần như không nhận ra cô 233 00:11:39,994 --> 00:11:41,777 khi không có bộ đồ Halloween đấy. 234 00:11:41,779 --> 00:11:44,780 Sara cũng quay lại thành phố chứ? 235 00:11:44,782 --> 00:11:46,415 Không. Cô ấy không đến đây. 236 00:11:48,419 --> 00:11:50,786 Nhưng cô ấy bảo tôi nói với ông 237 00:11:50,788 --> 00:11:52,921 rằng cô ấy nhớ ông rất nhiều. 238 00:11:54,792 --> 00:11:58,961 Địa chỉ của Jansen mà bố đã đưa cho em gái con. 239 00:11:58,963 --> 00:12:02,214 Nó đã hứa với bố là sẽ không có thêm bất kỳ vụ ám sát nào nữa rồi. 240 00:12:02,216 --> 00:12:03,599 Điều đó vẫn đúng chứ? 241 00:12:03,601 --> 00:12:05,217 Tôi đảm bảo với ông, Ông Lance, 242 00:12:05,219 --> 00:12:07,102 mục tiêu duy nhất ở đây 243 00:12:07,104 --> 00:12:08,437 là công lý. 244 00:12:17,815 --> 00:12:20,834 Đây là kẻ cầm đầu kế tiếp mà Sara đang theo dõi sao? 245 00:12:20,835 --> 00:12:22,885 Jansen là một thầy tu. 246 00:12:22,887 --> 00:12:24,052 9 năm trước, 247 00:12:24,054 --> 00:12:25,804 hắn ta đối mặt với việc bị trục xuất khỏi Trung Quốc. 248 00:12:25,806 --> 00:12:27,389 Merlyn đã cung cấp vốn cho sự kháng ngự của hắn. 249 00:12:27,391 --> 00:12:29,091 Và Jansen báo đáp bằng việc cho Merlyn chỗ ẩn náu 250 00:12:29,093 --> 00:12:31,343 trong khu vườn của hắn. Tu viện này. 251 00:12:31,345 --> 00:12:33,479 Chúng ta nên chia ra, giữ các vị trí bên sườn. 252 00:12:33,481 --> 00:12:36,265 Tôi đồng ý, nhưng không-- 253 00:12:37,802 --> 00:12:41,103 Không hiểu ban đầu Sara đã nhìn thấy được gì ở cô ta nữa. 254 00:12:41,105 --> 00:12:42,649 Chia ra, nhưng hãy cẩn thận đấy. 255 00:12:42,650 --> 00:12:43,876 Nghe rõ. 256 00:13:51,175 --> 00:13:53,175 Oliver, chúng tôi đã thấy Jansen. 257 00:13:53,177 --> 00:13:55,060 Không đúng. 258 00:13:56,847 --> 00:13:58,096 Tôi nhìn thấy hắn rồi mà. 259 00:13:58,098 --> 00:14:02,267 Dẫu cho là ai ở trên đó thì cũng không phải là Jansen. 260 00:14:06,740 --> 00:14:09,274 Jansen sensei, Ta là Nyssa, con gái 261 00:14:09,276 --> 00:14:10,859 của Ra's al Ghul. Người nối ngôi quỷ. 262 00:14:10,861 --> 00:14:13,278 Ngươi phải nói cho ta biết nơi ta có thể tìm Malcolm Merlyn 263 00:14:13,280 --> 00:14:16,031 hoặc không ta sẽ giết ngươi ngay nơi ngươi ngồi. 264 00:14:21,455 --> 00:14:24,172 Xin chào, Nyssa. 265 00:14:33,350 --> 00:14:35,467 Hắn ta đâu?! 266 00:14:53,298 --> 00:14:54,998 Mọi chuyện thế nào? 267 00:14:54,999 --> 00:14:57,166 Anh có tìm ra kẻ đã giết Sara không? 268 00:15:00,391 --> 00:15:02,068 Chúng ta có một nghi phạm. 269 00:15:02,068 --> 00:15:03,651 Malcolm Merlyn còn sống. 270 00:15:03,652 --> 00:15:06,570 Sara ở đây để tìm hắn. 271 00:15:06,572 --> 00:15:08,788 Bọn anh nghĩ hắn đã tìm thấy cô ấy trước. 272 00:15:08,790 --> 00:15:11,157 Vậy giờ hắn ở đâu? Bọn anh đang tìm kiếm. 273 00:15:11,159 --> 00:15:13,660 Tối nay, hắn ta đã sớm thoát được. 274 00:15:13,662 --> 00:15:15,629 Nhưng trước đó anh đã bắn hắn với 1 mũi tên 275 00:15:15,631 --> 00:15:17,631 được tẩm với các hạt công nghệ nano. 276 00:15:17,633 --> 00:15:21,751 Felicity đã viết một chương trình để lần theo các hạt đó bằng việc sử dụng GPS. 277 00:15:21,753 --> 00:15:22,419 Mũi tên đánh dấu. 278 00:15:22,443 --> 00:15:23,421 Đúng vậy. 279 00:15:23,422 --> 00:15:26,231 Anh đã bắn vào Merlyn và anh đã không giết hắn ta ư? 280 00:15:26,232 --> 00:15:27,160 Anh đã đánh dấu hắn. 281 00:15:27,184 --> 00:15:29,010 Với một vết thương vào thịt. 282 00:15:29,011 --> 00:15:31,094 Hắn ta đã được đánh dấu. 283 00:15:31,096 --> 00:15:34,147 Chúng ta có thể tìm thấy hắn dẫu cho hắn đi bất cứ đâu trên thế giới. 284 00:15:34,149 --> 00:15:35,982 Vậy khi nào anh làm điều đó? 285 00:15:35,984 --> 00:15:38,935 Anh không còn là kẻ giết người nữa, Laurel. 286 00:15:38,937 --> 00:15:40,570 Nhưng Merlyn là vậy. 287 00:15:40,572 --> 00:15:41,821 Hắn đã giết Tommy, 288 00:15:41,823 --> 00:15:44,024 và 502 người vô tội khác. 289 00:15:45,224 --> 00:15:46,754 Sẽ còn bao nhiêu người nữa sẽ phải chết 290 00:15:46,778 --> 00:15:47,528 trước khi anh hạ được hắn? 291 00:15:47,529 --> 00:15:49,946 Em có nghĩ đó là điều em gái em muốn không? 292 00:15:49,948 --> 00:15:52,365 Có. Em nghĩ vậy đấy. 293 00:15:56,900 --> 00:15:59,900 Để tôi nói chuyện với cô ấy. 294 00:16:03,428 --> 00:16:05,712 Merlyn có thể sẽ cố gắng để liên lạc với Thea. 295 00:16:05,714 --> 00:16:07,380 Tôi đi ngay đây. 296 00:16:09,818 --> 00:16:11,635 Chương trình mũi tên đánh dấu... 297 00:16:11,637 --> 00:16:15,605 Anh có thiết bị điều khiển từ xa của Felicity từ Central City không? 298 00:16:15,607 --> 00:16:17,774 Không. Cô ấy nói với tôi một tên ngốc cũng có thể chạy nó. 299 00:16:17,776 --> 00:16:22,128 Tôi sẽ cố gắng hết sức để không phải làm điều đó một mình. 300 00:16:22,130 --> 00:16:23,730 Tôi sẽ xuống các con phố. 301 00:16:23,732 --> 00:16:25,065 Báo cho tôi khi anh có vị trí của hắn. 302 00:16:25,067 --> 00:16:26,833 Rõ rồi. 303 00:16:52,260 --> 00:16:55,011 Đã xong. 304 00:16:55,013 --> 00:16:57,514 Laurel. 305 00:16:57,516 --> 00:16:59,849 Tôi chỉ mới phát hiện ra Malcolm Merlyn không chỉ còn sống, 306 00:16:59,851 --> 00:17:02,102 mà còn là kẻ đã giết em gái tôi. Tôi chắc là cô hiểu 307 00:17:02,104 --> 00:17:03,770 tại sao tôi không muốn nói chuyện bây giờ. 308 00:17:04,126 --> 00:17:07,127 Tôi hiểu. 309 00:17:07,129 --> 00:17:09,096 Tôi cũng yêu cô ấy. 310 00:17:13,135 --> 00:17:16,053 Rất tiếc vì nỗi mất mát của cô. 311 00:17:16,055 --> 00:17:18,472 Tôi hứa với Sara, 312 00:17:18,474 --> 00:17:20,941 và tôi hứa với cô... 313 00:17:20,943 --> 00:17:23,393 chúng ta sẽ tìm thấy Malcolm Merlyn. 314 00:17:23,395 --> 00:17:27,147 Rõ ràng là các người đã tìm được rồi. 315 00:17:27,149 --> 00:17:29,316 Và Oliver lẽ ra phải giết hắn. 316 00:17:29,318 --> 00:17:30,700 Phải. 317 00:17:34,123 --> 00:17:37,491 Nếu Oliver bắt được Merlyn, 318 00:17:37,493 --> 00:17:40,827 anh ta sẽ để hắn sống hoặc để hăn đi. 319 00:17:40,829 --> 00:17:43,830 Cô không thể để điều đó xảy ra. 320 00:17:43,832 --> 00:17:47,000 Cô phải bắt được Merlyn. 321 00:17:47,002 --> 00:17:50,220 Bằng bất cứ giá nào. 322 00:17:59,848 --> 00:18:01,848 Này. 323 00:18:01,850 --> 00:18:04,317 Quán chưa mở cửa lại trong vòng 3 tuần nữa. 324 00:18:04,319 --> 00:18:06,820 Chà, có vẻ như em vẫn còn nhiều việc phải làm. 325 00:18:06,822 --> 00:18:08,321 Cần giúp đỡ gì không? 326 00:18:08,323 --> 00:18:09,923 Cám ơn, 327 00:18:09,925 --> 00:18:11,525 nhưng em không nghĩ đó là ý kiến hay. 328 00:18:11,527 --> 00:18:13,193 Chỉ như bạn bè thôi. 329 00:18:13,195 --> 00:18:15,779 và cựu nhân viên. 330 00:18:18,200 --> 00:18:21,535 Màu xanh lục Bonsai, sương mù tháng mười, 331 00:18:21,537 --> 00:18:24,454 hoặc màu lục nhạt ? 332 00:18:29,044 --> 00:18:31,211 Merlyn dừng lại rồi. Tôi đã có vị trí của hắn. 333 00:18:31,213 --> 00:18:32,479 Nói đi. 334 00:18:32,481 --> 00:18:34,097 Nhà máy sản xuất điều hòa. 335 00:18:34,099 --> 00:18:35,215 số 18 và Nelson. 336 00:18:35,217 --> 00:18:37,417 Cậu có muốn tôi nói với Nyssa không? 337 00:18:37,419 --> 00:18:38,852 Không. Cô ta sẽ cho hắn ăn tên 338 00:18:38,854 --> 00:18:40,353 trước khi tôi nhận được câu trả lời. 339 00:18:40,355 --> 00:18:41,688 Đồng ý. 340 00:18:52,034 --> 00:18:54,201 Nơi này trống rỗng. Hắn không ở đây, Diggle. 341 00:18:54,203 --> 00:18:55,402 Xin chào, Oliver. 342 00:18:55,404 --> 00:18:57,237 Ngươi nói đúng lắm. 343 00:18:57,239 --> 00:18:59,873 Ta không ở...cái gì nhỉ, nhà máy sản xuất điều hòa à? 344 00:18:59,875 --> 00:19:02,742 Ngươi có mánh tuyệt đấy, tiếc là không ra gì. 345 00:19:02,744 --> 00:19:05,378 - Khi ta tìm thấy ngươi... - Chắc chắn là ngươi sẽ được. 346 00:19:05,380 --> 00:19:07,714 Chúng ta cần nói chuyện. 347 00:19:07,716 --> 00:19:10,250 Nhưng ta đề nghị một nơi giảm thiểu xảy ra xung đột. 348 00:19:10,252 --> 00:19:12,969 Nelson Plaza tại Coldwater và số 5, 349 00:19:12,971 --> 00:19:15,388 Phía dưới cầu thang Đó là một nơi công cộng, 350 00:19:15,390 --> 00:19:17,474 và ngươi sẽ phải bỏ lại mặt nạ của mình đấy. 351 00:19:17,476 --> 00:19:19,509 Ta nghĩ chuyện này chỉ nên giữa 2 chúng ta 352 00:19:19,511 --> 00:19:22,229 nên nếu ta nhìn thấy một trong những cộng sự của ngươi, 353 00:19:22,231 --> 00:19:25,315 Ta đảm bảo với ngươi rằng, ngươi sẽ không tìm thấy ta. 354 00:19:45,037 --> 00:19:47,370 Xin chào, Oliver! 355 00:19:47,372 --> 00:19:49,789 Có khỏe không? 356 00:19:49,791 --> 00:19:52,876 Ta thấy ngươi đã làm rất nhiều với thành phố này 357 00:19:52,878 --> 00:19:55,212 Ta không đến đây để nói về Starling. 358 00:19:55,214 --> 00:19:56,429 Ngươi nghĩ rằng ta đã giết Sara Lance. 359 00:19:56,431 --> 00:19:58,181 Còn cách nào khác mà ngươi biết cô ấy đã chết chứ? 360 00:19:58,183 --> 00:20:02,219 Những con phố này từng là của ta trước khi ngươi hành hiệp trên đó. 361 00:20:02,221 --> 00:20:04,437 Đây vẫn là thành phố của ta. 362 00:20:04,439 --> 00:20:08,141 Ta chọn nơi này vì là nơi đông người. 363 00:20:08,143 --> 00:20:11,861 Bên cạnh đó, ta biết giờ đây ngươi không còn giết người nữa. 364 00:20:11,863 --> 00:20:13,563 Một vấn đề nghiêm trọng cũng có thể cho phép ngoại lệ. 365 00:20:13,565 --> 00:20:15,982 Ra's Al Ghul đã treo thưởng cho cái đầu của ta. 366 00:20:16,641 --> 00:20:18,961 Thế thì tại sao ta lại để lộ bằng cách giết 367 00:20:18,985 --> 00:20:20,455 tình yêu của cuộc đời con gái lão chứ? 368 00:20:20,455 --> 00:20:22,072 Chuyện đó thật vô lý! 369 00:20:22,074 --> 00:20:23,323 Sara trở lại Starling. 370 00:20:23,325 --> 00:20:25,458 Ngươi cũng trở lại Starling. 371 00:20:25,460 --> 00:20:27,077 Sara đã bị sát hại. 372 00:20:27,079 --> 00:20:29,829 Ta trở về vì một lý do đơn giản và cao cả... 373 00:20:29,831 --> 00:20:31,414 Thea. 374 00:20:31,416 --> 00:20:33,967 Sáu tháng trước đây, trong cuộc bao vây, 375 00:20:33,969 --> 00:20:36,169 Con bé đã suýt bị giết bởi một trong những tên lính 376 00:20:36,171 --> 00:20:39,589 Mirakuru của Slade Wilson. Ta đã bảo vệ con bé! 377 00:20:39,591 --> 00:20:41,341 Ngươi nói dối. 378 00:20:41,343 --> 00:20:43,343 Thea đã rời đi trước vụ tấn công. 379 00:20:43,345 --> 00:20:45,145 Thật không may, con bé lại không kịp thoát. 380 00:20:45,147 --> 00:20:47,013 Nhưng ngươi lại không biết chuyện đó, bởi vì ngươi còn đang bận làm 381 00:20:47,015 --> 00:20:50,934 cái gì mà ngươi tự gọi bản thân mình bây giờ ấy nhỉ? "Arrow" đấy. 382 00:20:50,936 --> 00:20:54,654 Đó là cái đêm mà ta nhận ra rằng Thea cần có ta!. 383 00:20:54,656 --> 00:20:56,106 Tránh xa con bé ra. 384 00:20:56,108 --> 00:20:58,108 Đừng lo. 385 00:20:58,110 --> 00:21:00,527 Ta sẽ giữ khoảng cách. 386 00:21:02,914 --> 00:21:05,999 Nhưng thế giới này là nơi nguy hiểm. 387 00:21:06,001 --> 00:21:08,505 Còn ngươi thì quá phân tâm để bảo vệ con bé. 388 00:21:08,506 --> 00:21:09,515 Ngươi là kẻ sát nhân. 389 00:21:09,539 --> 00:21:11,005 Phải, đúng thế. 390 00:21:11,006 --> 00:21:12,539 Nhưng ta thề. 391 00:21:12,541 --> 00:21:15,925 Ta thề với mạng sống của Thea... 392 00:21:17,024 --> 00:21:20,347 Ta không phải là kẻ giết Sara Lance. 393 00:21:37,687 --> 00:21:38,807 Trông mặt anh như thế 394 00:21:38,825 --> 00:21:40,735 thì anh cần một thứ mạnh hơn là cà phê. 395 00:21:40,890 --> 00:21:42,390 Em ổn chứ? 396 00:21:42,392 --> 00:21:43,975 Vâng, còn anh? 397 00:21:43,977 --> 00:21:46,360 Lúc ở Corto Maltese, 398 00:21:46,362 --> 00:21:48,813 Anh đã hứa với em là sẽ không có bí mật nào nữa. 399 00:21:48,815 --> 00:21:53,484 Không dối trá. Và anh đang cố gắng để trân trọng việc đó. 400 00:21:53,486 --> 00:21:55,152 Ok... 401 00:21:57,085 --> 00:21:58,186 Anh đã tìm hiểu được một chuyện tối qua 402 00:21:58,187 --> 00:22:00,854 mà sẽ rất khó khăn cho em. 403 00:22:00,856 --> 00:22:04,991 Anh nghĩ rằng điều mà mẹ đã cố gắng nói với chúng ta 404 00:22:04,993 --> 00:22:07,744 vào cái đêm bà bị chết, ngay trước khi... 405 00:22:10,449 --> 00:22:13,700 Cái đêm bao vây, em đã ở ga tàu. 406 00:22:13,702 --> 00:22:17,037 Vâng. Em... Chuyện đó chẳng vui tí nào. 407 00:22:17,039 --> 00:22:21,496 Em đã bị tấn công bởi một trong những tên điên đeo mặt nạ 408 00:22:21,496 --> 00:22:24,247 và hắn đã cố gắng để siết cổ em. 409 00:22:24,249 --> 00:22:28,585 Nhưng hắn đã bị bắn bởi cảnh sát, em nghĩ thế. 410 00:22:28,587 --> 00:22:30,003 Em có nhìn thấy người đó không? 411 00:22:31,339 --> 00:22:33,289 Không. 412 00:22:33,291 --> 00:22:35,625 Sao anh lại hỏi thế? 413 00:22:35,931 --> 00:22:39,266 Đó không phải là cảnh sát, Thea. 414 00:22:39,268 --> 00:22:42,736 Đó là Malcolm Merlyn. 415 00:22:45,824 --> 00:22:49,442 Ông ta chết rồi mà. 416 00:22:49,443 --> 00:22:51,777 Làm thế nào mà anh biết chuyện này? 417 00:22:51,779 --> 00:22:53,612 Một người bạn của Sara nhìn thấy ông ta. 418 00:22:53,614 --> 00:22:56,115 Cô ấy đã chắn chắn. 419 00:22:58,119 --> 00:23:01,003 Nếu ông ta muốn tìm cách liên lạc với em, thì ông ta đã phải làm rồi. 420 00:23:01,005 --> 00:23:01,759 Hiểu chứ? 421 00:23:01,783 --> 00:23:03,290 Cảm ơn. 422 00:23:03,291 --> 00:23:05,090 Đã nói cho em biết. 423 00:23:06,761 --> 00:23:10,963 Đấy là, uh, một trong những nhà đầu tư của em, em... 424 00:23:12,800 --> 00:23:16,101 Em không sao chứ? 425 00:23:16,103 --> 00:23:17,970 Vâng. Em... 426 00:23:17,972 --> 00:23:19,772 Em ổn. Em... 427 00:23:19,774 --> 00:23:22,107 Như anh nói rồi đấy, nếu ông ta muốn tìm cách liên lạc với em, 428 00:23:22,109 --> 00:23:24,693 thì có lẽ ông ta đã làm điều đó rồi. 429 00:23:34,822 --> 00:23:37,206 Oliver đâu rồi? 430 00:23:37,208 --> 00:23:39,792 Ở ngoài, đang lo chuyện gia đình. 431 00:23:39,794 --> 00:23:41,660 Cứ như là chúng ta chưa đủ việc vậy. 432 00:23:41,662 --> 00:23:44,630 Không phải anh ấy không làm gì. Anh ấy đã lần ra dấu của Merlyn tối qua. 433 00:23:44,632 --> 00:23:46,498 Anh ta có giết hắn không? 434 00:23:46,500 --> 00:23:48,083 Không. 435 00:23:48,085 --> 00:23:50,836 Hắn đã thề với tôi là hắn không hề giết Sara. 436 00:23:50,838 --> 00:23:52,671 Và anh phải biết tất cả những lời của hắn đều là dối trá chứ. 437 00:23:52,673 --> 00:23:53,822 Tôi tin hắn. 438 00:23:53,824 --> 00:23:55,174 Bởi vì hắn đã thề với tôi 439 00:23:55,176 --> 00:23:57,893 bằng mạng sống của con gái hắn. 440 00:24:01,766 --> 00:24:05,401 Chúng tôi đã nghe đồn là Merlyn là bố của một đứa trẻ khác. 441 00:24:05,403 --> 00:24:08,604 Chúng tôi không thể xác minh được chuyện đó. 442 00:24:10,441 --> 00:24:11,941 Anh biết đó là ai chứ. 443 00:24:11,943 --> 00:24:13,192 Tôi biết. 444 00:24:13,194 --> 00:24:15,494 Nếu anh buộc tôi 445 00:24:15,496 --> 00:24:18,530 phải mất công tự tìm ra... 446 00:24:18,532 --> 00:24:20,499 Tôi có thể sẽ cho bất cứ 447 00:24:20,501 --> 00:24:22,501 ai anh đang bảo vệ phải trả giá. 448 00:24:22,503 --> 00:24:23,586 Đó là Thea. 449 00:24:23,588 --> 00:24:26,956 Em gái tôi là con gái của Merlyn. 450 00:24:29,677 --> 00:24:34,046 Và đó là lý do hắn trở lại Starling City. 451 00:24:34,048 --> 00:24:35,598 Bởi vì con bé đã về. 452 00:24:35,600 --> 00:24:36,849 Hắn đang bảo vệ con bé. 453 00:24:36,851 --> 00:24:39,551 Và đó là lý do tại sao anh tha cho Merlyn. 2 lần! 454 00:24:39,553 --> 00:24:42,888 Nó chẳng liên quan gì đến chuyện đó. 455 00:24:42,890 --> 00:24:46,141 Hắn giải thích cho tôi... dù theo cách xấu xa của hắn... 456 00:24:46,143 --> 00:24:48,861 rằng hắn yêu thương con bé. 457 00:24:48,863 --> 00:24:51,864 Và sau đó hắn thề với tôi trên tính mạng của nó. 458 00:24:51,866 --> 00:24:53,899 Còn tôi thề một lời tuyên thệ của riêng tôi 459 00:24:53,901 --> 00:24:56,655 rằng tôi sẽ chứng kiến kẻ đã giết Sara bị đưa ra công lý. 460 00:24:56,656 --> 00:24:58,316 Nyssa... Nyssa! 461 00:24:58,317 --> 00:24:59,472 Oliver, chờ đã. 462 00:24:59,472 --> 00:25:01,059 Chúng ta cần phải ngăn cô ta lại! 463 00:25:01,083 --> 00:25:02,459 Chúng ta có cần không? 464 00:25:02,460 --> 00:25:04,576 Nghe này, tôi hiểu tại sao cậu không giết Merlyn, 465 00:25:04,578 --> 00:25:06,545 với tất cả những lý do. 466 00:25:06,547 --> 00:25:08,163 Có thể hắn đã giết Sara, có thể là không. 467 00:25:08,165 --> 00:25:10,165 - Hắn không giết. - Bất kể cái nào! 468 00:25:10,167 --> 00:25:11,750 Thế giới sẽ tốt hơn 469 00:25:11,752 --> 00:25:13,052 nếu không có Malcolm Merlyn. 470 00:25:13,054 --> 00:25:15,921 Cậu đã thề sẽ không giết người. 471 00:25:16,766 --> 00:25:18,850 Nyssa thì không. 472 00:25:26,276 --> 00:25:28,743 Vợ anh đâu rồi? 473 00:25:28,745 --> 00:25:30,912 Tatsu. Cô cần phải ở nơi khác. 474 00:25:30,914 --> 00:25:32,997 Ah. Cô ấy không thích tôi. 475 00:25:32,999 --> 00:25:36,284 Cậu nhầm rồi. Cô ấy ghét cậu. 476 00:25:36,286 --> 00:25:39,003 Cô ấy không vui vì tôi ở đây. 477 00:25:39,005 --> 00:25:40,838 Tôi cũng thế. 478 00:25:42,959 --> 00:25:45,543 Tôi đã giết một người ngày hôm nay. 479 00:25:45,545 --> 00:25:48,379 Tôi thậm chí còn không biết lý do. 480 00:25:48,381 --> 00:25:49,473 Đôi khi như thế thì tốt hơn. 481 00:25:49,474 --> 00:25:51,640 Gì cơ, mù quáng tuân lệnh thì tốt hơn? 482 00:25:52,142 --> 00:25:56,361 Tôi không mù quáng, Oliver. Tôi chỉ chú tâm... 483 00:25:56,363 --> 00:25:58,313 vào điều gì quan trọng nhất. 484 00:25:58,315 --> 00:26:00,232 Cậu cũng nên làm thế. 485 00:26:00,234 --> 00:26:01,483 Đó không phải là việc hay gánh nặng của chúng ta 486 00:26:01,485 --> 00:26:03,452 để biết lý do tại sao chúng ta thực hiện nhiệm vụ của mình. 487 00:26:03,454 --> 00:26:06,455 Tôi không nhận ra là có lương tâm lại là một gánh nặng. 488 00:26:16,667 --> 00:26:18,166 Cháu đang chơi gì thế? 489 00:26:18,168 --> 00:26:20,085 Trò đọc chữ. 490 00:26:20,087 --> 00:26:21,670 Ồ thế à? Cháu cho chú thử được không? 491 00:26:21,672 --> 00:26:23,672 Chú muốn luyện tiếng Quảng Đông của mình. 492 00:26:23,674 --> 00:26:26,058 Bố cháu bảo cháu không được để chú dùng máy tính của mình. 493 00:26:26,060 --> 00:26:27,392 Được rồi. 494 00:26:27,394 --> 00:26:29,144 Sao chúng ta không thỏa thuẩn với nhau nhỉ? 495 00:26:29,146 --> 00:26:31,263 Chú không có gì cả. Chú là kẻ lang thang. 496 00:26:31,265 --> 00:26:36,401 Phải, kẻ lang thang này có thứ mà cháu không có đấy. 497 00:26:36,403 --> 00:26:38,320 Chiều cao. 498 00:26:38,322 --> 00:26:40,022 Cháu biết số kéo 499 00:26:40,024 --> 00:26:43,025 mà bố mẹ cháu dấu ở giá trên tủ lạnh chứ? 500 00:26:43,027 --> 00:26:45,360 Chú sẽ lấy cho cháu hai miếng. 501 00:26:45,362 --> 00:26:46,314 Năm. 502 00:26:46,338 --> 00:26:47,398 Ba. 503 00:26:47,398 --> 00:26:48,580 Năm. 504 00:26:48,582 --> 00:26:50,782 Được rồi, năm. Đưa chú cái máy. 505 00:26:59,176 --> 00:27:01,543 Tôi cần gặp Waller. 506 00:27:01,545 --> 00:27:04,212 Làm thế nào mà cậu... Akio! 507 00:27:04,214 --> 00:27:07,282 Không phải lỗi của thằng bé. Tôi cần gặp mặt. Hãy bảo đi. 508 00:27:07,284 --> 00:27:08,383 Muốn Waller đến thì cần phải có lý do. 509 00:27:08,385 --> 00:27:11,219 Ferris Air chuyến bay 637. 510 00:27:11,221 --> 00:27:13,555 Cô ta sẽ hiểu ý tôi là gì. 511 00:27:13,557 --> 00:27:15,274 Cám ơn anh đã giúp. 512 00:27:15,276 --> 00:27:17,109 Ý em là, lẽ ra anh không cần phải làm những việc đó. 513 00:27:17,111 --> 00:27:18,443 Anh thích vẽ. 514 00:27:18,445 --> 00:27:20,479 Thực ra nó giúp anh không phải suy nghĩ nữa. 515 00:27:20,481 --> 00:27:22,481 Như một kiểu thiền ý. 516 00:27:22,483 --> 00:27:25,033 Anh biết đấy, em thật sự ước rằng anh vẫn còn làm những điều ngu ngốc, 517 00:27:25,035 --> 00:27:27,319 bởi vì mấy chuyện thiền đã giúp được các vấn đề của anh 518 00:27:27,321 --> 00:27:30,439 thực sự làm em hãi quá. 519 00:27:40,417 --> 00:27:42,334 Tránh xa anh ta ra. 520 00:27:42,336 --> 00:27:43,719 Tôi không đến đây vì cậu ta. 521 00:27:43,721 --> 00:27:45,637 Thea... 522 00:28:00,710 --> 00:28:02,376 Thea? 523 00:28:02,379 --> 00:28:04,596 Thea, con có ở đây không? 524 00:28:18,622 --> 00:28:21,839 Vậy là Malcolm Merlyn còn sống, và là bố của Thea. 525 00:28:21,841 --> 00:28:23,007 Còn gì anh chưa kể cho em không? 526 00:28:23,151 --> 00:28:24,427 Em tìm hiểu được gì ở khu vực cảnh sát? 527 00:28:24,428 --> 00:28:25,928 Không nhiều lắm. 528 00:28:25,930 --> 00:28:28,063 Nhưng em đã lấy được cái này từ camera giao thông. 529 00:28:28,065 --> 00:28:30,399 Nó được ghi lại 10 phút trước. 530 00:28:30,401 --> 00:28:33,679 Sau khi em tách các vấn đề liên quan đến Nyssa và Thea, 531 00:28:33,680 --> 00:28:34,894 Em chỉ tìm những vấn đề lạ. 532 00:28:34,896 --> 00:28:38,264 Chà, chuyện đó cũng được tính. 533 00:28:38,266 --> 00:28:39,899 Sara. 534 00:28:39,901 --> 00:28:42,319 Con bé chưa bao giờ nói nhiều về Liên Minh 535 00:28:42,321 --> 00:28:44,610 Nhưng có nói rằng hệ thông thông tin của họ có chút lỗi thời. 536 00:28:44,634 --> 00:28:45,552 Tín hiệu khói. 537 00:28:45,553 --> 00:28:47,301 Nyssa đã gửi cho Malcolm một lời nhắn. 538 00:28:47,303 --> 00:28:48,803 Tôi không biết gì về mã hóa, nhưng tôi sẵn sàng cược cả ví 539 00:28:48,805 --> 00:28:50,521 của mình rằng cái đọ là: "Bọn ta đã bắt được con gái ngươi." 540 00:28:50,523 --> 00:28:52,774 Không quan trọng. Đoạn video đã cho chúng ta biết vị trí của cô ta. 541 00:28:52,776 --> 00:28:54,475 Ý cậu là "chúng ta" tới chỗ đó, phải không? 542 00:28:54,477 --> 00:28:55,726 Không. Tôi cần anh kiểm soát xung quanh. 543 00:28:55,728 --> 00:28:56,778 Không thể mạo hiểm để Thea thấy anh được. 544 00:28:56,780 --> 00:28:58,229 Đã rõ. 545 00:28:58,231 --> 00:29:01,065 Cô ấy đã biết là tôi biết về Arrow. 546 00:29:01,067 --> 00:29:03,151 Không phải lúc khi cậu đang bị dính thuốc an thần của Liên Minh. 547 00:29:03,153 --> 00:29:07,155 Oliver. Đây là lỗi của em. 548 00:29:07,157 --> 00:29:09,323 Em đã bảo Nyssa hãy bắt Merlyn. 549 00:29:09,325 --> 00:29:10,491 Em nói với cô ấy là phải làm bất cứ điều gì. 550 00:29:10,493 --> 00:29:12,076 Không sao. 551 00:29:12,078 --> 00:29:13,744 Em biết anh không phải là kẻ sát nhân. 552 00:29:13,746 --> 00:29:16,080 Nhưng hắn ta thì có. 553 00:29:16,082 --> 00:29:20,551 Dù hắn có ý nghĩa gì với anh hay với Thea đi nữa... 554 00:29:20,553 --> 00:29:23,254 Hãy nhớ điều đó. 555 00:29:31,113 --> 00:29:34,948 Tôi sẽ thoát khỏi cái này và lúc đó tôi sẽ giết cô! 556 00:29:34,950 --> 00:29:37,668 Tôi rất xin lỗi vì đã đưa cô vào chuyện này. 557 00:29:37,670 --> 00:29:39,953 Mối bất hòa của tôi là với bố của cô. 558 00:29:39,956 --> 00:29:43,458 Bố tôi đã chết nhiều năm rồi, đồ khốn điên khùng. 559 00:29:43,460 --> 00:29:46,211 Không phải Robert Queen. Bố thật sự của cô 560 00:29:46,213 --> 00:29:48,296 Al Sa-Her. "The Magician." (Thầy phù thủy) 561 00:29:48,298 --> 00:29:51,633 Được biết đến là người lãnh đạo có tên Malcolm Merlyn. 562 00:29:51,635 --> 00:29:53,802 Thế thì cô sẽ biết ông ấy sẽ làm gì khi đến đây. 563 00:29:53,804 --> 00:29:56,221 Hắn sẽ chết. Cha tôi đã dạy cho tôi cách 564 00:29:56,223 --> 00:29:57,972 chém một người làm cái chết của họ kéo dài cả ngày. 565 00:29:57,974 --> 00:30:00,358 Đúng là ông bố của năm. 566 00:30:00,360 --> 00:30:01,893 Cha tôi có thể là ác ma ... 567 00:30:01,895 --> 00:30:04,362 Nhưng cha cô mới là quỷ. 568 00:30:10,987 --> 00:30:13,071 Chạy đi! 569 00:30:16,993 --> 00:30:20,995 Rõ ràng cả hai chúng ta giải quyết nỗi đau theo cách khác nhau. 570 00:30:44,438 --> 00:30:45,937 Có sự hiểu nhầm 571 00:30:45,939 --> 00:30:47,722 mà ba chúng ta cần phải làm rõ. 572 00:30:47,724 --> 00:30:49,558 Cuộc trò chuyện mà ta muốn có... 573 00:30:49,560 --> 00:30:52,394 là với xác chết thối rữa của ngươi. 574 00:31:19,556 --> 00:31:21,172 Làm đi, Oliver. 575 00:31:21,874 --> 00:31:24,675 Hắn đã giết Sara. 576 00:31:24,677 --> 00:31:27,128 Tommy. 577 00:31:27,130 --> 00:31:29,297 Hắn sẽ làm hại em gái anh. 578 00:31:31,467 --> 00:31:33,551 Máu đã đổ trên tay ta. 579 00:31:33,553 --> 00:31:36,771 Quá nhiều để ngẫm lại. 580 00:31:36,773 --> 00:31:39,307 Nhưng không có ai trong đó là Sara. 581 00:31:39,309 --> 00:31:40,775 GIẾT HẮN! 582 00:31:40,777 --> 00:31:43,311 TA KHÔNG GIẾT TÌNH YÊU CỦA CÔ! 583 00:31:43,313 --> 00:31:46,197 Bố của cô nghi ngờ sự trung thành của Sara 584 00:31:46,199 --> 00:31:48,149 từ lúc cô đưa cô ta về. 585 00:31:48,151 --> 00:31:51,285 Cô hiểu bố cô mà. 586 00:31:51,287 --> 00:31:53,537 Tính cách của lão ta thế nào. 587 00:31:53,539 --> 00:31:56,290 Lão ta sẽ giết mà không cần do dự. 588 00:31:56,292 --> 00:31:58,492 Cô thật sự cần ta phải nói ra những gì lão sẽ làm 589 00:31:58,494 --> 00:32:01,579 để giải quyết kẻ đã đánh cắp trái tim con gái lão ư? 590 00:32:11,841 --> 00:32:15,760 Nyssa không tin ta, Oliver. 591 00:32:15,762 --> 00:32:19,230 Nếu ngươi cũng không tin ta... 592 00:32:19,232 --> 00:32:21,849 Hãy nghe lời cô ta. 593 00:32:21,851 --> 00:32:24,018 Giết ta đi. 594 00:32:35,665 --> 00:32:37,915 Dù ngươi có thể không phải là kẻ đã giết Sara... 595 00:32:39,452 --> 00:32:41,869 Nhưng ngươi vẫn là kẻ sát nhân. 596 00:32:41,871 --> 00:32:45,172 Ngươi sẽ làm gì? 597 00:32:45,174 --> 00:32:47,375 Bắt giữ ta à? 598 00:32:47,377 --> 00:32:48,876 Ta có thể gọi SCPD tới đây 599 00:32:48,878 --> 00:32:51,212 trong vòng ba phút. 600 00:32:51,214 --> 00:32:52,763 Và với nửa thời gian đó, ta sẽ trốn thoát 601 00:32:52,765 --> 00:32:54,632 khỏi bất cừ nhà tù nào mà chúng tống ta vào. 602 00:32:54,634 --> 00:32:56,884 Ngươi biết rõ mà, cô ta cũng vậy. 603 00:32:56,886 --> 00:33:00,771 Bọn ta đã được rèn luyện bởi Liên Minh, Không có nhà tù nào có thể giữ được! 604 00:33:00,773 --> 00:33:03,891 Kể cả cái trên Lian Yu của ngươi. 605 00:33:03,893 --> 00:33:07,111 Những điều đó buộc ngươi 606 00:33:07,113 --> 00:33:09,897 chỉ có một lựa chọn duy nhất. 607 00:33:11,617 --> 00:33:14,535 Phá bỏ lời thề của mình... 608 00:33:14,537 --> 00:33:16,954 và giết ta. 609 00:33:19,375 --> 00:33:21,709 Giết bố của em gái ngươi đi. 610 00:33:36,555 --> 00:33:37,475 Thea có sao không? 611 00:33:37,476 --> 00:33:38,858 Tôi đã nói chuyện với nó. Con bé không sao. 612 00:33:38,860 --> 00:33:41,661 Nó không biết ai đã bắt và vì sao. 613 00:33:46,668 --> 00:33:48,584 Tôi đáng bị thế. 614 00:33:48,586 --> 00:33:50,003 Anh đáng bị tệ hơn. 615 00:33:50,005 --> 00:33:52,038 Ừm, có chuyện gì thế? 616 00:33:52,040 --> 00:33:54,624 Merlyn không giết Sara. 617 00:33:54,626 --> 00:33:56,793 Có nghĩa là dù kẻ làm chuyện đó vẫn đang ngoài kia. 618 00:33:56,795 --> 00:33:59,479 Anh là kẻ ngu ngốc 619 00:33:59,481 --> 00:34:01,898 đã xúc phạm đến ký ức của người phụ nữ mà anh từng yêu. 620 00:34:01,900 --> 00:34:04,100 Tôi sẽ tôn trọng kí ức về Sara bằng cách tìm và trừng phạt 621 00:34:04,102 --> 00:34:06,552 kẻ đã làm chuyện này. 622 00:34:06,554 --> 00:34:08,604 Kẻ thực sự. 623 00:34:09,891 --> 00:34:13,109 Nyssa. 624 00:34:13,111 --> 00:34:15,528 Thế nên đến khi nào Malcolm Merlyn vẫn đang trong thành phố của tôi, 625 00:34:15,530 --> 00:34:18,031 Liên Minh sẽ không được làm gì hắn. 626 00:34:18,033 --> 00:34:20,149 Hắn sẽ được sự bảo vệ từ tôi. 627 00:34:20,151 --> 00:34:22,952 Ngươi sẽ gánh chịu cơn giận giữ của League of Assassins? 628 00:34:22,954 --> 00:34:24,654 Tôi sẽ làm... 629 00:34:24,656 --> 00:34:26,656 những gì tôi phải làm 630 00:34:26,658 --> 00:34:28,875 để có thêm thời gian cần thiết 631 00:34:28,877 --> 00:34:31,577 tìm ra điều gì thực sự đã xảy ra với Sara. 632 00:34:31,579 --> 00:34:33,212 Ngươi đã tạo ra kẻ thù cho mình tối nay. 633 00:34:33,214 --> 00:34:36,716 Một người nhớ rất dai đấy. 634 00:34:38,753 --> 00:34:41,671 Oliver. 635 00:34:44,843 --> 00:34:47,143 Anh chắc chứ? 636 00:34:47,145 --> 00:34:50,596 Nếu tôi không chắc, tôi sẽ không bao giờ để hắn đi. 637 00:34:50,598 --> 00:34:51,764 Tôi hứa. 638 00:34:51,766 --> 00:34:53,933 Tôi đã bỏ lỡ chuyện gì vậy? 639 00:34:57,022 --> 00:34:58,855 Tôi ghét Hong Kong. 640 00:34:58,857 --> 00:35:01,024 và tôi ghét các chuyến bay xuyên Thai Bình Dương. 641 00:35:01,026 --> 00:35:03,409 Và đừng bắt tôi phải mở đầu câu chuyện 642 00:35:03,411 --> 00:35:06,112 với việc bị gọi đến bởi một trong những đối tác của tôi. 643 00:35:06,114 --> 00:35:07,613 Ferris Air chuyến bay 637. 644 00:35:07,615 --> 00:35:09,866 Đi thẳng từ Pháp đến Hong Kong. 645 00:35:09,868 --> 00:35:12,585 Anh đã ngăn nó khỏi bị bắn tại Lian Yu. 646 00:35:12,587 --> 00:35:13,634 Cô đã theo dõi tôi à? 647 00:35:13,658 --> 00:35:15,539 Qua về tinh Keyhole Hexagon. 648 00:35:15,540 --> 00:35:17,457 Chứ không làm thế nào mà tôi biết rằng 649 00:35:17,459 --> 00:35:19,709 anh có khả năng mà tôi cần chứ? 650 00:35:19,711 --> 00:35:22,678 Vụ với con tàu chở hàng năm ngoái... 651 00:35:22,680 --> 00:35:24,847 Rất ấn tượng. 652 00:35:24,849 --> 00:35:26,015 Chúng ta xong chưa? 653 00:35:26,017 --> 00:35:27,333 Thực ra mới chỉ bắt đầu thôi. 654 00:35:27,334 --> 00:35:30,551 Adam Castwidth 655 00:35:30,553 --> 00:35:32,753 Người đàn ông mà cô bắt tôi giết. 656 00:35:32,755 --> 00:35:35,306 Ông ta là quản lý Edward Fyers 657 00:35:35,308 --> 00:35:37,308 Và ông ta làm việc cho cô. 658 00:35:37,310 --> 00:35:39,343 Anh đang đi quá sâu đấy, Anh Queen. 659 00:35:39,345 --> 00:35:41,095 Tôi không nghĩ thế. Tôi nghĩ rằng ông Castwidth 660 00:35:41,097 --> 00:35:43,564 có một chiếc USB với đầy đủ chi tiết. 661 00:35:43,566 --> 00:35:46,184 Tôi nghĩ rằng ông ta biết cô bảo Fyers bắn hạ chiếc máy bay đó. 662 00:35:46,186 --> 00:35:48,019 Và tôi nghĩ rằng thế nên cô muốn ông ta im lặng! 663 00:35:48,021 --> 00:35:50,855 Còn thế giới thì nghĩ anh đã chết, Anh Queen. 664 00:35:50,857 --> 00:35:53,074 Điều thuận tiện về người chết 665 00:35:53,076 --> 00:35:54,859 là không ai sẽ tin họ. 666 00:35:54,861 --> 00:35:56,994 Phải, Thế còn người đã chết có thể sắp xếp 667 00:35:56,996 --> 00:35:59,080 để những thông tin trong USB 668 00:35:59,082 --> 00:36:02,191 vào tay mọi nhà báo và blogger trên nửa bán cầu này thì sao. 669 00:36:02,192 --> 00:36:04,192 Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với gia đình của Maseo, 670 00:36:04,194 --> 00:36:06,077 Thì cô sẽ phải mất một thời gian dài 671 00:36:06,079 --> 00:36:07,959 làm chứng trước tiểu ban Thượng Nghị Viện. 672 00:36:08,364 --> 00:36:10,865 Thế giới phức tạp hơn 673 00:36:10,867 --> 00:36:14,201 những gì anh tưởng nhiều. 674 00:36:14,203 --> 00:36:16,871 Edward Fyers nghĩ hắn bắn hạ chiếc máy bay đó 675 00:36:16,873 --> 00:36:19,540 để gây mất ổn định kinh tế Trung Quốc. 676 00:36:19,542 --> 00:36:23,210 Thật ra, tôi muốn hạ một mục tiêu duy nhất. 677 00:36:23,212 --> 00:36:25,963 Thế nên cô cho nổ tung máy bay chở đầy người vô tội. 678 00:36:25,965 --> 00:36:27,715 chỉ giết một tên à. 679 00:36:27,717 --> 00:36:29,884 Không. 680 00:36:29,886 --> 00:36:31,468 Là giết một ả. 681 00:36:31,470 --> 00:36:34,972 Chien Na Wei. 682 00:36:34,974 --> 00:36:38,392 Hai năm trước, chúng tôi đã có cơ hội duy nhất. 683 00:36:38,394 --> 00:36:41,278 Và anh đã cứu mạng cô ta. 684 00:36:41,280 --> 00:36:43,530 Và bây giờ cô ta đang ở Hong Kong. 685 00:36:43,532 --> 00:36:45,616 Tôi cần phải biết lý do tại sao. 686 00:36:54,577 --> 00:36:56,961 Tôi tưởng cô đã về với bố mình. 687 00:36:56,963 --> 00:36:59,213 Tôi nghĩ rằng tôi nợ cô một lời tạm biệt. 688 00:36:59,215 --> 00:37:02,249 Tôi có ý định làm tốt lời hứa của tôi với Sara. 689 00:37:02,251 --> 00:37:03,968 và với cô. 690 00:37:05,588 --> 00:37:07,554 Nó làm tôi đau đớn khi hắn vẫn còn ngoài kia. 691 00:37:07,556 --> 00:37:09,974 Merlyn. 692 00:37:09,976 --> 00:37:11,842 Kẻ nào đó. 693 00:37:11,844 --> 00:37:14,261 Nó làm tôi tổn thương. 694 00:37:14,263 --> 00:37:16,347 Nỗi đau của tôi cũng không kém. 695 00:37:17,516 --> 00:37:20,434 Tôi thấy cô đã luyện tập... 696 00:37:20,436 --> 00:37:22,603 Và mặc chiếc áo khoác. 697 00:37:22,605 --> 00:37:24,238 Nếu cố định đứng đó và nói với tôi 698 00:37:24,240 --> 00:37:26,440 rằng tôi không đủ mạnh mẽ hay cứng rắn thì thôi xin... 699 00:37:26,442 --> 00:37:28,943 Không cần đâu. 700 00:37:28,945 --> 00:37:31,695 Lúc ở nghĩa trang, tôi đã nói vậy. 701 00:37:32,832 --> 00:37:35,532 Nhưng kể từ lúc đó, cô đã nhắc tôi nhớ rằng 702 00:37:35,534 --> 00:37:38,202 kim loại mạnh nhất là khi được rèn trong ngọn lửa nóng nhất. 703 00:37:38,204 --> 00:37:40,004 Vậy nó có nghĩa lý gì chứ? 704 00:37:41,958 --> 00:37:46,593 Đừng quên lắc hông. 705 00:37:46,595 --> 00:37:49,964 Sức mạnh xuất phát từ đó đấy. 706 00:37:56,389 --> 00:37:57,972 Đây là Sara. Hãy để lại lời nhắn. 707 00:37:57,974 --> 00:38:01,525 Sara, con yêu, là, ừ, là bố đây. 708 00:38:01,527 --> 00:38:04,144 Nghe này, bố biết con nói là chỉ gọi số này trong trường hợp khẩn cấp. 709 00:38:04,146 --> 00:38:05,646 Dù không có gì. Không có chuyện gì. Mọi thứ vẫn ổn. 710 00:38:05,648 --> 00:38:07,564 Nhưng chỉ là..chỉ là bố... 711 00:38:07,566 --> 00:38:11,318 Chỉ là bố muốn nghe thấy giọng con. 712 00:38:11,320 --> 00:38:13,787 Nghe này, bố biết dù con ở đâu, con phải chăm lo cho bản thân mình. 713 00:38:13,789 --> 00:38:16,623 Nhưng không có nghĩa là bố không lo lắng. 714 00:38:16,625 --> 00:38:20,327 Thế nên, con không cần phải gọi lại hay gì đâu, 715 00:38:20,329 --> 00:38:22,663 bố ...bố chỉ muốn con nhớ rằng.... 716 00:38:22,665 --> 00:38:26,633 rằng Bố yêu con. 717 00:38:34,477 --> 00:38:36,810 Em không sao chứ? 718 00:38:36,812 --> 00:38:39,346 Đây không phải là lần đầu tiên em bị bắt cóc. 719 00:38:39,348 --> 00:38:40,848 Ý anh không phải thế. 720 00:38:40,850 --> 00:38:42,850 Anh chưa bao giờ tưởng tượng em đi lau dọn. 721 00:38:42,852 --> 00:38:45,069 Trừ khi đấy là một chương trình trị liệu của spa em tham gia. 722 00:38:46,489 --> 00:38:48,572 Anh đã nói chuyện với Thanh Tra Lance. 723 00:38:48,574 --> 00:38:52,359 Ông ấy không nhĩ là người phụ nữ kia sẽ làm phiền em nữa đâu. 724 00:38:52,361 --> 00:38:54,328 Tại sao cô ta lại tìm đến em? 725 00:38:54,330 --> 00:38:57,664 Có lẽ cô ta nghĩ nhà Queen vẫn còn tiền. 726 00:38:57,666 --> 00:38:59,867 Em ước vậy. 727 00:38:59,869 --> 00:39:02,369 Nhưng cám ơn anh đã tới thăm em. 728 00:39:02,371 --> 00:39:04,121 Anh luôn luôn để mắt tới em mà. 729 00:39:04,123 --> 00:39:06,006 Luôn luôn. 730 00:39:06,008 --> 00:39:08,926 Xin lỗi, 2 người, tôi không có ý cắt ngang. 731 00:39:08,928 --> 00:39:11,045 Tôi cũng chuẩn bị đi đây. 732 00:39:11,047 --> 00:39:13,097 Tự chăm sóc mình nhé. 733 00:39:16,585 --> 00:39:19,053 Anh nghĩ em cần một ai đó vì chuyện vừa rồi. 734 00:39:19,055 --> 00:39:21,438 Đây là một dạng thiền ý mà. 735 00:39:21,440 --> 00:39:23,524 Nhưng trên mặt anh có nét lo lắng 736 00:39:23,526 --> 00:39:27,644 y hết như anh trai em vừa rồi vậy. Và thật sự đấy, em không sao. 737 00:39:27,646 --> 00:39:29,646 Vậy thì tốt. 738 00:39:29,648 --> 00:39:31,365 Anh chỉ muốn chắc rằng em vẫn ổn. 739 00:39:31,367 --> 00:39:33,901 và anh muốn xin lỗi. 740 00:39:33,903 --> 00:39:35,903 Anh xin lỗi vì đã không thể ngăn cô ta. 741 00:39:37,706 --> 00:39:40,407 Anh đã cố gắng rồi. 742 00:39:40,409 --> 00:39:41,708 Thật đấy. 743 00:39:41,710 --> 00:39:44,328 Mà kĩ thuật đó tuyệt đấy. 744 00:39:44,330 --> 00:39:46,580 Dù anh đang làm gì với Arrow 745 00:39:46,582 --> 00:39:49,583 thì rõ ràng nó đã được đền đáp. 746 00:39:49,585 --> 00:39:51,885 Em biết không, có lẽ anh sẽ đăng ký công việc ở đây 747 00:39:51,887 --> 00:39:53,387 với tư cách là bảo kê của em. 748 00:39:53,389 --> 00:39:55,305 Em nghĩ là em có người lo việc đấy rồi. 749 00:39:55,307 --> 00:39:59,093 Nhưng em cần một trợ lý điều hành. 750 00:39:59,095 --> 00:40:02,312 Thật chứ? 751 00:40:02,314 --> 00:40:04,932 Em cần ai đó hiểu nơi này rõ như em. 752 00:40:06,685 --> 00:40:08,936 - Hoàn toàn đồng ý. - Mà chỉ là bạn thôi. 753 00:40:08,938 --> 00:40:10,437 Anh hiểu. 754 00:40:14,076 --> 00:40:16,443 Ồ, là Kurt nhà thiết kế của em. 755 00:40:16,445 --> 00:40:19,613 Em phải nghe cuộc gọi này. 756 00:40:19,615 --> 00:40:21,415 Xin chào. 757 00:40:21,417 --> 00:40:22,833 Con an toàn chứ? 758 00:40:22,835 --> 00:40:25,262 Con an toàn rồi. 759 00:40:25,263 --> 00:40:26,662 Người phụ nữ đó đi chưa? 760 00:40:26,662 --> 00:40:27,462 Lúc này thôi. 761 00:40:27,486 --> 00:40:29,486 Còn anh trai con? 762 00:40:30,042 --> 00:40:32,843 Vẫn hoàn toàn mù tịt. Anh ấy không biết gì cả. 763 00:40:32,845 --> 00:40:36,430 Nhưng cám ơn bố. 764 00:40:36,432 --> 00:40:38,182 Vì điều gì? 765 00:40:38,184 --> 00:40:40,467 Vì đã quan tâm đến con. 766 00:40:40,469 --> 00:40:42,803 Ta hứa với con, Thea. 767 00:40:42,805 --> 00:40:46,140 Ta sẽ không bao giờ để ai làm tổn thương con. 768 00:41:01,790 --> 00:41:04,875 Những tin đồn là đúng sự thật. 769 00:41:04,877 --> 00:41:07,578 Malcolm Merlyn đang ở Starling City. 770 00:41:07,580 --> 00:41:11,081 Giọng con có vẻ buồn. 771 00:41:11,083 --> 00:41:13,584 Ta-er Al-Sahfer. 772 00:41:13,586 --> 00:41:16,553 Cô ấy đã ngã xuống. 773 00:41:16,555 --> 00:41:18,722 Sara Lance đã chết à. 774 00:41:18,724 --> 00:41:20,674 Vâng. 775 00:41:20,676 --> 00:41:23,644 Bị tên bắn xuyên tim. 776 00:41:23,646 --> 00:41:26,180 Bởi tay của Merlyn à? 777 00:41:26,182 --> 00:41:28,815 Có vẻ vậy. 778 00:41:28,817 --> 00:41:32,019 Con đã có một lời thề tuyên thệ bằng máu là trả thù cho cô ấy. 779 00:41:32,021 --> 00:41:35,022 Al Sa-Her sẽ phải đối mặt với công lý của Liên Minh. 780 00:41:35,024 --> 00:41:37,858 Bởi tội ác đi ngược lại luật lệ của chúng ta. 781 00:41:37,860 --> 00:41:39,026 Nhưng còn Sara-- 782 00:41:39,028 --> 00:41:41,912 Cô ta chưa bao giờ là một trong số chúng ta. 783 00:41:44,033 --> 00:41:47,451 Còn tên Queen thì sao? 784 00:41:47,453 --> 00:41:50,420 Hắn đã thề sẽ bảo về Merlyn bất cứ giá nào. 785 00:41:50,422 --> 00:41:52,706 Nếu đó là sự thật, 786 00:41:52,708 --> 00:41:55,716 thì Oliver Queen đã gây chiến với chúng ta. 787 00:41:55,740 --> 00:42:02,240 Arrow TV Series Fanpage www.facebook.com/ArrowFanpage