1
00:00:01,306 --> 00:00:03,656
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:04,092 --> 00:00:05,592
Sau 5 năm sống trong địa ngục,
3
00:00:05,594 --> 00:00:08,028
Tôi đã trở về
với 1 mục tiêu duy nhất,
4
00:00:08,410 --> 00:00:10,209
cứu lấy thành phố của mình.
5
00:00:10,211 --> 00:00:12,679
Giờ đã có nhưng người khác
cùng tham gia chiến dịch của tôi.
6
00:00:12,681 --> 00:00:14,914
Với họ, tôi là Oliver Queen.
7
00:00:14,916 --> 00:00:17,116
Nhưng với những
người khác ở Starling City,
8
00:00:17,118 --> 00:00:18,518
Tôi là một ai đó khác.
9
00:00:18,520 --> 00:00:21,454
Tôi là một điều gì đó khác.
10
00:00:21,456 --> 00:00:23,056
"Arrow" tập trước ...
11
00:00:23,058 --> 00:00:24,590
Có rất nhiều người tốt,
họ đã mất ai đó,
12
00:00:24,592 --> 00:00:25,692
họ đánh mất bản thân mình,
đó là lý do tại sao họ đến đây
13
00:00:25,694 --> 00:00:27,293
để xả cơn thịnh nộ đó.
14
00:00:27,295 --> 00:00:30,563
Roy, anh không sao chứ?
Trông anh có vẻ mệt.
15
00:00:30,565 --> 00:00:32,198
Chỉ là anh bị mất ngủ thôi.
16
00:00:32,200 --> 00:00:34,534
Nêu tôi chấp nhận cuộc sống củ mình,
tôi có lẽ đã trở thành cô hầu bàn
17
00:00:34,536 --> 00:00:36,502
như mẹ tôi tại Vegas,
18
00:00:36,504 --> 00:00:38,805
và tôi sẽ không bao giờ tin
môt tên khùng trong chiếc mũ trùm
19
00:00:38,807 --> 00:00:41,941
khi anh ta nói với tôi rằng
tôi còn hơn là một cô gái IT.
20
00:01:04,299 --> 00:01:07,166
Sáng nay cô di chuyển
không được nhanh lắm.
21
00:01:07,168 --> 00:01:09,102
Tại tối qua tôi bị mất ngủ.
22
00:01:15,977 --> 00:01:18,211
Cô không phải đang đấm bốc đâu.
23
00:01:18,213 --> 00:01:19,445
Thậm chí còn chả phải đang đánh.
24
00:01:19,447 --> 00:01:21,247
Cô chỉ đang quất thôi.
25
00:01:21,249 --> 00:01:22,615
Coi nào!
26
00:01:25,653 --> 00:01:26,886
Ấn tượng lắm.
27
00:01:26,888 --> 00:01:30,323
Buổi sáng của nhũng người
bình thường thì như thế nảo nhỉ?
28
00:01:31,993 --> 00:01:34,794
Bốn...
29
00:01:36,364 --> 00:01:38,831
Năm.
30
00:01:38,833 --> 00:01:41,501
Được rồi!
31
00:01:47,876 --> 00:01:49,509
Bà Fernandes!
32
00:01:49,511 --> 00:01:53,012
Tôi đã bảo với bà
là tôi không hề thấy
33
00:01:53,014 --> 00:01:54,480
con... mèoooo.
34
00:01:54,482 --> 00:01:55,648
Tôi cũng chẳng nhìn thấy chú mèo đó.
35
00:01:55,650 --> 00:01:57,583
hay là cô mèo nhỉ?
36
00:01:57,585 --> 00:01:59,252
Tự dưng giờ mình trở nên ghét phụ nữ?
37
00:01:59,254 --> 00:02:00,887
Hay là mình dễ bực nhỉ?
Chẳng biết được nữa.
38
00:02:00,889 --> 00:02:03,489
Ray... anh làm gì...
39
00:02:03,491 --> 00:02:05,124
Nhà của cô đẹp đấy.
Rất nhiều không gian trống.
40
00:02:05,126 --> 00:02:06,726
Chả là nó mới lóe lên
trong đầu tôi sáng nay,
41
00:02:06,728 --> 00:02:08,461
cái gì mà Queen Consolidated có
42
00:02:08,463 --> 00:02:10,163
mà chúng ta lại không
sử dụng hết tiềm năng của nó?
43
00:02:10,165 --> 00:02:11,697
Cái chuông cửa à?
44
00:02:11,699 --> 00:02:14,066
Cô đã nghe đến quá trình
gọi là đồng phát chưa?
45
00:02:14,068 --> 00:02:16,302
Tôi còn chưa nhìn
thấy cốc cà phê của mình nữa.
46
00:02:16,304 --> 00:02:19,405
- Chà, đồng phát là...
- Việc tái sử dụng
47
00:02:19,407 --> 00:02:22,208
nhiệt thải bằng cách sản xuất điện.
48
00:02:22,210 --> 00:02:23,810
Chính xác. Đó là một nguyên lý
hiệu suất của nhiệt động lực học,
49
00:02:23,812 --> 00:02:26,579
mà tôi đã nảy ra rằng
có thể áp dụng cho một tòa nhà
50
00:02:26,581 --> 00:02:29,348
mà có thể tạo ra hơn
240.000 watt điện.
51
00:02:29,350 --> 00:02:30,597
Như Queen Consolidated.
52
00:02:30,621 --> 00:02:31,785
Mm-hmm.
53
00:02:31,786 --> 00:02:34,320
Tôi đã làm một số tính toán sơ bộ
54
00:02:34,322 --> 00:02:36,422
trên giấy đây.
55
00:02:36,424 --> 00:02:39,692
Anh muốn bán năng lượng
thửa của QC cho thành phố?
56
00:02:39,694 --> 00:02:42,228
Nếu "bán" của cô có nghĩa là
"cho miễn phí",... thì phải đấy.
57
00:02:42,230 --> 00:02:44,497
Năng lượng là
một thứ cần được
58
00:02:44,499 --> 00:02:46,899
đưa miễn phí cho quần chúng.
59
00:02:46,901 --> 00:02:49,402
Ừ, tôi đoán là cô vẫn chưa
tìm thấy con mèo của bà Fernandes.
60
00:02:58,880 --> 00:03:00,546
Ôi, cô gái xinh đẹp!
61
00:03:00,548 --> 00:03:02,248
Rất thân thiện với hàng xóm, tôi thấy rồi.
62
00:03:02,250 --> 00:03:03,150
Mẹ...
63
00:03:03,174 --> 00:03:03,851
Mẹ á ?
64
00:03:03,852 --> 00:03:05,384
Mẹ đang làm gì ở đây vậy?
65
00:03:05,386 --> 00:03:07,386
Con yêu, mẹ tới để gặp con.
66
00:03:07,388 --> 00:03:09,455
Đến thăm thôi mà.
Đây, đây, đây.
67
00:03:09,457 --> 00:03:11,324
Con chưa nhận được
tin nhắn của mẹ à?
68
00:03:11,326 --> 00:03:13,426
Mẹ, để gửi tin nhắn,
mẹ phải
69
00:03:13,428 --> 00:03:15,561
nhấn vào nút "gửi" trên đó.
70
00:03:15,563 --> 00:03:18,364
Ồ, được rồi, có gì đâu,
mẹ sẽ làm ngay đây.
71
00:03:21,903 --> 00:03:22,919
Cô là con nuôi à?
72
00:03:22,943 --> 00:03:24,438
Hmm.
73
00:03:24,439 --> 00:03:27,406
Ôi, mẹ xin lỗi. Mẹ không biết
là con có người sống cùng ở đây.
74
00:03:27,408 --> 00:03:29,008
Ồ Không, anh ấy không sống ở đây.
75
00:03:29,010 --> 00:03:30,142
anh ta không phải, như là,...
76
00:03:30,144 --> 00:03:32,645
bọn con không phải...
Đây là sếp của con.
77
00:03:32,647 --> 00:03:33,813
Rất hân hạnh được gặp cô, cô Smoak.
78
00:03:33,815 --> 00:03:36,048
Chào. Cậu có thể gọi tôi là Donna.
79
00:03:36,050 --> 00:03:36,830
Mẹ...
80
00:03:36,854 --> 00:03:37,751
Cháu là Ray.
81
00:03:37,752 --> 00:03:39,952
Ôi chúa ơi. Palmer à?
82
00:03:39,954 --> 00:03:42,421
Cậu là anh chàng đồng hồ đó.
83
00:03:42,423 --> 00:03:44,891
Chúng cháu thích gọi chúng là
thiết bị đeo thông minh.
84
00:03:44,893 --> 00:03:47,360
Tôi đã mua một cái đồng hộ
của cậu đấy! Xem này!
85
00:03:47,362 --> 00:03:49,862
Thấy chưa ? Felicity đây
nghĩ rằng tôi không
86
00:03:49,864 --> 00:03:51,464
để ý gì đến mấy thứ
công nghệ cao của con bé.
87
00:03:51,466 --> 00:03:54,300
Vâng, cháu thấy là cô có 3GS.
88
00:03:54,302 --> 00:03:57,069
Thực ra cháu đang đeo
bản mẫu cho bản thứ 6 mới.
89
00:03:57,071 --> 00:03:59,405
Vâng, về cơ bản thì
nó thay thể cả cái máy tính của cô.
90
00:03:59,407 --> 00:04:00,606
Rất lạ mắt.
Cô biết không?
91
00:04:00,608 --> 00:04:01,674
Nó là của cô.
92
00:04:01,676 --> 00:04:03,175
Ồ, không.
93
00:04:03,177 --> 00:04:04,644
Thật đấy à?
94
00:04:07,515 --> 00:04:09,415
Tôi sẽ để 2 người
nói chuyện với nhau.
95
00:04:09,417 --> 00:04:11,617
Hãy cho tôi biết những gì cô nghĩ
về những con số đồng phát đó,
96
00:04:11,619 --> 00:04:13,886
và Donna, hy vọng sẽ sớm gặp lại cô.
97
00:04:13,888 --> 00:04:16,255
Cái đó tôi không chắc đâu.
Bà ấy chắc sẽ bận lắm...
98
00:04:16,257 --> 00:04:20,426
Phải lên kế hoạch đám tang của mình
sau khi mình chết vì xấu hổ mất.
99
00:04:20,428 --> 00:04:24,330
"Bạn đang đứng tại một nơi
đồng không mông quạnh
100
00:04:24,332 --> 00:04:26,132
" phía tây của Nhà Trắng
101
00:04:26,134 --> 00:04:30,102
với một tấm biển phía trước."
102
00:04:30,104 --> 00:04:31,671
Em đang làm gì vậy?
103
00:04:31,673 --> 00:04:33,973
Tôi vừa hoàn thành viết mã
giả lập Linux cho Zork. ( - Zork: Grand Inquisitor)
104
00:04:33,975 --> 00:04:36,976
Ohh. "Đây là nơi tối tăm.
105
00:04:36,978 --> 00:04:40,846
"Bạn có khả năng
bị ăn thịt...
106
00:04:40,848 --> 00:04:42,949
bởi Grue."
(- cảnh bảo trong Zork)
107
00:04:42,951 --> 00:04:44,650
Em đoán là anh
sẽ phải bảo vệ em.
108
00:04:44,652 --> 00:04:47,253
Sao 2 người không lặng lẽ
"làm chuyện đó" trong chăn
109
00:04:47,255 --> 00:04:49,355
như hầu hết các sinh viên đại học khác nhỉ?
110
00:04:52,293 --> 00:04:54,293
Anh đã tìm được
điểm có thể khai thác à?
111
00:04:54,295 --> 00:04:57,530
Giờ anh chỉ cần siêu virus máy tính
của em để phá tường lửa thôi.
112
00:04:57,532 --> 00:04:59,332
Em thật sự ước là anh
không gọi trục x của em
113
00:04:59,334 --> 00:05:01,467
theo thuật toán là "siêu virus".
114
00:05:01,469 --> 00:05:06,072
giả mạo IP,
chuyển sang MD6, và...
115
00:05:06,074 --> 00:05:09,942
Ai đấy phải chụp màn hình lại đi.
Chúng ta phải đăng nó lên diễn đàn hacker
116
00:05:09,944 --> 00:05:11,911
để khoe là chúng ta thực sự
đã đột nhập được vào đó!
117
00:05:11,913 --> 00:05:15,348
Chờ đã. 30 giây trước khi
tường lửa trở lại.
118
00:05:15,350 --> 00:05:18,017
Cooper, anh đang làm gì vậy?
119
00:05:18,019 --> 00:05:19,719
Anh nghĩ là thế giới sẽ
trở nên tốt đẹp hơn
120
00:05:19,721 --> 00:05:21,153
nếu không có bất kỳ khoản vay
sinh viên nào, em có công nhận không ?
121
00:05:21,155 --> 00:05:22,555
Anh không thể xóa hết
tất cả các khoản vay,
122
00:05:22,557 --> 00:05:24,056
họ sẽ không bao giờ
nghĩ là do lỗi kĩ thuật.
123
00:05:24,058 --> 00:05:25,358
Họ sẽ lần theo dấu và tìm ra chúng ta!
124
00:05:25,360 --> 00:05:27,259
- 10 giây.
- Cooper!
125
00:05:27,261 --> 00:05:28,561
Tôi sẽ không vào tù
vì cậu đâu, Cooper,
126
00:05:28,563 --> 00:05:31,564
và cậu cũng thế.
127
00:05:31,960 --> 00:05:33,259
Coop!
128
00:05:33,261 --> 00:05:34,480
Anh gần xong rồi!
129
00:05:34,504 --> 00:05:36,029
Anh đã nghĩ cái gì vậy ?!
130
00:05:36,030 --> 00:05:38,765
Em đã bao giờ nghe về
chủ nghĩa phá hoại hệ thống chưa?
131
00:05:38,767 --> 00:05:40,833
Thay vì đăng lên
các trang web diễn đàn,
132
00:05:40,835 --> 00:05:42,235
chúng ta có thể làm điều
gì đó có ích thực sư cho thế giới.
133
00:05:42,237 --> 00:05:44,404
Và theo quy trình
thì sau đó đi tù.
134
00:05:44,406 --> 00:05:46,272
Đó là vấn đề em muốn
trở thành điều gì, cưng à...
135
00:05:46,274 --> 00:05:48,941
Một tin tặc,
hay một người hùng?
136
00:05:54,182 --> 00:05:56,783
Xin chào?
137
00:05:56,785 --> 00:05:59,152
Speedy?
138
00:06:00,255 --> 00:06:02,755
Em mới ký hợp đồng thuê.
139
00:06:02,757 --> 00:06:04,123
Anh nghĩ sao?
140
00:06:04,125 --> 00:06:05,858
Thea, em vừa ký
thuê một nơi
141
00:06:05,860 --> 00:06:08,661
mà em không thể có khả năng trả.
142
00:06:08,663 --> 00:06:11,330
Thực ra thì em có thể.
143
00:06:11,332 --> 00:06:12,932
Tiền của ai vậy?
144
00:06:12,934 --> 00:06:15,268
Của Malcolm Merlyn.
ý em là, bất động sản của ông ta.
145
00:06:15,270 --> 00:06:18,471
Khi em rời Starling City,
em có nhắc vài điều
146
00:06:18,473 --> 00:06:20,940
về Ned Foster là
Malcolm là bố của em
147
00:06:20,942 --> 00:06:24,944
và có rất nhiều thủ tục pháp lý
em không hiểu, và...
148
00:06:24,946 --> 00:06:26,345
Hắn để lại tiền cho em à?
149
00:06:26,347 --> 00:06:27,814
Cả thể giới đều
nghĩ là ông ta đã chết.
150
00:06:27,816 --> 00:06:30,283
Vậy nên, vâng, về mặt pháp lý,
tiền bất động sản của ông ta
151
00:06:30,285 --> 00:06:31,517
được giao cho người kế thừa cuối cùng.
152
00:06:31,519 --> 00:06:33,586
Và, ahem, tuần trước
khi em nói với anh
153
00:06:33,588 --> 00:06:35,221
là em có nhà đầu tư cho clb,
154
00:06:35,223 --> 00:06:37,023
đều là lời nói dối ư?
155
00:06:37,025 --> 00:06:38,524
em sợ rằng anh sẽ phản ứng xấu
156
00:06:38,526 --> 00:06:40,460
về ý tưởng lấy tiền của ông ta.
157
00:06:40,462 --> 00:06:42,094
Đó là những đồng tiền nhuốm máu, Thea!
158
00:06:42,096 --> 00:06:44,263
Em không biết là
Malcolm Merlyn có khả năng làm gì đâu!
159
00:06:44,265 --> 00:06:46,466
Em biết điều mà tiền của
ông ta có khả năng làm được...
160
00:06:46,468 --> 00:06:49,469
là thuê cho em
một căn hộ ngọt ngào này.
161
00:06:49,471 --> 00:06:51,337
Nghe anh này.
Hắn còn sống,
162
00:06:51,339 --> 00:06:54,640
và nếu em dùng tiền của hắn,
hắn sẽ nắm được em.
163
00:06:54,642 --> 00:06:57,043
Em nghĩ rằng anh đang
cường điều hơi quá đấy.
164
00:06:57,045 --> 00:07:01,247
Em là con gái ông ta, được chứ?
Ông ta sẽ không để em bị nguy hiểm đâu.
165
00:07:01,249 --> 00:07:03,816
Hắn phải chịu trách nhiệm
cho cái chết của 503 người vô tội
166
00:07:03,818 --> 00:07:05,885
bao gồm cả anh trai của em.
167
00:07:05,887 --> 00:07:09,021
Giờ đấy là quân bài
mà anh không được dùng để chơi.
168
00:07:09,023 --> 00:07:10,890
Anh là anh trai em,
169
00:07:10,892 --> 00:07:13,526
nhưng điều đó không có nghĩa
là anh có quyền bảo em
170
00:07:13,528 --> 00:07:15,261
có thể làm gì với cuộc sống của mình.
171
00:07:15,263 --> 00:07:17,763
Em là chính em.
172
00:07:17,765 --> 00:07:20,766
Đồ sẽ được chuyển đến vào ngày mai,
anh có thể mang theo bỏng ngô tạt qua
173
00:07:20,768 --> 00:07:23,369
hoặc là chẳng qua nữa.
174
00:07:44,459 --> 00:07:47,126
Ôi, làm ơn.
175
00:08:05,747 --> 00:08:07,747
Có chuyện gì thế?
176
00:08:07,749 --> 00:08:09,982
Ollie?
177
00:08:28,236 --> 00:08:30,736
Cô không sao chứ?
178
00:08:37,679 --> 00:08:39,312
Chúng tôi là Brother Eye.
179
00:08:39,314 --> 00:08:42,448
Bán án chống lại thành phố này.
180
00:08:42,450 --> 00:08:44,417
Bản án đó đã được thực hiện.
181
00:08:44,419 --> 00:08:47,119
Một trận động đất.
Một cuộc bao vây.
182
00:08:47,121 --> 00:08:48,688
Đây là những gì sẽ đến tiếp...
183
00:08:48,690 --> 00:08:51,190
một cuộc sống mới mà
các ngươi sẽ phải sống nhục nhã,
184
00:08:51,192 --> 00:08:55,728
và chuyện đó sẽ chẳng tốn công gì
ngoài việc bấm một cái nút.
185
00:08:55,730 --> 00:08:57,863
Giờ bọn ta là người kiểm soát.
186
00:08:57,865 --> 00:09:00,366
Và đây mới chỉ là bắt đầu.
187
00:09:00,368 --> 00:09:03,569
Hãy có ánh sáng.
188
00:09:08,623 --> 00:09:12,623
♪ Arrow 3x05 ♪
The Secret Origin of Felicity Smoak
189
00:09:12,647 --> 00:09:19,147
Arrow TV Series Fanpage
www.facebook.com/ArrowFanpage
190
00:09:23,525 --> 00:09:25,523
Ồ, một hộp đêm.
191
00:09:25,524 --> 00:09:28,843
Mẹ chưa mặc diện đồ để đi hộp đêm đâu.
192
00:09:28,844 --> 00:09:29,872
Thật sao?
193
00:09:29,896 --> 00:09:31,179
Con không nghĩ thế à?
194
00:09:31,180 --> 00:09:32,579
Bạn con là chủ của nơi này.
Anh ấy đang cần
195
00:09:32,581 --> 00:09:34,681
một chút giúp đỡ trong việc
bật lại nguồn điện, nên là...
196
00:09:34,683 --> 00:09:35,882
Oh.
197
00:09:35,884 --> 00:09:38,685
Sao mẹ không...
Đây, đây.
198
00:09:38,687 --> 00:09:41,221
- Đợi ở đây.
- Đợi ở đây à?
199
00:09:41,223 --> 00:09:42,956
- Ở đây.
- Được thôi.
200
00:09:42,958 --> 00:09:44,057
Mm-hmm.
201
00:09:44,059 --> 00:09:46,226
Này. Có may mắn nào
trong viêc truy tìm...
202
00:09:46,228 --> 00:09:48,528
Xin Chào.
203
00:09:48,530 --> 00:09:51,231
Chào. Uh,
204
00:09:51,233 --> 00:09:52,899
Hãy nói với mẹ
đây là bạn của con đi.
205
00:09:52,901 --> 00:09:55,469
Không. Mẹ,
206
00:09:55,471 --> 00:09:56,567
đây là Oliver...
207
00:09:56,568 --> 00:09:57,268
Queen.
208
00:09:57,272 --> 00:09:59,272
Rất vui được gặp cô.
209
00:09:59,274 --> 00:10:00,674
Tôi cũng rất vui được gặp cậu.
210
00:10:00,676 --> 00:10:04,077
Con quen bao nhiêu tỷ phú vậy?
211
00:10:04,079 --> 00:10:05,781
Diggle,...
212
00:10:05,805 --> 00:10:08,717
gặp mẹ của Felicity này.
213
00:10:09,718 --> 00:10:11,752
Mẹ à. John Diggle.
214
00:10:11,754 --> 00:10:13,220
- Chào.
- Rất vui được gặp cô.
215
00:10:13,222 --> 00:10:15,722
Cũng rất vui được gặp cậu.
Ôi! Xin Chào!
216
00:10:15,724 --> 00:10:17,424
Cục cưng bé nhỏ này là ai vậy?
217
00:10:17,426 --> 00:10:19,092
Đây là Sara con gái cháu.
218
00:10:19,094 --> 00:10:20,393
- Ooh!
- Mẹ.
219
00:10:20,395 --> 00:10:22,295
Mẹ. Ahem, mẹ!
220
00:10:22,297 --> 00:10:23,396
Gì cơ?
221
00:10:23,398 --> 00:10:25,665
Bọn con phải xuống tầng.
222
00:10:25,667 --> 00:10:26,833
Ôi, mẹ rất xin lỗi.
Mẹ không định ngăn bọn con.
223
00:10:26,835 --> 00:10:28,568
Xin lỗi nhé.
Tại thấy đứa bé.
224
00:10:28,570 --> 00:10:29,970
Xin lỗi nhé.
225
00:10:29,972 --> 00:10:31,138
Thật tuyệt khi gặp cô.
226
00:10:31,140 --> 00:10:32,973
Vâng, vâng, chắc chắn rồi.
227
00:10:32,975 --> 00:10:34,407
Tại sao Sara ở đây?
228
00:10:34,409 --> 00:10:35,776
Lyla có nhiệm vụ
ở Santa Prisca
229
00:10:35,778 --> 00:10:37,511
còn vú em thì báo bệnh.
230
00:10:37,513 --> 00:10:40,247
Nhưng... chúng ta
không thể đưa con bé xuống đó.
231
00:10:41,950 --> 00:10:44,251
Sao lại không, Oliver,
con bé sẽ nói với ai chứ?
232
00:10:44,253 --> 00:10:45,652
À, con bé...
233
00:10:45,654 --> 00:10:47,854
Tôi không thoải mái
với con bé dưới đó.
234
00:10:47,856 --> 00:10:49,289
Chúa giúp tôi.
235
00:10:49,291 --> 00:10:52,459
Mẹ tôi yêu em bé lắm.
Chỉ cần...
236
00:10:53,962 --> 00:10:55,862
Thật đấy à?
237
00:10:55,864 --> 00:10:58,031
Dù nhóm Brother Eye này là ai
bằng cách nào đó đã truy cập
238
00:10:58,033 --> 00:10:59,499
vào mạng lưới
bảo vệ của thành phố
239
00:10:59,501 --> 00:11:01,134
và tải lên
virus toàn hệ thống.
240
00:11:01,136 --> 00:11:02,769
Có cách nào để theo dấu nó không?
241
00:11:02,771 --> 00:11:04,671
Không, nó tự hủy
ngay khi hoàn thành nhiệm vụ.
242
00:11:04,673 --> 00:11:06,540
Chúng nói cúp điện
mới chỉ là bắt đầu thôi.
243
00:11:06,542 --> 00:11:09,276
Thế thì phải tìm được chúng
trước vụ sắp xảy ra.
244
00:11:15,243 --> 00:11:17,023
Này, Laurel, con không sao chứ?
Con tới đây an toàn chứ?
245
00:11:17,024 --> 00:11:18,624
Con ổn.
Con ở gần đây mà.
246
00:11:18,626 --> 00:11:20,326
Nhưng sao con nhận được
thông báo khẩn cấp vậy?
247
00:11:20,328 --> 00:11:22,194
Sao họ không gọi
công tố quận ?
248
00:11:22,196 --> 00:11:23,829
Bởi vì anh ta đến thăm
cháu gái của mình tại Coast City.
249
00:11:23,831 --> 00:11:25,731
Con đại diện cho
công tố quận.
250
00:11:25,733 --> 00:11:27,866
Xin chúc mừng.
251
00:11:31,605 --> 00:11:32,911
Chào Thanh Tra...,
Cảnh sát trưởng.
252
00:11:32,912 --> 00:11:34,145
Nghe này, bọn cô đang
theo vụ Brother Eye , phải không?
253
00:11:34,147 --> 00:11:35,147
Chúng tôi đang theo.
254
00:11:35,158 --> 00:11:36,452
Tốt, bởi vì không một ai
255
00:11:36,452 --> 00:11:38,749
ở đây biết máy tính
giỏi hơn cô.
256
00:11:39,545 --> 00:11:40,729
Không, lần cuối cùng đấy,
257
00:11:40,753 --> 00:11:42,654
Con không quan tâm
đến việc mua ID giả.
258
00:11:42,655 --> 00:11:45,323
Con dập máy đây.
Chào mẹ.
259
00:11:46,926 --> 00:11:49,627
Mẹ em gửi lời chào đấy.
260
00:11:51,397 --> 00:11:52,763
Anh vẫn giận em đấy à?
261
00:11:52,765 --> 00:11:54,365
Anh đã vượt qua
được tường lửa
262
00:11:54,367 --> 00:11:56,233
Và vào được mạng tài khoản rồi.
Tôi đã xóa 3.000 số nợ
263
00:11:56,235 --> 00:11:57,702
cái lúc mà em tháo
kết nối của anh đấy.
264
00:11:57,704 --> 00:11:59,136
Chà, nghĩ xem bao nhiêu tài khoán
265
00:11:59,138 --> 00:12:01,339
có thể làm anh vào tù
nếu em không ngăn anh lại.
266
00:12:01,341 --> 00:12:03,507
Bình tĩnh nào.
267
00:12:03,509 --> 00:12:04,842
DNS đã được cấu hình.
268
00:12:04,844 --> 00:12:06,744
Họ không thể lần ngược lại anh.
269
00:12:06,746 --> 00:12:08,980
Họ có thể đấy.
Gốc phụ đã được cấu hình.
270
00:12:08,982 --> 00:12:11,449
Bằng việc truy cập các tài khoản,
anh đặt ra một phản hồi từ các gói
271
00:12:11,451 --> 00:12:13,551
mà bất cứ ai cũng có thể
lần ngược lại dấu vết.
272
00:12:18,091 --> 00:12:21,325
Em thật tuyệt đẹp khi
em vẫn còn gà.
273
00:12:21,327 --> 00:12:23,761
- Thôi nào, em nghiêm túc đấy.
- Anh nghiêm túc đấy.
274
00:12:28,501 --> 00:12:29,734
Cooper Seldon
275
00:12:29,758 --> 00:12:31,508
FBI!
Đứng yên.
276
00:12:31,509 --> 00:12:33,104
- Cậu đã bị bắt.
Cái gì ?! Không!
277
00:12:33,106 --> 00:12:35,640
Không, không, không!
278
00:12:35,642 --> 00:12:37,708
Cậu đã bị bắt vì
vi phạm luật pháp Mỹ điều 18,
279
00:12:37,710 --> 00:12:39,410
khoản 1030.
Đừng!
280
00:12:39,412 --> 00:12:41,412
Cậu có quyền giữ im lặng,
281
00:12:41,414 --> 00:12:45,282
Hãy thả anh ấy ra.
Thả anh ấy ra!
282
00:12:45,284 --> 00:12:48,519
Bọn ta đã nói đây
chỉ mới là bắt đầu.
283
00:12:48,521 --> 00:12:52,156
Điện không phải là nguồn
năng lượng duy nhất của thành phố.
284
00:12:52,158 --> 00:12:55,059
Hãy xem xét tiền là 1 ví dụ.
285
00:12:55,061 --> 00:12:57,595
Tiếp theo là các ngân hàng
sẽ chìm trong bóng tối.
286
00:12:57,597 --> 00:13:01,766
Những đồng tiền yêu quý sẽ bị xóa sạch
cũng như tài khoản của các người sẽ
287
00:13:01,768 --> 00:13:04,368
bằng 0.
- Felicity...
288
00:13:04,370 --> 00:13:06,237
Tôi đang làm đây.
Tôi thiết lập lần theo IP gói tin
289
00:13:06,239 --> 00:13:08,239
trong lần truyền tin
trước của Brother Eye.
290
00:13:08,241 --> 00:13:10,107
Ngay khi hắn mở kênh của mình lên,
Tôi sẽ thu thấp các đường dẫn phân cấp/
291
00:13:10,109 --> 00:13:12,510
- Chúng ta có thể lần theo ư?
- Tôi hy vọng như vậy.
292
00:13:14,814 --> 00:13:16,881
Đội trưởng Lance đâu vậy?
293
00:13:16,883 --> 00:13:19,684
Đang phối hợp với đội xe
đi tuần tra theo công văn.
294
00:13:19,686 --> 00:13:21,185
Sao thế ?
Có chuyện gì vậy?
295
00:13:21,187 --> 00:13:22,820
Có vấn đề tại ngân hàng
quốc gia Starling
296
00:13:22,822 --> 00:13:24,488
Gửi đội đơn vị phòng chống khẩn cấp tới đó.
297
00:13:24,490 --> 00:13:26,757
Xin lỗi, thưa cô,
nhưng cô không đủ quyền để
298
00:13:26,759 --> 00:13:29,226
Tôi đang thay mặt công tố quận.
Điều lệ thành phố cho phép tôi
299
00:13:29,228 --> 00:13:30,995
nắm quyền trong thời gian khủng hoảng,
300
00:13:30,997 --> 00:13:32,596
mà rõ ràng là như vậy.
301
00:13:32,598 --> 00:13:34,365
Tôi không thể để mọi người bị thương.
302
00:13:34,367 --> 00:13:37,068
Gửi đơn vị phòng chống khẩn cấp đến đó ngay.
303
00:13:41,140 --> 00:13:42,339
Chuyện gì đang xảy ra vậy
304
00:13:42,341 --> 00:13:43,808
SCPD vừa gửi đội chống bạo động
305
00:13:43,810 --> 00:13:45,376
đến ngân hàng quốc gia Starling.
306
00:13:45,378 --> 00:13:47,344
Như là thêm dầu vào lửa vậy.
307
00:13:47,346 --> 00:13:49,380
Mặc đồ đi.
308
00:13:56,923 --> 00:13:59,390
Nhóm này được
ra lệnh phải giải tán!
309
00:13:59,392 --> 00:14:01,459
Lùi lại!
310
00:14:01,461 --> 00:14:03,227
Lùi lại sau vạch!
311
00:14:03,729 --> 00:14:06,396
Oliver, bạo động đang
ngoài tầm kiểm soát.
312
00:14:06,398 --> 00:14:08,332
Anh cần phải nhanh lên.
313
00:14:08,334 --> 00:14:11,368
Trở lại! Trở lại
sau vạch!
314
00:14:17,343 --> 00:14:19,710
Tránh xa ngân hàng ra!
315
00:14:32,958 --> 00:14:35,459
Hơi cay đó có thể giải tán họ
nhưng chúng ta không thể kiềm chế
316
00:14:35,461 --> 00:14:37,060
toàn bộ thành phố, Felicity.
317
00:14:37,062 --> 00:14:38,462
Các dấu vết dẫn tôi tới
virus mà chúng đang sử dụng
318
00:14:38,464 --> 00:14:41,098
Nó khá phức tạp.
319
00:14:41,100 --> 00:14:43,967
Giờ tôi đang phân tích nó đây.
320
00:14:43,969 --> 00:14:45,936
Không, không, không, không, không, không!
321
00:14:45,938 --> 00:14:47,504
Có chuyện gì vậy?
322
00:14:47,506 --> 00:14:50,173
Con Virus này...
Tôi không thể ngăn được nó!
323
00:14:50,175 --> 00:14:52,309
- Làm sao cô biết?
- Bởi vì nó là của tôi.
324
00:14:53,712 --> 00:14:56,713
Tôi đã viết nó 5 năm trước.
325
00:15:05,508 --> 00:15:07,830
Được rồi, được rồi, trước khi
anh định nói bất kỳ điều gì,
326
00:15:07,831 --> 00:15:10,533
chỉ cần biết rằng tôi chưa bao giờ
tưởng tượng được con virus lại được
327
00:15:10,534 --> 00:15:12,433
dùng cho một chuyện như thế này.
Ý tôi là, thật sự,
328
00:15:12,436 --> 00:15:13,969
tôi đã có thể có
tưởng tượng ra điều đó.
329
00:15:13,970 --> 00:15:15,370
Tôi thực sự có
một trí tưởng tượng rất sinh động.
330
00:15:15,372 --> 00:15:17,038
Giống như cronuts ý!
Tôi đã có tầm nhìn của họ trước khi...
331
00:15:17,040 --> 00:15:19,207
Này.
332
00:15:19,209 --> 00:15:21,242
Bình tĩnh đi nào.
333
00:15:21,244 --> 00:15:23,244
Hít thở sâu.
334
00:15:24,647 --> 00:15:26,147
Tốt.
335
00:15:26,149 --> 00:15:27,815
Giờ hãy bắt đầu từ lại đi.
336
00:15:27,817 --> 00:15:29,384
Tôi đã ở trong đấy,
337
00:15:29,386 --> 00:15:31,019
Anh có thể gọi nó là 1 nhóm,
338
00:15:31,021 --> 00:15:34,022
ở đại học. Chúng tôi
là "Tin tặc Chính Trị". ("hacktivists")
339
00:15:34,024 --> 00:15:36,624
Theo nghĩa tốt đẹp hơn.
340
00:15:36,626 --> 00:15:38,593
Bất tuân dân sự
341
00:15:38,595 --> 00:15:41,896
thông qua World Wide Web.
342
00:15:41,898 --> 00:15:44,665
Tôi tạo ra thứ nó.
343
00:15:44,667 --> 00:15:46,901
Nó là...
344
00:15:46,903 --> 00:15:49,704
Siêu virus.
345
00:15:49,706 --> 00:15:51,773
Có thể cho chúng ta
quyền truy cập gốc
346
00:15:51,775 --> 00:15:54,042
tới bất kì máy chủ nào bị nhiễm.
347
00:15:54,044 --> 00:15:56,144
Chúng tôi có thể phơi bày
các gian trá của chính phủ
348
00:15:56,146 --> 00:15:57,412
và bắt đầu trên mạng
349
00:15:57,414 --> 00:15:59,881
làm mất mặt những tên tội phạm đó.
350
00:15:59,883 --> 00:16:03,351
Anh có thể nói đấy là nổ lực đầu tiên
của tôi trong việc trở thành người hùng.
351
00:16:03,353 --> 00:16:06,687
Felicity.
352
00:16:06,689 --> 00:16:08,790
Sao cô không kể cho tôi
về những chuyện này?
353
00:16:10,093 --> 00:16:12,527
Bọn tôi có được biết một phần nhỏ
354
00:16:12,529 --> 00:16:14,662
của những chuyện đã xảy ra với anh
trong 5 năm mất tích không?
355
00:16:14,664 --> 00:16:17,131
Còn ai khác có thể
truy cập được vào chương trình?
356
00:16:17,133 --> 00:16:19,667
Myron Forest.
Anh ta từng là...
357
00:16:19,669 --> 00:16:21,736
Tôi từng có bạn trai hồi ở đai học,
358
00:16:21,738 --> 00:16:23,571
và Myron là bạn
cùng phòng của anh ta.
359
00:16:23,573 --> 00:16:25,606
Và anh ta cũng là thành viên
trong nhóm tin tặc chính trị đó à?
360
00:16:25,608 --> 00:16:27,208
Thế còn tay bạn trai thì sao?
361
00:16:27,210 --> 00:16:29,544
Anh ta không thể
làm chuyện này.
362
00:16:29,546 --> 00:16:31,779
Anh ta...không
ở vòng nghi vấn,
363
00:16:31,781 --> 00:16:33,881
nhưng Myron thì
luôn có thể.
364
00:16:33,883 --> 00:16:36,217
Cô có thể lấy địa chỉ
cho tôi được không?
365
00:16:36,219 --> 00:16:38,619
Chắc chắn rồi.
366
00:16:42,392 --> 00:16:44,492
Chỉ có một vấn đề nhỏ...
367
00:16:44,494 --> 00:16:46,360
không nhỏ,
cần thiết, nhưng ngắn.
368
00:16:46,362 --> 00:16:48,729
Hãy đi qua lối vào con hẻm.
369
00:16:48,731 --> 00:16:51,332
Được.
370
00:17:08,818 --> 00:17:10,751
Anh ổn chứ?
371
00:17:12,422 --> 00:17:13,855
Tốt hơn rồi.
372
00:17:13,857 --> 00:17:16,157
Em đã nói chuyện với Myron,
373
00:17:16,159 --> 00:17:19,093
và em sẽ nói với họ
là em đã viết con siêu virus đó.
374
00:17:19,095 --> 00:17:21,062
Em không thể làm thế.
375
00:17:21,064 --> 00:17:23,764
Em không thể để anh
mục rữa ở trong tù, Coop.
376
00:17:23,766 --> 00:17:26,033
Em không thể nói với họ
là em đã viết ra con virus đó...
377
00:17:26,035 --> 00:17:28,269
Vì anh đã nói với họ là anh viết.
378
00:17:28,271 --> 00:17:29,904
Cooper...
379
00:17:29,906 --> 00:17:32,640
Anh luôn nói rằng anh sẽ
bảo vệ em khỏi Grues.
380
00:17:32,642 --> 00:17:35,576
- Chuyện này không phải...
- Tốt hơn là theo cách này.
381
00:17:35,578 --> 00:17:37,845
Anh đã xóa các khoản nợ đó.
382
00:17:37,847 --> 00:17:40,381
Không có lý do nào mà
cả 2 chúng ta đều phải ở trong tù.
383
00:17:42,519 --> 00:17:44,118
Anh yêu em.
384
00:17:44,120 --> 00:17:45,686
Em cũng yêu anh.
385
00:17:56,633 --> 00:17:59,901
Này. Có rảnh 1 phút không?
386
00:18:03,540 --> 00:18:05,873
Xin chúc mừng,
con đã gọi đội chống bạo loạn,
387
00:18:05,875 --> 00:18:08,976
con suýt nữa đã tạo ra 1 cuộc đấy!
Và! Con làm ở đằng sau lưng bố.
388
00:18:08,978 --> 00:18:10,678
Bố đang bận mà,
389
00:18:10,680 --> 00:18:12,813
và tình hình tại ngân hàng
quốc gia Starling đã leo thang.
390
00:18:12,815 --> 00:18:14,415
Con đã leo thang thì có, Laurel!
391
00:18:14,417 --> 00:18:16,817
Làm ơn nói với bố là
ít nhất giờ con có thể thấy điều đó.
392
00:18:16,819 --> 00:18:18,619
Được rồi.
393
00:18:18,621 --> 00:18:20,888
Con xin lỗi.
394
00:18:20,890 --> 00:18:23,157
Laurel, con yêu...
395
00:18:23,159 --> 00:18:25,860
Con đã dính phải điều gì vậy?
396
00:18:25,862 --> 00:18:28,729
Con tức giận, xa cách, liều lĩnh.
397
00:18:28,731 --> 00:18:30,298
Nói với bố là con không
say túy lúy nữa đi.
398
00:18:30,300 --> 00:18:32,300
Không.
399
00:18:32,302 --> 00:18:34,659
Vậy thì chuyện quái gì với con vậy?
Bởi vì đây không phải con.
400
00:18:34,660 --> 00:18:36,477
Nhìn xem, bố chưa hề nói gì cả
bởi vì bố hy vọng
401
00:18:36,501 --> 00:18:38,006
là con sẽ nói điều gì đó.
402
00:18:38,007 --> 00:18:40,341
Bời vì con, con yêu,
con ở trong 10 nỗi đau khác nhau,
403
00:18:40,343 --> 00:18:43,177
và con không chịu nói về nó.
404
00:18:43,179 --> 00:18:46,080
Con không thể
nói chuyện đó với bố.
405
00:18:50,520 --> 00:18:53,020
Được thôi.
406
00:18:53,022 --> 00:18:55,289
Nhưng nghe này, con không
cần phải nói với bố.
407
00:18:55,291 --> 00:18:56,857
Nhưng nói với một ai đó đi.
408
00:18:56,859 --> 00:18:58,292
Bởi vì những bí mật
thì gây tổn thương, con yêu à.
409
00:18:58,294 --> 00:19:00,461
Đôi khi con đau hơn cả sự thật.
410
00:19:09,872 --> 00:19:11,439
Ahh.
411
00:19:11,441 --> 00:19:14,842
Máy phát điện dự phòng
đã giữ nó vẫn bị khóa.
412
00:19:14,844 --> 00:19:17,278
Hoặc... họ nói với anh vậy.
413
00:19:17,280 --> 00:19:20,514
Anh có thể sẽ không bao giờ
mở được cái của ngu ngốc đó nữa.
414
00:19:20,516 --> 00:19:23,284
Nhà thầu nói là toàn bộ
khoang ngầm đã bị lụt nữa.
415
00:19:23,286 --> 00:19:24,852
Vỡ đường ống nước chính.
416
00:19:24,854 --> 00:19:27,121
Anh đang làm gì ở đây thế, Ollie?
417
00:19:27,123 --> 00:19:30,003
Một siêu tin tặc đang cố gắng
kiểm soát thành phố và anh lo cho em.
418
00:19:32,328 --> 00:19:35,062
Anh vẫn phải lo lắng, đúng chứ?
419
00:19:35,064 --> 00:19:36,664
Vâng.
420
00:19:36,666 --> 00:19:38,766
Và nếu anh
thực sự phải vậy,
421
00:19:38,768 --> 00:19:40,868
anh thậm chí có thể chỉ trích...
422
00:19:40,870 --> 00:19:43,204
thỉnh thoảng.
423
00:19:43,206 --> 00:19:45,039
Có người nói với em gần đây
424
00:19:45,041 --> 00:19:47,942
rằng gia đình là điều quý giá.
425
00:19:47,944 --> 00:19:51,045
và tình yêu, bất chấp mọi thứ,
426
00:19:51,047 --> 00:19:52,613
là điều làm nó trở nên quý giá.
427
00:19:52,615 --> 00:19:56,350
Giờ đây, dòng họ Queen
chỉ còn mỗi em và anh.
428
00:19:56,352 --> 00:19:59,320
Thế thì hãy cứ là anh với em thôi.
429
00:20:01,557 --> 00:20:03,090
và đừng dùng tiền của Merlyn nữa.
430
00:20:03,092 --> 00:20:05,626
Em cố gắng nửa
con đường với anh thôi Ollie.
431
00:20:05,628 --> 00:20:07,328
Nửa còn lại là phụ thuộc vào anh.
432
00:20:31,421 --> 00:20:33,954
Myron Forest.
433
00:20:33,956 --> 00:20:36,691
Ngươi đã làm lụi bại thành phố này.
434
00:20:39,929 --> 00:20:41,862
Hãy cho anh ta rút lại
tất cả các gói tin bị nhiễm
435
00:20:41,864 --> 00:20:43,731
từ hệ thống phụ máy tính
trung ương trong thành phố.
436
00:20:43,733 --> 00:20:45,800
Nói cho ta biết làm thế nào
để ngừng con virus đó.
437
00:20:45,802 --> 00:20:47,134
Nói ngay đi.
438
00:20:47,136 --> 00:20:49,170
Anh nghĩ rằng tôi là người
đứng sau vụ tấn công mạng đó?
439
00:20:49,172 --> 00:20:50,805
Brother Eye thì đúng hơn.
440
00:20:50,807 --> 00:20:52,206
Tôi thề có chúa, không phải tôi.
441
00:20:52,208 --> 00:20:54,175
Tôi đi lên từ bộ phận CNTT
của một công ty kế toán.
442
00:20:54,177 --> 00:20:56,143
Tôi lái xe hybrid. Nó màu xanh.
443
00:20:56,145 --> 00:20:57,945
Tôi là một trong những kẻ mà chúng ghét.
444
00:20:57,947 --> 00:20:59,580
Tại sao tôi lại làm điều này?
445
00:20:59,582 --> 00:21:01,816
Mọi dòng mã lệnh
đều có dấu vân tay của hắn.
446
00:21:01,818 --> 00:21:04,118
Có thuật tuán mã số trục x.
447
00:21:04,120 --> 00:21:07,455
Mã lệnh của thuật toán trục x
mà ngươi đã sử dụng ngày trước!
448
00:21:07,457 --> 00:21:09,757
Ở trường đại học.
449
00:21:09,759 --> 00:21:11,759
Bạn cùng phòng của tôi
và bạn gái của anh ta.
450
00:21:11,761 --> 00:21:14,495
Phải, phải, chắc chắn rồi,
chúng tôi phát triển nó.
451
00:21:14,497 --> 00:21:16,964
Chúng tôi gọi là siêu virus, nhưng
nó chẳng có nghĩa là tôi là gã Eye đó!
452
00:21:16,966 --> 00:21:18,432
Các anh đã thử tìm Felicity Smoak chưa?
453
00:21:18,434 --> 00:21:20,167
Cô ấy vô tội.
454
00:21:20,169 --> 00:21:21,569
Vậy thì đó hẳn là ai khác.
455
00:21:21,571 --> 00:21:23,738
Sau khi chúng tôi tốt nghiệp,
tôi có khoe
456
00:21:23,740 --> 00:21:25,773
các mã lệnh cho vài người.
457
00:21:25,775 --> 00:21:27,508
- Họ là ai?
- Tôi không nhớ.
458
00:21:27,510 --> 00:21:30,211
Đấy là 5 năm về trước.
Tôi không nghĩ đó là vấn đề lớn.
459
00:21:30,213 --> 00:21:32,446
Chúng tôi chỉ là những
đứa trẻ chơi với lửa mà thôi.
460
00:21:34,984 --> 00:21:37,485
Tôi hết những lời chửi rủa rồi.
461
00:21:37,487 --> 00:21:38,719
Chúng ta cần phải lần ra
462
00:21:38,721 --> 00:21:40,421
những kẻ mà Myron
đã chia sẽ mã lệnh.
463
00:21:40,423 --> 00:21:42,490
Tôi đã đột nhập vào tất cả
email và tin nhắn của anh ta
464
00:21:42,492 --> 00:21:44,225
Từ 5 năm trước và tất cả
những gì tôi nhận được là sự thất vọng.
465
00:21:44,227 --> 00:21:46,660
Được rồi.
Còn bạn trai cũ của cô thì sao?
466
00:21:46,662 --> 00:21:48,529
Tôi đã nói với anh rồi,
anh ta không làm chuyện đó.
467
00:21:48,531 --> 00:21:50,931
Tại sao? Bởi vì anh ta
là bạn trai cũ của cô sao?
468
00:21:50,933 --> 00:21:52,533
Bởi vì...
469
00:21:52,535 --> 00:21:55,803
năm cuối cấp của tôi học đại học,
470
00:21:55,805 --> 00:21:58,139
Cooper và tôi đã làm
một điều ngu ngốc.
471
00:21:58,141 --> 00:22:01,809
Anh ấy đã bị bắt và đi tù.
472
00:22:01,811 --> 00:22:04,745
Hắn đã vào tù.
Có thể hắn ta đã trốn ra rồi.
473
00:22:04,747 --> 00:22:06,013
Không phải đâu.
474
00:22:06,015 --> 00:22:09,083
- Làm thế nào mà cô biết?
- Bởi vì anh ấy đã chết.
475
00:22:11,254 --> 00:22:13,888
Anh ấy treo cổ
trước khi tòa tuyên án.
476
00:22:15,458 --> 00:22:17,191
Felicity, tôi...
477
00:22:18,361 --> 00:22:21,762
Tôi thực sự cần ở một mình bây giờ.
478
00:22:30,673 --> 00:22:34,041
Ah. Tôi mừng là cô ở đây.
479
00:22:34,043 --> 00:22:35,309
Khi tôi đưa ra kế hoạch
của tôi để tái thương hiệu
480
00:22:35,311 --> 00:22:36,944
Starling thành Star City,
481
00:22:36,946 --> 00:22:40,614
Tôi không hề tính đến
khủng bố hệ thống thông tin.
482
00:22:40,616 --> 00:22:42,716
Tôi đang tìm một cộng sự
483
00:22:42,718 --> 00:22:44,318
có thể chìm trong nỗi buồn cùng tôi
484
00:22:44,320 --> 00:22:45,886
và cô chắc chắn
485
00:22:45,888 --> 00:22:48,656
là người có vẻ
cần uống một chút.
486
00:22:48,658 --> 00:22:51,692
Tôi xin lỗi.
487
00:22:52,595 --> 00:22:54,528
Mẹ tôi...
488
00:22:54,530 --> 00:22:57,331
Tôi không con nơi khác để đi.
489
00:22:58,534 --> 00:23:01,502
Cô ổn chứ?
490
00:23:03,473 --> 00:23:05,139
Anh là một nhà phát minh.
491
00:23:05,141 --> 00:23:07,374
Anh đã bao giờ tạo ra
492
00:23:07,376 --> 00:23:10,211
thứ gì mà anh không
nghĩ rằng nó quan trọng,
493
00:23:10,213 --> 00:23:12,012
thành ra,
494
00:23:12,014 --> 00:23:14,548
nó lại rất quan trọng chưa?
495
00:23:14,550 --> 00:23:16,517
Tất nhiên là rồi.
496
00:23:16,519 --> 00:23:19,386
Những thứ đó lại trở thành
những phát minh tuyệt nhất.
497
00:23:19,388 --> 00:23:20,988
Không phải lúc nào cũng vậy.
498
00:23:20,990 --> 00:23:22,857
Cô có muốn nói về nó không?
499
00:23:26,162 --> 00:23:28,229
Tất nhiên là mẹ sẽ
tìm thấy con ở đây rồi.
500
00:23:28,231 --> 00:23:31,532
- Mẹ có thể đợi 1 giây được không?
- Đợi á?
501
00:23:31,534 --> 00:23:33,801
Mẹ xin lỗi.
502
00:23:33,803 --> 00:23:35,769
Mẹ đã đợi con ở nhà 2 tiếng đòng hồ,
503
00:23:35,771 --> 00:23:37,838
và trước đó, là 2 tiếng ở clb.
504
00:23:40,076 --> 00:23:43,377
Anh có thể đi đâu khác
ngoài chỗ này đươc không?
505
00:23:49,085 --> 00:23:51,685
Cảm ơn mẹ.
506
00:23:51,687 --> 00:23:54,421
Đây chưa phải là
lần làm mất thể diện nhất.
507
00:23:54,423 --> 00:23:57,291
Chỉ tệ bằng một nửa vụ tuần lễ
cha mẹ trong năm tân sinh viên.
508
00:23:57,293 --> 00:23:59,159
Ồ, mẹ xin lỗi.
509
00:23:59,161 --> 00:24:03,330
Mẹ xin lỗi mẹ đã hạn chế
theo dõi con gái của mình.
510
00:24:03,332 --> 00:24:06,100
Bởi vì mẹ có vẻ không hiểu
511
00:24:06,102 --> 00:24:07,902
rằng con không thể làm
cả thế giới dừng lại
512
00:24:07,904 --> 00:24:11,005
bởi vì mẹ quyết định
xuất hiện trước cửa nhà con.
513
00:24:11,007 --> 00:24:13,007
Con phải có trách nhiệm!
514
00:24:13,009 --> 00:24:14,842
Phải, mẹ hiểu, Felicity.
515
00:24:14,844 --> 00:24:16,744
Con phải làm việc.
Con phải làm, làm, làm, làm, làm.
516
00:24:16,746 --> 00:24:18,579
Không, không, không,
Mẹ không hiểu rồi.
517
00:24:18,581 --> 00:24:21,315
Nó còn hơn là làm việc.
518
00:24:21,317 --> 00:24:23,250
Nhưng tất cả những gì mẹ quan tâm
là chuyện tình cảm của con
519
00:24:23,252 --> 00:24:25,286
hoặc là còn bao nhiêu
rãnh ngực mà con không lộ ra.
520
00:24:25,288 --> 00:24:26,420
Điều đó là không đúng!
521
00:24:26,422 --> 00:24:28,455
Điều đó là hoàn toàn đúng!
522
00:24:28,457 --> 00:24:30,724
Và con xin lỗi.
Con xin lỗi vì độc thân mãi.
523
00:24:30,726 --> 00:24:32,493
Con xin lỗi vì con có
công việc thực tế.
524
00:24:32,495 --> 00:24:34,228
Con xin lỗi vì con không
mặc như một ngôi sao khiêu dâm!
525
00:24:34,230 --> 00:24:35,696
Mà con nhận ra
đó là lời khen đối với ẹm.
526
00:24:35,698 --> 00:24:37,765
Thế nên con xin lỗi
vì con thật sự
527
00:24:37,767 --> 00:24:39,600
là nỗi thất vọng của mẹ!
528
00:24:43,472 --> 00:24:45,973
Mẹ không thông minh như con, Felicity,
529
00:24:45,975 --> 00:24:47,207
hay như bố của con.
530
00:24:47,209 --> 00:24:49,376
Mẹ hiểu mà.
531
00:24:49,378 --> 00:24:53,213
Kể cả khi con mới chỉ 6 tuổi,
mẹ đã không theo kịp 2 người rồi.
532
00:24:53,215 --> 00:24:55,316
Và...
533
00:24:55,318 --> 00:24:57,918
Có thể mẹ không phải lúc nào
cũng là người mẹ mà con muốn,
534
00:24:57,920 --> 00:24:59,653
nhưng mẹ luôn ở đây.
535
00:24:59,655 --> 00:25:01,922
Mẹ đã ở lại và đã cố gắng.
536
00:25:01,924 --> 00:25:04,491
Ông ấy...
537
00:25:04,493 --> 00:25:07,494
Ông ấy bỏ lại mẹ.
538
00:25:07,496 --> 00:25:10,998
Ông ấy bỏ lại chúng ta.
539
00:25:11,000 --> 00:25:14,535
Nhưng khi mẹ nhìn vào con,
540
00:25:14,537 --> 00:25:17,404
tất cả những gì mẹ thấy
là những nét ông ấy đã cho con.
541
00:25:17,406 --> 00:25:19,607
Không có gì là của mẹ ...
542
00:25:19,609 --> 00:25:22,710
Trong con cả.
543
00:25:22,712 --> 00:25:25,079
Con biết đấy,
thật là buồn cười. Mẹ đã...
544
00:25:25,081 --> 00:25:27,948
Mẹ đã luôn sợ rằng
vào một ngày nào đó,
545
00:25:27,950 --> 00:25:31,385
con cũng sẽ bỏ lại mẹ.
546
00:25:32,989 --> 00:25:36,924
Nhưng giờ mẹ đã nhận ra rằng...
547
00:25:36,926 --> 00:25:39,960
Con đã làm điều đó rồi.
548
00:25:57,073 --> 00:25:59,741
Có những kẻ ở đằng sau
những thứ này, phải không?
549
00:25:59,743 --> 00:26:01,042
Những kẻ mà chúng ta có thể đánh ?
550
00:26:01,044 --> 00:26:02,443
Chúng ta cần Felicity.
551
00:26:02,445 --> 00:26:04,479
Tôi đây.
552
00:26:04,481 --> 00:26:08,283
Các siêu vi rút có
3407 truy cập ghi chú theo dõi.
553
00:26:08,285 --> 00:26:11,252
Hy vọng là tôi không
để tường lửa vào mỗi cái.
554
00:26:11,254 --> 00:26:13,855
Tất nhiên là tôi đã làm rồi.
bởi vì tôi còn thông minh hơn thế.
555
00:26:13,857 --> 00:26:15,790
Nghiêm túc mà nói, nếu
điểm IQ của tôi giảm xuống 2 điểm,
556
00:26:15,792 --> 00:26:17,458
thì chúng ta sẽ không bao giờ
rơi vào mớ hỗn độn này đâu.
557
00:26:17,460 --> 00:26:19,027
Cô không sao chứ?
558
00:26:19,029 --> 00:26:20,929
- Mẹ của cô đâu?
- Tôi không biết.
559
00:26:20,931 --> 00:26:23,331
Có lẽ là trở về chỗ của tôi,
560
00:26:23,333 --> 00:26:26,034
ước là bà ấy có cô con gái khác.
Đấy là một câu chuyện dài.
561
00:26:26,036 --> 00:26:28,069
Vậy thì đi gặp bà ấy đi.
Dành hẳn 1 tiếng đi.
562
00:26:28,071 --> 00:26:29,470
Thành phố đang bị tấn công đấy.
563
00:26:29,472 --> 00:26:31,739
Cô là cơ hội duy nhất
để dừng chúng lại,
564
00:26:31,741 --> 00:26:33,141
nhưng không phải thế này, Felicity.
Cô đâu có tập trung.
565
00:26:33,143 --> 00:26:34,576
Tôi sẽ lấy lại sự tập trung đó.
566
00:26:34,578 --> 00:26:36,945
Hệ thống lần dấu vết của cô đang chạy
Cứ dành hẳn 1 tiếng đi.
567
00:26:36,947 --> 00:26:39,247
Đi nói chuyện với mẹ của cô.
568
00:26:39,249 --> 00:26:41,716
Tôi chẳng có gì
để nói với bà ấy cả.
569
00:26:41,718 --> 00:26:43,985
Cô biết không, sớm nay,
Thea đã nói với tôi
570
00:26:43,987 --> 00:26:46,688
rằng theo nghĩa đen thì
con bé quay lại với tôi
571
00:26:46,690 --> 00:26:48,856
vì gia đình là điều quý giá.
Và rằng đó là tình yêu,
572
00:26:48,858 --> 00:26:51,459
bất chấp tất cả mọi thứ,
573
00:26:51,461 --> 00:26:54,028
điều đó làm nó trở nên quý giá.
574
00:26:55,165 --> 00:26:57,932
Đi đi.
575
00:27:06,509 --> 00:27:09,210
Sara đâu rồi?
576
00:27:09,212 --> 00:27:11,212
Vú em đến
đến đón con bé rồi.
577
00:27:11,214 --> 00:27:13,448
Nói là anh ta ở công ty
tên là A.R.G.U.S.
578
00:27:13,450 --> 00:27:14,816
Mẹ chẳng biết nữa,
chưa bao giờ nghe thấy.
579
00:27:14,818 --> 00:27:17,619
Con nghĩ là biết vậy là được rồi.
580
00:27:17,621 --> 00:27:19,387
Con mừng vì mẹ vẫn ở đây.
581
00:27:20,857 --> 00:27:24,158
Con là kẻ nói dối tệ hại lắm đấy, Felicity.
582
00:27:26,363 --> 00:27:29,263
Có lẽ đấy là điểm chung
duy nhất giữa chúng ta.
583
00:27:29,265 --> 00:27:30,999
Con có tóc vàng.
584
00:27:31,001 --> 00:27:33,568
Con đã nhuộm.
585
00:27:33,570 --> 00:27:35,336
Mẹ nói đúng.
586
00:27:35,338 --> 00:27:37,205
Chúng ta khác nhau,
587
00:27:37,207 --> 00:27:39,540
và nó sẽ luôn như vậy.
và nó không dễ...
588
00:27:39,542 --> 00:27:41,576
Không, con biết không, nó...
589
00:27:41,578 --> 00:27:45,046
nó hoàn toàn là lỗi của mẹ
vì đã không mời mà tới.
590
00:27:45,048 --> 00:27:47,015
Nghiêm túc. Tôi nghĩ là
mẹ đã quá hưng phấn
591
00:27:47,017 --> 00:27:49,083
vì chuyến bay miễn phí này.
592
00:27:49,085 --> 00:27:50,409
Gì cơ?
593
00:27:50,410 --> 00:27:52,174
Vé máy bay của mẹ.
594
00:27:52,198 --> 00:27:54,997
Mẹ nhận được email là
mẹ đã thắng trong một cuộc thi.
595
00:27:55,525 --> 00:27:59,227
Miễn phí vé hạng nhất
đến Starling.
596
00:27:59,229 --> 00:28:01,329
Email?
597
00:28:03,600 --> 00:28:06,367
Mẹ.
598
00:28:06,369 --> 00:28:08,002
Kẻ nào đó muốn mẹ ở đây.
599
00:28:13,643 --> 00:28:15,043
Mẹ!
600
00:28:20,684 --> 00:28:23,418
- Con yêu!
- Mẹ!
601
00:28:23,420 --> 00:28:24,585
Con có sao không?
602
00:28:24,587 --> 00:28:25,653
Con không sao.
603
00:28:25,655 --> 00:28:26,954
Tạ ơn chúa!
604
00:28:29,459 --> 00:28:31,459
Chúng ta đang ở đâu?
605
00:28:33,263 --> 00:28:36,731
Felicity Smoak, người phụ nữ
mà tôi rất muốn gặp.
606
00:28:36,733 --> 00:28:38,733
Các ngươi muốn cái quái gì từ tôi.
607
00:28:38,735 --> 00:28:39,867
Ngươi là ai?
608
00:28:39,869 --> 00:28:41,569
Thật sự không biết sao?
609
00:28:45,775 --> 00:28:48,943
Tôi cứ tưởng rằng cô sẽ
không bao giờ quên tình yêu đầu chứ.
610
00:28:57,377 --> 00:29:00,278
Anh đã chết.
611
00:29:01,096 --> 00:29:02,195
Họ đã nói với em...
612
00:29:02,197 --> 00:29:03,863
là tôi tự tử đúng không?
613
00:29:03,865 --> 00:29:06,633
NSA cần một tin tặc vời trò
hoạt động gián điệp thông tin mạng,
614
00:29:06,635 --> 00:29:08,368
còn tôi cần không phải ở trong tù
615
00:29:08,370 --> 00:29:10,203
đến cuối đời mình.
616
00:29:10,205 --> 00:29:11,638
Vì những gì NSA muốn tôi làm,
617
00:29:11,640 --> 00:29:15,742
nó quả là...một thuận lợi
cho tôi để chết.
618
00:29:15,744 --> 00:29:17,677
Khi em biết anh đã chết,
619
00:29:17,679 --> 00:29:20,180
Em đã gục ngã.
620
00:29:20,182 --> 00:29:22,082
Em đã yêu anh.
621
00:29:22,084 --> 00:29:24,251
Tôi cũng vậy.
622
00:29:24,253 --> 00:29:26,253
Sau khi xong việc với NSA,
623
00:29:26,255 --> 00:29:28,188
Tôi đã định tìm cô.
624
00:29:28,190 --> 00:29:30,290
Để cô tham gia vào chuyện này.
625
00:29:30,292 --> 00:29:31,858
và sau đó anh phát hiện
ra là cô đã trở thành
626
00:29:31,860 --> 00:29:34,327
kẻ thay lòng đổi dạ.
627
00:29:34,329 --> 00:29:37,497
Làm tan nát trái tim tôi.
Cô đã thay đổi.
628
00:29:37,499 --> 00:29:39,366
Nếu anh nghĩ rằng tôi có khả năng
làm những chuyện như thế này,
629
00:29:39,368 --> 00:29:41,067
anh thực sự chưa bao giờ hiểu tôi cả.
630
00:29:41,069 --> 00:29:42,669
Khi cô viết con
virus này, Felicity,
631
00:29:42,671 --> 00:29:45,338
Cô biết chính xác
nó có khả năng gì.
632
00:29:45,340 --> 00:29:47,274
Tất cả những điều tôi đang làm đây
là giải phóng tiềm năng thực sự
633
00:29:47,276 --> 00:29:48,408
của thứ mà cô đã tạo ra.
634
00:29:48,410 --> 00:29:49,643
Tại sao?!
635
00:29:49,645 --> 00:29:51,544
Đây không phải là anh nữa rồi!
636
00:29:51,546 --> 00:29:53,446
5 năm trong NSA (Cơ quan an ninh quốc gia),
637
00:29:53,448 --> 00:29:55,315
Cô sẽ học được rất nhiều thứ
về cách thế giới này hoạt động.
638
00:29:55,317 --> 00:29:58,018
Cách mà chúng ta không được cứu
hay được giải thoát như thế nào.
639
00:29:58,020 --> 00:29:59,953
Cách mà mỗi người chỉ sống
cho chính họ mà thôi.
640
00:29:59,955 --> 00:30:02,722
Cô cũng sẽ học được rằng khi
ngân hàng thành phố gặp khủng hoảng,
641
00:30:02,724 --> 00:30:04,891
nói cách khác, bị tấn công tài chính,
642
00:30:04,893 --> 00:30:08,628
ngài Thị trưởng sẽ
đi đến Bộ Tài chính
643
00:30:08,630 --> 00:30:11,097
và yêu cầu rót vào
ngân hàng một lượng tiền mới.
644
00:30:11,099 --> 00:30:13,933
Tiền mặt được chuyển đến bằng
những chiếc xe bọc sắt
645
00:30:13,935 --> 00:30:16,636
được điều hướng theo
hệ thống định vị GPS bảo mật,
646
00:30:16,638 --> 00:30:19,806
hướng dẫn chúng đi đến
kho bạc thành phố.
647
00:30:19,808 --> 00:30:21,641
Nếu tài xế lái xe
lệch khỏi lộ trình,
648
00:30:21,643 --> 00:30:25,312
chiếc xe tải sẽ bị
dừng lại ngay.
649
00:30:25,314 --> 00:30:27,580
Nhưng cô sẽ phải
đột nhập vào hệ thống,
650
00:30:27,582 --> 00:30:31,117
rồi điều hướng số
tiền đó đến đây.
651
00:30:31,119 --> 00:30:32,752
Việc này là vì tiền,
và tôi là người phản bội sao?
652
00:30:32,754 --> 00:30:33,920
Không.
653
00:30:33,922 --> 00:30:36,356
Không đâu, cưng à.
654
00:30:36,358 --> 00:30:37,957
Cô là người sẽ
giúp tôi làm việc đó.
655
00:30:37,959 --> 00:30:39,893
Xem này, đột nhập vào
hệ thống mã hóa không đối xứng
656
00:30:39,895 --> 00:30:41,328
của Bộ Tài chính,
657
00:30:41,330 --> 00:30:43,196
nằm ngoài khả năng của tôi.
658
00:30:43,198 --> 00:30:45,365
Tôi e rằng tôi phải xin lỗi anh một cách lịch sự rồi.
659
00:30:47,803 --> 00:30:49,436
- Đừng!
- Đó là lý do tại sao
660
00:30:49,438 --> 00:30:51,871
tôi đưa vào thành phố
một chút động lực cho cô.
661
00:30:54,343 --> 00:30:56,910
Cô ấy đã đến MIA
hơn 1 giờ rồi.
662
00:30:56,912 --> 00:30:59,045
Chà, cậu đã bảo cô ấy đi về nhà rồi.
Tôi vừa nhờ 1 đặc vụ A.R.G.U.S.
663
00:30:59,047 --> 00:31:00,347
đến đón Sara ở đó.
664
00:31:00,349 --> 00:31:01,815
Tôi có thể nhờ họ quay lại,
và kiểm tra mọi thứ xem sao.
665
00:31:01,817 --> 00:31:02,882
Được đấy.
666
00:31:02,884 --> 00:31:04,884
Ok.
667
00:31:09,257 --> 00:31:11,524
Felicity không bao giờ
xa điện thoại của cô ấy
668
00:31:11,526 --> 00:31:13,526
hơn 5 bước chân.
669
00:31:13,528 --> 00:31:15,362
Có điều gì đó không ổn rồi.
670
00:31:19,501 --> 00:31:21,201
Không! Không!
671
00:31:25,207 --> 00:31:28,007
Thiết bị đó được lập trình
chỉ để kết nối với
672
00:31:28,009 --> 00:31:29,676
IP của Bộ Tài chính.
673
00:31:29,678 --> 00:31:30,977
Tôi nhắc cô như vậy,
vì thế đừng cố gắng
674
00:31:30,979 --> 00:31:32,846
làm bất cứ điều gì ngu ngốc,
như là báo động cho cảnh sát.
675
00:31:32,848 --> 00:31:34,748
Mẹ rất xin lỗi.
676
00:31:34,750 --> 00:31:36,716
Mẹ...lúc này
thực sự không phải
677
00:31:36,718 --> 00:31:37,884
là lúc thích hợp, ok?
678
00:31:37,886 --> 00:31:39,519
Nhưng nó cũng có thể
là lần cuối, con yêu à,
679
00:31:39,521 --> 00:31:40,987
và mẹ chỉ muốn con biết là
680
00:31:40,989 --> 00:31:43,857
điều mẹ mong muốn nhất...
681
00:31:43,859 --> 00:31:47,727
là con được hạnh phúc.
682
00:31:47,729 --> 00:31:50,697
Hãy nói chúng ta bấm nút dừng
cho tập film Dr. Phil.
683
00:31:50,699 --> 00:31:53,032
Xong rồi.
Xong rồi.
684
00:31:54,503 --> 00:31:55,869
Nhanh vậy sao?
685
00:31:55,871 --> 00:31:57,871
Đó là lý do anh
muốn có tôi, phải chứ?
686
00:31:57,873 --> 00:32:00,106
Họ sẽ đến ở cửa trước
trong 5 phút nữa.
687
00:32:00,108 --> 00:32:02,342
Bảo vệ sẽ được trang bị vũ khí.
688
00:32:11,019 --> 00:32:13,386
Ở yên đây, ok?
689
00:32:13,388 --> 00:32:14,888
Chỉ vì chúng ta đã từng là của nhau
690
00:32:14,890 --> 00:32:17,056
không có nghĩa là tôi
sẽ không dùng khẩu súng này.
691
00:32:24,933 --> 00:32:27,200
Gì vậy?
692
00:32:27,202 --> 00:32:30,670
Hả? Oh, cái đó,
đó là chiếc đồng hồ.
693
00:32:30,672 --> 00:32:32,572
Đó là chiếc đồng hồ mà
Palmer đã đưa cho mẹ.
694
00:32:32,574 --> 00:32:35,742
Nó kêu vào thời điểm, và mẹ đoán
là khi mà chúng ta sẽ chết.
695
00:32:35,744 --> 00:32:37,110
Chúng ta sẽ
không chết.
696
00:32:37,112 --> 00:32:38,244
Chúng ta sẽ ra
khỏi đây thôi.
697
00:32:38,246 --> 00:32:40,079
Nó cơ bản chỉ thay thế
chiếc máy tính của mẹ thôi.
698
00:32:40,081 --> 00:32:41,848
Con biết là mẹ không hiểu
điều đó có nghĩa gì mà.
699
00:32:41,850 --> 00:32:44,651
Nó có nghĩa là có Wifi.
700
00:32:44,653 --> 00:32:46,085
Thật sao?
701
00:32:53,662 --> 00:32:55,862
Được rồi.
702
00:32:55,864 --> 00:32:57,964
Khi chúng ở trong phạm vi...
703
00:32:57,966 --> 00:32:59,632
Các anh biết phải làm gì rồi đấy.
704
00:33:13,181 --> 00:33:15,315
Tôi đã làm như anh muốn.
705
00:33:15,317 --> 00:33:16,983
Anh không phải giết
mẹ con tôi.
706
00:33:16,985 --> 00:33:18,618
Vậy sao?
707
00:33:21,289 --> 00:33:22,856
Ai lại nghĩ rằng
708
00:33:22,858 --> 00:33:25,158
Tôi lại trở thành Grues chứ?
709
00:33:25,160 --> 00:33:26,759
Này.
710
00:33:26,761 --> 00:33:28,294
Mày muốn chĩa khẩu súng
đó vào tao, được thôi,
711
00:33:28,296 --> 00:33:31,030
nhưng đừng có mà
dọa nạt con gái tao.
712
00:33:34,836 --> 00:33:37,036
Tôi đã nghĩ bà chỉ biết đến
móng và tóc tai thôi đấy.
713
00:33:37,038 --> 00:33:39,572
Hãy thử làm 1 bà mẹ độc thân, làm việc
60 giờ một tuần trên đôi guốc cao 6 inch
714
00:33:39,574 --> 00:33:42,175
vì tiền boa để nuôi đứa con
thiên tài mà mày đang nhìn thấy đó.
715
00:33:44,012 --> 00:33:47,013
Tao có thể không hiểu tất cả
những thứ về công nghệ này là gì,
716
00:33:47,015 --> 00:33:48,915
nhưng tao biết rằng,
nếu không có khẩu súng đó
717
00:33:48,917 --> 00:33:51,818
mày sẽ không có 10 giây cuối
để chống lại con gái tao đâu.
718
00:33:51,820 --> 00:33:53,653
Tệ quá. Cô ấy không
có đến 10 giây.
719
00:33:53,655 --> 00:33:55,822
Ta không đồng tình đâu.
720
00:33:55,824 --> 00:33:58,691
Bỏ súng xuống.
721
00:33:58,693 --> 00:34:00,894
Cô lúc nào cũng giỏi lắm,
Felicity.
722
00:34:00,896 --> 00:34:02,328
Rất giỏi.
723
00:34:02,330 --> 00:34:04,697
Nhưng tôi cũng thế.
724
00:34:10,705 --> 00:34:12,205
Cảm ứng chuyển động.
725
00:34:12,207 --> 00:34:14,073
Chúng có thể bắn
hầu hết bất kỳ mục tiêu nào.
726
00:34:28,123 --> 00:34:29,789
Có gì đó không ổn.
727
00:35:03,291 --> 00:35:05,258
Trống.
728
00:35:24,145 --> 00:35:26,846
Tất cả là lỗi của cô.
729
00:35:32,120 --> 00:35:35,922
Mẹ! Mẹ! Mẹ ổn chứ?
Có sao không mẹ?
730
00:35:58,396 --> 00:35:59,506
Trước đây,
731
00:35:59,507 --> 00:36:01,007
anh đã đã đúng khi tiếp tục
lưu ý đến Cooper.
732
00:36:01,009 --> 00:36:03,342
Hóa ra anh ta không
chết như tôi đã nghĩ.
733
00:36:03,344 --> 00:36:05,244
Tôi có 1 chút kinh nghiệm
với điều đó.
734
00:36:06,093 --> 00:36:08,794
Và cô đã học được
để không phán xét nữa.
735
00:36:08,796 --> 00:36:11,263
Đúng vậy.
736
00:36:11,265 --> 00:36:13,899
Cô vẫn ổn chứ?
737
00:36:14,902 --> 00:36:16,735
Tôi đoán vậy.
738
00:36:16,737 --> 00:36:19,538
Những người tình cũ có cách
để mở ra những vết thương cũ.
739
00:36:21,242 --> 00:36:23,642
Người tình...nghe thật rùng mình,
740
00:36:23,644 --> 00:36:25,344
dù anh gọi nó là gì đi nữa.
741
00:36:26,947 --> 00:36:29,281
Felicity...
742
00:36:29,283 --> 00:36:32,351
Tôi muốn cô biết rằng dù cô đã
trải qua chuyện gì đi nữa,
743
00:36:32,353 --> 00:36:33,919
tôi rất vui vì cô đã làm được.
744
00:36:33,921 --> 00:36:36,388
Những thứ đó đã hình thành nên
con người cô ngày hôm nay.
745
00:36:36,390 --> 00:36:39,091
Và cô biết tôi cảm thấy
như thế nào "cô ấy".
746
00:36:39,093 --> 00:36:41,426
Tôi nên ra ngoài.
747
00:36:43,030 --> 00:36:46,431
Anh đã đúng.
748
00:36:48,169 --> 00:36:50,536
Chúng ta phải yêu thương
gia đình của mình.
749
00:36:50,538 --> 00:36:52,638
Dù gì đi nữa.
750
00:36:59,780 --> 00:37:02,681
Felicity.
751
00:37:02,683 --> 00:37:04,783
Em ở đây không?
752
00:37:16,530 --> 00:37:18,864
Chuyện gì đã xảy ra với em vậy?
753
00:37:18,866 --> 00:37:21,366
Từ giờ trở đi, đây là con người em.
754
00:37:30,244 --> 00:37:33,178
Anh đã đúng.
755
00:37:35,349 --> 00:37:37,883
Có chuyện đã xảy ra với tôi.
756
00:37:37,885 --> 00:37:41,286
Và bố tôi, ông ấy--
ông ấy cũng để ý đến nó nữa.
757
00:37:41,288 --> 00:37:43,388
Ông ấy nói với tôi nên
mở lòng mình ra với ai đó.
758
00:37:43,390 --> 00:37:46,491
Em gái tôi, nó--
759
00:37:46,493 --> 00:37:48,493
nó đã chết.
760
00:37:48,495 --> 00:37:50,863
Chà, nó--
761
00:37:50,865 --> 00:37:52,631
nó bị sát hại.
762
00:37:52,633 --> 00:37:54,066
Họ đã bắt được tên--
Không.
763
00:37:54,068 --> 00:37:56,835
Không ai biết nó đã ra đi,
ngoại trừ tôi.
764
00:37:56,837 --> 00:37:59,504
Và tôi không thể nói với
bất kỳ ai, Vì thế, đúng vậy.
765
00:37:59,506 --> 00:38:01,607
Đúng vậy. Tôi đang giận giữ.
766
00:38:01,609 --> 00:38:02,862
Tôi sẽ giúp cô
với việc đó.
767
00:38:02,863 --> 00:38:05,430
Trông này Laurel, trước hết, cô
đang nhắm đến kẻ giết em gái cô.
768
00:38:05,432 --> 00:38:07,032
Đó là mục tiêu mà
cô sẽ không bao giờ đánh.
769
00:38:07,034 --> 00:38:08,700
Đừng tập luyện vì điều đó.
770
00:38:08,702 --> 00:38:10,368
Được rồi,
tập luyện cho chính mình.
771
00:38:10,370 --> 00:38:13,738
Thấy đó, giờ tôi đã biết
cách để dạy cho cô rồi.
772
00:38:16,009 --> 00:38:19,444
Cái nào bây giờ?
773
00:38:19,446 --> 00:38:21,046
Đỏ hay đen?
774
00:38:21,048 --> 00:38:22,614
Đen.
775
00:38:22,616 --> 00:38:24,749
Chắc chắn là đen rồi.
776
00:38:35,696 --> 00:38:38,096
Đây là bỏng ngô,
phải chứ?
777
00:38:39,333 --> 00:38:40,699
Em nói em đang
thỏa hiệp với anh.
778
00:38:40,701 --> 00:38:42,701
Đây là anh,
đang làm phần của mình.
779
00:38:51,745 --> 00:38:54,779
Anh nhớ em, Speedy.
780
00:38:57,784 --> 00:39:00,986
Hãy làm cho không ai
nhớ nhau nữa đi.
781
00:39:00,988 --> 00:39:04,422
Ý em là, nó sẽ dễ dàng hơn
để ở trong cuộc sống của người khác
782
00:39:04,424 --> 00:39:06,358
khi chúng ta ở cùng dưới
một mái nhà.
783
00:39:06,360 --> 00:39:09,861
Vì thế...Sao anh không chuyển
đến đây sống với em nhỉ?
784
00:39:09,863 --> 00:39:13,131
Em thấy rõ ràng là em
có đủ không gian mà.
785
00:39:13,133 --> 00:39:14,799
Và em...
786
00:39:14,801 --> 00:39:18,503
Em hứa là một khi câu lạc bộ
bắt đầu làm ăn có lãi,
787
00:39:18,505 --> 00:39:21,806
em sẽ quyên góp tất cả
số tiền của Malcolm
788
00:39:21,808 --> 00:39:24,376
để đền bù thiệt hại của trận động đất
789
00:39:24,378 --> 00:39:26,811
và công việc từ thiện.
790
00:39:27,948 --> 00:39:29,748
Anh có thể sống với điều đó.
791
00:39:32,686 --> 00:39:35,620
Em có TV ở đây không?
792
00:39:59,680 --> 00:40:01,012
Chà,
793
00:40:01,014 --> 00:40:03,315
Mẹ chính thức đi đây.
794
00:40:03,317 --> 00:40:05,183
Ý mẹ là, chuyến bay sẽ
không rời đi cho đến tối nay,
795
00:40:05,185 --> 00:40:07,852
nhưng mẹ thấy con đang
làm việc, vì thế chúng ta có thể--
796
00:40:07,854 --> 00:40:10,155
chúng ta có thể tạm biệt
lúc này được rồi.
797
00:40:12,826 --> 00:40:14,859
Mẹ đã đúng.
798
00:40:17,230 --> 00:40:19,297
- Về việc gì cơ?
- Con chẳng lúc nào
799
00:40:19,299 --> 00:40:20,598
đánh giá mẹ cao cả.
800
00:40:20,600 --> 00:40:23,201
Mẹ luôn ở đó
vì con mỗi ngày,
801
00:40:23,203 --> 00:40:24,769
và mỗi đêm.
802
00:40:24,771 --> 00:40:27,672
Vì vậy nếu con không
nói cám ơn mẹ đủ nhiều,
803
00:40:27,674 --> 00:40:29,107
thì...cám ơn mẹ.
804
00:40:30,711 --> 00:40:33,078
Những mẹ cũng
sai nữa đấy.
805
00:40:33,080 --> 00:40:34,813
Mm-hmm?
806
00:40:34,815 --> 00:40:37,882
Khi mẹ nói tất cả những gì
mẹ nhìn thấy ở con là bố,
807
00:40:37,884 --> 00:40:41,052
chẳng có gì của mẹ
ở trong con cả.
808
00:40:41,054 --> 00:40:42,787
Chà, con thực sự
không thể giải thích nó,
809
00:40:42,789 --> 00:40:45,056
nhưng suốt 2 năm qua,
con đã trải qua rất nhiều chuyện.
810
00:40:45,058 --> 00:40:49,227
Và con biết rằng con đã mạnh mẽ
hơn con nghĩ rất nhiều.
811
00:40:50,530 --> 00:40:51,763
Điều đó...
812
00:40:51,765 --> 00:40:54,499
con có được từ mẹ,
813
00:40:56,136 --> 00:40:58,536
mẹ đừng khóc.
814
00:40:58,538 --> 00:41:00,705
Tôi đã có cái nhìn khác về
những con số rất thuyết phục này.
815
00:41:00,707 --> 00:41:02,540
Tôi muốn...
816
00:41:02,542 --> 00:41:03,775
Oh.
817
00:41:03,777 --> 00:41:04,590
Xin chào, lại gặp cô rồi.
818
00:41:04,614 --> 00:41:05,711
Xin chào.
819
00:41:05,712 --> 00:41:07,445
Thiết bị đeo thông minh đó
có giúp gì cho cô không?
820
00:41:07,447 --> 00:41:08,813
Oh, nó, um,
821
00:41:08,815 --> 00:41:10,915
Nó thực sự là cái máy cứu mạng đấy.
822
00:41:10,917 --> 00:41:13,618
Đúng thế.
823
00:41:13,620 --> 00:41:16,388
Ray, tôi không thể
đi làm ngày hôm nay rồi,
824
00:41:16,390 --> 00:41:18,490
Tôi...
825
00:41:18,492 --> 00:41:22,127
Có dấu hiệu ốm.
826
00:41:22,129 --> 00:41:24,629
"Mau khỏe nhé."
827
00:41:24,631 --> 00:41:26,898
Cám ơn anh.
828
00:41:26,900 --> 00:41:28,833
Cám ơn.
Gặp anh sau nhé.
829
00:41:35,842 --> 00:41:38,343
Đó chính xác là
thiên tài dễ thương.
830
00:41:38,710 --> 00:41:41,878
Xin chào, Sara.
831
00:41:45,060 --> 00:41:47,961
Cậu đang làm
gì ở đây?
832
00:41:58,696 --> 00:42:04,696
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man