1 00:00:01,544 --> 00:00:04,252 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:04,253 --> 00:00:06,036 Sau 5 năm trong địa ngục, 3 00:00:06,355 --> 00:00:08,522 Tôi đã trở về nhà với một mục đích duy nhất... 4 00:00:08,524 --> 00:00:10,741 cứu lấy thành phố của mình. 5 00:00:10,743 --> 00:00:13,443 Giờ đã có những người khác cùng tham gia chiến dịch của tôi. 6 00:00:13,445 --> 00:00:16,029 Đối với họ, tôi là Oliver Queen. 7 00:00:16,031 --> 00:00:18,282 Nhưng còn những người khác ở Starling City, 8 00:00:18,284 --> 00:00:19,833 Tôi là một ai đó khác. 9 00:00:19,835 --> 00:00:22,452 Tôi là một điều gì khác. 10 00:00:22,454 --> 00:00:24,037 "Arrow" tập trước.... 11 00:00:24,039 --> 00:00:25,455 12 00:00:25,457 --> 00:00:27,291 Ngươi đang làm gì ở đây? 13 00:00:30,596 --> 00:00:33,013 Dù kẻ nào đã làm việc này, tôi cũng sẽ tìm ra chúng. 14 00:00:33,015 --> 00:00:34,214 Bỗng nhiên có thêm người nữa muốn đấu thầu công ty. 15 00:00:34,216 --> 00:00:35,465 Ai vậy? 16 00:00:35,467 --> 00:00:36,750 Ray Palmer. 17 00:00:36,752 --> 00:00:39,386 Phải, giờ tôi là sếp của cô. 18 00:00:39,388 --> 00:00:41,638 Không! 19 00:00:41,640 --> 00:00:44,808 Roy, Em không còn tin tưởng anh, hay bất kì ai nữa. 20 00:00:44,810 --> 00:00:48,278 Đừng cố tìm em. Em sẽ không bao giờ trở về nữa. 21 00:00:48,280 --> 00:00:49,780 Giờ tôi phải tìm Thea. 22 00:00:49,782 --> 00:00:51,982 Đã quá lâu con bé không về nhà rồi. 23 00:00:53,702 --> 00:00:56,036 Tốt lắm. 24 00:00:59,074 --> 00:01:01,642 Cảm ơn bố. 25 00:01:18,127 --> 00:01:21,528 Thế giờ chúng ta sẽ đi đâu đây? 26 00:01:21,530 --> 00:01:22,829 Bất cứ nơi nào con muốn. 27 00:01:22,831 --> 00:01:25,503 - Phụ thuộc vào con? - Sao lại không chứ? 28 00:01:25,503 --> 00:01:26,564 Ta là một lữ khách thông thạo mà. 29 00:01:26,588 --> 00:01:28,709 Ta đã từng đi tất cả mọi nơi trên thế giới. 30 00:01:28,921 --> 00:01:30,904 Nhưng bố muốn rời khỏi đây. 31 00:01:30,906 --> 00:01:34,274 Bởi vì nếu cảnh sát biết bố còn sống, họ sẽ truy lùng bố. 32 00:01:34,276 --> 00:01:36,610 Cả Arrow nữa. 33 00:01:36,612 --> 00:01:40,180 Con sâu sắc lắm, Thea. 34 00:01:40,182 --> 00:01:43,166 Biết là khi nào người ta đang che dấu điều gì đó đằng sau nụ cười. 35 00:01:43,168 --> 00:01:45,085 Mẹ con cũng vậy. 36 00:01:45,087 --> 00:01:47,337 Phải. 37 00:01:47,339 --> 00:01:49,589 Nếu ai đó biết ta đã ở đâu, 38 00:01:49,591 --> 00:01:51,908 nó sẽ là điều không may... 39 00:01:51,910 --> 00:01:53,677 cho cả hai chúng ta. 40 00:01:56,014 --> 00:01:58,882 Vậy tại sao con lại tìm đến ta ? 41 00:01:58,884 --> 00:02:00,283 Bố tìm tới trước mà. 42 00:02:00,285 --> 00:02:02,052 Vì sao vậy? 43 00:02:02,054 --> 00:02:06,139 Con không muốn phải trải qua đau thương lần nữa. 44 00:02:06,141 --> 00:02:08,308 Con không bao giờ muốn phải làm tổn thương 45 00:02:08,310 --> 00:02:10,277 hay bị tổn thương 46 00:02:10,279 --> 00:02:13,280 lần nữa. 47 00:02:13,282 --> 00:02:17,567 Và có vẻ bố là người thích hợp để dạy cho con làm thế nào để không vậy nữa. 48 00:02:18,921 --> 00:02:21,088 49 00:02:29,598 --> 00:02:32,132 50 00:02:44,930 --> 00:02:47,097 51 00:02:48,517 --> 00:02:50,901 Tôi không làm chuyện đó! 52 00:02:50,903 --> 00:02:52,652 Một người phụ nữ đã bị giết trên mái nhà tuần trước. 53 00:02:52,654 --> 00:02:54,571 Đồ da đen, tóc vàng, đeo mặt nạ! 54 00:02:54,573 --> 00:02:56,323 - Tôi không hề giết cô ấy. - Ngươi đã ở đấy! 55 00:02:56,325 --> 00:02:58,074 Tôi không biết gì hết! 56 00:02:58,076 --> 00:03:00,076 Dấu vân tay của ngươi còn trên đây. 57 00:03:00,078 --> 00:03:01,528 Từ lần thứ 5 tôi uống ở trên đó, nhưng tôi... 58 00:03:01,530 --> 00:03:03,029 Ngươi đã thấy gì? 59 00:03:03,031 --> 00:03:04,581 Không có gì! 60 00:03:04,583 --> 00:03:06,366 Tôi đã ở trên đó với vài người bạn. 61 00:03:06,368 --> 00:03:07,868 Cô gái đó, cô ấy xuất hiện 62 00:03:07,870 --> 00:03:09,619 và cô ấy... cô ấy bảo chúng tôi đi! 63 00:03:09,621 --> 00:03:11,621 Trông có vẻ như cô ấy có thể tự giải quyết được, anh biết đấy? 64 00:03:13,509 --> 00:03:15,425 Dù anh đang tìm ai, 65 00:03:15,427 --> 00:03:16,877 tôi cũng không muốn trở thành hắn ta. 66 00:03:18,247 --> 00:03:21,381 Lại một ngõ cụt khác. 67 00:03:21,383 --> 00:03:24,434 Tôi phải mất một tuần mới lấy được dấu vân tay đấy. 68 00:03:24,436 --> 00:03:25,936 Tôi phải xây dựng lại các phần 69 00:03:25,938 --> 00:03:27,721 sử dụng thuật toán dự đoán vân tay... 70 00:03:27,723 --> 00:03:30,640 Khá thích hợp, khi có dấu vân tay của hắn... 71 00:03:30,642 --> 00:03:33,894 Hơi không liên quan rồi. 72 00:03:35,731 --> 00:03:38,565 Đừng lo, Oliver, chúng ta sẽ tìm ra hắn. Hắn đang đâu đó ngoài kia thôi. 73 00:03:38,567 --> 00:03:40,066 Không, hắn không còn ở ngoài đó. 74 00:03:40,068 --> 00:03:42,235 Mất dấu rồi. 75 00:03:42,237 --> 00:03:44,821 Tôi ghét việc này, nhưng tôi phải đi làm đây. 76 00:03:44,823 --> 00:03:46,313 Tech Village mở cửa sớm vậy à? 77 00:03:46,337 --> 00:03:47,665 Cũng không hẳn. 78 00:03:47,666 --> 00:03:49,337 Cô đã tìm ra được Thea đang ở đâu tại Italy chưa? 79 00:03:49,337 --> 00:03:51,078 Vâng, về chuyện đó... con bé không ở Italy. 80 00:03:51,102 --> 00:03:51,662 Hmm? 81 00:03:51,663 --> 00:03:54,748 Hay Châu Âu. Hay, chà, con bé... 82 00:03:54,750 --> 00:03:56,216 Nó đang ở đâu? 83 00:03:56,218 --> 00:03:57,634 Tôi đã gửi tín hiệu đến điện thoại của con bé để tìm xem 84 00:03:57,636 --> 00:04:00,053 nó nhắn tin từ chỗ nào tại Italy. 85 00:04:00,055 --> 00:04:04,174 Hóa ra, tín hiệu lại trả về từ Corto Maltese. 86 00:04:04,176 --> 00:04:05,892 Corto là một hòn đảo thuộc Nam Mỹ. 87 00:04:05,894 --> 00:04:08,094 Có vấn đề gì giữa gia đình cậu và mấy hòn đảo vậy? 88 00:04:08,096 --> 00:04:11,097 Chờ đã, Oliver. 89 00:04:11,099 --> 00:04:14,067 Bức thư của Thea nói là đừng tìm cô ây. 90 00:04:14,069 --> 00:04:17,270 Thư đó gửi cho cậu, không phải cho tôi. 91 00:04:17,272 --> 00:04:21,908 Tôi đã chứng kiến Laurel trải qua nỗi đau mất Sara. 92 00:04:23,612 --> 00:04:26,279 Đã đến lúc em gái tôi trở về nhà rồi. 93 00:04:32,037 --> 00:04:33,119 Cậu đang làm gì vậy? 94 00:04:33,121 --> 00:04:34,955 Thea bỏ đi vì tôi. 95 00:04:34,957 --> 00:04:36,590 Vì những lời lừa dối tôi đã nói. 96 00:04:36,592 --> 00:04:38,425 Tôi nợ cả 2 người để sửa lỗi. 97 00:04:38,427 --> 00:04:41,428 Không. Cậu đang... làm gì vậy? 98 00:04:41,430 --> 00:04:44,331 Cậu không thể đi với thứ đó. 99 00:04:46,685 --> 00:04:49,719 Thực ra tôi chưa đi máy bay bao giờ cả. 100 00:04:52,474 --> 00:04:54,858 101 00:04:54,860 --> 00:04:56,476 Bố biết. Con không làm gì cả 102 00:04:56,478 --> 00:04:58,445 và bố có thể ngắm con mãi mãi. 103 00:04:58,447 --> 00:05:00,230 Ồ, thế hử? 104 00:05:00,232 --> 00:05:03,033 Thế đến lúc con bé tìm ra bạn trai thì sao? 105 00:05:03,035 --> 00:05:06,286 Chà, chuyện đó là dành cho khẩu Glock của bố phải không, con yêu? 106 00:05:06,288 --> 00:05:08,455 Phải đấy. Khẩu Glock của bố đấy. 107 00:05:15,881 --> 00:05:19,966 Anh sẽ tận hưởng khoảng thời gian quý báu với con bé trong vài ngày tới. 108 00:05:19,968 --> 00:05:22,669 Anh đang mong chờ để được thay tã đây 109 00:05:22,671 --> 00:05:25,889 Còn em thì đang mong rằng sẽ tin điều đó khi e thấy. 110 00:05:27,342 --> 00:05:29,893 Sao lại có thời gian rảnh vậy? 111 00:05:29,895 --> 00:05:31,845 Anh lại rời nhóm lần nữa à? 112 00:05:31,847 --> 00:05:34,347 Không. Oliver sẽ đến Corto Maltese 113 00:05:34,349 --> 00:05:37,017 trong vài ngày tới. 114 00:05:37,019 --> 00:05:39,853 Anh có thể đi với anh ta không? 115 00:05:39,855 --> 00:05:43,073 Bộ anh dành thời gian bên cạnh Oliver chưa đủ hay sao? 116 00:05:43,075 --> 00:05:46,109 Team Arrow có thể làm Starling City rên như mèo con, 117 00:05:46,111 --> 00:05:49,863 nhưng phần còn lại của thế giới vẫn rất nguy hiểm. 118 00:05:49,865 --> 00:05:52,365 Bao gồm cả Corto Maltese. 119 00:05:52,367 --> 00:05:54,167 Lyla, anh bắt đầu không thích chuyện này sẽ dẫn đến đâu. 120 00:05:54,169 --> 00:05:56,169 Bọn em có một thành viên tổ chức dưới đó và đã mất tích. 121 00:05:56,171 --> 00:05:58,705 Được rồi, thế thì gửi vài đặc vụ. Gửi đội đặc nhiệm tới. 122 00:05:58,707 --> 00:06:00,507 Không phải anh ta đang gặp rắc rối gì. 123 00:06:00,509 --> 00:06:02,542 Anh ta vẫn chưa bấm nút khẩn cấp. 124 00:06:02,544 --> 00:06:05,178 Anh ta có lẽ chỉ đang say tại vài tòa biệt thự Belleza nào đó thôi. 125 00:06:05,180 --> 00:06:08,131 Mark Shaw được biết là đã mất tích vài ngày. 126 00:06:08,133 --> 00:06:10,467 127 00:06:10,469 --> 00:06:13,053 Anh hãy giúp em nhé... 128 00:06:13,055 --> 00:06:14,721 xem là anh ta có ổn không? 129 00:06:14,723 --> 00:06:16,489 Nói với anh ta là báo cáo đi nhé. 130 00:06:16,491 --> 00:06:18,308 Thêm 2 ngày nữa thì em sẽ gọi kị binh đến. 131 00:06:18,310 --> 00:06:20,360 và em không muốn anh ta dính vào rắc rối với Waller. 132 00:06:20,362 --> 00:06:23,363 Mark là người bạn cũ của em. 133 00:06:25,951 --> 00:06:29,402 Con bé tốt nhất là đừng làm gì thú vị trong khi anh vắng nhà. 134 00:06:39,297 --> 00:06:42,215 Lần tới, Nhớ đưa tay lên. 135 00:06:42,217 --> 00:06:44,551 136 00:06:46,221 --> 00:06:49,089 Ted Grant? 137 00:06:49,091 --> 00:06:50,640 Chà, tôi đoán là với phù hiệu đó thì cô tới đây 138 00:06:50,642 --> 00:06:52,142 không phải để học lớp tự vệ. 139 00:06:52,144 --> 00:06:53,810 Không, tôi đã học chúng rồi. 140 00:06:53,812 --> 00:06:56,012 Tôi tới đây là vì một học sinh của anh, Tom Bronson. 141 00:06:56,014 --> 00:06:57,263 Một nhân chứng khai anh ta có mặt ở hiện trường 142 00:06:57,265 --> 00:06:58,802 của một vụ đột nhập vào tối qua. 143 00:06:58,802 --> 00:06:59,853 Điều đó là không thể. 144 00:06:59,878 --> 00:07:02,021 Bởi vì Tom và tôi đã luyện tập với nhau tối qua. 145 00:07:02,654 --> 00:07:04,354 Anh Grant, anh có biết là nói dối 146 00:07:04,356 --> 00:07:05,689 với luật sư quận 147 00:07:05,691 --> 00:07:07,157 là trái pháp luật không? 148 00:07:07,159 --> 00:07:09,109 Nói theo cô, thì tôi sẵn sàng nói dối 149 00:07:09,111 --> 00:07:11,494 để bảo vệ một cậu nhóc tốt bụng đã mắc phải một lỗi ngu ngốc 150 00:07:11,496 --> 00:07:14,364 tránh xa khỏi chuyện này? Tôi nghĩ là cô biết câu trả lời của tôi rồi đấy. 151 00:07:14,366 --> 00:07:18,368 Vậy là anh thừa nhận đã khai man hả, anh Grant? 152 00:07:18,370 --> 00:07:21,087 Từ đó thì hơi quá đấy. 153 00:07:21,089 --> 00:07:23,123 Tôi chỉ là một võ sĩ ngu ngốc thôi. 154 00:07:23,125 --> 00:07:24,874 Phải không? 155 00:07:24,876 --> 00:07:26,860 Nghe này, Tom đã ở đây với tôi tối qua. 156 00:07:26,862 --> 00:07:28,678 Chúng tôi luyện đòn móc phối hợp cho cậu ta. 157 00:07:28,680 --> 00:07:30,947 Như tôi đã nói, trong thành phố này, có rất nhiều người tốt 158 00:07:30,949 --> 00:07:32,766 đã phải đối đầu những chuyện trong vô vọng. 159 00:07:32,768 --> 00:07:34,768 Họ mất ai đó, họ mất bản thân mình, đó là lý do tại sao 160 00:07:34,770 --> 00:07:36,803 họ đến đây để xả cơn giận đó. 161 00:07:36,805 --> 00:07:39,055 Tôi nhận biết rất tốt những kiểu người đó. 162 00:07:39,057 --> 00:07:40,890 Giống như cô vậy. 163 00:07:40,892 --> 00:07:43,193 Tôi tức giận, vì tôi phải đối mặt với 164 00:07:43,195 --> 00:07:44,444 một kẻ sẵn sàng nói dối với luật sư quận 165 00:07:44,446 --> 00:07:46,062 chỉ để bảo vệ một đứa trẻ hư. 166 00:07:46,064 --> 00:07:47,731 Tôi không nghĩ là do vụ đó. 167 00:07:47,733 --> 00:07:51,317 Dù sao thì, 168 00:07:51,319 --> 00:07:54,120 nếu cô có gì đó muốn trút ra... 169 00:08:13,892 --> 00:08:15,725 Đưa Thea về thế nào đây? 170 00:08:15,727 --> 00:08:18,094 Không phiến nếu tôi đi nói chuyện với con bé một mình trước chứ? 171 00:08:18,096 --> 00:08:20,346 Cũng khá lâu rồi. 172 00:08:20,348 --> 00:08:21,815 Felicity đã đánh dấu chỗ của con bé chưa? 173 00:08:21,817 --> 00:08:24,567 Cô ấy đưa tôi địa chỉ rồi. 174 00:08:39,868 --> 00:08:42,285 Thea! 175 00:08:44,739 --> 00:08:46,589 Señor. 176 00:08:46,591 --> 00:08:47,924 Cómo puedo ayudarlo? 177 00:08:47,926 --> 00:08:49,709 Estoy buscando a mi hermana. 178 00:08:49,711 --> 00:08:52,295 Anh hẳn là anh trai của Mia. 179 00:08:52,297 --> 00:08:54,047 Tôi thấy nét giống nhau của 2 người. 180 00:08:54,049 --> 00:08:55,632 "Mia" có đang ở quanh đây không? 181 00:08:55,634 --> 00:08:58,017 Cô ấy đang đi làm. Tại một quán cà phê. 182 00:08:58,019 --> 00:08:59,102 Quán cà phê đó ở đâu vậy? 183 00:08:59,104 --> 00:09:01,221 - Tôi sẽ chỉ cho anh. - Cám ơn. 184 00:09:05,060 --> 00:09:07,193 185 00:09:12,150 --> 00:09:13,983 Con không đi cả chặng đường đên Nam Mỹ 186 00:09:13,985 --> 00:09:15,902 để bị đầu độc đâu nhỉ? 187 00:09:15,904 --> 00:09:17,737 188 00:09:17,739 --> 00:09:20,073 Đây là Thiền Trà. 189 00:09:20,075 --> 00:09:23,793 Nó sẽ kích hoạt tâm trí và cơ thể của con. 190 00:09:23,795 --> 00:09:26,880 Con nghĩ là con cần nhiều hơn là tách trà 191 00:09:26,882 --> 00:09:29,299 để học cách sử dụng một trong số chúng. 192 00:09:29,301 --> 00:09:32,585 Các chiến binh Phật Giáo Sohei tin rằng 193 00:09:32,587 --> 00:09:35,171 đầu tiên hãy chiến đấu với tâm trí mình trước... 194 00:09:35,173 --> 00:09:37,507 rồi sau đó là thanh kiếm của mình. 195 00:09:38,760 --> 00:09:41,928 Ta vẫn nhớ khi ta được rèn luyện 196 00:09:41,930 --> 00:09:43,479 để trở thành một chiến binh. 197 00:09:43,481 --> 00:09:44,981 Ta bắt đầu cũng như con vậy... 198 00:09:44,983 --> 00:09:47,233 bị đánh gục bởi cái chết của vợ. 199 00:09:47,235 --> 00:09:49,602 Ta đã...tức giận, 200 00:09:49,604 --> 00:09:51,771 và tổn thương. 201 00:09:53,191 --> 00:09:56,526 Sự đau đớn không thể chịu được. 202 00:10:05,453 --> 00:10:07,537 Như thế này. 203 00:10:09,958 --> 00:10:12,292 Ông mất trí rồi! Bỏ tay ra đây! 204 00:10:12,294 --> 00:10:15,762 Mọi chiến binh đều phải học một sự thật đơn giản là 205 00:10:15,764 --> 00:10:17,513 đau thương là điều khổng thể tránh khỏi. 206 00:10:17,515 --> 00:10:20,383 và đau khổ chỉ là lựa chọn. 207 00:10:20,385 --> 00:10:22,135 208 00:10:22,137 --> 00:10:23,720 Đừng.. 209 00:10:23,722 --> 00:10:24,971 Đừng làm điều mà con nghĩ bố sẽ làm! 210 00:10:24,973 --> 00:10:27,807 Con bảo ta dạy cho con mà. 211 00:10:29,235 --> 00:10:30,800 Không. 212 00:10:30,801 --> 00:10:34,801 ♪ Arrow 3x03 ♪ Corto Maltese 213 00:10:34,825 --> 00:10:41,285 Arrow TV Series Fanpage www.facebook.com/ArrowFanpage 214 00:10:41,286 --> 00:10:43,036 Aqui tienes. 215 00:10:47,092 --> 00:10:49,042 Thea. 216 00:10:53,832 --> 00:10:55,715 Thật vui khi gặp lại em. 217 00:10:55,717 --> 00:10:57,133 Em cũng vậy. 218 00:10:57,135 --> 00:10:58,601 Làm thế nào... làm thế nào đã mà anh... 219 00:10:58,603 --> 00:11:01,805 Chà, đây không chính xác là ở Amalfi Coast. 220 00:11:01,807 --> 00:11:03,973 221 00:11:03,975 --> 00:11:05,692 Voy một cerrar, earnesto. 222 00:11:05,694 --> 00:11:07,777 Em bị đánh trượt môn tiếng Tây Ban Nha cơ mà? 223 00:11:07,779 --> 00:11:10,563 Trốn học nên thế thì đúng hơn. 224 00:11:10,565 --> 00:11:12,882 Trông em xinh lắm. 225 00:11:12,884 --> 00:11:15,251 Anh thích tóc mới của em. 226 00:11:15,253 --> 00:11:18,488 Cám ơn anh. em muốn cắt ngắn đi, anh biết đấy. 227 00:11:18,490 --> 00:11:20,156 Ở đây khá là nóng. 228 00:11:21,493 --> 00:11:23,960 Em xin lõi vì đã nói dối anh 229 00:11:23,962 --> 00:11:25,662 về chuyện đó, Ollie. 230 00:11:25,664 --> 00:11:28,665 Em cần một chút không gian. 231 00:11:28,667 --> 00:11:31,801 Không sao. Em đã có 5 tháng rồi. 232 00:11:31,803 --> 00:11:35,505 Đây không chỉ là mộc cuộc viếc thăm nhỉ. 233 00:11:38,310 --> 00:11:42,345 Mua một vé cho em rồi đó. 234 00:11:42,347 --> 00:11:44,247 Sau chuyện của mẹ, 235 00:11:44,249 --> 00:11:47,100 anh hiểu tại sao em lại rời khỏi Starling. 236 00:11:47,102 --> 00:11:50,487 Nhưng Thea, 237 00:11:50,489 --> 00:11:52,105 Anh nhớ em. 238 00:11:54,159 --> 00:11:58,528 Và anh rất mong em về nhà. 239 00:11:58,530 --> 00:12:01,164 Em cũng nhớ anh. 240 00:12:01,166 --> 00:12:05,084 Và yêu anh...rất nhiều. 241 00:12:05,086 --> 00:12:08,838 Nhưng em sẽ không bao giờ trở về Starling City nữa. 242 00:12:13,378 --> 00:12:15,712 243 00:12:17,382 --> 00:12:19,299 Ahh! 244 00:12:19,301 --> 00:12:23,219 Con không thể. Xin lỗi. 245 00:12:23,221 --> 00:12:24,888 Có sức mạnh ẩn bên trong con, Thea. 246 00:12:24,890 --> 00:12:27,807 Ta có thể thấy nó, ngay cả khi con không thể tự nhận thấy. 247 00:12:27,809 --> 00:12:29,976 Con xin lỗi, đây... 248 00:12:29,978 --> 00:12:34,481 đây không phải con. Con không giống bố. Con không thể làm được! 249 00:12:34,483 --> 00:12:37,700 Không sao đâu. 250 00:12:37,702 --> 00:12:41,070 Không phải lỗi của con. 251 00:12:41,072 --> 00:12:43,456 Mà là lỗi của ta. 252 00:12:43,458 --> 00:12:47,410 Cổ phiếu Q.C tăng thêm 10 đô lúc mở cửa. 253 00:12:47,412 --> 00:12:49,128 Thật là tuyệt, ha! 254 00:12:49,130 --> 00:12:51,831 À, cô Smoak, chào buổi sáng... 255 00:12:51,833 --> 00:12:53,750 Tôi nghĩ. Tôi đã ở đây cả đêm qua. 256 00:12:53,752 --> 00:12:55,718 Người tiền nhiệm của tôi để lại một chút, um, 257 00:12:55,720 --> 00:12:58,171 nói cái này một cách lịch sự là thế nào nhỉ? Chút rung rinh. 258 00:12:58,173 --> 00:13:00,223 Xin lỗi nếu tôi nói huyên thuyên. Tại tôi có chút caffein trong người. 259 00:13:00,225 --> 00:13:01,975 Tôi đã uống 3 cốc Espressos rồi. 260 00:13:01,977 --> 00:13:03,476 Nói về coffee-- Để tôi nói với anh đã! 261 00:13:03,478 --> 00:13:05,562 Tôi đã nói với bản thân là tôi sẽ giữ vững 262 00:13:05,564 --> 00:13:06,524 một số quan điểm của mình. 263 00:13:06,547 --> 00:13:08,647 Không email đêm, không việc lặt vặt cá nhân, 264 00:13:08,683 --> 00:13:11,484 và chắc chắn không có pha cà phê. 265 00:13:11,486 --> 00:13:14,070 Sẽ không có cốc Espressos nào được pha bởi tôi cho anh. 266 00:13:14,072 --> 00:13:17,440 Tôi giữ vững quan điểm đó của mình. 267 00:13:17,442 --> 00:13:21,110 Còn tôi rất khâm phục điều đó. 268 00:13:21,112 --> 00:13:23,580 Đây là Jerry Conway, trợ lý điều hành của cô. 269 00:13:23,582 --> 00:13:27,116 và tôi muốn biết là cố có muốn anh ta làm một cốc cho cô không. 270 00:13:27,118 --> 00:13:29,202 Hay là cô chỉ phản đối việc pha cà phê nói chung? 271 00:13:29,204 --> 00:13:32,338 Um... trợ lý điều hành? 272 00:13:32,340 --> 00:13:36,092 Tôi nghĩ như vậy là có. 273 00:13:36,094 --> 00:13:38,094 Cảm ơn cậu, Jerry. 274 00:13:38,096 --> 00:13:39,345 Cảm ơn anh, Jerry. 275 00:13:39,347 --> 00:13:40,763 Chúng ta làm việc chứ? Tuyệt vời. 276 00:13:40,765 --> 00:13:42,382 Ban Khoa học ứng dụng. 277 00:13:42,384 --> 00:13:44,050 Q.C đã bắt đầu xây dựng khu nghiên cứu 278 00:13:44,052 --> 00:13:45,351 cho đến khi vài tên chết dẫm nào đó cho nổ nó vào năm ngoái. 279 00:13:45,353 --> 00:13:47,637 Tôi chắc là họ có lý do của họ. 280 00:13:47,639 --> 00:13:49,906 Vấn đề là, nó là nền tảng cho kế hoạch của tôi 281 00:13:49,907 --> 00:13:51,540 để xây dựng lại Queen Consolidated 282 00:13:51,543 --> 00:13:53,943 và thành phố này. Tôi đã có người của tôi 283 00:13:53,945 --> 00:13:55,645 làm việc ngày và đêm tận dụng những gì họ có thể, 284 00:13:55,647 --> 00:13:57,480 bao gồm cả cái này... một máy chủ tập tin 285 00:13:57,482 --> 00:13:59,866 chứa đựng các bản thiết kế của ban Khoa Học Ứng Dụng. 286 00:13:59,868 --> 00:14:01,451 Không may là, nó không hoạt động, 287 00:14:01,453 --> 00:14:03,236 do vụ nổ đó gây ra. 288 00:14:03,238 --> 00:14:05,204 Anh muốn tôi truy cập vào dữ liệu này. 289 00:14:05,206 --> 00:14:06,990 Trí tuệ tuyệt vời đã bắt đầu làm rồi đây. 290 00:14:06,992 --> 00:14:09,425 Nói về việc đó,tôi phải quay trở lại làm việc đây. 291 00:14:09,427 --> 00:14:12,378 Thế sao anh lại rời khỏi văn phòng của mình vậy? 292 00:14:12,380 --> 00:14:14,964 Ồ, đâu có. Văn phòng của cô chứ. 293 00:14:27,145 --> 00:14:29,312 Đây là công việc của Lyla, anh bạn. Cậu không cần phải đi cùng đâu. 294 00:14:29,314 --> 00:14:32,682 Tôi không biết đi nghỉ mát như người bình thường thế nào đâu, Diggle. 295 00:14:32,684 --> 00:14:33,900 Kế hoạch là gì? 296 00:14:33,902 --> 00:14:35,401 Điểm này là nơi mất kết nối với anh ta. 297 00:14:35,403 --> 00:14:37,737 Lyla đã gửi tôi cùng bức ảnh này. 298 00:14:37,739 --> 00:14:39,355 Chỉ cần chắc chắn anh ta ổn là được. 299 00:14:42,861 --> 00:14:44,861 Thấy anh ta rồi. Tôi yểm trợ cho. 300 00:14:44,863 --> 00:14:47,797 Anh ta thân thiện lắm, Oliver. 301 00:14:50,335 --> 00:14:52,502 Shaw. 302 00:14:52,504 --> 00:14:56,005 Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey! 303 00:14:56,007 --> 00:14:57,757 Nghe này! Tôi cùng với Lyla Michaels. 304 00:14:57,759 --> 00:14:59,959 Anh có thấy con khỉ mũ nào hôm nay không? 305 00:14:59,961 --> 00:15:01,844 Nếu đó là mật mã, thì tôi phải nói với anh, tôi không thuộc A.R.G.U.S. 306 00:15:01,846 --> 00:15:03,379 Tôi chỉ là bố đứa bé của Lyla. 307 00:15:03,381 --> 00:15:05,131 Anh không báo cáo về, Shaw. Cô ấy đã lo lắng, 308 00:15:05,133 --> 00:15:06,966 thế nên cô ấy đã gửi tôi đến tìm anh. 309 00:15:06,968 --> 00:15:08,885 Nếu cậu nói dối, ruột của cậu 310 00:15:08,887 --> 00:15:10,353 sẽ rơi ra trên vỉa hè này đấy. 311 00:15:10,355 --> 00:15:12,722 Cũng được thôi. 312 00:15:14,893 --> 00:15:18,945 Lyla đã đưa cho tôi một bộ chuyển mã an ninh trong túi áo bên phải của tôi. 313 00:15:27,739 --> 00:15:29,372 Bộp chộp quá đấy, Shaw. 314 00:15:29,374 --> 00:15:32,458 Thà bộp chộp còn hơn là chết. 315 00:15:32,460 --> 00:15:34,160 Hiểu rồi. Có chuyện gì vậy? 316 00:15:34,162 --> 00:15:36,546 Không phải ở đây. 317 00:15:39,217 --> 00:15:41,250 Xin lỗi, tôi bị... 318 00:15:41,252 --> 00:15:42,835 Tôi bị theo dõi cả tuần rồi, 319 00:15:42,837 --> 00:15:44,337 cả một hội theo dõi. 320 00:15:44,339 --> 00:15:47,056 Chờ đã, Shaw. Điều gì làm anh quan trọng vậy? 321 00:15:47,058 --> 00:15:48,591 Tôi có thông tin quan trọng. 322 00:15:48,592 --> 00:15:51,059 Kẻ nào đó ở Corto Maltese đã đột nhập vào máy chủ 323 00:15:51,062 --> 00:15:52,595 và lấy dữ liệu của A.R.G.U.S. 324 00:15:52,597 --> 00:15:54,013 Chúng muốn bán nó. 325 00:15:54,015 --> 00:15:55,481 Tôi đã nói là tôi không làm cho A.R.G.U.S chưa? 326 00:15:55,483 --> 00:15:57,567 Dữ liệu là một tập thông tin bị mã hóa. 327 00:15:57,569 --> 00:15:59,152 Đó là hồ sơ hoàn chỉnh của tất cả các đặc vụ, 328 00:15:59,154 --> 00:16:01,604 chi tiết cá nhân, các mục tiêu thân thiết không được bảo vệ... 329 00:16:01,606 --> 00:16:05,491 Whoa, whoa, whoa, mục tiêu không được bảo vệ...Như là thành viên gia đình? 330 00:16:05,493 --> 00:16:08,027 Phải, như là phụ nữ và trẻ em. 331 00:16:08,029 --> 00:16:11,914 Đã biết sao chuyện này lại quan trọng vậy chưa? 332 00:16:12,224 --> 00:16:14,425 Xin chào, tên tôi là Laurel, Tôi là một người nghiện rượu. 333 00:16:14,427 --> 00:16:16,093 Chào, Laurel. 334 00:16:16,095 --> 00:16:19,346 Một tuần trước, tôi... 335 00:16:19,348 --> 00:16:22,399 Có chuyện đã xảy ra. 336 00:16:22,401 --> 00:16:25,936 Chuyện mà tôi không thể chia sẻ được với mọi người 337 00:16:25,938 --> 00:16:30,107 vì nhiều lý do phức tạp. 338 00:16:32,661 --> 00:16:36,613 Tôi nghĩ rằng tôi sẽ muốn uống... 339 00:16:36,615 --> 00:16:38,832 Nhưng tôi lại không. 340 00:16:38,834 --> 00:16:40,417 Ngay cả bị cám dỗ cũng không. 341 00:16:40,419 --> 00:16:42,586 342 00:16:42,588 --> 00:16:45,806 Nhưng những gì tôi thấy... 343 00:16:45,808 --> 00:16:48,876 là tôi tức giận. 344 00:16:48,878 --> 00:16:51,011 Và tôi không biết phải làm gì với nó 345 00:16:51,013 --> 00:16:54,531 hoặc...hoặc cho nó đi đâu. Tôi chỉ... 346 00:16:58,938 --> 00:17:02,973 Cám ơn vì đã nghe tôi chia sẻ. 347 00:17:02,975 --> 00:17:07,144 Còn ai có mong muốn cháy bỏng nào nữa không? 348 00:17:09,565 --> 00:17:13,083 Erica. Nghiện rượu. 349 00:17:13,085 --> 00:17:14,234 Chào, Erica. 350 00:17:14,236 --> 00:17:16,036 Bạn trai tôi và tôi 351 00:17:16,038 --> 00:17:17,638 lại cãi nhau vào tối qua. 352 00:17:17,640 --> 00:17:20,991 Một vài người cũng biết, anh ấy vẫn uống, rất nhiều. 353 00:17:20,993 --> 00:17:23,160 Và tôi đã nói điều vài điều. 354 00:17:24,463 --> 00:17:28,215 Tôi biết là tôi phải ngậm miệng lại. 355 00:17:28,217 --> 00:17:33,687 Tôi biết là tôi nên kệ anh ấy, nhưng...tôi không thể. 356 00:17:33,689 --> 00:17:35,139 Có lẽ nếu có hội cho việc đó 357 00:17:35,141 --> 00:17:36,807 Tôi chắc chắn sẽ đến. 358 00:17:36,809 --> 00:17:40,010 Mỗi tháng một lần, Erica lại chia sẻ chuyện đó 359 00:17:40,012 --> 00:17:41,595 và nó ngày càng tệ hơn. - Ừ. 360 00:17:41,597 --> 00:17:43,063 Bố có biết là tay bạn trai đó 361 00:17:43,065 --> 00:17:44,431 có tận tám lượt phạm vì tội hành hung? 362 00:17:44,433 --> 00:17:45,766 và không chỉ trong Starling. 363 00:17:45,768 --> 00:17:46,984 Hắn còn bị phạt ở tận 364 00:17:46,986 --> 00:17:48,569 nơi tít xa như Coast City. 365 00:17:48,571 --> 00:17:50,070 Và đổ lỗi hết cho bố vì đã không bắt 366 00:17:50,072 --> 00:17:51,655 một tên đê tiện như hắn, nhưng cái ngày mà cảnh sát 367 00:17:51,657 --> 00:17:53,574 bắt đầu mang phù hiệu vào cuộc gặp mặt của hội cai nghiện rượu này, 368 00:17:53,576 --> 00:17:56,493 thì đó là ngày mà những kẻ say rượu sẽ thôi đến nữa. 369 00:18:01,534 --> 00:18:04,034 Tôi vào vị trí rồi. 370 00:18:04,036 --> 00:18:06,537 Thương vụ mua bán sẽ diễn ở dưới kia. 371 00:18:06,539 --> 00:18:10,340 Chỉ 2 chúng ta thôi à. Anh không muốn gọi hỗ trợ sao? 372 00:18:10,342 --> 00:18:12,543 Đây. 373 00:18:12,545 --> 00:18:14,795 Thứ bảo hiểm duy nhất mà cậu sẽ cần. 374 00:18:18,184 --> 00:18:20,217 Chúng đang ở đây. 375 00:18:23,189 --> 00:18:26,523 Anh không lo là chúng sẽ nhìn thấy xe của chúng ta à? 376 00:18:27,810 --> 00:18:30,160 Làm thế nào mà anh biết thương vụ sẽ xảy ra. 377 00:18:30,161 --> 00:18:34,363 Tôi đã làm đặc vụ nằm vùng tại Corto Maltese 3 năm rồi đấy. 378 00:18:34,366 --> 00:18:37,034 Tôi có thông tin từ bên thứ 3 chứ. 379 00:18:38,704 --> 00:18:40,571 Sao vậy? 380 00:18:42,825 --> 00:18:45,742 Không có thương vụ mua bán gì ở đây cả, Shaw? 381 00:18:48,581 --> 00:18:50,547 382 00:19:04,430 --> 00:19:06,897 Xin lỗi vì đã nói dối cậu. John. Cũng không hoàn toàn là nói dối. 383 00:19:06,899 --> 00:19:09,683 Sẽ có một thương vụ diễn ra, nhưng mà tận ngày mai cơ. 384 00:19:09,685 --> 00:19:11,602 Tôi cần có thứ này trước. 385 00:19:11,604 --> 00:19:14,905 Cám ơn vì đã giúp tôi giải mã dữ liệu nhé. 386 00:19:14,907 --> 00:19:17,274 Diggle! 387 00:19:32,989 --> 00:19:35,757 388 00:19:39,496 --> 00:19:42,180 Hẳn là em đã làm việc nặng rồi. 389 00:19:42,482 --> 00:19:44,331 Anh thích mái tóc của em. 390 00:19:44,333 --> 00:19:47,935 Giờ anh và anh trai em thành bạn đồng hành sao? 391 00:19:48,626 --> 00:19:50,693 Không, bọn anh chỉ lo lắng về em thôi. 392 00:19:50,695 --> 00:19:53,329 393 00:19:55,116 --> 00:19:57,116 Oliver bảo rằng em không định quay về, thế nên... 394 00:19:57,118 --> 00:20:00,302 Anh nghĩ là anh nên đến đây và cố thuyết phục em lần nữa. 395 00:20:00,304 --> 00:20:01,637 Không được đâu. 396 00:20:01,639 --> 00:20:03,005 Nghe này, anh hiểu mà, Em bị tổn thương. 397 00:20:03,007 --> 00:20:05,174 Anh đã nói dối em, Anh đã nói dối ngay trước mặt em, 398 00:20:05,176 --> 00:20:06,937 Nhưng anh...anh cần em hiểu là khi anh nói 399 00:20:06,961 --> 00:20:08,678 anh muốn rời khỏi Starling với em, 400 00:20:08,679 --> 00:20:10,262 đó không phải là nói dối. 401 00:20:10,264 --> 00:20:13,549 Em bỏ đi không phải chỉ vì anh, Roy à. 402 00:20:13,551 --> 00:20:16,719 Mẹ em đã lừa dối em, 403 00:20:16,721 --> 00:20:19,221 anh trai em nữa. 404 00:20:19,223 --> 00:20:22,808 Em phải rời xa Starling City và tất cả những bí mật đó. 405 00:20:22,810 --> 00:20:25,811 Và em tìm thấy bản thân mình ở đây. 406 00:20:25,813 --> 00:20:28,564 Ở đây không cô đơn sao? 407 00:20:28,566 --> 00:20:31,233 Đó là điều em thích về nó. 408 00:20:31,235 --> 00:20:34,153 Chẳng có ai biết em cả 409 00:20:34,154 --> 00:20:37,655 hay nghĩ rằng em là Thea Queen 410 00:20:37,658 --> 00:20:39,975 hay Thea Merlyn. 411 00:20:41,379 --> 00:20:44,380 Không ai lừa dối em, hay... 412 00:20:44,382 --> 00:20:47,750 cố gắng bảo vệ em với những bí mật. 413 00:20:47,752 --> 00:20:50,469 Tất cả những gì anh mong muốn là em được hạnh phúc, Thea ạ. 414 00:20:50,471 --> 00:20:53,055 Anh xin lỗi vì đã làm thế. 415 00:20:53,057 --> 00:20:55,424 Anh xin lỗi vì đã làm tổn thương em. 416 00:20:55,426 --> 00:20:58,394 Nếu ở đây làm em hạnh phúc hơn ở nhà, thì... 417 00:20:58,396 --> 00:21:00,729 em nên ở lại. 418 00:21:03,684 --> 00:21:06,735 Roy? 419 00:21:08,689 --> 00:21:10,539 Anh không sao chứ? 420 00:21:10,541 --> 00:21:13,442 Trông anh có vẻ mệt mỏi. 421 00:21:13,444 --> 00:21:16,195 Chỉ là anh ngủ không đủ thôi. 422 00:21:16,197 --> 00:21:18,948 Bảo trọng nhé. 423 00:21:33,631 --> 00:21:36,131 Ý bố là gì? 424 00:21:36,133 --> 00:21:39,134 Đó không phải lỗi của bố, mà là của con. 425 00:21:40,938 --> 00:21:42,938 Ta nghĩ là mình có thể làm việc này theo cách khác, 426 00:21:42,940 --> 00:21:44,273 nhưng ta không thể. 427 00:21:44,275 --> 00:21:47,109 Ta cần phải rèn luyện con như ta đã từng. 428 00:21:47,111 --> 00:21:49,812 Đối xử con như học trò của mình, 429 00:21:49,814 --> 00:21:52,281 chứ không phải như con gái mình. 430 00:21:52,283 --> 00:21:54,817 431 00:21:54,819 --> 00:21:57,620 Bố làm gì vậy? 432 00:21:57,622 --> 00:22:01,624 Cách duy nhất để rèn thép là nung nó với lửa. 433 00:22:01,626 --> 00:22:03,709 434 00:22:03,711 --> 00:22:07,296 Tránh xa tôi ra, lão già khốn kiếp! 435 00:22:08,666 --> 00:22:10,666 Giờ chúng ta có thể bắt đầu được rồi. 436 00:22:12,386 --> 00:22:15,254 Sao anh không gọi em sớm hơn? Em có thể giúp. 437 00:22:15,256 --> 00:22:16,555 Anh không muốn em phải lo lắng, Lyla. 438 00:22:16,557 --> 00:22:17,890 Bên cạnh đó, anh nghĩ bọn anh có thể giải quyết được. 439 00:22:17,892 --> 00:22:19,308 Bọn em đã đột nhập vào đường truyền email của hắn. 440 00:22:19,309 --> 00:22:20,664 Hắn có người mua tại Corto Maltese. 441 00:22:20,665 --> 00:22:21,267 Ai? 442 00:22:21,291 --> 00:22:23,055 Bên kĩ thuật vẫn đang tìm hiểu. 443 00:22:23,465 --> 00:22:25,681 Nhưng Waller đã gửi đi một đội đến chỗ anh rồi. 444 00:22:25,683 --> 00:22:27,183 Họ sẽ đến muộn mất. 445 00:22:27,185 --> 00:22:29,852 Họ có thể. Hãy chờ đợi nhé. 446 00:22:29,854 --> 00:22:31,621 Hiểu rồi. 447 00:22:33,441 --> 00:22:35,491 Chúng ta sẽ không ngồi yên đâu. 448 00:22:35,493 --> 00:22:37,827 Hiển nhiên. 449 00:22:40,865 --> 00:22:43,065 Hey. 450 00:22:43,067 --> 00:22:45,601 Có may mắn nào trong việc hồi sinh dữ liệu Lazarus của chúng ta không? 451 00:22:45,603 --> 00:22:47,437 Ổ cứng bị nướng rồi. 452 00:22:47,439 --> 00:22:49,038 cả bộ nguồn. 453 00:22:49,040 --> 00:22:51,374 Và... bộ truyền động. 454 00:22:51,376 --> 00:22:52,975 À, tôi vẫn hình dung ra được nguyên mẫu. 455 00:22:52,977 --> 00:22:57,180 Xin lỗi, một giây. 456 00:22:57,182 --> 00:22:59,282 Alo? 457 00:22:59,284 --> 00:23:01,350 Này, Felicity, tôi John đây. Cô đang ở đâu? 458 00:23:01,352 --> 00:23:03,686 Anh sẽ không tin nếu tôi nói đâu. 459 00:23:03,688 --> 00:23:05,438 - Cô có gần máy tính không? - Cũng có. 460 00:23:05,439 --> 00:23:07,389 Tôi đang tìm một người ở Corto Maltese. 461 00:23:07,392 --> 00:23:09,392 Tôi thực ra đang trong... 462 00:23:09,394 --> 00:23:10,476 Tôi cần biết hắn đang ở đâu. 463 00:23:10,499 --> 00:23:11,994 Tôi đã gửi mail mọi thứ tôi biết về hắn cho cô rồi. 464 00:23:11,996 --> 00:23:13,813 ... cuộc họp bây giờ. 465 00:23:13,815 --> 00:23:16,232 Tôi xin lỗi. Bạn của tôi. 466 00:23:16,234 --> 00:23:18,618 ừm, vài người bạn... 467 00:23:18,620 --> 00:23:21,787 Thực ra. Anh biết không, đấy là một câu chuyện dài. 468 00:23:21,789 --> 00:23:24,740 Heh. Tại sao tôi có cảm tưởng rằng cô có rất nhiều câu chuyện, 469 00:23:24,742 --> 00:23:27,410 mà cái nào cũng rất là dài nhỉ? 470 00:23:27,412 --> 00:23:28,411 Cô muốn tôi quay lại sau không? 471 00:23:28,413 --> 00:23:30,246 Gì cơ? Xin lỗi anh. 472 00:23:30,248 --> 00:23:31,998 Alo? 473 00:23:32,000 --> 00:23:33,249 Felicity, tôi cần sự giúp đỡ. 474 00:23:33,251 --> 00:23:35,501 Giờ chúng ta là bạn bè giúp đỡ à? 475 00:23:35,503 --> 00:23:37,670 - Chúng ta là bạn của nhau à? - Gì cơ? 476 00:23:37,672 --> 00:23:39,455 Không có gì, xin lỗi. 477 00:23:39,457 --> 00:23:42,091 Ôi chúa ơi. Chờ chút nhé. Chờ thêm một chút nhé. Alo? 478 00:23:42,093 --> 00:23:43,342 Bọn tôi bị mất sóng. 479 00:23:43,344 --> 00:23:44,660 Theo dữ liệu mà anh gửi tôi, 480 00:23:44,662 --> 00:23:46,712 tên này cũng có chút gọi là hacker. 481 00:23:46,714 --> 00:23:48,898 Để tôi đoán nhé... chuyện dài lắm hả? 482 00:23:48,900 --> 00:23:51,050 Phải, kẻ mà chúng tôi đang tìm đã đột nhập vào hệ thống của A.R.G.U.S. 483 00:23:51,052 --> 00:23:52,935 Và hắn đã để lại dấu vết. dấu vết khá mờ nhạt 484 00:23:52,937 --> 00:23:55,688 nhưng với chút may mắn, tôi sẽ tìm ra hắn, 485 00:23:55,690 --> 00:23:58,941 hoặc laptop của hắn. Tôi sẽ mail cho anh khi tôi có manh mối. 486 00:23:58,943 --> 00:24:01,577 Tôi hơi bận một chút. 487 00:24:01,579 --> 00:24:04,113 Tôi cần cô giúp tôi tìm một người bằng cách tìm thông tin điện thoại hắn hay gì đó. 488 00:24:04,115 --> 00:24:06,082 Bắt tín hiệu GPS của hắn ta. 489 00:24:06,084 --> 00:24:08,951 Tôi có thể gọi lại cô sau được không? 490 00:24:08,953 --> 00:24:11,087 Một ngày bình thường của cô như thế này à? 491 00:24:11,089 --> 00:24:14,724 Dù anh tin hay không, chuyện này thú vị nhất. 492 00:24:14,726 --> 00:24:17,210 Khi nào Felicity có vị trí của Shaw, tôi muốn anh nhắn tin và tôi sẽ tới. 493 00:24:17,212 --> 00:24:19,762 - Lại Thea à? - Ừa. 494 00:24:19,764 --> 00:24:21,264 Oliver, tôi không nghĩ là cô ấy 495 00:24:21,266 --> 00:24:22,965 sẽ thay đổi suy nghĩ của mình đâu. Cô ấy không muốn 496 00:24:22,967 --> 00:24:24,217 lắng nghe bất cứ ai cả, và tôi không trách cô ấy. 497 00:24:24,219 --> 00:24:26,769 Ý tôi là, chúng ta đều lừa dối cô ấy. Rất nhiều. 498 00:24:26,771 --> 00:24:28,771 Tôi biết, đó là tại sao giờ là lúc nói cho con bé sự thật. 499 00:24:28,773 --> 00:24:30,389 Oliver, khi cậu nói "sự thật"... 500 00:24:30,391 --> 00:24:32,225 Những gì đã xảy ra trong 5 năm tôi mất tích, 501 00:24:32,227 --> 00:24:33,776 tất cả mọi thứ chúng ta làm kể từ khi tôi trở về, 502 00:24:33,778 --> 00:24:35,861 tất cả mọi chuyện. 503 00:24:35,863 --> 00:24:37,396 Cậu nên nghĩ lại một chút đấy. 504 00:24:37,398 --> 00:24:38,781 Lừa dối là lí do đã đẩy Thea rời khỏi Starling City 505 00:24:38,783 --> 00:24:40,616 ngay từ đâu. 506 00:24:40,618 --> 00:24:42,985 Sự thật là thứ duy nhất sẽ đem con bé trở về. 507 00:24:42,987 --> 00:24:45,121 Ngoại trừ việc cậu sẽ không kể cho con bé sự thật, phải không? 508 00:24:45,123 --> 00:24:47,957 Cậu sẽ nói với con bé rằng anh trai nó đã lừa dối ngay trước mặt nó, 509 00:24:47,959 --> 00:24:50,326 với sự chân thành 510 00:24:50,328 --> 00:24:51,711 trong hai năm qua. 511 00:24:51,713 --> 00:24:53,996 Nó sẽ không tin một lời cậu nói đâu. 512 00:24:53,998 --> 00:24:56,165 Và cậu sẽ mất con bé mãi mãi, Oliver ạ. 513 00:24:56,167 --> 00:24:59,719 Chà, nhìn quanh xem. 514 00:24:59,721 --> 00:25:02,054 Tôi đã mất nó rồi. 515 00:25:02,056 --> 00:25:04,640 Tôi chẳng còn lựa chọn nào khác. 516 00:25:22,026 --> 00:25:24,610 Tao nghe là mày thích đánh phụ nữ hả. 517 00:25:24,612 --> 00:25:26,779 Một cô gái thích đánh lại thì sao? 518 00:25:26,781 --> 00:25:28,948 519 00:25:33,755 --> 00:25:37,707 Mày nói đúng đấy. Bọn nó đánh trả thì thú vị hơn. 520 00:25:41,045 --> 00:25:42,795 521 00:25:42,797 --> 00:25:44,964 522 00:25:55,257 --> 00:25:57,257 523 00:25:58,677 --> 00:26:00,844 Con yêu, con yêu. con không sao chứ? 524 00:26:00,846 --> 00:26:03,363 Con rất xin lõi. 525 00:26:03,365 --> 00:26:06,382 Bố cảm thấy nhẹ nhõm thay vì giận con. 526 00:26:06,384 --> 00:26:10,804 Nhưng, con yêu à... 527 00:26:10,806 --> 00:26:13,039 Chuyện này thật điên rồ. 528 00:26:13,041 --> 00:26:14,374 Con đang nghĩ cái quái gì 529 00:26:14,376 --> 00:26:16,543 khi truy lùng tay bạn trai đó chứ? 530 00:26:16,545 --> 00:26:19,362 Có vài chuyện con cần phải thông suốt. 531 00:26:19,364 --> 00:26:22,449 Con biết rằng thế giới không công bằng. 532 00:26:22,451 --> 00:26:26,236 Con biết là có một nơi tồi tệ nơi... 533 00:26:26,238 --> 00:26:29,405 nơi mà có những ké đáng bị trừng phạt. 534 00:26:29,407 --> 00:26:32,659 nhưng chúng lại không bị. Con chỉ... 535 00:26:32,661 --> 00:26:36,279 536 00:26:36,281 --> 00:26:38,915 Chỉ một đêm, 537 00:26:38,917 --> 00:26:40,967 Con muốn thế giới khác đi. 538 00:26:40,969 --> 00:26:44,571 Được rồi, Laurel, Laurel... 539 00:26:44,573 --> 00:26:46,389 Có chuyện gì với con vậy, hử? 540 00:26:46,391 --> 00:26:47,924 Gần đây con không còn là con nữa. 541 00:26:47,926 --> 00:26:49,509 Và giờ con chạy quanh, 542 00:26:49,511 --> 00:26:53,096 chọc giận tên này. Con đang định làm gì vậy? 543 00:26:53,098 --> 00:26:55,148 Con yêu, con có thể nói với bố về mọi chuyện. 544 00:26:55,150 --> 00:26:57,183 Con biết điều đó mà, phải không? Con biết thế mà. 545 00:26:57,185 --> 00:26:59,769 Con biết. 546 00:27:03,074 --> 00:27:05,825 Vậy hãy nói với bố đi. 547 00:27:05,827 --> 00:27:08,495 548 00:27:18,039 --> 00:27:20,757 Laurel, con không phải là Arrow. 549 00:27:20,759 --> 00:27:23,126 Hay là em gái con. 550 00:27:25,881 --> 00:27:28,798 Hãy hứa là con sẽ không bao giờ làm điều gì thế này nữa, không bao giờ! 551 00:27:28,800 --> 00:27:31,968 Con hứa. 552 00:27:31,970 --> 00:27:35,939 Đó là một sai lầm. Con đã không nghĩ kĩ. 553 00:27:47,568 --> 00:27:49,735 Nếu anh muốn ở lại Corto Maltese, cũng được thôi, 554 00:27:49,738 --> 00:27:51,788 nhưng không có nhiều cái để tham quan quanh đây đâu. 555 00:27:51,790 --> 00:27:53,406 Anh cần nói chuyện với em. 556 00:27:53,408 --> 00:27:55,858 Nghe này, giữa anh và Roy người bạn thân mới của anh, 557 00:27:55,860 --> 00:27:57,560 em dám chắc là 2 người đã nói tất cả rồi. 558 00:27:57,562 --> 00:27:59,946 Anh vẫn còn. 559 00:27:59,948 --> 00:28:02,231 Chưa nói hết. 560 00:28:02,233 --> 00:28:04,700 561 00:28:06,037 --> 00:28:08,704 Roy đã cho anh xem bức thư em nhắn lại với cậu ta. 562 00:28:08,706 --> 00:28:10,790 Và em đã đúng về mọi thứ. 563 00:28:10,792 --> 00:28:13,826 Anh đã lừa dối, đã giữ bí mật. 564 00:28:13,828 --> 00:28:16,379 Sự thật là 565 00:28:16,381 --> 00:28:18,497 nếu anh nói với em... 566 00:28:18,499 --> 00:28:21,167 tất cả những điều em không biết về anh, 567 00:28:21,169 --> 00:28:24,503 thì anh có thể sẽ mất em mãi mãi. 568 00:28:24,505 --> 00:28:27,890 Anh đã trải qua 5 năm tại nơi tệ nhất của địa ngục, 569 00:28:27,892 --> 00:28:30,843 và đã có nhiều chuyện xảy ra, 570 00:28:30,845 --> 00:28:35,765 có những điiều anh đã làm... 571 00:28:35,767 --> 00:28:37,483 Mà nếu... 572 00:28:37,485 --> 00:28:39,685 nếu em biết, 573 00:28:39,687 --> 00:28:41,771 em sẽ nhìn anh theo cách khác. 574 00:28:41,773 --> 00:28:45,491 Không, em luôn luôn xem anh là anh trai của mình. 575 00:28:45,493 --> 00:28:47,910 Ý em là, dù chuyện gì đã xảy ra 576 00:28:47,912 --> 00:28:51,998 với anh trên hòn đảo đó, hay người anh đã trở thành, 577 00:28:52,000 --> 00:28:56,669 đó là bí mật anh giữ cho cuộc sống của em. 578 00:28:58,623 --> 00:29:01,791 Ý em là, anh đã dối em 579 00:29:01,793 --> 00:29:04,794 về bố ruột của mình. 580 00:29:08,433 --> 00:29:12,351 Malcolm có thể chung dòng máu với em. 581 00:29:12,353 --> 00:29:15,054 Nhưng bố Robert mới là bố của em. 582 00:29:19,027 --> 00:29:21,811 Anh cũng đã nói dối em về ông ấy. 583 00:29:21,813 --> 00:29:25,064 Bố không phải là người mà chúng ta từng nghĩ. 584 00:29:25,066 --> 00:29:27,950 Ông ấy còn tuyệt hơn thế nữa. 585 00:29:27,952 --> 00:29:31,787 Và anh đã không nói với em bởi vì anh... 586 00:29:34,042 --> 00:29:37,043 Không bao giờ muốn em biết. 587 00:29:39,130 --> 00:29:42,381 Bố đã thoát ra con tàu "The Gambit" với anh. 588 00:29:42,383 --> 00:29:45,584 Anh đã kể rằng ông bị chết đuối. 589 00:29:45,586 --> 00:29:49,171 Cả 2 đã lên được thuyền cứu sinh. 590 00:29:49,173 --> 00:29:52,425 Nhưng không đủ thức ăn và nước uống cho cả 2... 591 00:29:54,262 --> 00:29:56,729 Thế nên ông ấy đã tự sát. 592 00:29:59,651 --> 00:30:03,436 Và đó là một bí mật mà anh đang nói với em bây giờ 593 00:30:03,438 --> 00:30:06,739 bởi vì anh muốn em nhận ra là 594 00:30:06,741 --> 00:30:10,076 mẹ và bố, 595 00:30:10,078 --> 00:30:12,912 họ đã hy sinh bản thân mình 596 00:30:12,914 --> 00:30:15,448 để chúng ta được sống. 597 00:30:15,450 --> 00:30:19,201 Nhưng nếu chúng ta không ở bên nhau, thì... 598 00:30:19,203 --> 00:30:21,687 chúng ta đau có thật sự là đã sống. 599 00:30:21,689 --> 00:30:24,373 Em là gia đình của anh. 600 00:30:24,375 --> 00:30:27,043 và ngay cả khi nếu em không cần anh... 601 00:30:28,930 --> 00:30:30,963 Anh vẫn cần em. 602 00:30:32,517 --> 00:30:36,769 Hãy suy nghĩ lại những điều anh nói. 603 00:30:49,384 --> 00:30:51,617 Hắn đang ở đây. 604 00:30:51,619 --> 00:30:53,285 Vậy đây là người mua của hắn. 605 00:31:03,030 --> 00:31:04,830 Tôi đang mong là Armitage cơ. 606 00:31:04,832 --> 00:31:08,050 Đất nước này không đáng cho Ngài Armitage. 607 00:31:08,052 --> 00:31:09,885 Anh có đồ ở đấy rồi chứ? 608 00:31:11,089 --> 00:31:13,205 Tiền đâu? 609 00:31:18,229 --> 00:31:19,678 Còn bộ chuyển mã? 610 00:31:30,525 --> 00:31:33,459 Mau đi thôi. 611 00:31:41,369 --> 00:31:43,836 Anh lấy chúng ở đâu vậy? 612 00:31:46,290 --> 00:31:48,340 Phòng khách sạn của chúng ta. 613 00:31:54,182 --> 00:31:56,215 Họ là ai vậy? 614 00:31:56,217 --> 00:31:58,250 Có thể là A.R.G.U.S. 615 00:32:00,388 --> 00:32:02,188 Đó không phải là A.R.G.U.S. 616 00:32:09,194 --> 00:32:11,532 Suelten sus Armas! Đi thôi. 617 00:32:16,326 --> 00:32:17,643 Đi! 618 00:32:26,787 --> 00:32:28,920 A.R.G.U.S., chúng biết chúng ta ở đây. 619 00:32:28,922 --> 00:32:31,039 Đó là lý do tại sao tôi thuê một nhóm lính để bảo kê chỗ này. 620 00:32:31,041 --> 00:32:32,757 Thật tuyệt khi biết có thể mua quân đội rẻ thế nào 621 00:32:32,759 --> 00:32:34,409 tại đất nước này. 622 00:32:42,519 --> 00:32:44,936 Diggle! Đằng sau anh! 623 00:32:52,195 --> 00:32:54,813 Tôi chưa bao giờ nói rằng mình không biết dùng súng. 624 00:33:16,720 --> 00:33:19,053 625 00:33:30,500 --> 00:33:33,067 626 00:33:56,710 --> 00:33:58,176 Lyla là bạn của ngươi! 627 00:33:58,178 --> 00:34:00,461 Vậy mà ngươi bán rẻ cô ấy và con gái mình 628 00:34:00,463 --> 00:34:02,630 vì cái gì, một khoản tiền ư! 629 00:34:02,632 --> 00:34:04,849 Không phải là vì tiền. Đó là vé thoát của tôi. 630 00:34:04,851 --> 00:34:07,468 - Khỏi đâu? - A.R.G.U.S.! 631 00:34:07,470 --> 00:34:10,271 Cậu không biết những gì mà Waller bắt tôi làm đâu. 632 00:34:10,273 --> 00:34:13,107 Thành kẻ mà cô ta biến cậu thành. 633 00:34:13,109 --> 00:34:14,809 Dù thế ngươi cũng không có quyền 634 00:34:14,811 --> 00:34:17,362 đặt hồng tâm vào sau lưng gia đình của ta! 635 00:34:17,364 --> 00:34:19,197 Tôi không có sự lựa chọn. 636 00:34:19,199 --> 00:34:21,482 Nhưng cậu thì có, John ạ. 637 00:34:21,484 --> 00:34:23,885 Nói với Waller là tôi đã chết. 638 00:34:23,887 --> 00:34:25,954 Hãy nói với cô ta rằng cậu đã cho tôi ăn đạn. 639 00:34:29,376 --> 00:34:32,260 Nếu chỉ còn cách đó. 640 00:34:32,262 --> 00:34:34,028 Con đang nghĩ. 641 00:34:34,030 --> 00:34:37,882 Con muốn về nhà. Cùng anh trai mình. 642 00:34:37,884 --> 00:34:39,751 Cùng với tất cả những lời dối trá và bí mật đó à? 643 00:34:39,753 --> 00:34:42,003 Có vẻ như con chưa tiến xa được như ta nghĩ. 644 00:34:42,005 --> 00:34:44,038 Hãy để con chứng minh. 645 00:34:47,744 --> 00:34:50,261 646 00:35:07,364 --> 00:35:08,913 Ấn tượng lắm. 647 00:35:08,915 --> 00:35:11,032 648 00:35:11,918 --> 00:35:14,285 Con có thầy dạy giỏi mà. 649 00:35:18,792 --> 00:35:21,926 650 00:35:21,928 --> 00:35:24,095 Có vẻ như con sẽ về nhà. 651 00:35:24,097 --> 00:35:26,464 652 00:35:33,773 --> 00:35:36,391 Bố để con thắng đấy phải không? 653 00:35:36,393 --> 00:35:38,943 Ta sẽ gặp lại con sớm thôi. 654 00:35:38,945 --> 00:35:40,979 Bay an toàn nhé. 655 00:35:51,573 --> 00:35:53,991 Cảm ơn. Vâng. 656 00:35:57,463 --> 00:35:59,796 Cậu không sao chứ? 657 00:36:01,750 --> 00:36:04,718 Con bé không đến. 658 00:36:07,339 --> 00:36:10,724 Tôi rất tiếc, Oliver. Cậu đã làm mọi thứ có thể, anh bạn ạ. 659 00:36:13,228 --> 00:36:15,162 Oliver... 660 00:36:23,939 --> 00:36:26,106 Anh mừng vì em đã đổi ý. 661 00:36:26,108 --> 00:36:29,576 Dù em cũng không chắc về chuyến bay thương mại. 662 00:36:31,180 --> 00:36:32,579 Ôi! 663 00:36:36,035 --> 00:36:38,702 Thea, Em không sao chứ? 664 00:36:38,704 --> 00:36:41,588 Vâng. Em không sao. 665 00:36:51,369 --> 00:36:53,619 Laurel? 666 00:36:55,591 --> 00:36:57,741 Em không biết là Arrow đi nghỉ mát đấy. 667 00:36:57,743 --> 00:36:59,759 Này! Có chuyện gì vậy? 668 00:36:59,761 --> 00:37:01,228 Em không sao. 669 00:37:01,230 --> 00:37:03,847 Chuyện gì đã xảy ra? 670 00:37:04,983 --> 00:37:06,733 Em cố làm việc tốt. 671 00:37:06,735 --> 00:37:08,685 Nhưng nó không thành. 672 00:37:08,687 --> 00:37:10,070 Ôi, Laurel. 673 00:37:10,072 --> 00:37:13,907 Em biết là nó nghe thật điên rồ. 674 00:37:13,909 --> 00:37:17,077 Hẳn là thế, nhưng... 675 00:37:18,664 --> 00:37:20,447 Sara. 676 00:37:20,449 --> 00:37:22,999 Con bé đã trao em cái này. 677 00:37:23,001 --> 00:37:24,284 Và khi em mặc nó lên, nó là em muốn 678 00:37:24,286 --> 00:37:27,170 giúp đỡ người khác như con bé đã từng. 679 00:37:27,172 --> 00:37:29,206 Như là nó sống lại lần nữa vậy. 680 00:37:29,208 --> 00:37:31,208 Anh hiểu mà. 681 00:37:33,011 --> 00:37:35,629 Sara đã được rèn luyện. 682 00:37:35,631 --> 00:37:37,264 Em ấy luyện hàng năm trời... 683 00:37:37,266 --> 00:37:40,433 Oliver, tôi biết. 684 00:37:40,435 --> 00:37:43,220 Đó là lý do tại sao em cần phải bắt đầu, 685 00:37:43,222 --> 00:37:45,472 và em cần sự giúp đỡ của anh. 686 00:37:45,474 --> 00:37:47,440 687 00:37:49,895 --> 00:37:52,062 Không. 688 00:37:52,064 --> 00:37:54,648 Oliver! 689 00:37:54,650 --> 00:37:55,949 Không! 690 00:37:55,951 --> 00:37:58,285 Không đâu. 691 00:37:58,287 --> 00:38:00,620 Anh... 692 00:38:02,658 --> 00:38:05,875 Anh muốn em nghĩ xem 693 00:38:05,877 --> 00:38:09,212 chuyện gì sẽ xảy ra với bố em 694 00:38:09,214 --> 00:38:11,831 nếu có em có chuyện. 695 00:38:11,833 --> 00:38:14,718 Oliver, đã bao giờ cảm nhận thấy điều này 696 00:38:14,720 --> 00:38:16,720 Em có ngọn lửa bùng cháy trong mình 697 00:38:16,722 --> 00:38:20,090 mà em không thể thoát được bằng thuốc hay rượu. 698 00:38:20,092 --> 00:38:21,725 Em cần một con đường khác! 699 00:38:21,727 --> 00:38:24,978 Và đêm hôm trước, dù em đã trở nên tồi tệ 700 00:38:24,980 --> 00:38:26,680 nhưng đó là lần đầu tiên kể từ khi Sara mất 701 00:38:26,682 --> 00:38:28,531 em không còn cảm nhận thấy ngọn lửa đó. 702 00:38:28,533 --> 00:38:31,167 Anh xin lỗi, nhưng anh không thể. 703 00:38:32,988 --> 00:38:35,522 Và nếu có thể, 704 00:38:35,524 --> 00:38:38,658 Sara sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 705 00:38:55,961 --> 00:38:58,928 706 00:39:03,218 --> 00:39:05,302 Hey. 707 00:39:05,304 --> 00:39:07,554 Yêu em. Anh yêu cả 2 mẹ con. 708 00:39:07,556 --> 00:39:09,806 2 mẹ con là điều anh luôn nghĩ tới. 709 00:39:12,611 --> 00:39:15,979 Em chỉ vừa mới cho con nằm xuống. 710 00:39:15,981 --> 00:39:19,316 Không sao, anh chỉ muốn được ngắm nhìn nó một lúc. 711 00:39:19,318 --> 00:39:21,484 Vâng. 712 00:39:21,486 --> 00:39:23,953 Em phải trở về văn phòng đây. 713 00:39:23,955 --> 00:39:25,572 Muộn thế này sao? 714 00:39:25,574 --> 00:39:28,458 Em làm bất cứ việc gì Amanda Waller yêu cầu, nhớ chứ? 715 00:39:32,798 --> 00:39:35,715 Anh không sao chứ? 716 00:39:37,386 --> 00:39:40,136 Nhớ về sớm nhé. 717 00:39:41,723 --> 00:39:44,057 Tay này làm sao vậy? 718 00:39:44,059 --> 00:39:47,227 Bị truy nã vì tội hành hung tại Coast City. 719 00:39:47,229 --> 00:39:50,180 Có tin mật báo hắn ở Starling. 720 00:39:50,182 --> 00:39:52,816 Tin mật hử? 721 00:39:52,818 --> 00:39:56,152 Như thế là xấu lắm đấy, anh bạn. 722 00:40:13,004 --> 00:40:15,538 Được rồi. Khi nào tôi có thể bắt đầu? 723 00:40:20,429 --> 00:40:22,712 Cô có biết là đã bao nhiêu kĩ thuật viên của QC 724 00:40:22,714 --> 00:40:25,632 nói dữ liệu này không thể phục hồi không? 725 00:40:25,634 --> 00:40:27,550 Tất cả bọn họ. 726 00:40:27,552 --> 00:40:32,622 Có vẻ như đây là thời điểm thích hợp để xin phép nghỉ vài hôm. 727 00:40:32,624 --> 00:40:34,023 Cô chỉ vừa mới bắt đầu mà. 728 00:40:34,025 --> 00:40:37,060 Tôi biết. Nhưng... bạn của tôi đã bị sét đánh 729 00:40:37,062 --> 00:40:38,978 và đang trong tình trạng hôn mê. 730 00:40:38,980 --> 00:40:41,281 Chà, đã bị. 731 00:40:41,283 --> 00:40:43,950 Tôi không biết nữa. ừm, cái này... 732 00:40:43,952 --> 00:40:45,402 Là một câu chuyện dài. 733 00:40:46,521 --> 00:40:48,621 Hẹn gặp lại. 734 00:40:48,623 --> 00:40:50,790 Cảm ơn. 735 00:41:17,018 --> 00:41:19,486 Cậu đã làm khá tốt hôm nay đó. 736 00:41:19,488 --> 00:41:22,188 Tôi có thầy dạy giỏi mà. 737 00:41:22,190 --> 00:41:25,492 Một phán xét, thỉnh thoảng một thất thường, nhưng... 738 00:41:25,494 --> 00:41:28,578 Đó là loại tốt nhất. 739 00:41:28,580 --> 00:41:30,980 740 00:41:30,982 --> 00:41:34,751 Cậu có thấy... Thea khác đi không? 741 00:41:34,753 --> 00:41:36,419 Tóc cô ấy ngắn đi nhiều. 742 00:41:36,421 --> 00:41:39,272 Nhưng đấy không phải ý của anh. 743 00:41:39,274 --> 00:41:40,707 Ý anh là gì vậy? 744 00:41:40,709 --> 00:41:42,425 Tôi không biết. 745 00:41:42,427 --> 00:41:44,627 Con bé có nói gì không? 746 00:41:44,629 --> 00:41:45,879 Như là có thể... 747 00:41:45,881 --> 00:41:48,681 đã gặp ai đó ở Corto Maltese, hoặc... 748 00:41:48,683 --> 00:41:51,434 Nếu Thea đã gặp ai khác, thì tôi đã có cảm giác 749 00:41:51,436 --> 00:41:52,802 tôi sẽ là người cuối cùng được biết. 750 00:41:52,804 --> 00:41:54,938 751 00:41:54,940 --> 00:41:57,774 Cô ấy đâu? 752 00:41:57,776 --> 00:41:59,359 Sara đâu? 753 00:42:01,651 --> 00:42:08,151 Arrow TV Series Fanpage www.facebook.com/ArrowFanpage