1 00:00:01,206 --> 00:00:03,875 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,876 --> 00:00:05,676 Sau 5 năm trong địa ngục, 3 00:00:05,678 --> 00:00:07,845 I am the return with one item Focus unique 4 00:00:07,847 --> 00:00:10,097 Tôi đã trở về với một mục tiêu duy nhất 5 00:00:10,099 --> 00:00:12,631 Giờ đã có những người khác tham gia vào chiến dịch của tôi. 6 00:00:12,632 --> 00:00:15,216 Với họ, tôi là Oliver Queen. 7 00:00:15,218 --> 00:00:17,484 Nhưng với những người khác ở Starling City, 8 00:00:17,486 --> 00:00:19,019 Tôi là một người khác. 9 00:00:19,021 --> 00:00:21,639 Tôi là một điều gì khác. 10 00:00:21,641 --> 00:00:23,140 "Arrow" Tập trước... 11 00:00:23,142 --> 00:00:25,192 Tên tôi là Amanda Waller, Anh Queen. 12 00:00:25,194 --> 00:00:27,444 Chào mừng đến với Hong Kong. 13 00:00:30,600 --> 00:00:32,597 Amanda Waller muốn cậu làm cho cô ta. 14 00:00:32,621 --> 00:00:33,735 Cô ta sẽ làm đủ mọi cách. 15 00:00:33,736 --> 00:00:35,569 Cô là Felicity Smoak. Tôi biết một người mà 16 00:00:35,571 --> 00:00:37,872 anh ta sẽ hứng thú với việc thuê người có kinh nghiệm như cô. 17 00:00:37,874 --> 00:00:38,956 Bỗng nhiên có thêm người muốn đấu thấu công ty. 18 00:00:38,958 --> 00:00:41,659 Ai vậy? Ray Palmer. 19 00:00:41,661 --> 00:00:43,827 Ngươi đang làm gì ở đây? 20 00:00:48,668 --> 00:00:51,919 Không! Không! Sara! 21 00:00:51,921 --> 00:00:53,721 Sara! 22 00:00:53,723 --> 00:00:56,724 Không! 23 00:01:00,263 --> 00:01:02,680 Xin em! 24 00:01:08,437 --> 00:01:10,771 Felicity, tất cả những gì tôi đang cố làm 25 00:01:10,773 --> 00:01:12,022 là để mọi chuyện dễ dàng hơn với chị. 26 00:01:12,024 --> 00:01:13,941 Bằng cách là làm tôi phải 27 00:01:13,943 --> 00:01:16,610 cấu hình lại toàn bộ hệ thống liên lạc à? 28 00:01:16,612 --> 00:01:18,245 Cậu có biết là để nhân bản 29 00:01:18,247 --> 00:01:21,448 hệ thống băng tần đa hình thì khó thế nào không? 30 00:01:21,450 --> 00:01:25,002 Không, chỉ bởi vì bây giờ chị có nói tiếng Anh đâu. 31 00:01:30,927 --> 00:01:33,344 Sara? 32 00:01:33,346 --> 00:01:34,795 Em không biết phải đưa đi đâu nữa. 33 00:01:34,797 --> 00:01:36,297 Ôi, Chúa ơi. 34 00:01:36,299 --> 00:01:38,465 Ôi, Chúa ơi! Ôi. 35 00:01:38,467 --> 00:01:39,968 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 36 00:01:39,969 --> 00:01:41,302 Em không thể... 37 00:01:41,304 --> 00:01:43,387 Em không thể bỏ mặc nó. 38 00:01:45,675 --> 00:01:49,560 Chúng ta phải...gọi... chúng ta phải... 39 00:01:49,562 --> 00:01:51,012 đưa cô ấy đến bệnh viện! 40 00:01:55,852 --> 00:01:59,770 Ollie. Ollie, thật là bất công! 41 00:01:59,772 --> 00:02:01,906 Nó vừa mới trở về với chúng ta, chuyện này thật là bất công ! 42 00:02:14,454 --> 00:02:16,704 Lại đây... 43 00:02:16,706 --> 00:02:19,674 Anh rất tiếc. 44 00:02:19,676 --> 00:02:22,376 Anh rất tiếc. 45 00:02:24,180 --> 00:02:27,214 Anh rất tiếc. 46 00:02:36,442 --> 00:02:38,893 Vị trí của chúng ta là ở đây. 47 00:02:38,895 --> 00:02:40,644 Mục tiêu của anh là ai vậy? 48 00:02:42,065 --> 00:02:44,482 Mục tiêu không phải của tôi... 49 00:02:44,484 --> 00:02:46,233 mà là của cậu. 50 00:02:46,235 --> 00:02:47,318 Anh nói gì? 51 00:02:47,320 --> 00:02:48,986 Có thể cậu không chú ý, 52 00:02:48,988 --> 00:02:50,905 Nhưng Amanda Waller không có khiếu hài hước đâu. 53 00:02:50,907 --> 00:02:52,156 Ồ, vậy sao? 54 00:02:52,158 --> 00:02:53,991 Thế cô ta đưa tôi ra khỏi đạo Luyện Ngục 55 00:02:53,993 --> 00:02:55,376 và lại đem tôi đến Hong Kong 56 00:02:55,378 --> 00:02:57,912 để trở thành sát thủ sao? - Để trở thành đặc vụ của cô ta. 57 00:02:57,914 --> 00:02:59,473 Rõ ràng là cô ta cần một cái gì đó ở cậu 58 00:02:59,497 --> 00:03:02,177 nếu không cô ta đã chẳng đe dọa gia đình tôi để bảo đảm cậu sẽ tuân theo. 59 00:03:02,177 --> 00:03:04,752 Mục tiêu sẽ vào tầm ngắm của chúng ta bất cứ lúc nào. 60 00:03:13,596 --> 00:03:16,313 Mục tiêu sẽ phải đi 10 bước qua khu vườn mái 61 00:03:16,315 --> 00:03:19,266 và đến phòng khách sạn của mình. Đó là thời điểm của cậu. 62 00:03:19,268 --> 00:03:20,901 Tôi thấy rồi. 63 00:03:23,906 --> 00:03:26,023 Ngay bây giờ. 64 00:03:32,115 --> 00:03:33,336 Tommy? 65 00:03:33,360 --> 00:03:37,360 ♪ ♪ mũi tên 3x02 Sara 66 00:03:37,361 --> 00:03:43,061 == Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage 67 00:03:43,092 --> 00:03:44,875 Anh biết không, Sara có một con thú bông 68 00:03:44,877 --> 00:03:48,679 Nó cũng cũ rồi, Con cá mập hỏng 69 00:03:48,681 --> 00:03:51,015 mà con bé lấy được ở công viên Thủy Sinh Starling. 70 00:03:51,017 --> 00:03:53,350 Mỗi khi có chuyện gì tồi tệ xảy ra với nó 71 00:03:53,352 --> 00:03:57,304 Em luôn tìm thấy nó đang ôm cái con cá mập ngu ngốc ấy 72 00:03:57,306 --> 00:03:59,106 trên ngực mình. 73 00:03:59,108 --> 00:04:02,476 Và giờ em giá em đã chết, 74 00:04:02,478 --> 00:04:05,563 điều duy nhất em lại có thể nghĩ đến 75 00:04:05,565 --> 00:04:08,732 là tìm cái con thú nhồi bông ngu ngốc ấy 76 00:04:08,734 --> 00:04:11,285 và đặt nó vào trong tay con bé. 77 00:04:13,956 --> 00:04:15,739 Em xin lỗi. 78 00:04:15,741 --> 00:04:18,209 Em không có gì phải xin lỗi cả. 79 00:04:18,211 --> 00:04:20,411 Này, dù kẻ nào đã làm chuyện này, 80 00:04:20,413 --> 00:04:22,129 Anh sẽ tìm thấy chúng. 81 00:04:22,131 --> 00:04:24,465 Chúng ta sẽ tìm thấy. 82 00:04:24,467 --> 00:04:26,383 Khi em nghĩ rằng Sara đã chết trên con tàu "The Gambit" 83 00:04:26,385 --> 00:04:27,835 điều duy nhất em có thể làm 84 00:04:27,837 --> 00:04:29,336 đó là hét vào đại dương. 85 00:04:29,338 --> 00:04:30,754 Em đã giận dữ và đầy thịnh nộ, 86 00:04:30,756 --> 00:04:32,506 nhưng em lại không biết phải làm gì với nó. 87 00:04:32,508 --> 00:04:33,757 Nhưng giờ em biết rồi. 88 00:04:33,759 --> 00:04:35,176 Và em sẽ giúp anh 89 00:04:35,178 --> 00:04:37,761 bắt kẻ nào đã làm việc này. 90 00:04:40,600 --> 00:04:43,317 Em đã giúp rồi. 91 00:04:43,319 --> 00:04:45,269 Laurel... 92 00:04:45,271 --> 00:04:47,238 Em đã cho bọn anh biết nơi để tìm. 93 00:04:47,240 --> 00:04:50,357 Em chỉ có nhiệm vụ ngồi đây và chờ đợi sao? 94 00:04:50,359 --> 00:04:52,493 Không. Giờ em hãy lo cho bản thân 95 00:04:52,495 --> 00:04:55,446 và gia đình của mình. 96 00:04:55,448 --> 00:04:57,448 Bố em sẽ cần em. 97 00:04:57,450 --> 00:04:59,950 Nói chuyện đó bây giờ sẽ giết chết ông ấy mất. 98 00:04:59,952 --> 00:05:04,004 Ít nhất là giờ chúng ta đợi đến khi bắt được kẻ nào đã làm việc này, 99 00:05:04,006 --> 00:05:06,040 nó sẽ dễ dàng với ông ấy hơn. 100 00:05:06,042 --> 00:05:09,043 Được. 101 00:05:09,045 --> 00:05:10,678 Em đi đâu vậy? 102 00:05:10,680 --> 00:05:13,180 Em không biết. Em không biết phải làm gì nữa. 103 00:05:13,182 --> 00:05:15,883 chỉ biết quầy bar là nơi cuối cùng em phải đến. 104 00:05:24,861 --> 00:05:26,277 Coi nào, nhấc máy đi. 105 00:05:26,279 --> 00:05:28,979 Bạn đã gọi Thea. Hãy để lại lời nhắn. 106 00:05:28,981 --> 00:05:30,698 Thea, là anh Oliver đây. 107 00:05:30,700 --> 00:05:32,816 Um... 108 00:05:32,818 --> 00:05:34,318 Anh biết là em vẫn đang đi du lịch 109 00:05:34,320 --> 00:05:36,987 nhưng anh thật sự... 110 00:05:36,989 --> 00:05:39,540 anh thật sự muốn nghhe thấy giọng em. 111 00:05:39,542 --> 00:05:42,326 Thế nên hãy gọi lại cho anh nhé. 112 00:05:45,831 --> 00:05:46,964 Chúng ta có gì từ camera? 113 00:05:46,966 --> 00:05:48,249 Nơi đó là một thiên đường ma túy, 114 00:05:48,251 --> 00:05:49,667 Tất cả đã bị loại bỏ 115 00:05:49,669 --> 00:05:51,669 hoặc bị dính súng sơn bởi bọn buôn ma túy khác. 116 00:05:51,671 --> 00:05:52,836 Anh đi đâu vậy? 117 00:05:52,838 --> 00:05:54,889 Nơi nó xảy ra. 118 00:06:47,944 --> 00:06:49,893 Felicity nói với tôi rồi. 119 00:06:54,116 --> 00:06:55,983 Cậu ổn chứ? 120 00:06:57,737 --> 00:06:59,703 Tên giết người đã ở đó. 121 00:06:59,705 --> 00:07:01,488 Đón lõng trên mái nhà. 122 00:07:01,490 --> 00:07:03,707 - Oliver... - Sara thì ở đây. 123 00:07:03,709 --> 00:07:05,626 Dấu lê chân ở cuối mép. 124 00:07:05,628 --> 00:07:07,328 Cậu không cần phải làm việc này bây giờ, anh bạn. 125 00:07:07,330 --> 00:07:08,662 Đó là điiều duy nhất tôi có thể làm. 126 00:07:08,664 --> 00:07:10,998 Nghe này, tôi hiểu rồi. Huấn luyện quân sự. 127 00:07:11,000 --> 00:07:12,708 Tập trung vào nhiệm vụ. 128 00:07:12,732 --> 00:07:14,002 Bạn của cậu bị bắn, cậu phải cần tiếp tục chiến đấu. 129 00:07:14,003 --> 00:07:15,552 - Nhưng Oliver... -Tôi không sao. 130 00:07:15,554 --> 00:07:17,588 Tôi đến đây vì cậu cũng như vậy. 131 00:07:17,590 --> 00:07:19,890 Sara cũng là bạn của tôi. 132 00:07:19,892 --> 00:07:22,426 Nhưng nếu cậu nghĩ rằng cậu sẽ truy đuổi tên đó một mình, 133 00:07:22,428 --> 00:07:24,345 thì cậu không thể nào sai lầm hơn. 134 00:07:32,271 --> 00:07:33,854 Ơi ? 135 00:07:33,856 --> 00:07:35,773 Thanh Tra Lance gọi, nói có chuyện quan trọng. 136 00:07:35,775 --> 00:07:37,358 Anh có nghĩ rằng ông ấy đã biết chuyện của Sara không ? 137 00:07:48,587 --> 00:07:51,038 Có chuyện gì vậy, ngài Thanh Tra ? 138 00:07:51,040 --> 00:07:55,592 Cậu không sao chứ? Trông cậu tệ thật. 139 00:07:57,546 --> 00:07:59,213 Một ngày tệ hả? 140 00:07:59,215 --> 00:08:01,215 Có chuyện gì ? 141 00:08:01,217 --> 00:08:03,550 Một tay cung thủ nữa mới xuất hiện. 142 00:08:03,552 --> 00:08:05,719 Để lại cái xác. 143 00:08:05,721 --> 00:08:08,689 - Đã từng thấy người này chưa? - Có thể rồi. 144 00:08:08,691 --> 00:08:11,025 Cậu có biết đội SCPD đã tìm ra ông ta ở đâu không? 145 00:08:11,027 --> 00:08:12,893 Nạn nhân là ai? John Burke. 146 00:08:12,895 --> 00:08:15,229 Nhân viên tài chính doanh nghiệp từ Qurac. 147 00:08:15,231 --> 00:08:17,064 Có vẻ như ông ta lang thang nhầm nơi 148 00:08:17,066 --> 00:08:18,899 để tìm mốt chút "giải trí" tối nay. 149 00:08:18,901 --> 00:08:20,734 Kết cục là ông ta bị một mũi tên găm vào ngực. 150 00:08:22,154 --> 00:08:25,039 Này. 151 00:08:25,041 --> 00:08:27,574 Cậu cẩn thận đấy, được chứ? Dù kẻ này là ai.... 152 00:08:27,576 --> 00:08:29,493 Hắn là kẻ sát nhân. 153 00:09:04,486 --> 00:09:07,437 Tay cô ấy nhỏ quá. 154 00:09:07,439 --> 00:09:11,991 Thế mà lúc trước tôi lại không nhận ra. 155 00:09:11,993 --> 00:09:15,695 Cô ấy lúc nào cũng mạnh mẽ và dũng cảm. 156 00:09:15,697 --> 00:09:19,298 Tôi luôn hình dung cô ấy như là 157 00:09:19,300 --> 00:09:22,034 một chiến binh Amazon vậy. 158 00:09:22,036 --> 00:09:24,871 Bất bại. 159 00:09:24,873 --> 00:09:27,924 Một điều mà tôi không bao giờ có thể. 160 00:09:29,294 --> 00:09:31,294 Tôi đã rất ghen tị. 161 00:09:39,103 --> 00:09:42,054 Xin chảo. Tôi biết là lẽ ra tôi phải làm vào hôm nay. 162 00:09:42,056 --> 00:09:43,606 Tôi...rất xin lỗi. 163 00:09:43,608 --> 00:09:45,975 Gia đình đang có tang. 164 00:09:45,977 --> 00:09:47,643 Cảm ơn. 165 00:09:47,645 --> 00:09:50,329 Câu có nghĩ ra tên cung thủ nào có thể làm chuyện này không? 166 00:09:50,331 --> 00:09:52,899 Không có nhiều ngươi như vậy. 167 00:09:52,901 --> 00:09:54,817 Khoảng 10 người là tôi biết, 168 00:09:54,819 --> 00:09:56,736 và hầu như họ đều ở trong League of Assassins. 169 00:09:56,738 --> 00:09:57,870 Oliver, cậu không nghĩ là... 170 00:09:57,872 --> 00:10:00,323 Không. Không. 171 00:10:00,325 --> 00:10:02,625 Họ không nhắm vào người của mình. 172 00:10:02,627 --> 00:10:04,243 - Cô tìm được gì vậy? - Hắn đã hành động lần nữa. 173 00:10:04,245 --> 00:10:06,546 Một nhà kho bỏ hoang tại góc đường số 3 và Lemire 174 00:10:06,548 --> 00:10:10,666 Tầng thứ chín. Nạn nhân là một quản đốc xây dựng, Tim Kaufman. 175 00:10:10,668 --> 00:10:12,335 Camera không quay được hết. 176 00:10:12,337 --> 00:10:14,303 - Đó là ai vậy? - Chỉ là tên buôn hàng cấp thấp 177 00:10:14,305 --> 00:10:16,472 lập cửa hàng tại khu bỏ hoang thôi. 178 00:10:16,474 --> 00:10:18,007 Tôi chẳng giống một cung thủ gì cả. 179 00:10:18,009 --> 00:10:19,675 - Hắn có thể là nhân chứng. - Cậu muốn tôi tới đâu? 180 00:10:19,677 --> 00:10:21,978 Liệu Lyla có cho anh quyền truy cập vào cơ sở dữ liệu của A.R.G.U.S không? 181 00:10:21,980 --> 00:10:24,680 Để tìm ra kẻ này, Lyla sẽ cho tôi quyền truy cập vào A.R.G.U.S. 182 00:10:24,682 --> 00:10:26,165 Tôi cần một danh sách của họ... 183 00:10:26,189 --> 00:10:28,055 về những ai là sát thủ và lính đanhhs thuê mà sử dụng cung. 184 00:10:28,408 --> 00:10:30,170 Tôi đi đây. 185 00:10:31,940 --> 00:10:34,524 Sao vậy? 186 00:10:36,911 --> 00:10:39,612 Ừ, Thea vẫn chưa gọi lại. 187 00:10:46,754 --> 00:10:49,088 Cậu vẫn chưa hạ được mục tiêu. 188 00:10:49,090 --> 00:10:51,507 Đấy không phải là mục tiêu, đấy là bạn thân của tôi! 189 00:10:51,509 --> 00:10:53,793 Tại sao tôi lại nhắm vào bạn thân của mình? 190 00:10:53,795 --> 00:10:55,711 Cái này là một kiểu kiểm tra à? 191 00:10:55,713 --> 00:10:57,463 Phải. Cậu đã thất bại. 192 00:10:57,465 --> 00:10:59,348 Được thôi. Đánh trượt tôi đi. 193 00:10:59,350 --> 00:11:01,300 Cậu nghĩ chỉ là trùng hợp khi bạn thân của cậu 194 00:11:01,302 --> 00:11:02,685 laij xuất hiện ở Hồng Kông à ? 195 00:11:02,687 --> 00:11:04,604 - Cậu ta đến đây để tìm cậu ? - Sao ? 196 00:11:04,606 --> 00:11:08,474 Khi cậu đăng nhập vào tài khoản email, nó đã gửi thông báo đi, 197 00:11:08,476 --> 00:11:10,560 Người chết không kiểm tra email, Oliver. 198 00:11:10,562 --> 00:11:12,395 Ồ, vậy đây là lỗi của tôi hả? 199 00:11:12,397 --> 00:11:14,647 Waller cần cậu. Cô ta không thể để cậu dàn xếp 200 00:11:14,649 --> 00:11:17,199 với thằng nhóc giàu có dán ảnh cậu ở khắp Hong Kong được. 201 00:11:17,201 --> 00:11:19,702 Dù cậu là người bấm cò hay không, 202 00:11:19,704 --> 00:11:22,371 cô ta vẫn muốn Tommy Merlyn phải biến mất. 203 00:11:33,718 --> 00:11:37,003 Đây là hệ thống mã hóa cobalt. 204 00:11:37,005 --> 00:11:38,971 Cậu đừng dùng nó để Tweet chứ. 205 00:11:38,973 --> 00:11:42,558 Tôi..tôi, thật ra tôi chỉ... 206 00:11:42,560 --> 00:11:45,811 Truy cập cơ sở dữ liệu của FBI? Gì... 207 00:11:45,813 --> 00:11:48,648 Roy, tại sao cậu lại tìm kiếm Thea? 208 00:11:48,650 --> 00:11:50,683 Bởi vì tôi không nghĩ rằng cô ấy đang ở nơi cô ấy nói. 209 00:11:50,685 --> 00:11:52,852 Sao con bé lại nói dối? 210 00:11:59,661 --> 00:12:02,445 Roy, Oliver cần phải thấy điều này. 211 00:12:02,447 --> 00:12:04,864 Đây là lỗi của tôi. Anh ấy sẽ giết tôi mất. 212 00:12:04,866 --> 00:12:06,415 - Nếu con bé gặp rắc rối thì sao? - Nếu không phải thì sao? 213 00:12:06,417 --> 00:12:08,117 Nhỡ cô ấy chỉ cần một chút không gian riêng thì sao? 214 00:12:08,119 --> 00:12:09,418 Con bé đã có 5 tháng 215 00:12:09,420 --> 00:12:11,037 và cả nghìn dặm không gian rồi. 216 00:12:11,039 --> 00:12:12,872 Oliver cần phải đọc cái này. 217 00:12:14,842 --> 00:12:16,676 Cậu cần phải nói với anh ấy. 218 00:12:20,798 --> 00:12:23,299 Anh đùa tôi đấy à. 219 00:12:23,301 --> 00:12:25,551 Cô định đi đâu vậy? 220 00:12:25,553 --> 00:12:28,988 Có một người tôi muốn giết. 221 00:12:33,227 --> 00:12:35,444 Anh làm thế để thể hiện à? 222 00:12:35,446 --> 00:12:38,531 Bởi vì tôi nhận được rồi. Rất rõ ràng. 223 00:12:38,533 --> 00:12:40,533 Anh giàu có. Anh bốc đồng. 224 00:12:40,535 --> 00:12:41,951 và thẳng thắng mà nói, anh là loại theo đuôi ghê sợ nhất 225 00:12:41,953 --> 00:12:43,903 mà tôi đã từng phải đối phó, 226 00:12:43,905 --> 00:12:46,288 và nên tin tôi khi mà tôi nói với anh nhiều thế này, 227 00:12:46,290 --> 00:12:48,874 và...anh đang làm cái gì với văn phòng cũ của chúng tôi vậy? 228 00:12:48,876 --> 00:12:51,243 Xin chào. Tôi sẽ quay lại ngay. 229 00:12:51,245 --> 00:12:52,578 Cô thích không? Tôi chỉ đang cố 230 00:12:52,580 --> 00:12:53,796 làm cho nó náo nhiệt lên một chút. 231 00:12:53,798 --> 00:12:55,164 Tôi tổ chức một sự kiện tối nay. 232 00:12:55,166 --> 00:12:56,749 Một buổi đứng ra cam kết các loại. 233 00:12:56,751 --> 00:12:58,751 Phải gây ấn tượng mạnh chứ, đúng không? 234 00:12:58,753 --> 00:13:00,886 Giờ, tôi có theerr làm gì cho cô. 235 00:13:00,888 --> 00:13:03,756 Anh có thể thôi đi. Thôi gửi hoa cho tôi nữa, 236 00:13:03,758 --> 00:13:05,391 và anh cũng có thể thôi nhắn tin và gọi điện cho tôi 237 00:13:05,393 --> 00:13:07,560 cả email nữa, bởi vì tôi cũng cho vào "thư rác" thôi. 238 00:13:07,562 --> 00:13:09,328 Ồ, giờ "thư rác" lại thành động từ sao? 239 00:13:09,330 --> 00:13:11,931 Bời vì tôi sẽ không bao giờ. không bao giờ, làm việc cho anh. 240 00:13:11,933 --> 00:13:14,433 Thực tế thì, cô đã làm rồi. 241 00:13:14,435 --> 00:13:16,686 Là do anh đã mua cửa hàng mà tôi làm! 242 00:13:16,688 --> 00:13:18,537 Không, tôi có làm thế đâu. Có, anh đã làm. 243 00:13:18,539 --> 00:13:21,941 Sếp của tôi vừa gọi và bảo rằng anh đã làm. 244 00:13:21,943 --> 00:13:24,443 Chà, ông ta nhầm rồi... gần như thế. 245 00:13:24,445 --> 00:13:27,196 Tôi đã mua lại công ty mẹ mà sở hữu và phân phối cho 246 00:13:27,198 --> 00:13:29,031 tất cả 20.000 cửa hàng Tech Village. 247 00:13:29,033 --> 00:13:32,251 Nhưng tôi đoán là theo cách khác thì, phải, tôi là sếp của cô bây giờ. 248 00:13:32,253 --> 00:13:34,253 Thế nên cô muốn làm việc cho tôi ở đây 249 00:13:34,255 --> 00:13:36,288 trong văn phòng lớn với mức lương hậu hĩnh, 250 00:13:36,290 --> 00:13:38,457 hay là... làm cho tôi ơr đó, 251 00:13:38,459 --> 00:13:40,926 trong bộ đồng phục xấu xí. 252 00:13:40,928 --> 00:13:43,963 Hoặc là...tôi nghỉ việc. 253 00:13:43,965 --> 00:13:46,799 Đó là những gì tôi vừa làm. 254 00:13:46,801 --> 00:13:49,268 Cô biết đấy, 255 00:13:49,270 --> 00:13:52,605 Phần lớn các cô gái đều mơ mộng rằng tôi chi ra 1,2 tỷ đô để thuê họ. 256 00:13:52,607 --> 00:13:55,858 Ngay cả khi tôi đã có một kế hoạch thiên tài để xây dựng lại thương hiệu cửa hàng. 257 00:13:55,860 --> 00:13:58,194 Trong trường hợp anh không để ý. Tôi không thuộc phần lớn các cô gái đó. 258 00:13:58,196 --> 00:14:00,479 Và tôi không cần nó. Hay anh. 259 00:14:00,481 --> 00:14:01,897 Hay bất kì điều gì cả. 260 00:14:01,899 --> 00:14:04,567 Felicity, tôi...tôi phá mọi người mọi ngày. 261 00:14:04,569 --> 00:14:06,952 Nó là một phần của kinh doanh, và, chà, 262 00:14:06,954 --> 00:14:08,871 là người thông mình nhất trong bất cứ đâu. 263 00:14:08,873 --> 00:14:11,624 Tôi có nó. Thế nên tôi có đủ kinh nghiệm với những người đang tức giận tôi 264 00:14:11,626 --> 00:14:14,243 nên biết rằng khi nào họ thật sự tức giận vì chuyện khác. 265 00:14:14,245 --> 00:14:17,163 Cô giờ đây không tức giận vì tôi. 266 00:14:17,165 --> 00:14:19,532 Chuyện của cô là gì? 267 00:14:20,918 --> 00:14:22,885 Ôi, tiền chẳng thể cứu chưa được vấn đề này. 268 00:14:22,887 --> 00:14:24,837 Tiền không thể giải quyết được hầu hết các vấn đề. 269 00:14:24,839 --> 00:14:26,922 Nhất là những chuyện bất ổn. 270 00:14:26,924 --> 00:14:28,841 Nói chuyện thì có. 271 00:14:28,843 --> 00:14:30,976 Tôi biết là chúng ta hầu như không biết nhau... 272 00:14:30,978 --> 00:14:32,561 Tôi đi bây giờ đây. 273 00:14:32,563 --> 00:14:35,765 Nghe này, dù chuyện gì đã xảy ra, tôi xin lỗi. 274 00:14:35,767 --> 00:14:37,983 Nó giúp cố nhớ rằng... 275 00:14:37,985 --> 00:14:41,187 mọi chuyện sẽ tốt hơn. 276 00:15:13,721 --> 00:15:16,806 Một người đã bị giết ở đây. Hãy nói cho tôi biết cái cậu thấy. 277 00:15:16,808 --> 00:15:18,974 Tôi không thấy gì cả. 278 00:15:21,062 --> 00:15:23,229 Đó là một mặt nạ màu đen, 279 00:15:23,231 --> 00:15:26,565 giống như ...giống như của khúc côn cầu vậy. 280 00:15:26,567 --> 00:15:29,034 Giờ, làm ơn, anh bạn... 281 00:15:29,036 --> 00:15:31,704 Diggle, anh ở A.R.G.U.S. chứ? Tôi có thông tin đây. 282 00:15:31,706 --> 00:15:33,806 Tôi đây. 283 00:15:33,808 --> 00:15:36,876 Có một danh sách của 20 cung thủ. 284 00:15:36,878 --> 00:15:38,244 Bao nhiêu trong số đó đeo mặt nạ? 285 00:15:38,246 --> 00:15:39,662 Chỉ có một. 286 00:15:39,664 --> 00:15:43,082 Simon Lacroix. Lính đánh thuê. 287 00:15:43,084 --> 00:15:44,500 Được gọi là "Komodo." 288 00:15:44,502 --> 00:15:46,168 Gửi Felicity tất cả mọi thứ. 289 00:15:46,170 --> 00:15:47,386 Được. 290 00:15:47,388 --> 00:15:49,755 Oliver, tôi đang mở tập tin ra đây. 291 00:15:49,757 --> 00:15:51,090 Đó là hắn à? 292 00:15:51,092 --> 00:15:52,474 Simon Lacroix. Sinh ra ở Saint- Sophie, Quebec. 293 00:15:52,476 --> 00:15:54,593 Nuôi dạy bởi người mẹ độc thân. Thông tin tín dụng cực tệ. 294 00:15:54,595 --> 00:15:57,012 Ồ, và bị truy nã vì tội giết người ở 7 quốc gia. 295 00:15:57,014 --> 00:15:59,098 - Tôi cần vị trí của hắn. - Một phút. 296 00:16:00,768 --> 00:16:02,685 Đưa ra loa ngoài đi. 297 00:16:02,687 --> 00:16:06,105 Ok, đang lập danh mục ghi hoạt động các thiết bị di động trong giới hạn thành phố. 298 00:16:06,107 --> 00:16:07,823 Hẳn phải có tận 10.000 chiếc điện thoại. 299 00:16:07,825 --> 00:16:10,910 Vâng, nhưng có bao nhiêu cái đang thực hiện cuộc gọi với mẹ già thân yêu 300 00:16:10,912 --> 00:16:12,578 tại Saint-Sophie, Quebec? 301 00:16:12,580 --> 00:16:14,663 Tôi bắt được hắn rồi. Hắn đang di chuyển, 302 00:16:45,897 --> 00:16:48,564 Tôi thấy Lacroix. 303 00:16:48,566 --> 00:16:49,982 Tôi muốn xem chuyện gì đang diễn ra. 304 00:16:49,984 --> 00:16:52,985 Được rồi. Khởi động camare đường phố đây. 305 00:18:00,888 --> 00:18:02,054 Thôi nào, Ollie. 306 00:18:02,056 --> 00:18:04,056 - Hãy đứng dậy đi. - Oliver? 307 00:18:04,058 --> 00:18:06,058 Anh có sao không? 308 00:18:06,060 --> 00:18:07,226 Oliver? 309 00:18:23,402 --> 00:18:25,277 Hắn thoát rồi. 310 00:18:37,627 --> 00:18:39,393 Tôi đã suýt hạ được hắn, Diggle. 311 00:18:39,395 --> 00:18:40,895 Theo cái cách cậu nhìn thì, hắn suýt hạ được cậu thì có. 312 00:18:40,897 --> 00:18:42,680 Roy đâu rồi. 313 00:18:42,682 --> 00:18:43,931 Cậu ta ra ngoài rồi. 314 00:18:43,933 --> 00:18:45,983 Cho tôi biết về người lái xe. 315 00:18:45,985 --> 00:18:48,236 Tên là Erlich Kelso. Anh ta vừa mới được đưa đến bệnh viên trung ương... 316 00:18:48,238 --> 00:18:49,770 Còn với Lacroix thì sao? 317 00:18:49,772 --> 00:18:51,522 Hắn vứt cái điện thoại đi rồi. 318 00:18:51,524 --> 00:18:52,896 Tôi đang tìm trong thành phố các cuộc gọi đến Quebec. 319 00:18:52,897 --> 00:18:55,231 Chúng ta đã dùng nó để tìm hắn một lần. Hắn không dại để bị dính lần hai đâu. 320 00:18:55,411 --> 00:18:57,328 Thôi được, vậy sao chúng ta không thôi việc tìm kiếm Lacroix 321 00:18:57,330 --> 00:18:58,946 mà thay vào đó là tìm kiếm mục tiêu của hắn? 322 00:18:58,948 --> 00:19:00,481 Bởi vì hẳn phải có mối liên hệ giữa các nạn nhân. 323 00:19:00,483 --> 00:19:02,366 Tôi đang làm đây. 324 00:19:05,338 --> 00:19:08,522 Tại sao chúng ta không tới nhà xác 325 00:19:08,524 --> 00:19:11,926 và tìm một cái nào trông giông Tommy nhỉ? 326 00:19:11,928 --> 00:19:13,961 Tại nhà xác Hồng Kông? 327 00:19:13,963 --> 00:19:15,379 Cậu chơi sổ xố còn dễ thắng hơn 328 00:19:15,381 --> 00:19:17,548 là lật lọng với Waller. 329 00:19:17,550 --> 00:19:19,517 Tôi sẽ không ám sát bạn thân mình đâu, 330 00:19:19,519 --> 00:19:23,804 anh có hiểu không? Phải có một cách khác. 331 00:19:23,806 --> 00:19:25,856 Có đấy. 332 00:19:25,858 --> 00:19:28,192 Nhưng nó liên quan đến Amanda Waller 333 00:19:28,194 --> 00:19:31,112 muốn tìm ai khác để xử lý bạn của cậu. 334 00:19:32,832 --> 00:19:36,033 Không, không phải bố, bố ạ. Nghe này, con đã đến Hồng Kông rồi. 335 00:19:36,035 --> 00:19:38,386 Không! Con không hề nói với bố là con sẽ bay đi 336 00:19:38,388 --> 00:19:40,354 bởi vì con biết thế nào bố cũng làm toáng lên thế này. 337 00:19:40,356 --> 00:19:43,541 Con không biết là trong bao lâu, được chứ? Nó không quan trọng. 338 00:19:43,543 --> 00:19:47,929 Nghe này, nếu Oliver vẫn còn sống, nếu cậu ấy vẫn ở đây... 339 00:19:50,233 --> 00:19:54,335 Này, sao bố không quay trở lại tập cái Pilates của bố đi nhỉ? 340 00:19:58,341 --> 00:20:01,509 Con ở đây chỉ để tìm bạn thân mình thôi. 341 00:20:08,484 --> 00:20:10,935 Xin lỗi, thưa cô. Cô không được phép vào đậy 342 00:20:10,937 --> 00:20:13,938 Laurel Lance. Tôi ở văn phòng luật sư quận. 343 00:20:13,940 --> 00:20:15,439 Erlich Kelso là một nhân chứng 344 00:20:15,441 --> 00:20:16,991 trong quá trình điều tra của tôi. 345 00:20:16,993 --> 00:20:18,693 Ông Kelso đang trong chương trình bảo vệ. 346 00:20:18,695 --> 00:20:21,278 Không phải với tôi. Và nếu cô có vấn đề gì với điều đó, 347 00:20:21,280 --> 00:20:22,363 Cô có thể gọi cho sếp trưởng của mình. 348 00:20:22,365 --> 00:20:24,949 Nói với ông ấy là con gái ông ấy gửi lời chào 349 00:20:30,206 --> 00:20:32,006 Cô là ai? 350 00:20:32,008 --> 00:20:33,441 Tôi làm trong văn phòng luật sư quận. 351 00:20:33,443 --> 00:20:34,508 Tôi đã nói hết với cảnh sát rồi. 352 00:20:34,510 --> 00:20:36,127 Tôi chả biết gì cả. 353 00:20:37,630 --> 00:20:39,964 Tôi vấn phải hỏi anh một số câu hỏi. 354 00:20:42,518 --> 00:20:45,453 - Tại sao nó không hoạt động vậy? - Nó đang làm đấy chứ. 355 00:20:45,455 --> 00:20:47,304 Nó dang chạy một thuật toán NSA tổng hợp 356 00:20:47,306 --> 00:20:48,973 thông tin cá nhân của các nạn nhân sử dụng 357 00:20:48,975 --> 00:20:51,776 tất cả cơ sở dữ liệu của chính phủ đã biết và chưa biết. 358 00:20:51,778 --> 00:20:54,645 Chà, nó mất thời gian quá. Kẻ giết Sara vẫn ở ngoài kia, 359 00:20:54,647 --> 00:20:56,447 có nghĩa là mỗi phút chúng ta lãng phí dưới đây... 360 00:20:56,449 --> 00:20:58,733 Tôi biết! anh không cần phải nói 361 00:20:58,735 --> 00:21:01,068 như thể là tôi không biết vậy. 362 00:21:01,070 --> 00:21:03,704 Cô nói đúng. 363 00:21:03,706 --> 00:21:04,843 Và tôi xin lỗi. 364 00:21:04,867 --> 00:21:06,910 Tôi chỉ cần trò chơi của cô ngay bây giờ, Felicity. 365 00:21:07,577 --> 00:21:09,543 Tôi không có. 366 00:21:09,545 --> 00:21:13,214 Bạn của tôi... Bạn cuar chúng ta... 367 00:21:13,216 --> 00:21:15,466 đã bị bắn bởi tên và ngã từ trên sân thượng. 368 00:21:15,468 --> 00:21:19,053 Thi thể của cô ấy đang trong tủ lạnh đặt ngay trên đâu chúng ta 369 00:21:19,055 --> 00:21:21,839 bởi vì chúng ta không biết phải làm gì với nó... 370 00:21:21,841 --> 00:21:23,424 với cô ấy. 371 00:21:23,426 --> 00:21:25,676 Vì vậy, tôi xin lỗi, Oliver, 372 00:21:25,678 --> 00:21:29,847 khi mà tôi có cảm xúc, nhưng có thể là anh cũng có nữa, chúng ta... 373 00:21:29,849 --> 00:21:32,233 Xin lỗi. 374 00:21:32,235 --> 00:21:35,770 Như thế là ích kỉ. Nhưng đây là Sara mà chúng ta đang nói đến. 375 00:21:35,772 --> 00:21:37,488 Sara của anh. 376 00:21:37,490 --> 00:21:40,941 Làm sao mà anh có thể đứng đó lạnh lùng 377 00:21:40,943 --> 00:21:42,993 và đầy lý trí? 378 00:21:42,995 --> 00:21:46,247 Bởi vì tôi không có diễm phước được trở nên yếu đuối. 379 00:21:46,249 --> 00:21:49,083 Mọi người đều trông đợi tôi giải quyết vấn đề, 380 00:21:49,085 --> 00:21:51,752 để đưa ra quyết định đúng đắn. 381 00:21:51,754 --> 00:21:54,455 Mọi người đang trông đợi tôi... 382 00:21:54,457 --> 00:21:56,707 lãnh đạo. 383 00:21:56,709 --> 00:21:59,376 Nếu tôi đau buồn, 384 00:21:59,378 --> 00:22:01,462 không ai được biết. 385 00:22:04,383 --> 00:22:07,301 Anh vẫn là còn nhân tính, Oliver à. 386 00:22:07,303 --> 00:22:09,437 Anh vẫn được phép có cảm xúc. 387 00:22:09,439 --> 00:22:11,889 Tôi biết đôi khi nó dễ dàng hơn 388 00:22:11,891 --> 00:22:13,307 khi sống dưới chiếu mũ đó. 389 00:22:13,309 --> 00:22:15,726 Tôi được phép. 390 00:22:21,317 --> 00:22:24,318 Vào sớm nay, khi nhìn vào Sara 391 00:22:24,320 --> 00:22:27,037 tôi đã nhận ra vài điều. 392 00:22:29,125 --> 00:22:32,827 Vào một ngày nào đó người đó sẽ là tôi. 393 00:22:32,829 --> 00:22:34,745 Và đây... 394 00:22:34,747 --> 00:22:39,750 Là cuộc sống mà tôi đã chọn... 395 00:22:39,752 --> 00:22:42,002 Nó chỉ có duy nhất một cái kết. 396 00:22:42,004 --> 00:22:44,221 Là như vậy sao? 397 00:22:44,223 --> 00:22:45,673 Anh chỉ tiếp tục cuộc sống của mình 398 00:22:45,675 --> 00:22:48,008 trốn ở dưới hang động này, 399 00:22:48,010 --> 00:22:51,312 để chờ chết? Tôi xin lỗi. 400 00:22:51,314 --> 00:22:53,063 Tôi sẽ không đợi với anh đâu, 401 00:22:53,065 --> 00:22:55,683 bởi vì có một điều mà ngày hôm nay đã dạy tôi, 402 00:22:55,685 --> 00:22:57,818 là cuộc sống rất quý giá. 403 00:22:57,820 --> 00:23:03,190 Và tôi muốn cuộc sống của mình nhiêu hơn là sẽ thế này. 404 00:23:14,537 --> 00:23:15,953 Hãy bắt đầu bằng việc rõ ràng nhất. 405 00:23:15,955 --> 00:23:18,339 Tại sao lại có kẻ muốn giết anh? 406 00:23:19,458 --> 00:23:21,008 Tôi không biết. 407 00:23:21,010 --> 00:23:23,344 Tất cả chuyện này, thật là điên rồ. 408 00:23:23,346 --> 00:23:25,546 Anh Kelso, mặc dù những gì anh có thể đã nghe, 409 00:23:25,548 --> 00:23:27,715 vụ giết người dưới bàn tay của một người lạ 410 00:23:27,717 --> 00:23:29,550 là cực kỳ hiếm. 411 00:23:29,552 --> 00:23:34,088 Hãy tưởng tượng là giết người bằng cung và tên hiêm hơn nữa thế nào. 412 00:23:34,090 --> 00:23:35,472 Phải, tên đó đúng là thằng bệnh. 413 00:23:35,474 --> 00:23:37,775 Còn anh là kẻ nói dối. 414 00:23:37,777 --> 00:23:40,611 - Tôi là nạn nhân đấy. - Anh cũng là nhân chứng... 415 00:23:40,613 --> 00:23:42,897 nhân chứng của tôi. Và bạn tốt hơn anh nên cho tôi cái gì có ích hơn, 416 00:23:42,899 --> 00:23:45,115 hoặc anh sẽ bị bắt vì không chịu hợp tác. 417 00:23:45,117 --> 00:23:46,534 tôi nghĩ là tôi muốn nói chuyện với sếp của cô, 418 00:23:46,536 --> 00:23:48,035 vì cô không thể đối xử với người khác như thế này. 419 00:23:48,037 --> 00:23:50,204 Ồ, thật sao, anh muốn nói chuyện với sếp của tôi? 420 00:23:50,206 --> 00:23:51,872 Tay của anh cảm thấy thế nào? 421 00:23:51,874 --> 00:23:53,040 Cô đang làm cái gì vậy? 422 00:23:53,042 --> 00:23:55,292 John Burke và Tim Kaufman, 423 00:23:55,294 --> 00:23:57,077 họ đều bị bắn bởi tên, 424 00:23:57,079 --> 00:23:58,245 và cả 2 đều chết trước khi nói với tôi vì sao. 425 00:23:58,247 --> 00:23:59,964 Không thể nói được. 426 00:23:59,966 --> 00:24:01,966 Ohh! Burke và Kaufman! 427 00:24:01,968 --> 00:24:03,751 Hai người đó đã làm gì cũng với anh? 428 00:24:03,753 --> 00:24:05,419 Chúng tôi đều có một thỏa thuận! 429 00:24:05,421 --> 00:24:08,305 Nhưng không ai được biết về nó. 430 00:24:08,307 --> 00:24:11,425 Ohh! Ohh. 431 00:24:11,427 --> 00:24:13,310 Thỏa thuận thế nào? 432 00:24:13,312 --> 00:24:15,262 Xây dựng một đường ống dẫn dầu. 433 00:24:16,515 --> 00:24:18,349 Cho Amertek. Nó... 434 00:24:40,038 --> 00:24:42,905 Bạn đã gọi đến Thea. Hãy đẻ lại lời nhắn. 435 00:24:42,907 --> 00:24:46,342 Này, Thea. Lại là anh đây. 436 00:24:46,344 --> 00:24:49,812 Và...anh không biết liệu em có nhận được tin nhắn này không, 437 00:24:49,814 --> 00:24:51,614 nhưng anh thật sự muốn nói chuyện với em. 438 00:24:51,616 --> 00:24:54,066 Thế nên làm ơn, chỉ cần... 439 00:24:54,068 --> 00:24:56,485 gọi lại cho anh. 440 00:24:56,487 --> 00:24:59,155 Bye. 441 00:25:02,259 --> 00:25:04,910 Lyla đã cử một số đội để truy tìm Lacroix. 442 00:25:04,913 --> 00:25:07,063 Felicity đâu rồi? 443 00:25:07,065 --> 00:25:09,131 Hmm. 444 00:25:09,133 --> 00:25:10,833 Cô ấy cần hít thở một chút. 445 00:25:10,835 --> 00:25:12,168 Còn cậu cần cái gì hả, Oliver? 446 00:25:12,170 --> 00:25:15,588 Tôi chỉ cần Thea gọi lại cho mình.. 447 00:25:23,314 --> 00:25:25,431 Chuyện đó không xảy ra đâu. 448 00:25:28,403 --> 00:25:31,320 Tại sao? Ý cậu là gì? 449 00:25:45,370 --> 00:25:47,536 Trong đợt bao vây đó. 450 00:25:47,538 --> 00:25:50,039 Chúng tôi định bỏ trốn cùng nhau, nhưng tôi lại không thể rời đi 451 00:25:50,041 --> 00:25:50,831 mà không giúp anh chiến đấu. 452 00:25:50,855 --> 00:25:52,855 Và khi tôi trở lại, cô ấy đã biến mất. 453 00:25:54,929 --> 00:25:58,798 Tôi đã không nói điều gì vì đó là lỗi cuar tôi. 454 00:25:58,800 --> 00:26:00,716 Cô ấy đã biết là tôi nói dối cô ấy một thời gian dài. 455 00:26:00,718 --> 00:26:02,301 Tôi xin lỗi vì đã không nói gì về bức thư. 456 00:26:02,303 --> 00:26:04,637 Tôi biết là lẽ ra tôi phải nói rồi. 457 00:26:08,609 --> 00:26:10,993 Được rồi. 458 00:26:17,869 --> 00:26:20,403 Felicity, tôi thật sự cần nói chuyện với cô. 459 00:26:20,405 --> 00:26:23,322 nên làm ơn... Goi lại cho tôi càng sớm càng tốt. 460 00:26:23,324 --> 00:26:26,125 Laurel! Con yêu, con không sao chứ? 461 00:26:26,127 --> 00:26:28,327 - Con có bị thương không? - Con không sao. 462 00:26:28,329 --> 00:26:29,912 Con yêu, gã đó vừa bị bắn ngay trước mặt con đấy. 463 00:26:29,914 --> 00:26:31,914 Bố hy vọng là con không ổn. 464 00:26:31,916 --> 00:26:33,499 và con đã làm cái quái gì ở đó vậy? 465 00:26:33,501 --> 00:26:35,301 văn phòng luật sư qu.... 466 00:26:35,303 --> 00:26:36,919 Không yêu cầu con đến. 467 00:26:36,921 --> 00:26:39,305 Con đã nói dối với sĩ quan của bố và giờ, 468 00:26:39,307 --> 00:26:41,340 con chỉ đứng đó 469 00:26:41,342 --> 00:26:43,726 và nói dối bố tiếp sao? 470 00:26:43,728 --> 00:26:45,428 Con cần phải nói chuyện với anh ta. Chuyện rất quan trọng., 471 00:26:45,430 --> 00:26:48,097 Nghe này, con yêu, bố biết là con muốn giúp, 472 00:26:48,099 --> 00:26:50,599 nhưng con không cần phải mạo hiểm thế, 473 00:26:50,601 --> 00:26:52,401 con hiểu không? Dám chắc là em gái con 474 00:26:52,403 --> 00:26:54,320 đã lo luôn phần đó cho cả 2 đứa rồi. 475 00:26:55,406 --> 00:26:57,156 Vâng. 476 00:26:57,158 --> 00:27:00,192 Về nhà đi. Bọn bố xử lý được rồi. 477 00:27:00,194 --> 00:27:02,411 Được chứ? 478 00:27:04,699 --> 00:27:09,502 Tôi có cái này. Gặp tôi ở Verdant. 479 00:27:09,503 --> 00:27:11,202 Armertek industries. 480 00:27:11,205 --> 00:27:13,005 Là công ty dầu khí đặt trên Starling city. 481 00:27:13,007 --> 00:27:14,757 Ok. giờ tôi sẽ củng cố lại 482 00:27:14,758 --> 00:27:16,875 tát cả các thông tin nạn nhân của Lacroix, 483 00:27:16,878 --> 00:27:18,677 rồi có thể chạy thuật toán, quét dữ liệu 484 00:27:18,678 --> 00:27:20,128 và xem những ai đã nhận tiền từ Amertek. 485 00:27:20,131 --> 00:27:21,714 - Cái này kéo dài bao lâu? - Nhanh lắm. 486 00:27:21,715 --> 00:27:24,716 3 cho Kelso, 1 cho Burke, và 2 cho Kaufman. 487 00:27:24,718 --> 00:27:27,635 tất cả từ công ty con của Amertek tại Qurac, 488 00:27:27,638 --> 00:27:30,189 mà vừa mới trở thành khu dầu mỏ chưa khai thác lớn nhất hành tinh. 489 00:27:30,190 --> 00:27:32,724 Phải. Có vẻ như Amerrtek đang cố thỏa thuận về dầu mỏ. 490 00:27:32,726 --> 00:27:34,225 Và ai đó trả cho Lacroix để ngăn lại. 491 00:27:34,228 --> 00:27:35,694 Chẳng có cái nào lý giải Sara đã liên quan thế nào. 492 00:27:35,696 --> 00:27:37,363 Sara đã từng kể với tôi là cô ấy làm ở Qurac. 493 00:27:37,365 --> 00:27:39,482 và "làm" ở đây, ý tôi là giết người cho Hội. 494 00:27:39,484 --> 00:27:41,233 Cô đang nói là cô ấy có thể đã đem công việc của mình về đây. 495 00:27:41,235 --> 00:27:43,552 Ai chịu trách nhiệm chi trả vậy? 496 00:27:45,205 --> 00:27:47,372 Một thành viên hội đồng quản trị của Amertek tên là Tom Westin. 497 00:27:47,374 --> 00:27:49,824 Ông ta là mục tiêu kế tiếp của Lacroix. Vị trí của ông ta hiện giờ? 498 00:27:51,329 --> 00:27:53,212 Anh sẽ không tin được nơi ông ta sẽ đến đâu. 499 00:27:56,534 --> 00:27:58,839 Em nghĩ mình định đi đâu vậy? 500 00:27:58,840 --> 00:28:00,639 - Em đi với anh. - Tuyệt đối không. 501 00:28:00,640 --> 00:28:03,355 Oliver, lý do duy nhất tại sao anh biết nơi để tìm hắn là do 502 00:28:03,356 --> 00:28:06,207 Em thật hấp tấp. Và Lacrroix suýt nữa đã bắn tên vào em. 503 00:28:09,230 --> 00:28:11,764 Hãy để anh giải quyết. 504 00:28:11,766 --> 00:28:14,116 Đừng tưởng bảo em ngồi yên là em sẽ nghe theo! 505 00:28:14,118 --> 00:28:16,102 Anh phải biết em rõ hơn chứ. 506 00:28:16,104 --> 00:28:18,771 Sara được huấn luyện bởi những sát thủ hàng đầu trong lịch sử loài người. 507 00:28:18,772 --> 00:28:20,939 Lacroix lại hạ được cô ấy. 508 00:28:20,942 --> 00:28:22,858 Thế thì em nghĩ rằng hắn sẽ làm gì với emn? 509 00:28:22,860 --> 00:28:24,160 Em chẳng quan tầm điều gì cả ngoài trừ việc bắt hắn. 510 00:28:24,162 --> 00:28:26,162 Và anh sẽ bắt được. - Anh đã không làm được lúc trước! 511 00:28:26,164 --> 00:28:28,114 Anh sẽ không để hắn trốn thoát lần nữa. 512 00:28:28,116 --> 00:28:30,332 Anh hứa. 513 00:28:52,886 --> 00:28:58,889 Thưa quý vị, Đây là Ray Palmer. 514 00:28:58,891 --> 00:29:00,357 Cảm ơn bạn. Cảm ơn tất cả các bạn đã đến tối nay. 515 00:29:00,358 --> 00:29:02,474 Dù những gì đã xảy ra với thành phố này, 516 00:29:02,476 --> 00:29:04,560 nó rất dễ khiến chúng ta mất hy vọng... 517 00:29:04,562 --> 00:29:05,631 mà lẩn trốn trong lâu đài của mình. 518 00:29:05,655 --> 00:29:07,631 và biết ơn rằng là chuyện xấu không xảy ra với chúng ta. 519 00:29:07,815 --> 00:29:11,367 Và chúng ta, những thương gia có tầm ảnh hưởng nhất 520 00:29:11,369 --> 00:29:13,652 đam nắm giữ tương lai trong tay mình. 521 00:29:13,654 --> 00:29:17,239 Đêm nay, tôi sẽ cam kết rằng 522 00:29:17,241 --> 00:29:19,541 Tôi sẽ cho đi một nửa giá trị tài sản của mình 523 00:29:19,543 --> 00:29:21,827 vì lợi ích cho ngôi nhà của chúng ta. 524 00:29:21,829 --> 00:29:25,381 Và đây sẽ là lương của tôi cho năm nay. 525 00:29:25,383 --> 00:29:29,585 Vì vậy tối nay, tôi mời tất cả các bạn tham gia vào món đầu tư này với tôi 526 00:29:29,587 --> 00:29:32,972 Không chỉ với tiền của các bạn, mà còn với sự khéo léo của các bạn, 527 00:29:32,974 --> 00:29:35,391 và quan trọng nhất, thời gian của các bạn. 528 00:29:35,393 --> 00:29:38,427 Thành phố này là nhà của tôi, và nó cũng là của các bạn. 529 00:29:38,429 --> 00:29:42,097 Thế nên hãy xây dựng Star City tương lai cuar chúng ta. 530 00:31:01,145 --> 00:31:02,761 Bỏ mũi tên ra. 531 00:31:04,732 --> 00:31:06,015 Ta nghĩ ngươi phải cao hơn cơ. 532 00:31:06,017 --> 00:31:07,933 Kết thúc rồi. 533 00:31:07,935 --> 00:31:10,936 Hạ cung xuống thì sống. 534 00:31:10,938 --> 00:31:13,489 Chúng ta đều biết rằng chuyện đó sẽ không xảy ra. 535 00:31:22,366 --> 00:31:25,918 - Ai đã thuê ngươi? - Cô ta là ai? 536 00:31:25,920 --> 00:31:27,002 Em không muốn làm điều này đâu. 537 00:31:27,004 --> 00:31:28,921 Có chứ, em muốn. 538 00:31:28,923 --> 00:31:31,173 Giết hắn cũng không đem cô ấy trở lại đâu. 539 00:31:31,175 --> 00:31:33,926 Em biết chuyện đó sẽ không đem nó trở lại, con bé đã chết! 540 00:31:33,928 --> 00:31:35,928 Em hiểu cảm giác của em bây giờ. 541 00:31:35,930 --> 00:31:37,796 khi tâm trí bị chiếm hết bởi giận dữ em 542 00:31:37,798 --> 00:31:39,465 sẽ khó thở, và em nghĩ rằng 543 00:31:39,467 --> 00:31:41,050 trả thù sẽ làm cho nó tốt hơn, 544 00:31:41,052 --> 00:31:44,019 Nhưng Laurel à...không tốt hơn đâu. 545 00:31:44,021 --> 00:31:45,938 Nó chỉ làm chuyện tồi tệ hơn thôi. 546 00:31:45,940 --> 00:31:48,023 Không, hắn đã giết Sara! 547 00:31:48,025 --> 00:31:49,975 Sara là ai? 548 00:31:49,977 --> 00:31:52,144 Em gái tao, thằng chó chết! 549 00:31:52,146 --> 00:31:53,195 Hai đêm trước, 550 00:31:53,197 --> 00:31:56,115 Mày đã bắn tên vào ngực nó. 551 00:31:56,117 --> 00:31:58,117 Hai đêm trước 552 00:31:58,119 --> 00:32:00,869 Ta còn đang uống rượu ở Bludhaven. 553 00:32:02,239 --> 00:32:04,406 - Nói dối. - Ta tự hào với công việc của mình. 554 00:32:04,408 --> 00:32:06,575 Ta cũng chẳng phủ nhận đâu. 555 00:32:06,577 --> 00:32:07,960 Ngay cả khi một khẩu súng chỉa thẳng vào mặt mình? 556 00:32:07,962 --> 00:32:09,795 Laurel, em phải dừng lại và nghe hắn nói. 557 00:32:09,797 --> 00:32:11,580 Không. 558 00:32:11,582 --> 00:32:13,465 Không, hắn đã giết em gái em. 559 00:32:13,467 --> 00:32:14,750 Laurel, Sara không muốn... 560 00:32:14,752 --> 00:32:16,552 Đừng có mà nói với em 561 00:32:16,554 --> 00:32:18,670 rằng đây không phải là điều mà Sara muốn! 562 00:32:18,672 --> 00:32:20,255 Đừng có bảo em nghĩ về nó, 563 00:32:20,257 --> 00:32:21,890 bởi vì em đang nghĩ về nó đây. 564 00:32:21,892 --> 00:32:23,308 Laurel, nếu em bấm cò... 565 00:32:26,730 --> 00:32:29,431 Anh đã lấy đạn ra khỏi súng! 566 00:32:30,419 --> 00:32:32,401 Chúng ta phải đi thôi. 567 00:32:43,507 --> 00:32:45,085 Chứng cứ ngoại phạm của Lacroix đã được kiểm tra 568 00:32:45,086 --> 00:32:48,421 2 vụ giết người ở Bludhaven. cùng một kiểu. 569 00:32:48,423 --> 00:32:50,206 Cùng đêm Sara đã bị giết chết. 570 00:32:50,207 --> 00:32:51,523 Em đã suýt giết Lacroix. 571 00:32:51,526 --> 00:32:54,227 Điều quan trọng là em đã không làm được. 572 00:32:54,229 --> 00:32:55,862 Laurel... 573 00:32:55,864 --> 00:32:57,780 Vụ án chưa khép lại. 574 00:32:57,782 --> 00:33:01,317 Anh sẽ tìm ra kẻ nào làm việc này. 575 00:33:01,319 --> 00:33:03,736 Tôi sẽ tìm ra. 576 00:33:03,738 --> 00:33:06,406 Nhưng anh không biết đến khi nào. 577 00:33:06,408 --> 00:33:09,459 Cha em xứng đang được biết. 578 00:33:20,605 --> 00:33:23,473 Nghe này, 579 00:33:23,475 --> 00:33:28,011 Tôi có vài điều về tên đó. Phải, vài vấn đề xảy ra. 580 00:33:28,013 --> 00:33:30,847 Tôi không biết. Phải. Nó có vẻ khá tốt. 581 00:33:30,848 --> 00:33:33,231 Lacroix, với chữ "x". Phải. Tôi biết đâu, Tên của người Pháp 582 00:33:33,234 --> 00:33:35,735 hay gì đó. Sao anh lại hỏi... 583 00:33:35,737 --> 00:33:39,522 Chờ tý, chờ tý. Tôi sẽ gọi lại sau. 584 00:33:39,524 --> 00:33:42,492 Laurel, con yêu, sao vậy? 585 00:33:45,480 --> 00:33:47,764 Chờ chút. 586 00:33:48,783 --> 00:33:50,783 Có chuyện gì vậy? 587 00:33:50,785 --> 00:33:52,618 Hãy cho bố biết, có chuyện gì vậy? 588 00:33:52,620 --> 00:33:54,954 Đó là về đêm qua. 589 00:33:54,956 --> 00:33:57,256 Tại bệnh viện. 590 00:33:58,793 --> 00:34:00,493 Con đã nói dối bố. 591 00:34:00,495 --> 00:34:03,212 Và bố xứng đáng được biết sự thật, và- 592 00:34:05,383 --> 00:34:07,300 Xin lỗi, con yêu. 593 00:34:07,302 --> 00:34:11,471 Cái chết tiệt này kêu mỗi giờ nếu bố không uống thuốc. 594 00:34:13,358 --> 00:34:14,640 Laurel, con biết gì vậy? Con giống như là 595 00:34:14,642 --> 00:34:16,392 đang e ngại nói với bố diều gì đó. 596 00:34:16,394 --> 00:34:20,563 Con chỉ muốn nói rằng... 597 00:34:20,565 --> 00:34:23,983 Con thật sự xin lỗi. 598 00:34:23,985 --> 00:34:25,284 Con biết rằng lẽ ra con nên nói sự thật 599 00:34:25,286 --> 00:34:26,819 Con chỉ... 600 00:34:26,821 --> 00:34:28,538 Con chỉ định... 601 00:34:28,540 --> 00:34:30,990 Này, Bố là bố của con. 602 00:34:30,992 --> 00:34:33,292 Bố tha thứ cho con. 603 00:34:33,294 --> 00:34:35,128 Lại đây. 604 00:34:35,130 --> 00:34:37,914 Bố luôn tha thứ cho con. 605 00:34:39,918 --> 00:34:41,834 Ổn rồi. 606 00:34:46,007 --> 00:34:48,324 Giờ cô ấy có thể yên nghỉ. 607 00:34:48,326 --> 00:34:51,010 Cô ấy đã về nhà rồi. 608 00:35:10,281 --> 00:35:13,616 Đây là một phong tục của người Do Thái. 609 00:35:13,618 --> 00:35:14,784 Tôi biết là cô ấy không phải, 610 00:35:14,786 --> 00:35:17,336 nhưng như vậy thoải mái hơn. 611 00:35:57,662 --> 00:35:59,545 Laurel. 612 00:35:59,547 --> 00:36:03,833 Không, thế này thật không phải. 613 00:36:03,835 --> 00:36:05,388 Chuyện này... 614 00:36:05,412 --> 00:36:07,412 Chuyện...Con bé còn không được một ngôi mộ mới ư? 615 00:36:07,889 --> 00:36:10,723 Như vậy thật vô lý 616 00:36:10,725 --> 00:36:13,643 Cô ấy xứng đáng được một tang lễ tử tế. 617 00:36:15,230 --> 00:36:17,263 Cô ấy xứng đáng được. 618 00:36:17,265 --> 00:36:19,182 Không, thật không công bằng! 619 00:36:19,184 --> 00:36:22,652 Không ai sẽ bao giờ biết được con bé thật sự là ai. 620 00:36:22,654 --> 00:36:25,238 Oliver, thế thì thật không côn bằng. 621 00:36:25,240 --> 00:36:28,024 Thật không công bằng! 622 00:36:43,708 --> 00:36:46,676 Laurel, chúng tôi biết. 623 00:36:47,762 --> 00:36:49,345 Tôi biết điều này cũng không nhiều gì, 624 00:36:49,347 --> 00:36:54,851 nhưng tôi và Lyla, sẽ đặt tên đứa bé là Sara. 625 00:36:54,853 --> 00:36:58,020 Chúng tôi sẽ không bao giờ quên. 626 00:36:58,022 --> 00:37:00,857 Cảm ơn anh. 627 00:37:19,244 --> 00:37:21,911 Thế nào mà... 628 00:37:21,913 --> 00:37:23,546 cái quái gì đang xảy ra ở đây vậy? 629 00:37:23,548 --> 00:37:26,749 Tôi đang ở đâu? 630 00:37:29,504 --> 00:37:32,171 Làm ơn, xin đừng... xin đừng giết tôi. 631 00:37:32,173 --> 00:37:35,091 Hãy...hãy để tôi đi, làm ơn. 632 00:37:35,093 --> 00:37:38,094 Tôi hứa, tôi...tôi sẽ không nói với ai về chuyện này. 633 00:37:38,096 --> 00:37:40,646 Liệu một ngư dân có thả con cá giá trị trở về biển không? 634 00:37:40,648 --> 00:37:44,267 Anh đang nói gì vậy? 635 00:37:44,269 --> 00:37:47,603 Nghe này, dù anh là ai 636 00:37:47,605 --> 00:37:49,272 anh thực sự không muốn làm chuyện này đâu. 637 00:37:49,274 --> 00:37:52,491 Anh có biết tôi là ai không? Biết bố tôi là ai không? 638 00:37:52,493 --> 00:37:54,527 Cậu là Thomas Merlyn. 639 00:37:54,529 --> 00:37:57,663 Cậu đang tìm kiếm Oliver Queen. 640 00:37:57,665 --> 00:37:59,282 Làm thế nào - làm thế nào mà anh-- làm thế nào mà anh biết? 641 00:37:59,284 --> 00:38:02,618 Chỉ làm một việc hack đơn giản vào email của tay tỷ phú thất lạc. 642 00:38:02,620 --> 00:38:04,704 Tôi biết sẽ có người đến tìm hắn, 643 00:38:04,706 --> 00:38:07,707 Nhưng tôi cứ nghĩ đó phải là... mẹ của hắn. 644 00:38:07,709 --> 00:38:11,043 Em gái của hắn. Nhưng cậu, con trai 645 00:38:11,045 --> 00:38:14,046 ngài CEO của tập đoàn toàn cầu Merlyn . 646 00:38:14,048 --> 00:38:15,381 Trúng mánh rồi. 647 00:38:15,383 --> 00:38:18,551 Anh bạn, cậu sẽ làm tôi trở thành 648 00:38:18,553 --> 00:38:20,386 một người rất giàu có. 649 00:38:20,388 --> 00:38:22,438 Vậy là, Oliver... 650 00:38:24,359 --> 00:38:26,525 Cậu ấy.... 651 00:38:29,063 --> 00:38:31,013 Oliver Queen đã chết rồi. 652 00:38:31,015 --> 00:38:34,150 Hắn đang thối rữa giữa đại dương. 653 00:38:34,152 --> 00:38:37,903 và cậu cũng vậy. 654 00:38:37,905 --> 00:38:40,656 Nếu bố cậu không đưa tiền chuộc. 655 00:38:40,658 --> 00:38:43,376 Tôi ở đây, Làm ơn, cứu! 656 00:38:43,378 --> 00:38:45,962 Cảnh sát đây! Cảnh sát Hồng Kông! 657 00:38:48,800 --> 00:38:51,000 - Ổn rồi. - Cám ơn anh. 658 00:38:51,002 --> 00:38:54,470 Cậu sẽ về nhà. Cậu an toàn rồi. 659 00:39:07,151 --> 00:39:11,103 Tôi sẽ bắt kẻ nào đã giết cô ấy. 660 00:39:11,105 --> 00:39:14,490 Tôi biết là cậu làm được. 661 00:39:14,492 --> 00:39:17,610 và cho đến khi cậu bắt được hắn, tôi sẽ trở lại đội. 662 00:39:17,612 --> 00:39:21,097 Còn gia đình của anh thì sao? 663 00:39:21,099 --> 00:39:22,665 Sara cũng là gia đình, Oliver. 664 00:39:22,667 --> 00:39:24,583 Cũng giống như cậu, anh bạn ạ. 665 00:39:28,456 --> 00:39:30,589 Giờ thì sao? 666 00:39:30,591 --> 00:39:33,292 Giờ tôi phải tìm Thea đã. 667 00:39:35,263 --> 00:39:39,548 Đã lâu rồi con bé chưa về nhà. 668 00:39:44,439 --> 00:39:46,605 John. 669 00:39:51,229 --> 00:39:55,398 Tôi không muốn chết ở dưới này. 670 00:39:55,400 --> 00:39:57,233 Vậy thì đứng chết, Oliver. 671 00:39:57,235 --> 00:40:05,241 ♪ Man wasn't made to live alone ♪ 672 00:40:07,211 --> 00:40:13,249 ♪ that's why I have my enemies ♪ 673 00:40:14,836 --> 00:40:21,323 ♪ whenever I close my eyes ♪ 674 00:40:21,325 --> 00:40:24,560 ♪ you're all I can see ♪ 675 00:40:29,484 --> 00:40:38,357 ♪ every man needs a savior ♪ 676 00:40:38,359 --> 00:40:44,947 ♪ every savior needs his task ♪ 677 00:40:44,949 --> 00:40:49,668 ♪ but which one am I ♪ 678 00:40:49,670 --> 00:40:58,127 ♪ the man or the one behind the mask ♪ 679 00:40:58,129 --> 00:41:02,715 ♪ what comes first ♪ 680 00:41:02,717 --> 00:41:07,887 ♪ courage or the fall ♪ 681 00:41:09,390 --> 00:41:12,057 Chào. 682 00:41:12,059 --> 00:41:13,359 Chào anh. 683 00:41:13,361 --> 00:41:15,227 Cô đã đổi ý. 684 00:41:15,229 --> 00:41:18,030 Tôi mới quyết định rằng tôi muốn nhiều hơn trong cuộc sống. 685 00:41:50,431 --> 00:41:53,048 Tuyệt lắm. 686 00:41:57,238 --> 00:41:58,952 Cảm ơn bố. 687 00:41:58,953 --> 00:42:05,453 == Arrow TV Series Fanpage == www.facebook.com/ArrowFanpage