1 00:00:00,880 --> 00:00:02,410 Ở tập trước, trên "Arrow"... 2 00:00:04,460 --> 00:00:06,640 Động đậy, thì ta sẽ cắt cổ họng của cậu. 3 00:00:07,280 --> 00:00:08,760 Slade Wilson. 4 00:00:08,760 --> 00:00:10,450 Oliver Queen. 5 00:00:10,450 --> 00:00:13,780 hãy dể ta chỉ cho cậu cách mà ta sẽ chết. 6 00:00:13,780 --> 00:00:17,450 Sau tất cả mọi chuyện có thể có bản chất anh hùng bên trong cậu. 7 00:00:25,330 --> 00:00:26,760 Anh xin lỗi. 8 00:00:26,760 --> 00:00:28,130 Cho cái gì? 9 00:00:28,130 --> 00:00:30,600 Vì đã không nói cho em biết cảm xúc thật của em. 10 00:00:32,770 --> 00:00:36,370 Hãy chọn đi, Oliver, ai sẽ sống và ai sẽ chết. 11 00:00:36,370 --> 00:00:37,940 Không! Không! 12 00:00:37,940 --> 00:00:40,780 Không! 13 00:00:40,780 --> 00:00:43,980 Bất kể kẻ nào đã làm việc này với cô ấy 14 00:00:43,980 --> 00:00:45,780 đều sẽ phải chịu sự đau khổ. 15 00:00:45,780 --> 00:00:49,590 Cậu không thể chết cho đến khi cậu... 16 00:00:49,590 --> 00:00:52,120 hoàn toàn tuyệt vọng. 17 00:00:52,120 --> 00:00:55,120 Và cậu sẽ như vậy. Ta hứa. 18 00:00:55,130 --> 00:00:58,190 1 kẻ mới Chúng tôi đã theo dõi. 19 00:00:58,200 --> 00:01:02,260 Chúng tôi gọi hắn là Deathstroke. 20 00:01:02,270 --> 00:01:05,300 Mục tiêu của Slade là tạo ra đội quân Mirakuru. 21 00:01:08,140 --> 00:01:10,640 Tôi không thể ngăn chắn hắn ta dù đã làm mọi cách. 22 00:01:10,640 --> 00:01:13,480 5 năm trước, Ta đã hứa với cậu. 23 00:01:13,480 --> 00:01:14,980 Và bây giờ ta ở đây để thực hiện lời hứa đó. 24 00:01:18,680 --> 00:01:21,650 Vẫn còn một người nữa phải chết 25 00:01:21,650 --> 00:01:23,250 trước khi nó kết thúc. 26 00:01:26,990 --> 00:01:29,190 Oliver. 27 00:01:29,190 --> 00:01:32,060 Oliver, cậu ổn chứ? 28 00:01:35,800 --> 00:01:37,570 Thuốc chữa không có tác dụng. 29 00:01:37,570 --> 00:01:39,800 Chúng ta không thể biết chắc chắn. 30 00:01:39,800 --> 00:01:42,370 Cậu ta vẫn còn một lượng lớn nọc độc Tibetan trong cơ thể. 31 00:01:42,370 --> 00:01:44,970 Nó là cái gì? 32 00:01:44,980 --> 00:01:46,510 Chuông báo động. 33 00:01:46,510 --> 00:01:48,310 Tôi đã lắp xung quanh tòa tháp với các máy cảm biến. 34 00:01:48,310 --> 00:01:50,450 Để trong trường hợp đội quân của Slade tới đây để giết chúng ta. 35 00:01:52,350 --> 00:01:54,350 Đội quân của Slade đang ở đây để giết chúng ta. 36 00:01:57,350 --> 00:01:59,250 Hãy cho tôi biết chúng đang ở đâu, Felicity. Bọn chúng đã vào bên trong, 37 00:01:59,260 --> 00:02:00,290 Bọn chúng ở phía bên phải, ngay phía dưới chúng ta. 38 00:02:00,290 --> 00:02:03,860 Tôi đang ở đâu thế này? 39 00:02:11,940 --> 00:02:14,140 Chúng đang ở trong đây, Chúng quá đông. 40 00:02:14,140 --> 00:02:16,670 Felicity! 41 00:02:17,940 --> 00:02:19,580 Hãy trượt xuống theo dây cáp! 42 00:02:57,340 --> 00:03:01,340 ♪ Arrow 2x28 ♪ Unthinkable 43 00:03:01,340 --> 00:03:06,840 == Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn == www.facebook.com/ArrowFanpage 44 00:03:16,300 --> 00:03:18,470 Ôi, chúa ơi! 45 00:03:18,470 --> 00:03:20,600 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 46 00:03:20,600 --> 00:03:22,840 Đội quân của Slade. Cậu đã đúng, nơi này đã bị tàn phá. 47 00:03:22,840 --> 00:03:24,970 Lyla, Sếp của cô chuẩn bị cho nổ bom thành phố lúc bình minh. 48 00:03:24,980 --> 00:03:26,280 Yeah, Waller không thấy được vấn đề, cô ấy không nghĩ 49 00:03:26,280 --> 00:03:28,180 Không thể giải quyết chuyện này với máy bay không người lái được. 50 00:03:28,180 --> 00:03:30,410 Thế anh nghĩ tại sao em ở đây? Em biết rằng Waller 51 00:03:30,410 --> 00:03:32,780 đang chờ để san bằng thành phố này mà em vẫn đến đây? 52 00:03:32,780 --> 00:03:35,150 Vì anh ở đây. 53 00:03:35,150 --> 00:03:37,120 Cô cần quay trở lại A.R.G.U.S. 54 00:03:37,120 --> 00:03:39,420 Cô cần chặn Waller lại hoặc cho chúng tôi thêm thời gian để ngặn cản Slade. 55 00:03:39,420 --> 00:03:42,590 Còn tôi nữa . Chỉ cái chết mới chia lìa đôi ta, phải không? 56 00:03:42,590 --> 00:03:44,630 Thời gian thì có thể 57 00:03:44,630 --> 00:03:47,760 Mọi người? Tôi cần mọi người lấy vũ khí nhiều nhất mọi người có thể tìm, 58 00:03:47,770 --> 00:03:49,730 đặc biệt là mũi tiêm trên các mũi tên. 59 00:03:49,730 --> 00:03:52,630 Chúng ta sẽ tiêm chúng thuốc giải-- cái mà đã thành công-- 60 00:03:52,640 --> 00:03:56,110 và trận chiến sẽ kết thúc tối nay, mà không có chết chóc. 61 00:03:56,110 --> 00:03:59,170 Ở đây đã có quá đủ chết chóc rồi. 62 00:04:01,110 --> 00:04:04,580 Không! 63 00:04:31,340 --> 00:04:33,940 Thea. 64 00:04:41,250 --> 00:04:43,420 Nó được gọi là Kevlar. 65 00:04:46,100 --> 00:04:48,440 Nếu mà ông định giết tôi, thì... 66 00:04:48,440 --> 00:04:49,900 hãy giết đi. 67 00:04:49,910 --> 00:04:51,910 Giết con? Tại sao? Bởi vì con bắn ta sao? 68 00:04:51,910 --> 00:04:53,470 Ta mừng vì con đã làm. 69 00:04:53,480 --> 00:04:55,110 Ông điên rồi. 70 00:04:55,110 --> 00:04:56,740 Có lẽ vậy. 71 00:04:56,750 --> 00:04:58,810 Phải giải thích như nào nhỉ, thực tế là 1 năm trước, 72 00:04:58,820 --> 00:05:00,720 Anh trai con cũng chĩa súng trước mặt ta. 73 00:05:00,720 --> 00:05:02,780 Tommy? 74 00:05:02,790 --> 00:05:05,450 Nhưng nó thiếu dũng khí. để bấm cò, 75 00:05:05,460 --> 00:05:07,290 Nhưng con không như vậy, Thea. 76 00:05:07,290 --> 00:05:09,660 Con thực sự rất cứng rắn. Con thực sự là con gái của ta, 77 00:05:09,660 --> 00:05:12,590 Và ta không thể tự hào hơn. 78 00:05:20,230 --> 00:05:21,310 Hãy nhớ những lúc được huấn luyện. 79 00:05:21,550 --> 00:05:23,880 Các cậu cần phải thông minh, lấy tầm ngắm tốt, 80 00:05:23,880 --> 00:05:24,800 và đừng để trượt-- 81 00:05:24,800 --> 00:05:26,870 Hãy xuống dưới đại lộ Meltzer . 82 00:05:26,870 --> 00:05:28,940 Chúng tôi cần SWAT at quảng trường Union . City hall là một hố bom. 83 00:05:30,540 --> 00:05:32,180 Chúng--Chúng ở khắp mọi nơi! 84 00:05:32,180 --> 00:05:34,710 Rút lui, Rút lui, Tôi đã bi tấn công. 85 00:05:39,250 --> 00:05:42,150 Ok, nghe rõ đây, Tôi biết mọi người đang sợ hãi. 86 00:05:42,160 --> 00:05:44,060 Các cậu không phải là con người nếu như không sợ hãi. 87 00:05:44,060 --> 00:05:46,660 Nhưng tối nay, thành phố này, thành phố của chúng ta... 88 00:05:46,660 --> 00:05:49,630 Nó phụ thuộc vào mỗi người trong các cậu. 89 00:05:49,630 --> 00:05:51,230 Vì vậy khi các cậu ra ngoài và như vậy các cậu đã trở thành những anh hùng 90 00:05:53,310 --> 00:05:54,800 Tôi biết tất cả các cậu đều như vậy. 91 00:05:54,800 --> 00:05:56,400 Đi thôi. 92 00:05:58,340 --> 00:05:59,900 Em gái con đâu rồi? 93 00:05:59,910 --> 00:06:02,240 COn không biết. Thám tử. 94 00:06:02,240 --> 00:06:04,880 Tôi bắt được tín hiệu-P-P trên hệ thống. 95 00:06:04,880 --> 00:06:07,580 Trung Úy Pike ngoài đó, Giờ anh là sĩ quan. 96 00:06:07,580 --> 00:06:09,710 Cha nên đi. Con sẽ tìm Sara. 97 00:06:09,720 --> 00:06:12,620 Nghe này, Cha không muốn con ra ngoài đồn cảnh sát, con nghe rõ chưa? 98 00:06:12,620 --> 00:06:15,490 Con sẽ không ra ngoài. Con hứa. Được rồi, con yêu. 99 00:06:15,490 --> 00:06:17,290 Chúng ta có gì? 100 00:06:17,290 --> 00:06:18,920 Chị của em không thể tham gia vào việc này được. 101 00:06:18,930 --> 00:06:20,790 Em không muốn chị ấy bị thương. Sara! 102 00:06:20,790 --> 00:06:22,190 Chuyện gì vậy? Laurel... 103 00:06:36,840 --> 00:06:39,310 Hình như là tôi đã bỏ lỡ nhiều chuyện. 104 00:06:39,310 --> 00:06:42,050 Vậy cậu nhớ được những gì? 105 00:06:42,050 --> 00:06:44,920 Rời khỏi thị trấn và đến Blüdhaven. 106 00:06:44,920 --> 00:06:47,620 Tôi đã bất tỉnh suốt quãng thời gian vậy sao? 107 00:06:47,620 --> 00:06:50,860 Felicity. 108 00:06:50,860 --> 00:06:52,490 Đúng vậy. 109 00:06:52,490 --> 00:06:54,630 Toàn bộ thời gian. 110 00:06:54,630 --> 00:06:58,000 Slade có ít nhất là 50 vũ khí sống hoặc nhiều hơn 111 00:06:58,000 --> 00:07:00,500 Chúng ta cũng sẽ cần một đội quân nếu như chúng ta lên kế hoạch đánh chúng bằng thuốc giải. 112 00:07:00,500 --> 00:07:03,730 Ta biết. 113 00:07:03,740 --> 00:07:07,940 Đó chính là lý do tại sao ta mang một đội quân đến. 114 00:07:17,200 --> 00:07:19,740 Chúa ơi, Sara, Cô lẽ ra nên gọi trước khi cô mời... 115 00:07:19,740 --> 00:07:23,140 5, 6, 7 assassins xuống dưới hầm bí mật của chúng tôi chứ. 116 00:07:23,140 --> 00:07:25,080 Cô ta đang làm gì ở đây? 117 00:07:25,080 --> 00:07:27,180 Em đã đề nghị chị ấy đến đây. 118 00:07:27,180 --> 00:07:29,180 Tôi tên là Nyssa, con gái của Ra's al Ghul. 119 00:07:29,180 --> 00:07:30,820 người thừa kế của quỷ. 120 00:07:30,820 --> 00:07:34,490 Felicity Smoak. MIT khóa 9. 121 00:07:34,490 --> 00:07:36,360 Đó là nơi e đã đến? Nanda Parbat? 122 00:07:36,360 --> 00:07:38,520 The League of Assassins? Họ là những tay lính đánh thuê, Sara. 123 00:07:38,530 --> 00:07:41,690 Bất kể những gì chúng hứa với em, nó đều có giá cả. 124 00:07:41,700 --> 00:07:44,460 Anh không phải lo lắng gì về điều đó cả, bởi vì em đã sẵn sàng trả giá cho điều đó. 125 00:07:45,670 --> 00:07:47,630 Em đồng ý là sẽ quay lại. 126 00:07:47,640 --> 00:07:51,570 Anh nhìn xem, Em không thể để Slade Wilson làm hại Laurel và cha của em. 127 00:07:51,570 --> 00:07:53,110 Và em sẵn sàng làm mọi thứ 128 00:07:53,110 --> 00:07:55,110 để giữ họ được an toàn, 129 00:07:55,110 --> 00:07:58,310 và em hi vọng anh cũng sẽ làm như vậy. 130 00:07:58,310 --> 00:08:00,910 Đặc biệt là sau mọi chuyện đã xảy ra. 131 00:08:00,920 --> 00:08:04,280 Ollie, Em rất tiếc về mẹ anh. 132 00:08:05,350 --> 00:08:07,720 Anh sẵn sàng làm mọi thứ, 133 00:08:07,720 --> 00:08:09,820 nhưng không có nghĩa là có chết chóc tàn ác. 134 00:08:09,820 --> 00:08:12,730 Đó chính là câu trả lời, Sara. Chúng ta có thuốc giải. 135 00:08:12,730 --> 00:08:14,090 để chiến đấu với cái không tưởng tượng nổi, 136 00:08:14,100 --> 00:08:18,300 Anh cần sẵn sàng làm những điều đó. 137 00:08:20,030 --> 00:08:23,040 Anh có thể không cần sự giúp đỡ của tôi, anh. Queen, 138 00:08:23,040 --> 00:08:25,340 nhưng có chút vướng mắc về chuyện anh đang cần nó rất nhiều. 139 00:08:25,340 --> 00:08:28,270 Đầu tiên chúng ta cần tìm là nơi hoạt động của Slade. 140 00:08:28,280 --> 00:08:30,580 Slade Wilson và Isabel Rochev đang sử dụng 141 00:08:30,580 --> 00:08:33,110 Tòa nhà làm việc của anh như là nơi hoạt động của chúng. 142 00:08:37,550 --> 00:08:39,120 Cậu cảm thấy thế nào rồi? 143 00:08:39,120 --> 00:08:41,490 Sẵn sàng để phục vụ cho việc trả thù. 144 00:08:41,490 --> 00:08:44,090 Vậy thì hãy nhớ những buổi luyện tập 145 00:08:44,090 --> 00:08:47,630 Nhớ lại mọi thứ, cái mà cậu đã học được. 146 00:08:53,000 --> 00:08:55,530 Anh--anh nói thật chứ? 147 00:08:55,540 --> 00:08:58,640 Một người--một người bạn-- 148 00:08:58,640 --> 00:09:01,010 đã nói với tôi rằng nếu như cậu sống sót qua thử thách khó khăn, 149 00:09:01,010 --> 00:09:02,680 cậu sẽ trở nên mạnh mẽ hơn. 150 00:09:02,680 --> 00:09:06,150 Nó sẽ nhắc nhở cậu điều đó. 151 00:09:07,510 --> 00:09:10,620 Chuyện gì xảy ra với Thea? CÔ ấy... có ổn không? 152 00:09:10,620 --> 00:09:13,890 Cô ấy ổn. Cô ấy đã ra khỏi thành phố 153 00:09:13,890 --> 00:09:15,490 trước khi nó bắt đầu. 154 00:09:18,730 --> 00:09:21,160 Chúng ta sẽ làm theo cách của tôi. 155 00:09:21,160 --> 00:09:22,490 The league không cần lấy tù nhân. 156 00:09:22,500 --> 00:09:24,500 Nhưng nó sẽ như vậy tối nay. 157 00:09:28,770 --> 00:09:31,800 Thea, Ngoài kia đang rất nguy hiểm. 158 00:09:31,810 --> 00:09:34,470 Tốt hơn khi ở đây với cả ông bố điên loạn xấu xa, 159 00:09:34,480 --> 00:09:37,680 người mà thấy vui Khi mà tôi cố giết ông ta. 160 00:09:43,480 --> 00:09:45,680 Roy? 161 00:09:45,690 --> 00:09:47,120 Thea, Anh-- Anh đây. 162 00:09:47,120 --> 00:09:49,420 ANh chỉ muốn chắc chắn rằng em ổn. 163 00:09:49,420 --> 00:09:52,220 Em ổn. 164 00:09:52,230 --> 00:09:54,890 Em đang ở ga tàu. Thea, nghe anh này. 165 00:09:54,900 --> 00:09:58,060 Em không an toàn khi ở đây. Em có thể đến chỗ của anh không? 166 00:09:59,030 --> 00:10:01,070 Em sẽ đến đó 167 00:10:01,070 --> 00:10:02,840 Nhanh nhất có thể. 168 00:10:02,840 --> 00:10:05,940 Ok, nhớ an toàn nhé. 169 00:10:05,940 --> 00:10:07,370 Ai vậy? 170 00:10:07,380 --> 00:10:09,740 Roy? 171 00:10:10,040 --> 00:10:12,730 COn là con gái của ta. Không có gì mà ta không biết về con. 172 00:10:13,180 --> 00:10:15,780 Thú vị làm sao, con quay lại với anh ta 173 00:10:15,780 --> 00:10:19,620 sau khi quyết tâm bỏ đi để thoát khỏi tất cả những lời nói dối 174 00:10:19,620 --> 00:10:22,420 và một nửa sự thật. Anh ta không khác, Thea. 175 00:10:22,420 --> 00:10:25,260 Không khác gì mẹ con hay Oliver. 176 00:10:25,260 --> 00:10:28,190 Nếu con không tin ta, 177 00:10:28,200 --> 00:10:30,960 vậy thì con nên chạy đến chỗ của anh ta. 178 00:10:30,970 --> 00:10:33,530 Tôi sẽ làm như vậy. 179 00:10:33,530 --> 00:10:37,370 Và nếu ông cố bám theo tôi, Tôi sẽ bắn ông lần nữa. 180 00:10:39,740 --> 00:10:42,170 Khi nào con cần ta, Ta sẽ ở đó. 181 00:10:59,430 --> 00:11:03,230 Thang máy đã được xử lý 182 00:11:05,630 --> 00:11:08,130 Phòng hội nghi đã được xử lý. 183 00:11:12,510 --> 00:11:15,370 Ngươi chắc hẳn có chút 184 00:11:15,380 --> 00:11:17,980 niềm tin vào thuốc giải ikhi mà ngươi đến đây một mình. 185 00:11:17,980 --> 00:11:19,480 Chúng tôi không đến đây đơn độc. 186 00:11:43,770 --> 00:11:46,240 Sara, Đừng! 187 00:11:49,480 --> 00:11:51,840 Giết. 188 00:11:51,850 --> 00:11:53,210 hay không giết ta. 189 00:11:53,210 --> 00:11:55,350 Cũng chẳng quan trọng. 190 00:11:55,350 --> 00:11:58,380 Ta đã hạ ngươi. Ta đã lấy đi của ngươi-- 191 00:12:01,730 --> 00:12:04,000 Sự dè dặt của anh trong việc làm những điều cần thiết 192 00:12:04,000 --> 00:12:06,170 là lý do tại sao thành phố bị như này. 193 00:12:09,920 --> 00:12:11,630 Nó không đat được hiểu quả. 194 00:12:11,630 --> 00:12:14,540 ANh không thể đến đủ gần để bắn mũi tên có thuốc giải vào người hắn ta. 195 00:12:14,540 --> 00:12:17,100 Vậy giờ chúng ta làm gì? 196 00:12:23,210 --> 00:12:26,250 Người khác Thật thất vọng! 197 00:12:26,250 --> 00:12:27,890 Đem cho ta tên khác ! 198 00:12:27,890 --> 00:12:29,990 Gì vậy, Slade, Anh đang làm gì vậy?! 199 00:12:32,990 --> 00:12:36,230 Tiếp tục quá trình thử nghiệm khoa học. 200 00:12:37,937 --> 00:12:40,738 Chờ đã, này, tôi biết anh trách tôi vì cái chết của Shado! 201 00:12:40,740 --> 00:12:44,208 Tôi cũng tự trách mình! Nên như vậy! 202 00:12:44,210 --> 00:12:47,011 Là lỗi của anh ta làm ta không được bên nhau. 203 00:12:47,013 --> 00:12:50,214 Anh từng nói ta là anh em. 204 00:12:50,216 --> 00:12:52,850 Và ngay lúc này, tôi van xin anh, 205 00:12:52,852 --> 00:12:56,754 người em và người anh, hãy nghe tôi nói! 206 00:12:56,756 --> 00:12:59,724 Đừng nghe anh ta nói! Toàn lời dối trá. 207 00:12:59,726 --> 00:13:03,227 Tôi đã không sống được nếu không phải nhờ anh. 208 00:13:03,229 --> 00:13:04,929 Em lẽ ra đã sống nếu như không vì anh ta. 209 00:13:04,931 --> 00:13:08,032 Nghĩ về Shado đi! 210 00:13:08,034 --> 00:13:10,735 Cô ấy--quan tâm cả 2 chúng ta. 211 00:13:10,737 --> 00:13:12,403 Cô ấy không muốn chuyện này xảy ra đâu. 212 00:13:12,405 --> 00:13:14,505 Cô ấy muốn ta thoát khỏi Luyện Ngục. 213 00:13:14,507 --> 00:13:16,240 Cô ấy muốn tất cả chuyện này chấm dứt! 214 00:13:16,242 --> 00:13:19,777 Anh ta đúng đấy! Chuyện này cần chấm dứt. 215 00:13:19,779 --> 00:13:22,380 Anh cần giết anh ta đi. 216 00:13:35,327 --> 00:13:37,595 Qua 2 tiếng rồi. 217 00:13:43,002 --> 00:13:45,636 Prosti menya, moy drug. 218 00:13:45,638 --> 00:13:48,006 Oliver, tôi xin lỗi. 219 00:13:56,315 --> 00:13:58,483 Làm đi. 220 00:13:59,618 --> 00:14:02,620 Slade, không! 221 00:14:02,622 --> 00:14:03,988 Bóp cò đi! 222 00:14:03,990 --> 00:14:06,791 Slade! 223 00:14:09,061 --> 00:14:11,529 Laurel! Laurel! 224 00:14:11,531 --> 00:14:13,464 Con yêu, con yêu! 225 00:14:13,466 --> 00:14:15,366 Chuyện--chuyện gì xảy ra vậy? 226 00:14:15,368 --> 00:14:17,301 Sara! Nó đi rồi, cưng à. 227 00:14:17,303 --> 00:14:18,836 Chúa ơi. Con ổn chứ? 228 00:14:18,838 --> 00:14:21,005 Nó đi với người phụ nữ đó! Người đã từng bắt giữ mẹ. 229 00:14:21,007 --> 00:14:22,974 Làm ơn, đừng! 230 00:14:22,976 --> 00:14:25,810 Ở yên đây. 231 00:14:28,047 --> 00:14:31,516 Dừng ngay đấy! Đừng bước thêm nữa. 232 00:14:31,518 --> 00:14:34,152 Một bước nữa thử coi! 233 00:14:38,857 --> 00:14:41,392 Slade Wilson muốn gặp cô. 234 00:14:41,394 --> 00:14:42,493 Không, không! 235 00:14:42,495 --> 00:14:44,662 Drone đã khóa mục tiêu. 236 00:14:44,664 --> 00:14:46,964 Starling City. 237 00:14:53,341 --> 00:14:54,491 Sao tên Wilson này 238 00:14:54,492 --> 00:14:56,130 căm tức nhà Queen vậy? Tôi không biết. 239 00:14:56,166 --> 00:14:58,166 Một điều tốt là Thea và Oliver đã rời thị trấn kịp lúc. 240 00:14:58,236 --> 00:15:00,503 Nên chúng mới phải săn lùng gia đình tôi? 241 00:15:01,330 --> 00:15:03,030 Ả ta làm gì ở đây? 242 00:15:03,032 --> 00:15:06,000 Cô ta đến giúp. 243 00:15:06,002 --> 00:15:08,435 Tin con đi cha, làm ơn. 244 00:15:09,704 --> 00:15:11,405 Đoán là hôm nay ta phải hợp tác với bất kì ai 245 00:15:11,407 --> 00:15:12,740 có thể mang con gái ta trở về. 246 00:15:12,742 --> 00:15:14,341 Sao cơ? 247 00:15:14,343 --> 00:15:16,143 Một gã trong đám đeo mặt nạ, chúng bắt Laurel rồi. 248 00:15:17,278 --> 00:15:19,213 Ta...ta không chặn chúng được. 249 00:15:19,215 --> 00:15:20,914 Tin ta đi, ta thử rồi. 250 00:15:20,916 --> 00:15:22,783 Chúng ta có một vấn đề mới khá phức tạp. 251 00:15:22,785 --> 00:15:25,152 xem xét đến mấy vấn đề khác hiện nay, cũng khá đáng nói. 252 00:15:25,154 --> 00:15:28,856 Tôi đã hack vào một vệ tinh và gán nhiệm vụ giám sát nhiệt họa... 253 00:15:28,858 --> 00:15:30,958 Tất cả tay sai của Slade đang tụ tập lại tại hầm Giordano. 254 00:15:30,960 --> 00:15:33,327 Tôi cứ tưởng mấy gã này đang cố phá hủy thành phố, chứ không phải đào thoát. 255 00:15:33,329 --> 00:15:34,528 A.R.G.U.S. đang muốn san bằng thành phố 256 00:15:34,530 --> 00:15:36,797 để không cho chúng thoát ra ngoài. 257 00:15:36,799 --> 00:15:38,799 Đó là kế hoạch của Slade. Hắn biết chiến thuật của (Amanda)Waller. 258 00:15:38,801 --> 00:15:40,934 May mắn là, việc đám tay sai của Slade 259 00:15:40,936 --> 00:15:43,070 cố thoát đi thông qua hầm, 260 00:15:43,072 --> 00:15:44,938 làm tất cả mục tiêu của ta đều nhóm ở một chỗ. 261 00:15:44,940 --> 00:15:46,907 Ta cần tận dụng nó. Tập trung người của cô đi. 262 00:15:46,909 --> 00:15:49,777 Còn Laurel thì sao? Wilson bắt nó phải có lý do. 263 00:15:49,779 --> 00:15:51,245 Tôi biết nó là gì. 264 00:15:51,247 --> 00:15:54,348 Nhưng thành phố phải được ưu tiên. 265 00:15:54,350 --> 00:15:57,985 Con gái tôi đấy. Chị gái con đấy! 266 00:15:57,987 --> 00:16:00,320 Con không thể cứ bỏ mặc chị như vậy! 267 00:16:00,322 --> 00:16:03,057 Này, tôi biết cậu từng nói 268 00:16:03,082 --> 00:16:05,082 cậu đang thử cách khác, và tôi tôn trọng điều đó. 269 00:16:05,127 --> 00:16:08,062 Nhưng Slade Wilson ư? Đám lính của hắn? Chúng là lũ quái vật. 270 00:16:08,064 --> 00:16:11,098 Và quái vật phải bị tiêu diệt. 271 00:16:12,467 --> 00:16:15,269 Trước kia cậu từng giết người . 272 00:16:15,271 --> 00:16:19,139 Tối nay tôi đoán cậu phải trở lại với thói quen rồi. 273 00:16:23,644 --> 00:16:26,513 Ông ta nhầm rồi. 274 00:16:28,315 --> 00:16:31,117 Ông ta đúng. 275 00:16:31,119 --> 00:16:34,354 Tôi mất tất cả chỉ vì tranh đấu với Slade Wilson 276 00:16:34,356 --> 00:16:36,956 mà tự buộc 1 tay ra sau lưng. 277 00:16:36,958 --> 00:16:40,460 Kẻ giết mẹ tôi. 278 00:16:40,462 --> 00:16:43,596 Tôi phải giết hắn. 279 00:16:43,598 --> 00:16:45,222 Anh nói tôi rằng anh có sự lựa chọn. 280 00:16:45,223 --> 00:16:47,235 Nhiều năm trước, anh đã có thể chữa cho Slade 281 00:16:47,260 --> 00:16:48,149 nhưng anh lại chọn giết hắn. 282 00:16:48,150 --> 00:16:50,738 Chuyện này không xảy ra vì anh không muốn làm kẻ sát nhân; 283 00:16:50,739 --> 00:16:52,472 Nó xảy ra vì anh từng là sát nhân. 284 00:16:52,474 --> 00:16:54,608 Cô nói đúng. Đó là cách chuyện khởi đầu. 285 00:16:54,610 --> 00:16:57,978 Giờ là cách nó kết thúc. 286 00:16:57,980 --> 00:17:00,681 Nước đi duy nhất hắn để lại cho tôi là phải giết hắn. 287 00:17:00,683 --> 00:17:02,349 Tôi không thể chữa cho hắn, không bắt được hắn, 288 00:17:02,351 --> 00:17:03,917 Thậm chí không thể đấu trí lại hắn! 289 00:17:03,919 --> 00:17:05,886 Vậy thì đừng. Đừng... 290 00:17:05,888 --> 00:17:09,356 Cứ để hắn cao tay hơn anh đi. 291 00:17:10,625 --> 00:17:14,461 Cư dân đang bị ép phải ở trong nhà. 292 00:17:14,463 --> 00:17:17,965 Trong lúc đó, có tin đồn chưa được xác nhận rằng thị trưởng Blood nằm trong số người chết 293 00:17:17,967 --> 00:17:21,401 khi những gã đeo mặt nạ gieo kinh hoàng cho thành phố... 294 00:17:25,606 --> 00:17:27,040 Anh xin lỗi. 295 00:17:27,042 --> 00:17:30,310 Anh xin lỗi vì mọi thứ. 296 00:17:31,946 --> 00:17:34,414 Anh... 297 00:17:34,416 --> 00:17:36,283 Không, không sao đâu. 298 00:17:36,285 --> 00:17:38,385 Anh biết--- anh không phải 299 00:17:38,387 --> 00:17:40,020 là chính mình vài tháng qua. 300 00:17:40,022 --> 00:17:41,955 Anh bị tiêm... 301 00:17:41,957 --> 00:17:44,358 thuốc gì đó. Em biết. 302 00:17:44,360 --> 00:17:46,226 Sin kể em. 303 00:17:46,228 --> 00:17:49,830 Nhưng giờ anh ổn chứ? 304 00:17:49,832 --> 00:17:51,865 Ừm, anh ổn mà. 305 00:17:51,867 --> 00:17:55,902 Anh tỉnh dậy ở đây. Anh mất nhiều thời gian rồi, nhưng... 306 00:17:55,904 --> 00:17:57,871 Còn về Arrow thì sao? 307 00:17:57,873 --> 00:18:02,309 Anh ta nói sẽ chăm sóc cho anh? 308 00:18:02,311 --> 00:18:05,746 Anh không biết gì về Arrow hết. 309 00:18:05,748 --> 00:18:09,783 Anh xong với mấy chuyện đó rồi, nhưng mà... 310 00:18:09,785 --> 00:18:14,554 Em là người duy nhất anh quan tâm chăm sóc. 311 00:18:23,197 --> 00:18:26,900 Em ổn chứ? Có chuyện gì xảy ra với em không? 312 00:18:26,902 --> 00:18:29,669 Không quan trọng nữa. 313 00:18:29,671 --> 00:18:32,773 Này, ta hãy-- hãy rời khỏi đây. 314 00:18:32,775 --> 00:18:36,510 Ta hãy bắt đầu lại. Ta có thể là bất cứ ai mình muốn. 315 00:18:36,512 --> 00:18:38,912 không còn ai ngăn trở ta nữa. 316 00:18:38,914 --> 00:18:42,516 Anh sẽ không mất em nữa đâu. 317 00:18:53,327 --> 00:18:55,760 Hmm, chỉ là-- 318 00:18:55,785 --> 00:18:57,532 Còn đúng 1 chuyện anh cần xử lý 319 00:18:57,533 --> 00:18:59,566 trước khi ta rời đi, nhé? Nên em cứ ở đây 320 00:18:59,568 --> 00:19:01,301 đóng gói ít đồ và anh sẽ trở lại ngay. 321 00:19:01,303 --> 00:19:04,404 Không, Roy, nguy hiểm lắm. Anh biết. 322 00:19:04,406 --> 00:19:06,506 Nhưng anh cần làm chuyện này. 323 00:19:06,508 --> 00:19:08,775 Anh sẽ cảm thấy có lỗi nếu như rời đi mà không thử. 324 00:19:09,954 --> 00:19:12,069 Em tin anh chứ? 325 00:19:13,414 --> 00:19:15,582 Vâng. 326 00:19:17,218 --> 00:19:19,486 Vậy thì khi anh trở lại, ta sẽ đi xa mãi mãi. 327 00:19:20,822 --> 00:19:22,756 Anh yêu em. 328 00:19:32,100 --> 00:19:34,101 Oliver. 329 00:19:34,103 --> 00:19:37,504 Ta làm gì ở đây vậy? Cả thành phố đang sụp đổ rồi. 330 00:19:37,506 --> 00:19:39,272 Tôi biết. 331 00:19:39,274 --> 00:19:41,775 Cô cần ở lại đây. 332 00:19:41,777 --> 00:19:43,543 Hả? 333 00:19:43,545 --> 00:19:45,779 Vì sao? Anh không thể cứ yêu cầu tôi-- Tôi không yêu cầu. 334 00:19:47,648 --> 00:19:49,616 Tôi sẽ đến đón khi mọi chuyện kết thúc. 335 00:19:49,618 --> 00:19:51,685 Không! Felicity... 336 00:19:51,687 --> 00:19:52,786 Không! Trừ khi anh nói tôi biết tại sao. 337 00:19:52,788 --> 00:19:54,154 Vì tôi cần cô được an toàn. 338 00:19:54,156 --> 00:19:55,956 Hm, tôi không muốn an toàn. 339 00:19:55,958 --> 00:19:58,024 Tôi muốn ở cùng anh. Và những người khác, nguy hiểm cũng được! 340 00:19:58,026 --> 00:20:00,160 Tôi không để chuyện đó xảy ra được. 341 00:20:00,162 --> 00:20:02,362 Oliver. 342 00:20:02,364 --> 00:20:04,431 Anh vô lý quá. 343 00:20:06,000 --> 00:20:09,636 Slade bắt Laurel vì hắn muốn giết người phụ nữ tôi yêu. 344 00:20:09,638 --> 00:20:10,937 Tôi biết, vậy? 345 00:20:10,939 --> 00:20:12,706 Hắn bắt nhầm người rồi. 346 00:20:14,308 --> 00:20:17,010 Oh... 347 00:20:22,049 --> 00:20:24,317 Anh yêu em. 348 00:20:28,856 --> 00:20:32,159 Em hiểu chứ? 349 00:20:32,161 --> 00:20:34,227 Vâng. 350 00:20:54,029 --> 00:20:55,829 Johnny. 351 00:20:55,831 --> 00:20:57,598 Sao chứ? 352 00:20:58,304 --> 00:20:59,294 Không có gì. 353 00:20:59,295 --> 00:21:01,008 Này Lyla. 354 00:21:01,570 --> 00:21:03,937 Anh yêu em. Em biết mà, đúng không? 355 00:21:03,939 --> 00:21:06,473 Em biết chứ. 356 00:21:06,475 --> 00:21:09,476 Nhưng nghe vậy em vui lắm. 357 00:21:12,580 --> 00:21:13,914 Thời gian tiếp cận? 358 00:21:13,916 --> 00:21:16,383 Drone còn cách mục tiêu 52 phút. 359 00:21:16,385 --> 00:21:19,419 Nối liên lạc với trung sỹ Gomez ở hầm Giordano cho tôi. 360 00:21:19,421 --> 00:21:23,290 Không có hồi đáp, ma'am. 361 00:21:23,292 --> 00:21:25,192 Tôi cần tầm nhìn. 362 00:21:25,194 --> 00:21:27,327 Họ đang trong hầm, ma'am, tôi không chụp hình được. 363 00:21:27,329 --> 00:21:30,564 Chuyện quái gì đang xảy ra trong hầm đó vậy? 364 00:21:30,566 --> 00:21:34,034 Trung sỹ Gomez, nghe đi, trung sỹ Gomez! 365 00:21:37,038 --> 00:21:40,841 Không bắn chết. Để thuốc giải làm nhiệm vụ. 366 00:21:43,778 --> 00:21:45,445 Sẵn sàng chưa? 367 00:21:46,848 --> 00:21:49,616 Sẵn sàng chưa? 368 00:21:49,618 --> 00:21:52,452 Quẩy nào, bắn đi! 369 00:22:05,166 --> 00:22:07,768 Đặc vụ Michaels, khu vực này hạn chế tất cả--- 370 00:22:18,379 --> 00:22:20,847 Quái gì đây? Tha tù sớm hả? 371 00:22:20,849 --> 00:22:22,783 Waller đang muốn bỏ bom Starling City. 372 00:22:22,785 --> 00:22:24,618 Chúng tôi cần anh giúp để chặn cô ta. 373 00:22:24,620 --> 00:22:26,820 Khi tôi muốn cho bà Wall biết ta nghĩ gì về bà ta. 374 00:22:26,822 --> 00:22:28,588 Chỉ là chút vấn đề về tích-tắc, bùm thôi! 375 00:22:28,590 --> 00:22:31,325 Đúng không? Chúng tôi đều có mấy trái bom siêu nhỏ trong xương sống. 376 00:22:31,327 --> 00:22:32,926 Anh phải tin tôi. 377 00:22:32,928 --> 00:22:35,796 Lawton này, không giết người. 378 00:22:35,798 --> 00:22:38,465 Vâng, hẳn rồi, còn gì vui nữa chứ. 379 00:23:12,100 --> 00:23:14,201 Nyssa! 380 00:23:44,399 --> 00:23:46,500 Rời khỏi tàu đi! 381 00:23:46,502 --> 00:23:49,503 Không có anh em không đi! 382 00:23:49,505 --> 00:23:52,706 Đưa nó đây! Đưa tôi Mirakuru! 383 00:23:52,708 --> 00:23:55,308 Không! 384 00:24:02,183 --> 00:24:04,384 Ollie! 385 00:24:04,386 --> 00:24:06,720 Sara! 386 00:24:36,317 --> 00:24:39,352 Chuẩn bị cho Drone khai hỏa. 387 00:24:39,354 --> 00:24:41,288 Vũ khí được đặt khai hỏa lúc 6h rồi. 388 00:24:41,290 --> 00:24:43,056 Chuẩn bị cho Drone khai hỏa đi! 389 00:24:49,063 --> 00:24:50,730 Nằm xuống, nhanh! 390 00:24:50,732 --> 00:24:53,266 Mọi người nằm xuống. 391 00:24:53,268 --> 00:24:55,769 Waller, gọi Drone rút đi. 392 00:24:55,771 --> 00:24:59,072 Vụ này là phản bội đấy, đặc vụ Michaels. 393 00:24:59,074 --> 00:25:02,108 Phản bội làm nguy hại mạng sống trăm nghìn người. 394 00:25:02,110 --> 00:25:03,877 Cô nghĩ về chuyện đó chưa? 395 00:25:03,879 --> 00:25:05,479 Cô nghĩ về chuyện làm thế nào-- 396 00:25:05,481 --> 00:25:07,047 giải thích cho con trai mình chưa? 397 00:25:07,049 --> 00:25:09,249 hay là con gái nhỉ? 398 00:25:09,251 --> 00:25:10,818 Bác sĩ đã nói chưa, 399 00:25:10,843 --> 00:25:13,154 hay cô muốn giữ ngạc nhiên? 400 00:25:15,590 --> 00:25:20,594 Xin chúc mừng, anh Diggle, anh sẽ được làm cha. 401 00:25:24,932 --> 00:25:26,833 Nói đi! 402 00:25:26,835 --> 00:25:28,435 Ngươi bận rộn nhỉ, nhóc. 403 00:25:28,437 --> 00:25:32,339 Kết thúc rồi, Slade! Đội quân của ngươi đã tan tành rồi. 404 00:25:32,341 --> 00:25:33,974 Thật tiếc cho chúng. 405 00:25:33,976 --> 00:25:38,178 Nhưng một lần nữa, ngươi quên mất một điều. 406 00:25:38,180 --> 00:25:41,548 Ta đã có người mà ngươi yêu. 407 00:25:41,550 --> 00:25:46,219 Ngươi sẽ gặp tại nơi ta nói. 408 00:25:46,221 --> 00:25:48,121 Còn không, ta sẽ giết cô ta. 409 00:25:48,123 --> 00:25:51,558 Không, ngươi cứ làm những gì ngươi muốn. Ta kết thúc chơi trò chơi của ngươi rồi! 410 00:25:51,560 --> 00:25:53,793 Ngươi chỉ kết thúc khi ta nói ngươi đã kết thúc! 411 00:25:53,795 --> 00:25:56,530 Ta đã rất ngạc nhiên. 412 00:25:56,532 --> 00:25:58,798 Ta tưởng rằng ngươi thích những người phụ nữ mạnh mẽ, 413 00:25:58,800 --> 00:26:00,667 nhưng khi ta gặp cô ta... 414 00:26:00,669 --> 00:26:03,570 Ta có thể thấy sự hấp dẫn. 415 00:26:05,094 --> 00:26:07,389 Cô ta khá là đáng yêu đấy... 416 00:26:08,810 --> 00:26:10,977 Felicity của ngươi. 417 00:26:28,860 --> 00:26:32,563 Cựa quậy thì ta sẽ cắt cổ ngươi. 418 00:26:32,565 --> 00:26:35,299 Câu đầu tiên ta nói với ngươi. 419 00:26:35,301 --> 00:26:38,536 Ngươi còn nhớ chú? Ta vẫn nhớ. 420 00:26:38,538 --> 00:26:40,471 Ta còn nhớ chính xác lúc đó. 421 00:26:40,473 --> 00:26:43,140 Lưỡi kiếm của ta kề sát cổ ngươi. 422 00:26:43,142 --> 00:26:47,878 Cũng giống như lưỡi kiếm của ta đang kề sát cổ tình yêu của ngươi. 423 00:26:47,880 --> 00:26:49,647 Nếu ta giết ngươi lúc đó, 424 00:26:49,649 --> 00:26:52,817 thì mọi chuyện đã khác. 425 00:26:53,819 --> 00:26:56,220 Bỏ cung xuống, nhóc. 426 00:26:59,224 --> 00:27:02,026 Làm đi. 427 00:27:15,106 --> 00:27:18,108 Phải. 428 00:27:18,110 --> 00:27:19,710 Vô số những đêm mơ 429 00:27:19,712 --> 00:27:23,547 về việc lấy đi tất cả những gì ngươi đã lấy đi khỏi ta. 430 00:27:23,549 --> 00:27:26,550 - Bằng cách giết người phụ nữ mà ta yêu thương? - Phải. 431 00:27:26,552 --> 00:27:29,587 Cũng giống như ngươi yêu Shado. 432 00:27:29,589 --> 00:27:32,356 Phải rồi. 433 00:27:32,358 --> 00:27:34,325 Ngươi nhìn thấy cô ấy. 434 00:27:34,327 --> 00:27:37,061 đúng không? 435 00:27:37,063 --> 00:27:40,865 Chà, trông cô ấy thế nào trong sự điên rồ của ngươi hả, Slade? 436 00:27:40,867 --> 00:27:43,367 Cô ấy nói gì với ngưoi? 437 00:27:43,369 --> 00:27:45,769 Ta vẫn còn nhớ cô ấy rất đẹp. 438 00:27:45,771 --> 00:27:48,472 Trẻ. Ân cần. 439 00:27:48,474 --> 00:27:51,709 Hẳn cô ấy sẽ kinh hoàng 440 00:27:51,711 --> 00:27:53,577 bởi những gì ngươi đã làm dưới danh nghĩa vì cô ấy. 441 00:27:53,579 --> 00:27:57,381 Những gì ta đã làm ư? 442 00:27:57,383 --> 00:27:58,916 Những gì ta đã làm 443 00:27:58,918 --> 00:28:02,987 là những việc ngươi thiếu can đảm để làm! 444 00:28:02,989 --> 00:28:05,155 Để đấu tranh cho cô ấy! 445 00:28:05,157 --> 00:28:08,626 Thế nên,... 446 00:28:08,628 --> 00:28:11,562 Khi xác cô ta nằm dưới chân ngươi, 447 00:28:11,564 --> 00:28:15,032 máu của cô ta ướt đẫm trên da của ngươi, 448 00:28:15,034 --> 00:28:19,169 thì ngươi sẽ hiểu cảm giác của ta thế nào! 449 00:28:19,171 --> 00:28:21,205 Ta hiểu cảm giác của ngươi. 450 00:28:21,207 --> 00:28:24,675 Ta hiểu cảm giác căm ghét là thế nào. 451 00:28:24,677 --> 00:28:27,811 Để muốn trả thù. 452 00:28:27,813 --> 00:28:31,148 Và giờ ta biết cảm giác thế nào 453 00:28:31,150 --> 00:28:34,818 khi nhìn thấy kẻ thù của mình bị phân tâm, 454 00:28:34,820 --> 00:28:38,522 Hắn ta không hề thấy mối nguy hiểm thật sự đang ở ngay trước mặt. 455 00:28:57,108 --> 00:28:58,609 Em có hiểu không? 456 00:28:58,611 --> 00:29:01,545 Có. 457 00:29:02,847 --> 00:29:05,549 Giết cô ta! 458 00:29:08,119 --> 00:29:10,454 Đưa họ ra khỏi đây! 459 00:29:15,327 --> 00:29:17,661 Sara đáng thương. 460 00:29:17,663 --> 00:29:20,397 Ngươi đã chứng kiến cô ta chết bao nhiêu lần rồi? 461 00:29:43,588 --> 00:29:46,290 Ngươi không thể giết ta. 462 00:29:55,300 --> 00:30:00,204 Mirakuru không phải là thứ đã làm ta ghét ngươi! 463 00:30:04,743 --> 00:30:07,478 Gần kết thúc rồi. 464 00:30:07,480 --> 00:30:09,813 Nhưng có lẽ ta sẽ nhân từ một chút 465 00:30:09,815 --> 00:30:14,184 để cho ngươi sống và nhìn thấy thành phố của mình CHÁY RỤI! 466 00:30:45,216 --> 00:30:47,685 Chúng ta đều biết chỉ có một cách 467 00:30:47,687 --> 00:30:49,620 để có thể kết thúc. 468 00:30:49,622 --> 00:30:52,956 Đánh bại ta, nhóc ạ, 469 00:30:52,958 --> 00:30:54,858 Ngươi sẽ phải giết ta. 470 00:30:54,860 --> 00:30:58,095 Nhưng khoảng khắc mà ta chết, 471 00:30:58,097 --> 00:31:01,065 ngươi sẽ chứng minh một điều... 472 00:31:01,067 --> 00:31:05,235 rằng ngươi là một kẻ sát nhân. 473 00:31:13,278 --> 00:31:16,246 Ngươi sẽ làm gì hả nhóc? 474 00:31:16,248 --> 00:31:18,549 Tiêm thuốc giải cho ta ư? 475 00:31:18,551 --> 00:31:21,285 Nó chẳng quan trọng. 476 00:31:21,287 --> 00:31:24,021 Ta sẽ vẫn giữ lời hứa của mình! 477 00:31:24,023 --> 00:31:26,457 Ta sẽ lấy đi tất cả mọi thứ 478 00:31:26,459 --> 00:31:28,559 và những người mà ngươi yêu thương! 479 00:31:28,561 --> 00:31:31,128 Sara mới chỉ là người đầu tiên! 480 00:31:31,130 --> 00:31:33,430 Cô ta mới là người đầu tiên thôi! 481 00:31:33,432 --> 00:31:36,166 Em gái ngươi, Laurel, mẹ của ngươi! 482 00:32:18,777 --> 00:32:22,513 Ngươi có thể giết ta hay không. 483 00:32:22,515 --> 00:32:27,217 Dù cách nào thì ta vẫn thắng. 484 00:32:36,561 --> 00:32:39,096 Amanda, mọi chuyện kết thúc rồi. 485 00:32:39,098 --> 00:32:40,831 Slade đã gục. Quân đội của hắn cũng đã bị loại. 486 00:32:40,833 --> 00:32:43,934 Gọi chiếc máy bay đó về ngay. 487 00:32:43,936 --> 00:32:46,770 Amanda. Kết thúc rồi! 488 00:32:58,716 --> 00:33:01,952 Giờ thí sao, nhóc? 489 00:33:13,665 --> 00:33:15,098 Đến lúc rồi. 490 00:33:15,100 --> 00:33:18,001 Tại sao - tại sao họ lại bắt con làm điều này? 491 00:33:18,003 --> 00:33:19,636 Tại sao cô bắt con bé phải làm thế? Huh? Tại sao? 492 00:33:19,638 --> 00:33:22,572 Cha à, chị ấy không bắt con phải làm gì cả. 493 00:33:22,574 --> 00:33:25,042 Con đã chọn nó. 494 00:33:25,044 --> 00:33:26,510 Ta sẽ phải nói gì với mẹ con đây? 495 00:33:26,512 --> 00:33:30,113 Nói với mẹ rằng lần đầu tiên trong đời, 496 00:33:30,115 --> 00:33:32,683 con tự quyết định số phận của chính mình. 497 00:33:32,685 --> 00:33:35,352 Mẹ sẽ hiểu điều đó. 498 00:33:35,354 --> 00:33:37,321 Được rồi. 499 00:33:39,123 --> 00:33:41,825 Ta yêu con, con yêu. 500 00:33:41,827 --> 00:33:44,628 Con cũng yêu cha. 501 00:33:44,630 --> 00:33:47,531 Tôi biết sức mạnh tình yêu của người cha, 502 00:33:47,533 --> 00:33:50,901 và tôi sẽ chết trước khi tôi để bất cứ chuyện gì xảy ra với con gái ông. 503 00:33:50,903 --> 00:33:54,104 Hy vọng vậy. 504 00:33:56,207 --> 00:33:58,108 Em sẽ đi đâu, 505 00:33:58,110 --> 00:34:00,110 Em sẽ có thể email hoặc gọi điện chứ? 506 00:34:00,112 --> 00:34:03,180 -Em sẽ gặp lại chị. -Chị biết. 507 00:34:03,182 --> 00:34:05,682 Nếu có bất cứ điều gì chị đã học được trong năm này, 508 00:34:05,684 --> 00:34:07,484 thì đó là em luôn tìm được đường về nhà. 509 00:34:07,486 --> 00:34:10,220 Và gia đình sẽ luôn luôn ở đây đợi em. 510 00:34:10,222 --> 00:34:13,256 Em yêu chị. 511 00:34:14,625 --> 00:34:16,960 Chị yêu em. 512 00:34:17,733 --> 00:34:20,801 Oliver cần chị. 513 00:34:25,240 --> 00:34:27,374 Mà đây... 514 00:34:27,376 --> 00:34:32,112 Em nghĩ rằng cái áo này sẽ hợp với chị. 515 00:34:44,626 --> 00:34:47,528 Vừa vặn quá. 516 00:34:50,231 --> 00:34:53,767 Tạm biệt cha. Tạm biệt, con yêu. 517 00:35:01,142 --> 00:35:04,311 Về cái áo khoác ấy mà... 518 00:35:04,313 --> 00:35:06,313 Đừng có ý định làm gì khùng nhé. 519 00:35:10,351 --> 00:35:13,120 Con thực sự muốn một buổi họp. 520 00:35:13,122 --> 00:35:16,356 Phải, cả 2 chúng ta đều cần điều đó. 521 00:35:16,358 --> 00:35:18,192 Nghe này, có lẽ ta phải đi mua một chút pepto rồi, 522 00:35:18,194 --> 00:35:19,726 Bởi vì ta cảm thấy không tốt lắm. 523 00:35:19,728 --> 00:35:21,428 Cha, nó sẽ ổn thôi. 524 00:35:21,430 --> 00:35:23,730 Phải, ta biết là con bé sẽ ổn, nhưng ổn thế nào mới là cái ta bận tâm. 525 00:35:23,732 --> 00:35:26,099 Cha? 526 00:35:26,101 --> 00:35:28,101 Cha! 527 00:35:28,103 --> 00:35:30,938 Ôi, Chúa ơi. Cha! 528 00:35:30,940 --> 00:35:32,673 Cha! 529 00:35:32,675 --> 00:35:34,007 Ôi, Chúa ơi! 530 00:35:34,009 --> 00:35:35,909 Cha không thở được. 531 00:35:35,911 --> 00:35:37,844 cha không thể... 532 00:35:40,149 --> 00:35:43,050 Cha, ở lại với con! cha ơi, cha ơi ở lại với con! 533 00:35:43,052 --> 00:35:44,952 Alo?! 534 00:35:44,954 --> 00:35:47,354 Tôi cần một xe cứu thương. 535 00:35:47,356 --> 00:35:49,890 Cha của tôi là cảnh sát thành phố. Vâng, ngay bây giờ! 536 00:35:49,892 --> 00:35:53,060 ở lại với con! 537 00:35:53,062 --> 00:35:54,828 Thea. 538 00:35:54,830 --> 00:35:57,464 Thea! 539 00:36:11,075 --> 00:36:15,478 Roy... em xin lỗi. 540 00:36:15,480 --> 00:36:17,530 Em đã sai. 541 00:36:17,531 --> 00:36:19,965 Em nghĩ em vẫn có thể ở bên anh. 542 00:36:19,967 --> 00:36:22,601 Em nghĩ em vẫn có thể là Thea Queen. 543 00:36:22,603 --> 00:36:26,004 Nhưng Thea Queen đã tin tưởng. 544 00:36:26,006 --> 00:36:27,773 Còn em không tin tưởng anh. 545 00:36:27,775 --> 00:36:31,443 Hoặc bất cứ ai. Không còn nữa. 546 00:36:31,445 --> 00:36:33,111 Thea Queen cũng yếu đuối nữa. 547 00:36:33,113 --> 00:36:36,648 Và bất cứ giá nào, em sẽ trở nên mạnh mẽ. 548 00:36:38,151 --> 00:36:41,887 Đừng cố gắng tìm em. Anh sẽ không tìm được đâu. 549 00:36:41,889 --> 00:36:45,157 Ngay cả em còn không biết em sẽ đi đâu. 550 00:36:45,159 --> 00:36:47,459 Em chỉ biết 1 điều... 551 00:36:47,461 --> 00:36:50,028 Em sẽ không bao giờ quay trở lại nữa. 552 00:37:11,441 --> 00:37:12,824 Đây là đâu? 553 00:37:15,507 --> 00:37:17,983 Đủ cách xa với thế giới mà tôi có thể đưa anh đến. 554 00:37:18,397 --> 00:37:21,765 Nơi mà anh không thể làm hại ai được nữa. 555 00:37:21,767 --> 00:37:25,068 Đó là điểm yếu của ngươi, nhóc ạ. 556 00:37:25,070 --> 00:37:28,105 Ngươi không có can đảm để giết ta. 557 00:37:28,107 --> 00:37:32,776 Không. Tôi có sức mạnh để anh sống. 558 00:37:32,778 --> 00:37:35,912 Ồ, ngươi vẫn là kẻ sát nhân thôi. 559 00:37:35,914 --> 00:37:39,583 Ta biết điều đó, bởi ta đã tạo ra ngươi mà. 560 00:37:39,585 --> 00:37:42,919 Ngươi đã giết rất nhiều người. 561 00:37:42,921 --> 00:37:45,188 Phải, tôi đã làm vậy. 562 00:37:45,190 --> 00:37:50,093 Anh đã giúp biến tôi trở thành kẻ sát nhân khi tôi cần. 563 00:37:50,095 --> 00:37:53,563 Và tôi còn sống đến hôm nay là nhờ anh. 564 00:37:53,565 --> 00:37:57,634 Tôi trở về nhà được cũng là nhờ anh. 565 00:37:57,636 --> 00:38:01,671 và tôi có thể gặp lại gia đình mình. 566 00:38:05,043 --> 00:38:08,945 Nhưng suốt năm qua, Tôi đã cần phải hơn thế nữa... 567 00:38:08,947 --> 00:38:11,815 và tôi đã chùn bước. 568 00:38:14,519 --> 00:38:18,889 Sau đó tôi đã ngăn chặn anh. 569 00:38:18,891 --> 00:38:20,490 Mà không phải giết. 570 00:38:32,306 --> 00:38:35,875 Anh đã giúp tôi trở thành một anh hùng, Slade à. 571 00:38:38,345 --> 00:38:40,947 Cám ơn. 572 00:38:47,321 --> 00:38:50,389 Ngươi nghĩ rằng ta sẽ không thoát ra khỏi đây? 573 00:38:53,861 --> 00:38:57,163 Ngươi nghĩ rằng ta sẽ không giết những người mà ngươi quan tâm sao? 574 00:38:57,165 --> 00:39:00,673 Không, tôi không tin Bởi vì anh đang ở luyện ngục. 575 00:39:04,638 --> 00:39:08,808 Ta vẫn sẽ thực hiện lời hứa của mình, nhóc ạ. 576 00:39:08,810 --> 00:39:11,544 Ta sẽ thực hiện lời hứa của mình! 577 00:39:11,546 --> 00:39:15,882 Ta sẽ thực hiện lời hứa của mình! 578 00:39:27,861 --> 00:39:31,397 Lần trước tôi không để ý là nơi đây thực ra khá là đẹp. 579 00:39:31,399 --> 00:39:32,798 Đừng hiểu lầm tôi, tôi đã phải đếm từng giây 580 00:39:32,800 --> 00:39:35,701 cho đến khi chúng ta rời khỏi hòn đảo đầy bom mìn này. 581 00:39:35,703 --> 00:39:38,137 Vậy cậu nghĩ rằng nó đủ để giam hãm hắn ta, 582 00:39:38,139 --> 00:39:40,006 Ngục tối cao của A.R.G.U.S.? 583 00:39:40,008 --> 00:39:41,941 Hắn và tất cả những kẻ chúng ta đưa đến đây nữa. 584 00:39:41,943 --> 00:39:45,411 Cuộc chiến này có thể đã kết thúc, nhưng vẫn còn những cuộc chiến khác nữa. 585 00:39:45,413 --> 00:39:48,548 Bắt đầu với việc lấy lại công ty gia đình của mình. 586 00:39:48,550 --> 00:39:50,416 Chuyện đó không dễ dàng đâu vì giờ anh nghèo rồi. 587 00:39:50,418 --> 00:39:52,151 Anh sẽ phải kiếm việc làm thôi. 588 00:39:52,153 --> 00:39:54,854 Nếu Slade không làm anh sợ, thì anh phải kiếm việc thôi. 589 00:39:54,856 --> 00:39:56,399 Cô có biết có ai thuê người từng là tỷ phú... 590 00:39:56,424 --> 00:39:58,368 với kỹ năng bắn cung siêu đẳng không? 591 00:40:00,661 --> 00:40:04,030 Này, Sao tôi không,uh,.. 592 00:40:04,032 --> 00:40:06,465 để cho hai người nói chuyện riêng một lúc nhỉ? 593 00:40:08,735 --> 00:40:12,004 Anh đã làm được. 594 00:40:12,006 --> 00:40:15,074 -Tôi đã có sự giúp đỡ mà. -Phải rồi. 595 00:40:15,076 --> 00:40:16,576 Nước đi rất thông minh. 596 00:40:16,578 --> 00:40:18,244 Cái cách mà anh đánh lừa được hắn. 597 00:40:18,246 --> 00:40:21,013 Nói những điều không thể tưởng được. 598 00:40:21,015 --> 00:40:23,516 Ý tôi là tôi và anh. 599 00:40:23,518 --> 00:40:26,385 Khi anh nói anh yêu tôi 600 00:40:26,387 --> 00:40:28,955 Tôi đã tưởng thật. Trong giây lát, 601 00:40:28,957 --> 00:40:30,289 Tôi... 602 00:40:30,291 --> 00:40:32,758 Có lẽ anh nói thật cũng nên. 603 00:40:32,760 --> 00:40:36,128 Những lời anh nói. 604 00:40:37,197 --> 00:40:39,532 Anh thực sự đã thành công. 605 00:40:41,835 --> 00:40:44,737 Cả hai chúng ta đều thế. 606 00:40:48,442 --> 00:40:50,243 Về nhà thôi. 607 00:40:55,082 --> 00:40:59,118 Dig, tin vui từ anh và Lyla là gì thế? 608 00:40:59,120 --> 00:41:00,853 Để sau đi. 609 00:41:00,855 --> 00:41:03,089 Để tôi lái. Cứ tự nhiên. 610 00:41:03,091 --> 00:41:04,490 Tôi có một câu hỏi nữa! 611 00:41:04,492 --> 00:41:06,158 Cô luôn thế mà. 612 00:41:06,160 --> 00:41:07,793 Nếu anh ở trên hòn đảo này 5 năm, 613 00:41:07,795 --> 00:41:10,496 Vậy thì anh học lái máy bay lúc nào vậy? 614 00:41:30,751 --> 00:41:32,885 Gun ngo lei. 615 00:41:44,398 --> 00:41:46,699 Tên tôi là Amanda Waller, Anh Queen. 616 00:41:46,701 --> 00:41:49,302 Chúng ta có rất nhiều điều để nói. 617 00:41:54,908 --> 00:41:58,110 Chào mừng anh đến Hồng Kông. 618 00:41:58,135 --> 00:42:04,135 ==Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn == www.facebook.com/ArrowFanpage