1 00:00:01,376 --> 00:00:03,049 "Arrow" mùa trước... 2 00:00:03,051 --> 00:00:04,583 Thành phố này vẫn cần được cứu rỗi. 3 00:00:04,908 --> 00:00:07,292 Không phải Mũ Trùm. Mà cần một người hùng. 4 00:00:07,294 --> 00:00:09,661 Nếu cậu vượt qua được thử thách này, cậu sẽ trưởng thành mạnh mẽ hơn. 5 00:00:09,663 --> 00:00:10,996 Cái này là để cậu ghi nhớ điều đó. 6 00:00:10,998 --> 00:00:12,380 Chào mừng cậu nhập hội. 7 00:00:12,382 --> 00:00:13,748 Sara đã dành sự trung thành của mình 8 00:00:13,750 --> 00:00:15,250 đối với Liên Minh Sát Thủ. (League of Assassins) 9 00:00:15,252 --> 00:00:16,835 - Em đồng ý quay trở lại ư? - Con bé sẽ ổn thôi. 10 00:00:16,837 --> 00:00:18,136 Phải, bố biết là nó sẽ ổn. 11 00:00:18,138 --> 00:00:19,671 nhưng cái ổn đó thế nào mới là cái làm bố bận tâm. 12 00:00:19,673 --> 00:00:22,057 Bố?! BỐ!! 13 00:00:22,059 --> 00:00:26,595 Toàn bộ kế hoạch của Slade là lấy đi tất cả mọi thứ từ tôi. Và hắn đã làm được. 14 00:00:26,597 --> 00:00:28,980 Slade bắt Laurel bời vì hắn muốn giết người phụ nữ mà tôi yêu. 15 00:00:28,982 --> 00:00:30,849 Thế nên? Nhưng hắn đã bắt nhầm người. 16 00:00:30,851 --> 00:00:33,935 Anh yêu em. Em có hiểu không? 17 00:00:37,107 --> 00:00:40,108 5 năm tôi mất tích, tôi không chỉ ở trên mỗi hòn đảo đó. 18 00:00:40,110 --> 00:00:41,893 Tên tôi là Amanda Waller, thưa anh Queen. 19 00:00:41,895 --> 00:00:44,412 Chào mừng đến Hồng Kông. 20 00:01:01,648 --> 00:01:04,849 Đuổi được hắn rồi. Sắp tới đường 52, hướng đông. 21 00:01:04,851 --> 00:01:08,136 "Đã hiểu". Hay là "Đã rõ"? (Copy That - Roger) Tôi chả bao giờ biết nó khác nhau chỗ nào nữa. 22 00:01:08,138 --> 00:01:11,723 John, một chuyến hàng vận chuyển trái phép súng RPGs đang tiến tới chỗ anh. 23 00:01:11,725 --> 00:01:13,058 Đã rõ. Tôi đang tới đây. 24 00:01:13,060 --> 00:01:14,893 Ồ, vậy đấy là "Đã rõ" à. 25 00:01:31,411 --> 00:01:34,245 Tìm thấy số RPGs rồi. Tôi sẽ trông chừng nó. 26 00:01:34,247 --> 00:01:36,247 Roy! 27 00:01:36,249 --> 00:01:37,882 Chúng đang đến chỗ cậu. 28 00:02:27,351 --> 00:02:29,300 Vincent Steelgrave... 29 00:02:29,302 --> 00:02:31,867 Ngươi đã làm lụi bại thành phố này. 30 00:02:31,868 --> 00:02:35,868 ♪ Arrow 3x01 ♪ The Calm 31 00:02:35,869 --> 00:02:37,869 dịch bởi Arrow TV Series Fanpage www.facebook.com/ArrowFanpage 32 00:02:39,712 --> 00:02:41,629 Arrow vừa mới tóm được 33 00:02:41,631 --> 00:02:43,381 một trong những tên bị truy nã nữa của thành phố, 34 00:02:43,383 --> 00:02:45,383 và không có gì phủ nhận rằng tỷ lệ tội phạm trong thành phố 35 00:02:45,385 --> 00:02:47,385 Đã giảm mạnh trong năm tháng qua. 36 00:02:47,387 --> 00:02:48,853 Không cần cảm ơn đâu. 37 00:02:48,855 --> 00:02:50,638 Nhưng đối với tỉ lệ thất nghiệp và dân số thì khác. 38 00:02:50,640 --> 00:02:53,691 Chúng tôi đã trải qua 2 vụ khủng bố trong mấy năm qua. 39 00:02:53,693 --> 00:02:56,227 Starling city đang hấp hối, và nhà tù thì chật cứng tội phạm... 40 00:02:56,229 --> 00:02:57,995 Chọn tên khác nữa trên bảng đi. 41 00:02:57,997 --> 00:03:00,531 Chúng ta cứ duy trì thế này, sẽ chỉ còn 2 loại tội phạm 42 00:03:00,533 --> 00:03:02,700 còn lại trong Starling City... những kẻ bị chúng ta triệt hạ 43 00:03:02,702 --> 00:03:05,286 và những kẻ đang bỏ chạy vì sợ hãi. 44 00:03:05,288 --> 00:03:07,321 Đó là gì vậy? 45 00:03:07,323 --> 00:03:10,491 Cây dương xỉ đấy. Nó phát triển mạnh dưới ánh đèn. 46 00:03:10,493 --> 00:03:12,126 Tôi nghĩ kể từ giờ khi anh ở đây, 47 00:03:12,128 --> 00:03:13,878 nơi này có thể nên tô điểm một chút. 48 00:03:13,880 --> 00:03:14,912 Tôi để cô mua hộ tôi chiếc giường đấy. 49 00:03:14,914 --> 00:03:16,747 Anh toàn ngủ trên sàn nhà còn gì. 50 00:03:18,501 --> 00:03:21,052 Tin nhắn nữa của Thea. 51 00:03:21,054 --> 00:03:23,921 Giờ con bé ở đâu rồi? 52 00:03:23,923 --> 00:03:25,256 Bờ biển Amalfi. 53 00:03:25,258 --> 00:03:26,891 Tôi liên tục bảo nó gửi ảnh cho tôi mà. 54 00:03:26,893 --> 00:03:28,392 Tôi sẽ đi ra ngoài tuần tra, thoải mái đầu óc một tý. 55 00:03:28,394 --> 00:03:29,844 Này. 56 00:03:29,846 --> 00:03:32,396 Tối nay cậu làm tốt lắm. 57 00:03:35,268 --> 00:03:37,018 Tôi cũng đi ra ngoài luôn đây. 58 00:03:37,020 --> 00:03:39,353 Tôi phải làm ca sớm tại cửa hàng hôm nay. 59 00:03:39,355 --> 00:03:41,939 có thể có hoặc có thể không phải là điều chán nhất mà tôi đã từng nói. 60 00:03:41,941 --> 00:03:43,691 Nhưng chúng ta vẫn có thể làm vào tối ngày mai chứ? 61 00:03:43,693 --> 00:03:46,611 Tất nhiên rồi. Tôi sẽ đưa anh 62 00:03:46,613 --> 00:03:48,446 trở thành tâm điểm của vũ trụ. 63 00:03:48,448 --> 00:03:50,448 Thành viên của hội đồng quản trị sẽ phải cầu xin 64 00:03:50,450 --> 00:03:52,917 để bán lại Queen Consolidated cho anh và những người ủng hộ anh. 65 00:03:56,122 --> 00:03:58,206 Tôi cũng biến luôn đây. 66 00:03:58,208 --> 00:04:01,926 Lyla đang bắt tôi phải lắp cái nôi đây. 67 00:04:01,928 --> 00:04:05,129 Nhắc mới nhớ... 68 00:04:07,967 --> 00:04:11,769 Tôi mới nhớ ra là anh và Lyla sắp sửa có bé gái... 69 00:04:11,771 --> 00:04:15,273 Anh bạn, cậu không có khả năng để mua nó. 70 00:04:15,275 --> 00:04:18,643 Bởi vì tôi không thể mua nó, thế nên tôi đã tự làm ra nó. 71 00:04:18,645 --> 00:04:22,196 Đầu mũi tên, một trong ít những thứ tôi có thể tự làm được. 72 00:04:22,198 --> 00:04:24,448 Nó rất đẹp. Cám ơn cậu. 73 00:04:24,450 --> 00:04:27,535 Chúc mừng anh, John. 74 00:04:27,537 --> 00:04:29,820 Không chỉ cho mỗi đưa bé. 75 00:04:29,822 --> 00:04:32,290 mà anh và Lyla đang rất hạnh phúc. 76 00:04:33,576 --> 00:04:35,793 Cậu biết không, lúc nào đó cậu nên thử đi. 77 00:04:35,795 --> 00:04:38,546 Bạn gái trước, cô ấy là thành viên của League of Assassins. 78 00:04:38,548 --> 00:04:40,581 Bạn gái trước nữa, cô ấy bắn bạn gái tôi trước đó. 79 00:04:40,583 --> 00:04:45,336 Tôi không...không thể làm vậy trong thời gian này. 80 00:04:45,338 --> 00:04:46,888 Có thể Felicity sẽ thay đổi tất cả. 81 00:04:46,890 --> 00:04:50,474 Vẫn...vẫn chưa phải lúc. 82 00:04:50,476 --> 00:04:53,177 Mọi thứ đang tốt đẹp hơn bao giờ hết, Oliver. 83 00:04:53,179 --> 00:04:55,813 Và cậu yêu cô ấy. 84 00:04:55,815 --> 00:04:58,065 Cậu thậm chí cũng đã nói với cô ấy. 85 00:04:58,067 --> 00:04:59,650 Tôi chỉ cố gắng đánh lừa Slade thôi. 86 00:04:59,652 --> 00:05:01,769 Phải. 87 00:05:01,771 --> 00:05:05,022 Ngoài trừ lúc này người duy nhất cậu đang cố đánh lừa là chính bản thân mình. 88 00:05:07,827 --> 00:05:09,994 Cảm ơn cậu lần nữa. 89 00:06:06,986 --> 00:06:10,421 Tôi đã nói với anh rồi, Tôi không nói tiếng Trung. 90 00:06:10,423 --> 00:06:13,641 Và tôi đã nói với cậu, cậu mà cố chạy trốn lần nữa, 91 00:06:13,643 --> 00:06:16,427 tôi cho cậu xỉu luôn. 92 00:06:18,731 --> 00:06:22,099 Steelgrave phải chịu án 15 đến 20 năm. 93 00:06:22,101 --> 00:06:24,268 Luật sư của ông ta ngồi im như cái ghế vậy 94 00:06:24,270 --> 00:06:26,570 sau khi em hạ hắn với các bằng chứng được Arrow thu thập. 95 00:06:26,572 --> 00:06:27,905 Làm tốt lắm. 96 00:06:27,907 --> 00:06:30,441 Anh bắt chúng, còn em nấu chúng. 97 00:06:30,443 --> 00:06:32,576 Em có nói quá lớn không? 98 00:06:32,578 --> 00:06:34,245 Không, bình thường mà. 99 00:06:34,247 --> 00:06:36,364 Anh đã bao giờ nghĩ cuối cùng chúng ta lại thành bạn làm việc với nhau không? 100 00:06:36,366 --> 00:06:37,782 Đấy là lý do em mời anh xuống đây à, Laurel? 101 00:06:37,784 --> 00:06:40,501 Để chứng kiến ông Steelgrave được gửi đến cuộc sống mới của ổng? 102 00:06:40,503 --> 00:06:42,620 Không phải. 103 00:06:42,622 --> 00:06:44,789 Em có điều bất ngờ dành cho anh. 104 00:06:47,343 --> 00:06:49,010 Bố em đang làm gì ở đây vậy? 105 00:06:49,012 --> 00:06:50,961 Anh sẽ biết thôi. 106 00:06:50,963 --> 00:06:53,130 Em sẽ quay lại ngay. Mm-hmm. 107 00:06:53,132 --> 00:06:54,432 Bố. Này. 108 00:06:54,434 --> 00:06:56,434 Chào bố. Bố thế nào rồi? 109 00:06:56,436 --> 00:06:58,602 Ừ, tốt, nếu họ nói với bố là cuộc họp báo cùng với việc thăng chức, 110 00:06:58,604 --> 00:07:00,638 thì bố sẽ bảo họ là thà tôi bị bắn còn hơn. 111 00:07:00,640 --> 00:07:02,056 Điều tốt là bác sĩ của bố 112 00:07:02,058 --> 00:07:03,607 không hề cho bố sự lựa chọn nào nữa. 113 00:07:03,609 --> 00:07:05,393 Con biết không, con có thể cố gắng che dấu đi sự thật 114 00:07:05,395 --> 00:07:07,645 con đang vui vì bố không thể ra chiến đấu được nữa. 115 00:07:07,647 --> 00:07:10,648 Con không thể dấu được rằng con vui mừng vì bố đã an toàn. 116 00:07:14,037 --> 00:07:15,820 Tất cả việc này là gì? 117 00:07:15,822 --> 00:07:16,987 Anh sẽ bất ngờ thôi. 118 00:07:18,875 --> 00:07:21,742 Cám ơn tất cả...ahem, xin lỗi, xin cảm ơn vì đã đến. 119 00:07:21,744 --> 00:07:26,797 5 tháng trước,thành phố này đã bị bao vây. 120 00:07:26,799 --> 00:07:30,835 Và sở cảnh sát đã theo sau một người dấu mặt. 121 00:07:30,837 --> 00:07:33,170 Vâng, và kết thúc tôi đã lên được chức cảnh sát trưởng, 122 00:07:33,172 --> 00:07:36,140 và cậu ấy thậm chí còn không được nhận lời cám ơn. 123 00:07:36,142 --> 00:07:39,560 Nhưng hôm nay, cậu ấy sẽ nhận được. 124 00:07:39,562 --> 00:07:42,346 Bởi vì ngày hôm nay, sở cảnh sát thành phố Starling 125 00:07:42,348 --> 00:07:44,732 chính thức công nhận 126 00:07:44,734 --> 00:07:47,017 cá nhân đó được gọi là Arrow. 127 00:07:47,019 --> 00:07:50,071 Và tôi sẽ sử dụng quyền hạn ở vị trí của mình 128 00:07:50,073 --> 00:07:52,990 để giải tán lực lượng phòng chống kẻ ngoài vòng pháp luật 129 00:07:52,992 --> 00:07:54,909 đã có nhiệm vụ bắt cậu ấy. 130 00:07:54,911 --> 00:07:56,660 Cảm ơn bạn. 131 00:07:56,662 --> 00:07:59,029 Đừng nhầm lẫn rằng...làm người hùng ngoài vòng pháp luật sẽ không được tha thứ. 132 00:07:59,031 --> 00:08:01,916 Tuy nhiên dưới danh nghĩa của thành phố này, tôi từ chối truy đuổi, 133 00:08:01,918 --> 00:08:03,501 người anh hùng đã cứu nó. 134 00:08:03,503 --> 00:08:05,419 Tắt cái thứ vớ vẩn ấy đi. Sự quan tâm đến tên Arrow này càng ít 135 00:08:05,421 --> 00:08:07,138 có nghĩa là càng hướng về chúng ta nhiều. 136 00:08:07,140 --> 00:08:10,007 Cục cảnh sát giờ đã lấy được lô hàng súng phóng lựu của ta. 137 00:08:10,009 --> 00:08:11,342 Chúng lấy được mất rồi ư? 138 00:08:11,344 --> 00:08:13,043 Chúng ta chi tiền hối lộ cho bọn cảnh sát để làm gì? 139 00:08:13,045 --> 00:08:16,931 Chúng ta có một mối quan tâm lớn hơn. 140 00:08:16,933 --> 00:08:18,966 Thiếu người lãnh đạo. 141 00:08:18,968 --> 00:08:21,852 Tao tự đề cử mình. Có phản đối gì không? 142 00:08:21,854 --> 00:08:23,554 Ờ, có đấy. 143 00:08:23,556 --> 00:08:25,773 Ồ, hãy khai sáng cho ta xem. 144 00:08:25,775 --> 00:08:28,659 Tao bắt đầu từ đâu đây? Không chỉ việc mày nói rất buồn cười. 145 00:08:28,661 --> 00:08:30,428 Mày chẳng hiểu điều đầu tiên trong việc làm ăn cả. 146 00:08:30,430 --> 00:08:32,563 Mày chỉ là thằng buôn thuốc hạ cấp thôi. 147 00:08:32,565 --> 00:08:34,732 Ồ, những viên thuốc ta ấy hả? 148 00:08:34,734 --> 00:08:36,984 Nó được biết đến với cái tên Vertigo đấy. 149 00:08:36,986 --> 00:08:40,070 Dưới sự trở lại của bá tước, 150 00:08:40,072 --> 00:08:43,240 Tao đã thay đổi một chút với công thức mới của mình, 151 00:08:43,242 --> 00:08:47,945 thêm chất phụ gia được làm bởi một loại nấm nhất định. 152 00:08:47,947 --> 00:08:51,215 Vertigo của ta sẽ để lộ ra bộ mặt 153 00:08:51,217 --> 00:08:53,250 cúa nỗi sợ hãi lớn nhất của mày. 154 00:09:01,811 --> 00:09:03,894 Như tao đã nói... 155 00:09:03,896 --> 00:09:06,981 Thiếu người lãnh đạo. Tao tự đề cử mình. 156 00:09:06,983 --> 00:09:09,400 Phản đối gì không? 157 00:09:09,402 --> 00:09:15,105 Kế hoạch hành động của chúng ta cũng thẳng như mũi tên vậy. 158 00:09:15,107 --> 00:09:17,525 Thưa các quý ông... 159 00:09:17,527 --> 00:09:19,810 Chúng ta sẽ giết hắn. 160 00:09:19,812 --> 00:09:22,046 Này, này! Công việc thế nào? 161 00:09:22,048 --> 00:09:25,883 "Đấy" không là công việc. Đấy là linh hồn buồn chán luyện tập trong đau khổ 162 00:09:25,885 --> 00:09:28,035 phải trả giá bằng sức khỏe và nha khoa. (ý là phải niềm nở đón khách hàng liên tục) Có thể nói, 163 00:09:28,037 --> 00:09:30,921 tôi có động lực cao để giúp thuyết phục hội đồng bán lại công ty cho anh. 164 00:09:30,923 --> 00:09:34,391 Thật không may là anh không thực sự có chuyên môn để điều hành Queen COnsolidated, 165 00:09:34,393 --> 00:09:37,261 Nhưng những gì anh có là niềm đam mê. 166 00:09:37,263 --> 00:09:39,830 Anh quan tâm đến công ty và những người làm ở đó. 167 00:09:39,832 --> 00:09:41,565 Đó là những cái mà anh có để cho họ thấy. 168 00:09:41,567 --> 00:09:43,133 Anh phải nói từ tận đấy lòng. 169 00:09:43,135 --> 00:09:46,303 Felicity... 170 00:09:46,305 --> 00:09:48,973 Cô có muốn đi ra ngoài ăn tối với tôi không? 171 00:09:48,975 --> 00:09:51,475 - Tôi đang nghiêm túc đấy, Oliver. - Tôi cũng vậy. 172 00:09:51,477 --> 00:09:54,311 Tôi không muốn suy nghĩ... Quá nhiều về chuyện này, 173 00:09:54,313 --> 00:09:56,230 nhưng ý anh là đang đùa mời tôi hẹn hò đúng không? 174 00:09:56,232 --> 00:09:59,533 Giống một cuộc hẹn thật đúng không? Giống như một... buổi Hẹn-Hò? 175 00:09:59,535 --> 00:10:01,986 Xi...Ý tôi là một buổi ăn tối 176 00:10:01,988 --> 00:10:03,320 mà cô... Thường thì tôi mới là 177 00:10:03,322 --> 00:10:05,623 người hay nói ngắt quãng. 178 00:10:10,079 --> 00:10:13,214 Cô có muốn đi ăn tối với tôi không? 179 00:10:13,216 --> 00:10:16,300 Có. (YAY !!! \(≧▽≦)/ ) 180 00:10:20,432 --> 00:10:22,098 Nói đi. 181 00:10:22,100 --> 00:10:24,278 Kelvin Nico vừa mới cướp một cửa hàng rượu. 182 00:10:24,279 --> 00:10:25,444 Nico là tên trong nhóm của Steelgrave. 183 00:10:26,332 --> 00:10:27,865 Gửi hình của hắn cho Roy. 184 00:10:27,867 --> 00:10:30,034 Cho tôi gặp Felicity. Chuyển máy đây. 185 00:10:30,036 --> 00:10:32,153 Tôi không thể nói chuyện bây giờ. 186 00:10:32,155 --> 00:10:34,588 Tôi đang ở cửa hàng. 187 00:10:34,590 --> 00:10:37,925 Xin lỗi tôi có thể phiền mọi người chờ một chút được không? 188 00:10:37,927 --> 00:10:40,628 Có người đang gọi nhờ hỗ trợ thông tin. 189 00:10:40,630 --> 00:10:43,314 Ôi, anh sẽ làm tôi bị đuổi việc ngay mất. 190 00:10:43,316 --> 00:10:46,317 Được rồi, tôi đang hack vào hệ thống dữ liệu của thành phố. 191 00:10:46,319 --> 00:10:48,986 - Đang chạy nhận diện khuôn mặt...Rồi. - Cô có thích món ý không? 192 00:10:48,988 --> 00:10:50,437 Gì cơ? Cho tối nay. 193 00:10:50,439 --> 00:10:52,439 Cô thích món Ý phải không? Ai cũng thích món Ý hết. 194 00:10:52,441 --> 00:10:54,525 Oliver, anh đang trong cuộc đuổi bắt tốc độ cao đấy. 195 00:10:54,527 --> 00:10:56,494 Tôi đa nhiệm mà. 196 00:10:56,496 --> 00:10:59,029 Tôi bắt được hắn rồi. Hắn ở trong cống ngầm. 197 00:10:59,031 --> 00:11:00,915 Tôi xác định điện thoại của hắn ở phía bên dười. Hắn đang ở góc 198 00:11:00,917 --> 00:11:02,366 giao Grand và Ames. 199 00:11:02,368 --> 00:11:05,536 Và có, tôi thích món Ý. 200 00:11:05,538 --> 00:11:09,290 Thanh Tra Lance... Chỉ huy Lance.... cũng đang truy đuổi. 201 00:11:09,292 --> 00:11:10,875 Không cần phải cảm ơn đâu, Tôi phải đi đây. 202 00:11:27,476 --> 00:11:30,144 Thanh... Cảm ơn ông. 203 00:11:30,146 --> 00:11:32,897 - Cậu đã xử lý được rồi. - Vì những lời ông đã nói hôm nay. 204 00:11:32,899 --> 00:11:34,949 Tôi ước là tôi có thể làm được nhiều hơn nữa. 205 00:11:34,951 --> 00:11:38,235 Ông đã làm được rất nhiều rồi. Tôi phải đi đây. 206 00:11:38,237 --> 00:11:39,486 Có vài nơi tôi cần phải đến. 207 00:11:39,488 --> 00:11:41,822 Cậu đang có một cuộc hẹn hò hay gì đó sao? 208 00:11:44,410 --> 00:11:45,993 Vậy là đến sáng nay thì đã bao nhiêu lần 209 00:11:45,995 --> 00:11:47,745 cố trốn thoát trong vòng 5 tháng qua? 210 00:11:47,747 --> 00:11:49,547 9. 211 00:11:49,549 --> 00:11:51,582 Cái mà chúng ta có ở đây là thất bại trong việc thấu hiểu nhau. 212 00:11:51,584 --> 00:11:53,717 Xuống địa ngục đi. 213 00:11:53,719 --> 00:11:56,554 Vậy đây là phần thưởng của tôi sau khi cứu anh khỏi chết đuối 214 00:11:56,556 --> 00:11:58,722 trong con tàu bên ngoài Lian Yu à? 215 00:11:58,724 --> 00:12:00,140 Phải đấy. 216 00:12:00,142 --> 00:12:02,259 Sao cô lại làm vậy? 217 00:12:02,261 --> 00:12:04,261 Cái đó cần phải biết đấy. 218 00:12:04,263 --> 00:12:08,983 Chỉ có thể nói rằng, tôi cần một người có khả năng như anh. 219 00:12:08,985 --> 00:12:12,403 Tôi chả quan tâm. 220 00:12:12,405 --> 00:12:15,606 Tôi chả quan tâm điều gì cả ngoài trừ việc trở về nhà. 221 00:12:15,608 --> 00:12:17,691 Và cô nên biết điều đó. 222 00:12:17,693 --> 00:12:20,077 Cô phải biết rằng tôi sẽ không bao giờ từ bỏ 223 00:12:20,079 --> 00:12:21,912 việc cố gắng trốn thoát chứ. 224 00:12:21,914 --> 00:12:23,447 Và anh cũng nên biết rằng thật dễ dàng đễ giết một người 225 00:12:23,449 --> 00:12:25,616 mà cả thế giới đã nghĩ rằng người đó đã chết. 226 00:12:25,618 --> 00:12:28,118 Vậy thì giết đi. 227 00:12:28,120 --> 00:12:30,004 Tôi chẳng quan tâm. 228 00:12:30,006 --> 00:12:32,957 Chúng ta sẽ phải thử việc này theo cách khác vậy. 229 00:12:38,798 --> 00:12:41,048 Chào. Cám ơn vì đã đợi. 230 00:12:41,050 --> 00:12:42,967 Ah, không có vấn đề gì. Tôi chỉ muốn mua món này. 231 00:12:42,969 --> 00:12:46,687 Đây là vệ tinh tần số truyền thông TX40. 232 00:12:46,689 --> 00:12:49,607 Vâng, tôi đang cố gắng vượt qua tường lửa 233 00:12:49,609 --> 00:12:51,058 và tôi cần một cái gì đó để giúp tôi 234 00:12:51,060 --> 00:12:53,193 thoát khỏi lỗ khóa lục giác vệ tinh, thế nên... 235 00:12:53,195 --> 00:12:55,646 Tôi đã từng làm một lần rồi. 236 00:12:55,648 --> 00:12:57,314 Hack tín hiệu Wi-Fi công cộng, 237 00:12:57,316 --> 00:12:59,450 vượt qua nhờ cơ chế tàng hình. 238 00:12:59,452 --> 00:13:00,701 Huh. 239 00:13:00,703 --> 00:13:02,736 Cô là Felicity Smoak. 240 00:13:02,738 --> 00:13:05,322 Trước đây ở Queen Consolidated. 241 00:13:05,324 --> 00:13:08,125 Có phiền không nếu tôi hỏi cô chuyện này... sao cô lại ở đây? 242 00:13:08,127 --> 00:13:09,376 Làm thế nào mà anh biết tôi là ai? 243 00:13:09,378 --> 00:13:11,245 Tôi biết một người mà sẽ rất hứng thú 244 00:13:11,247 --> 00:13:12,913 trong việc thuê ai đó có kinh nghiệm như cô. 245 00:13:12,915 --> 00:13:15,883 Tôi thực sư...không có ý định tìm kiếm một công việc mới bây giờ. 246 00:13:15,885 --> 00:13:17,334 Chúa giúp con. 247 00:13:17,336 --> 00:13:18,669 Nhưng tôi có thể giúp anh mua thứ này. 248 00:13:18,671 --> 00:13:20,838 Trừ khi tôi không thể. Ý tôi là, tôi không nên. 249 00:13:20,840 --> 00:13:22,139 Anh không nên mua thứ này. 250 00:13:22,141 --> 00:13:23,674 OK. Rõ ràng là cô không hiểu 251 00:13:23,676 --> 00:13:25,342 công việc bán hàng ở đây như thế nào rồi. 252 00:13:25,344 --> 00:13:27,561 Mẫu thế hệ tiếp theo, TX50, sẽ ra trong vài tháng nữa. 253 00:13:27,563 --> 00:13:29,680 Tôi đã được sờ vào một cái hồi năm ngoái. Quá tuyệt vời luôn. 254 00:13:29,682 --> 00:13:31,815 Và nếu anh định vượt qua hệ thống bảo mật, 255 00:13:31,817 --> 00:13:33,984 anh nên bố trí một công cụ quản trị từ xa. 256 00:13:33,986 --> 00:13:36,904 Tôi có một cái đây. Đây là đường dẫn URL. 257 00:13:36,906 --> 00:13:38,022 Cảm ơn. 258 00:13:38,024 --> 00:13:39,323 Bẻ khóa vui vẻ nhé. 259 00:13:39,325 --> 00:13:41,158 Tôi hy vọng vậy. 260 00:13:45,081 --> 00:13:47,164 Báo động nhầm đấy. 261 00:13:47,166 --> 00:13:50,000 Anh chắc chắn chứ? Những cơn co giật... 262 00:13:50,002 --> 00:13:52,703 chỉ là cơn gò Braxton-Hicks thôi. Cô thậm chí còn không co giãn quá 4cm. 263 00:13:52,705 --> 00:13:54,872 Tôi cảm thấy như một cái M1-A1 vậy. 264 00:13:54,874 --> 00:13:57,541 Ý là một chiếc xe tăng. Rất là lớn, Xe tăng lớn. 265 00:13:57,543 --> 00:13:59,376 Cô đã làm rất đúng khi đến. 266 00:13:59,378 --> 00:14:00,544 Cô không muốn chồng của mình... 267 00:14:00,546 --> 00:14:02,296 - Bạn trai. - Chồng cũ, 268 00:14:02,298 --> 00:14:04,298 phải chuyển đứa bé từ phía bên kia đường cao tốc. 269 00:14:04,300 --> 00:14:05,683 Cô có thể mặc quần áo vào. 270 00:14:05,685 --> 00:14:07,685 Được rồi. 271 00:14:07,687 --> 00:14:09,470 Anh không sao chứ? 272 00:14:09,472 --> 00:14:11,021 ừ, không, anh không phải là người phải mang thai 9 tháng lận. 273 00:14:11,023 --> 00:14:13,140 Anh trông có tý sợ hãi đấy. 274 00:14:13,142 --> 00:14:15,192 Em yêu, làm ơn đi, anh đã từng chiến đấu với lũ Taliban, 275 00:14:15,194 --> 00:14:16,694 Malcolm Merlyn, và một loạt 276 00:14:16,696 --> 00:14:18,862 vũ khí sống có sức mạnh của Mirakuru. 277 00:14:18,864 --> 00:14:21,031 Anh đủ kinh sợ rồi. 278 00:14:50,930 --> 00:14:53,430 Queen, bàn cho 2 người. 279 00:15:02,691 --> 00:15:05,275 - Chào. - Chào. 280 00:15:05,277 --> 00:15:07,244 Chào anh. 281 00:15:12,118 --> 00:15:14,084 - Sao thế? - Không có gì. 282 00:15:14,086 --> 00:15:15,753 - Tôi chỉ... - E ngại? 283 00:15:15,755 --> 00:15:17,004 Phải đấy. 284 00:15:17,006 --> 00:15:19,006 Tôi cũng vậy. 285 00:15:19,008 --> 00:15:21,091 Rượu Scotch. Không pha. 286 00:15:21,093 --> 00:15:22,626 Tôi thì nước lọc, cám ơn. 287 00:15:22,628 --> 00:15:24,261 Cô chắc chứ? 288 00:15:24,263 --> 00:15:26,096 Các loại rượu có thể giúp cho toàn bộ... 289 00:15:26,098 --> 00:15:29,516 Rượu sẽ không tốt với mấy viên thuốc an thần tôi đã uống. 290 00:15:32,638 --> 00:15:33,461 Tôi có điên không? 291 00:15:33,485 --> 00:15:35,712 Ý tôi là, chúng ta có gì mà phải e ngại nhỉ? 292 00:15:36,058 --> 00:15:38,108 Vâng, chúng ta đã hết sạch chủ đề bình thường 293 00:15:38,110 --> 00:15:40,144 mà có thể nói trong buổi hẹn đầu tiên 294 00:15:40,146 --> 00:15:41,478 và ngày hẹn thứ 2, thứ 3, 295 00:15:41,480 --> 00:15:43,313 hằng ngày, và thực ra thì 296 00:15:43,315 --> 00:15:46,316 Tôi đã thấy anh không mặc áo. 297 00:15:46,318 --> 00:15:48,902 Rất nhiều lần. 298 00:15:48,904 --> 00:15:51,155 Cởi trần, lúc nào cũng thế. 299 00:15:51,157 --> 00:15:53,157 - Cám ơn anh. - Không có gì. 300 00:15:54,794 --> 00:15:58,879 Vẫn còn một số chuyện cô vẫn chưa biết về tôi. 301 00:15:58,881 --> 00:16:00,998 Thế à. Anh kể một cái đi. 302 00:16:01,000 --> 00:16:04,468 5 năm mà tôi mất tích... 303 00:16:04,470 --> 00:16:08,071 Tôi không chỉ ở trên mỗi Lian Yu. 304 00:16:08,073 --> 00:16:09,840 Tôi cũng nghĩ vậy. 305 00:16:09,842 --> 00:16:12,059 Anh đã ở đâu? 306 00:16:12,061 --> 00:16:15,596 Hồng Kông... một lần. 307 00:16:17,433 --> 00:16:22,519 Và tôi đã nghĩ rất nhiều trong thời gian gần đây về... 308 00:16:22,521 --> 00:16:25,355 Thời gian của tôi ở đó. 309 00:16:27,026 --> 00:16:30,794 Các lựa chọn mà tôi phải làm. 310 00:16:30,796 --> 00:16:35,199 Mấy năm đó nghe có vẻ như nó tràn ngập chuyện kinh khủng vậy. 311 00:16:36,702 --> 00:16:38,702 Tôi xin lỗi. 312 00:16:38,704 --> 00:16:41,872 Chỉ là tôi hơi xúc động một chút. 313 00:16:45,211 --> 00:16:47,211 Trong suốt thời gian mà tôi đã mất tích, 314 00:16:47,213 --> 00:16:48,762 Tôi không thể nào... 315 00:16:48,764 --> 00:16:51,798 hoàn toàn tin tưởng vào một ai đó. 316 00:16:52,885 --> 00:16:55,169 và khi chuyện đó kéo dài quá lâu, 317 00:16:55,171 --> 00:16:57,004 cô sẽ ngừng... 318 00:16:57,006 --> 00:16:59,756 nhìn nhận người như con người. 319 00:16:59,758 --> 00:17:01,808 Cô sẽ thấy... 320 00:17:01,810 --> 00:17:04,761 đó là mối đe dọa. 321 00:17:04,763 --> 00:17:08,482 Hoặc là mục tiêu. 322 00:17:08,484 --> 00:17:12,719 Và khi tôi quyết định trở về nhà, tôi... 323 00:17:12,721 --> 00:17:17,941 Tôi chỉ không biết là làm thế nào để loại bỏ điều đấy trong tôi đi. 324 00:17:22,414 --> 00:17:25,249 Rồi tôi bước vào văn phòng của cô. 325 00:17:25,251 --> 00:17:30,370 Cô là người đầu tiên tôi có thể nhìn nhận như... 326 00:17:30,372 --> 00:17:33,624 một con người. 327 00:17:35,427 --> 00:17:39,096 Có cái gì đó về cô. 328 00:17:39,098 --> 00:17:41,131 Ôi, phải rồi, tôi đang nhai cái bút. 329 00:17:41,133 --> 00:17:42,549 Nó màu đỏ. 330 00:17:49,141 --> 00:17:50,807 GPS cho thấy hắn ta đang ở trongi nhà hàng. 331 00:17:50,809 --> 00:17:52,559 Chắc chắn tên Arrow đang ở trong đó. 332 00:17:52,561 --> 00:17:54,645 Nếu chúng ta muốn tìm hắn, chúng ta phải đến gần hơn. 333 00:17:54,647 --> 00:17:56,613 Gần vậy là đủ rồi. 334 00:17:56,615 --> 00:17:58,982 Cô có còn nhớ khi tôi nói với cô rằng bởi vì những gì mà chúng ta làm, 335 00:17:58,984 --> 00:18:01,151 tôi không nghĩ rằng 336 00:18:01,153 --> 00:18:03,987 tôi có thể cùng với ai đó mà tôi... 337 00:18:03,989 --> 00:18:07,324 mà tôi có thật sự quan tâm? 338 00:18:07,326 --> 00:18:08,709 Vâng, tôi vẫn nhớ. 339 00:18:08,711 --> 00:18:12,713 Vậy có lẽ tôi đã nhầm. 340 00:18:22,391 --> 00:18:23,674 Oliver, có phải anh... 341 00:18:23,676 --> 00:18:25,842 Ollie-- 342 00:19:01,131 --> 00:19:03,350 Cô ấy có sao không? 343 00:19:03,351 --> 00:19:05,685 Cô ấy chỉ bị bất tỉnh thôi. 344 00:19:05,687 --> 00:19:08,688 Tôi đã thấy trên bản tin rồi, cảnh sát và cứu hỏa đang ở hiện trường. 345 00:19:08,690 --> 00:19:10,022 Phải, tôi không nghĩ đó là ý hay 346 00:19:10,024 --> 00:19:11,574 khi ở lại và trả lại câu hỏi. 347 00:19:11,576 --> 00:19:12,909 Cậu không nghĩ rằng cậu và vụ nổ 348 00:19:12,911 --> 00:19:14,861 tại cùng một nơi là trùng hợp đấy chứ? 349 00:19:15,605 --> 00:19:17,204 Này, xem này. 350 00:19:17,228 --> 00:19:19,060 Một con chip GPS. 351 00:19:19,061 --> 00:19:21,334 Tôi tìm thấy trên áo khoác của anh. Giờ nó hỏng rồi. 352 00:19:21,336 --> 00:19:23,202 Cậu đã bắt một tên trong nhóm của Steelgrave tối nay. 353 00:19:23,204 --> 00:19:24,704 Đó là một cái bẫy. 354 00:19:24,706 --> 00:19:27,540 Để chúng có thể gắn thứ đó vào tôi. 355 00:19:27,542 --> 00:19:29,208 Oliver, tôi biết cậu đang nghĩ gì. 356 00:19:29,210 --> 00:19:31,077 - Không, anh không hiểu đâu. - Nghe này, tôi không phải người ngoài. 357 00:19:31,079 --> 00:19:33,045 Tôi biết chính xác những gì đang ở trong đầu cậu, và cậu sai rồi. 358 00:19:33,047 --> 00:19:34,881 Diggle, có kẻ đã đặt thiết bị theo dõi lên tôi và tôi không phát hiện ra? 359 00:19:34,883 --> 00:19:37,216 Lời giải thích duy... 360 00:19:37,218 --> 00:19:39,552 là tôi đã mất tập trung. 361 00:19:41,723 --> 00:19:43,806 Thanh Tra. Tên mà chúng ta đã hạ lúc tối 362 00:19:43,808 --> 00:19:46,058 làm việc kẻ nào đó đã gây nên với vụ nổ tối nay. 363 00:19:46,060 --> 00:19:48,694 Một tên khác trong nhóm của Steelgrave, tôi đoán vậy. 364 00:19:48,696 --> 00:19:51,314 Tôi cần biết ai đang đứng đầu tổ chức của chúng bây giờ. 365 00:19:51,316 --> 00:19:53,900 Và nơi tôi có thể tìm thấy hắn. 366 00:19:53,902 --> 00:19:55,902 Tôi tìm ngay đây. 367 00:20:01,242 --> 00:20:03,242 Này, này , này. Cô an toàn rồi. 368 00:20:03,244 --> 00:20:06,145 An toàn rồi. Tôi ở đây. 369 00:20:11,636 --> 00:20:13,169 Whoa, whoa, whoa, whoa, Tôi bên phe cậu mà! 370 00:20:13,171 --> 00:20:15,721 Tôi xử lý là được rồi, Thanh Tra. 371 00:20:15,723 --> 00:20:16,973 Mấy tên này đã làm nổ cả tòa nhà. 372 00:20:16,975 --> 00:20:18,724 Cậu nghĩ tôi sẽ ngôi yên ư? 373 00:20:18,726 --> 00:20:20,426 Tình nghi tên Werner Zytle. 374 00:20:20,428 --> 00:20:22,094 Hắn cầm đầu vụ này. 375 00:20:22,096 --> 00:20:24,630 Vậy hãy cẩn thận. 376 00:20:35,860 --> 00:20:37,777 Ta là Werner Zytle. 377 00:20:37,779 --> 00:20:39,111 Ahh! 378 00:20:40,632 --> 00:20:43,366 Ngươi có thể gọi ta là Vertigo. 379 00:20:43,368 --> 00:20:44,951 Bá Tước đã chết! 380 00:20:44,953 --> 00:20:47,453 Có những thứ không bao giờ chết. Ngươi, là một ví dụ. 381 00:20:47,455 --> 00:20:49,839 Bực mình thật. 382 00:20:49,841 --> 00:20:52,158 Có nghĩa là ta phải cố gắng thêm chút nữa. 383 00:20:53,628 --> 00:20:55,461 Ahh! 384 00:20:59,183 --> 00:21:01,968 Bá tước có thể đã chết, đúng vậy... 385 00:21:01,970 --> 00:21:05,972 Nhưng chất độc đáng tự hào của hắn thì vẫn tồn tại... 386 00:21:05,974 --> 00:21:08,808 với một vài cải tiến 387 00:21:08,810 --> 00:21:12,645 sẽ cho ngươi thấy nỗi sợ hãi lớn nhất của mình. 388 00:21:12,647 --> 00:21:15,698 Giống như nhìn thấy bản chất vậy. 389 00:21:42,844 --> 00:21:45,044 Tránh xa cậu ấy ra hoặc là bị bắn. 390 00:21:50,768 --> 00:21:54,186 Không... Không! 391 00:22:02,830 --> 00:22:06,115 Felicity, gọi xe cứu thương! 392 00:22:15,182 --> 00:22:17,170 Anh không sao chứ? 393 00:22:17,171 --> 00:22:19,539 Tên tâm thần Werner đó đánh anh khá mạnh đấy. 394 00:22:19,541 --> 00:22:21,207 Tình trạng của thanh tra Lance thế nào rồi? 395 00:22:21,209 --> 00:22:23,709 Ổn định rồi. Ông ấy đang ở bệnh viên trung ương. 396 00:22:23,711 --> 00:22:25,044 Tôi đã đột nhập vào radio viện y tế. 397 00:22:25,046 --> 00:22:26,879 Ông ấy bị co thắt động mạch vành 398 00:22:26,881 --> 00:22:29,549 có thể điều trị bằng thuốc. Ông ấy sẽ ổn thôi. 399 00:22:29,551 --> 00:22:31,384 Cô thế nào rồi? 400 00:22:31,386 --> 00:22:35,221 Tin hay không, nhưng tôi đã có buổi hẹn hò đầu tiên tệ nhất. 401 00:22:35,223 --> 00:22:37,690 Tuần tra đường phố. 402 00:22:37,692 --> 00:22:39,158 Việc của Werner không chỉ dừng lại với tôi. 403 00:22:39,160 --> 00:22:41,277 - Tôi cần biết hắn đang lê kế hoạch làm gì. - Tôi đi ngay, 404 00:22:41,279 --> 00:22:42,562 Tôi sẽ hộ trợ cậu ta. 405 00:22:42,564 --> 00:22:45,314 Roy có thể làm được. Về nhà với Lyla đi. 406 00:22:45,316 --> 00:22:47,900 Oliver... 407 00:22:47,902 --> 00:22:50,119 Nếu đây là vì những gì xảy ra, anh bạn, 408 00:22:50,121 --> 00:22:51,404 thì rủi ro là một phần của công việc mà. 409 00:22:51,406 --> 00:22:53,739 Diggle. Đấy chỉ là thu thấp thông tin. 410 00:22:53,741 --> 00:22:55,625 Roy có thể xử lý được. 411 00:23:00,582 --> 00:23:03,165 Tôi biết chúng ta cần nói chuyện. 412 00:23:03,167 --> 00:23:05,751 Về bữa ăn tối của chúng ta hay bữa ăn tối đã bị cho nổ tung? 413 00:23:05,753 --> 00:23:07,753 - Cả hai. - Được rồi. 414 00:23:07,755 --> 00:23:10,289 Chúng ta sẽ nói lại chuyện này sau khi bắt được hắn. 415 00:23:10,291 --> 00:23:13,259 Nhưng có lẽ chúng ta nên sắp xếp lại lịch họp hội đồng quản trị. 416 00:23:13,261 --> 00:23:15,678 Trong vòng gần tiếng nữa cơ. 417 00:23:15,680 --> 00:23:18,598 Tôi tính rồi. 418 00:23:30,078 --> 00:23:33,279 Khi nào thì mọi người mới nhận ra là tôi không nói tiếng Trung? 419 00:23:33,281 --> 00:23:34,664 Là tiếng Nhật. 420 00:23:34,666 --> 00:23:36,916 Cô nói tiếng Anh được à? 421 00:23:36,918 --> 00:23:39,452 Còn tốt hơn là anh nói tiếng Trung. 422 00:23:39,454 --> 00:23:42,505 Tôi đang ở đâu đây? 423 00:23:42,507 --> 00:23:44,290 Nhà của chúng tôi. 424 00:23:44,292 --> 00:23:46,125 Của tôi và chồng mình. 425 00:23:46,127 --> 00:23:49,629 Chồng của cô? 426 00:23:53,301 --> 00:23:55,301 Chào mừng cậu đến nhà tôi. 427 00:23:55,303 --> 00:23:58,304 Ăn tối chứ? 428 00:24:02,443 --> 00:24:05,761 Bố phải cảnh báo con là bác sĩ bảo bố là không được để bị quát đấy. 429 00:24:05,763 --> 00:24:07,797 Thật tốt khi bố không thèm quan tâm 430 00:24:07,799 --> 00:24:09,198 đến chỉ thị của bác sĩ , 431 00:24:09,200 --> 00:24:11,867 rồi lại vẫn còn ra ngoài đó chiến đấu. 432 00:24:11,869 --> 00:24:14,904 Bố có biết "chỉ dẫn trước về y tế" là gì không? 433 00:24:14,906 --> 00:24:18,991 là những gì họ yêu cầu khi bố sắp chết đấy. 434 00:24:20,244 --> 00:24:22,545 Cái đêm mà Sara đi mất, 435 00:24:22,547 --> 00:24:24,830 cái đêm mà bố bất tỉnh, 436 00:24:24,832 --> 00:24:28,384 bác sĩ đã hỏi con đã làm giấy tờ đó chưa. 437 00:24:32,840 --> 00:24:34,674 Bố xin lỗi, Laurel. Bố thực sự xin lỗi. 438 00:24:34,676 --> 00:24:36,258 Bỗ xin lỗi, con yêu. 439 00:24:36,260 --> 00:24:40,179 Vậy sao bố lại cứ ép bản thân như vậy? 440 00:24:41,349 --> 00:24:43,683 Bố không biết thế nào. 441 00:24:43,685 --> 00:24:48,521 Bố đã làm cảnh sát kể từ trước khi con và em gái ra đời. Đó là tất cả. 442 00:24:48,523 --> 00:24:51,524 Nếu không phải là một cảnh sát... 443 00:24:51,526 --> 00:24:54,360 thì bố là gì? 444 00:24:57,081 --> 00:24:59,532 Bố là bố của con. 445 00:24:59,534 --> 00:25:02,752 Và con cần bố. 446 00:25:02,754 --> 00:25:05,037 Tôi vừa nói với Ned Foster. 447 00:25:05,039 --> 00:25:06,922 Anh ta bảo hội đồng là đứng đầu. 448 00:25:06,924 --> 00:25:08,541 Anh chỉ cần vào đó và làm họ kinh ngạc. 449 00:25:08,543 --> 00:25:11,260 Mà tôi chắc chắn đó là điều kiện kinh doanh. 450 00:25:11,262 --> 00:25:12,878 Tôi e là chúng ta có một vấn đề ở đây. 451 00:25:12,880 --> 00:25:15,214 Bỗng dưng có một người định thầu công ty nữa. 452 00:25:15,216 --> 00:25:16,882 Thật sao? Ai vậy? 453 00:25:16,884 --> 00:25:19,268 Ray Palmer. 454 00:25:19,270 --> 00:25:22,388 Rất vui được gặp anh. Tôi rất thích công ty của anh. 455 00:25:22,390 --> 00:25:24,890 Rất vui được gặp lại cô, cô Smoak. 456 00:25:24,892 --> 00:25:26,726 Hai người biết nhau à? 457 00:25:26,728 --> 00:25:29,361 Rất xin lỗi tôi đến muộn. Giao thông tệ quá. 458 00:25:29,363 --> 00:25:31,564 Thế nên đó là lý do tôi đi bằng trực thăng của mình. 459 00:25:31,566 --> 00:25:33,733 Tôi đậu nó trên mái của anh. Hy vọng là được phép. 460 00:25:33,735 --> 00:25:35,568 2 người xác nhận, phải không? 461 00:25:35,570 --> 00:25:39,205 Ôi, chết tiệt. 462 00:25:39,207 --> 00:25:41,407 2 năm trước, người dân ở Starling City 463 00:25:41,409 --> 00:25:43,325 nghĩ rằng tôi đã chết. 464 00:25:43,327 --> 00:25:45,711 Tôi đã trở lại. 465 00:25:45,713 --> 00:25:48,414 Và cũng như Queen Consolidated vậy. 466 00:25:48,416 --> 00:25:51,000 Với nguồn đầu tư mới của ngân hàng quốc tế Starling, 467 00:25:51,002 --> 00:25:55,087 Chúng ta có thể tiếp quản QC và trong tương lai. 468 00:25:56,641 --> 00:25:59,141 Ý tôi là, Công ty này như gia đình của tôi vậy. 469 00:26:00,645 --> 00:26:04,897 Và như mẹ tôi luôn nói... 470 00:26:04,899 --> 00:26:08,484 Không có gì quan trọng với tôi hơn là gia đình. 471 00:26:08,486 --> 00:26:10,936 Cảm ơn mọi người. 472 00:26:18,780 --> 00:26:21,163 ĐÓ là một bài phát biểu tốt đấy. 473 00:26:21,165 --> 00:26:22,948 Thật khó để vượt qua. 474 00:26:24,786 --> 00:26:26,452 Cám ơn tất cả mọi người đã đến hôm nay. 475 00:26:26,454 --> 00:26:30,122 Tôi hứa là sẽ ngắn gọn, nếu không một chút giải trí. 476 00:26:31,759 --> 00:26:35,511 Ahh. Ồ, đó là một trong những chiếc đồng hồ thông minh mới của tôi. 477 00:26:35,513 --> 00:26:37,763 Tôi rất tự hào về nó. 478 00:26:37,765 --> 00:26:40,015 Cô thích nó chứ, nó giúp cô rất tốt phải không? 479 00:26:40,017 --> 00:26:44,470 Ừ, tốt rồi. Quay trở lại. Khoa học. Số liệu. 480 00:26:46,691 --> 00:26:50,109 Những con số này cho thấy hiệu suất của QC 481 00:26:50,111 --> 00:26:51,977 dưới thời quan lý của anh Queen đây. 482 00:26:51,979 --> 00:26:54,146 tôi đang dùng từ thuật ngữ đấy, n-t-đ. 483 00:26:54,148 --> 00:26:55,798 Ngoài ra nhân-tiện-đây, những con số này 484 00:26:55,800 --> 00:26:57,650 không là gì với phố Wall. 485 00:26:57,652 --> 00:26:58,818 Đây là gốc thông tin 486 00:26:58,820 --> 00:27:00,319 từ server công ty các bạn. 487 00:27:00,321 --> 00:27:02,238 Làm thế nào mà hắn lại có thể vào được máy tính của chúng ta. 488 00:27:02,240 --> 00:27:04,540 Cái gì đó mách bảo với tôi rằng anh ta đã dùng hệ thống quản trị điều khiển từ xa. 489 00:27:04,542 --> 00:27:06,408 Nhưng sự thật là, 490 00:27:06,410 --> 00:27:09,829 công ty này đang mắc phải một vấn đề lớn hơn. 491 00:27:09,831 --> 00:27:13,165 Và vấn đề đó là Starling City. 492 00:27:13,167 --> 00:27:15,501 Queen Consolidated không thể hy vọng sống sót 493 00:27:15,503 --> 00:27:18,671 nếu công ty nằm ở thành phố đang hấp hối này. 494 00:27:18,673 --> 00:27:22,007 Đoán xem? Chính nó. 495 00:27:22,009 --> 00:27:24,677 Không ai muốn sống ở đây nữa. 496 00:27:24,679 --> 00:27:26,395 Và sau hai cuộc tấn công của khủng bố, 497 00:27:26,397 --> 00:27:28,063 ai có thể đổ lỗi cho họ? 498 00:27:28,065 --> 00:27:31,517 Thành phố này vẫn cần cứu rỗi. 499 00:27:31,519 --> 00:27:34,520 Và đó là tầm nhìn của tôi cho công ty này. 500 00:27:34,522 --> 00:27:37,022 Để không chỉ nhìn thấy nó vực dậy từ đống tro tàn, 501 00:27:37,024 --> 00:27:40,743 mà còn đưa công ty này đến chân trời mới. 502 00:27:40,745 --> 00:27:43,746 Và ngày mới đó có một cái tên. 503 00:27:50,621 --> 00:27:53,088 Oliver! 504 00:27:53,090 --> 00:27:54,623 Tôi xin lỗi. 505 00:27:54,625 --> 00:27:56,876 Tôi thực sự không nghĩ rằng chuyện đó sẽ không theo ý chúng ta. 506 00:27:56,878 --> 00:27:59,845 Tôi cũng vậy. Nhưng có thể công ty sẽ tốt hơn với Tiến Sĩ Palmer. 507 00:27:59,847 --> 00:28:01,847 Tôi đã không dành được thời gian cho QC vào năm ngoái, 508 00:28:01,849 --> 00:28:03,716 và giờ cố gắng lấy lại công ty, thật là ích kỉ. 509 00:28:03,718 --> 00:28:05,885 Đó là điều mà con người cũ của tôi sẽ làm. 510 00:28:05,887 --> 00:28:08,053 và trong 12 tiếng qua đã nhắc nhở tôi điều gì, 511 00:28:08,055 --> 00:28:10,856 đó là 2 năm trước, tôi đã quyết định bỏ Oliver Queen sang một bên 512 00:28:10,858 --> 00:28:14,143 và trở thành Arrow. Đó không phải là lựa chọn tôi có thể thay đổi. 513 00:28:14,145 --> 00:28:15,611 Đêm qua tại nhà hàng, anh không hề nghĩ như vậy. 514 00:28:15,613 --> 00:28:17,029 Hãy nhìn lại những gì đã xảy ra, Felicity. 515 00:28:17,031 --> 00:28:19,565 Oliver, vụ nổ không phải lỗi tại anh. 516 00:28:19,567 --> 00:28:21,700 Khi Werner tiêm vào tôi chất độc Vertigo, 517 00:28:21,702 --> 00:28:23,736 Hắn đã nói với tôi rằng, đó là công thức của hắn, 518 00:28:23,738 --> 00:28:26,956 nó cho chúng ta thấy nối sợ lớn nhất của mình. 519 00:28:26,958 --> 00:28:29,491 Và tôi thấy chính mình. 520 00:28:29,493 --> 00:28:32,878 Anh không nghĩ là anh sợ chính bản thân mình đấy chứ? 521 00:28:32,880 --> 00:28:34,463 Tôi nghĩ tôi sợ những gì sẽ xảy ra 522 00:28:34,465 --> 00:28:36,715 nếu tôi để mình trở thành Oliver Queen. 523 00:28:44,470 --> 00:28:45,969 Chúng ta tìm được gì? 524 00:28:45,971 --> 00:28:47,304 Cậu biết chúng ta đã cho số lượng tên cầm đầu tội phạm 525 00:28:47,306 --> 00:28:48,855 trong thành phố Starling còn 3 như thế nào rồi chứ? 526 00:28:48,857 --> 00:28:50,974 Tên mới này, Werner, hắn muốn nó xuống 0. 527 00:28:50,976 --> 00:28:52,776 Loại bỏ đối thủ cạnh tranh. 528 00:28:52,778 --> 00:28:56,146 Mikhail Petrov, Luciano Costa, Shintawa Shimosawa. 529 00:28:56,148 --> 00:28:58,365 Vị trí của họ là ở đau? 530 00:28:58,367 --> 00:29:01,068 Tôi không tìm được bất cứ địa chỉ cuối cùng nào của họ. 531 00:29:01,070 --> 00:29:02,986 Warner có thể đang đến chỗ họ bây giờ. 532 00:29:02,988 --> 00:29:04,621 Tôi đang làm nhanh hết mức có thể đây! Nó không phải kiểu mấy tên này 533 00:29:04,623 --> 00:29:07,157 đi bộ loanh quanh cùng với GPSs gắn với chúng. 534 00:29:07,159 --> 00:29:08,692 Trừ khi họ làm thế.. 535 00:29:08,694 --> 00:29:10,327 Petrov, Costa, Shimosawa, 536 00:29:10,329 --> 00:29:12,663 Tất cả đang được tạm tha hoặc tại ngoại. 537 00:29:12,665 --> 00:29:14,331 Đưa lên màn hình lớn. 538 00:29:14,333 --> 00:29:16,833 Không thể nào. Tất cả đều ở chung một nơi. 539 00:29:17,956 --> 00:29:21,054 Đấu trường Rockets. Cuộc đấu hạng cân nặng tối nay. 540 00:29:21,056 --> 00:29:22,389 Cái này như là Giáng sinh đối với bọn trùm tội phạm vậy. 541 00:29:22,391 --> 00:29:24,141 Sẽ có tầm 20000 người ở đó. 542 00:29:24,143 --> 00:29:25,559 Hắn sẵn sáng cho nổ cả nhà hàng để hạ sát 1 người. 543 00:29:25,561 --> 00:29:27,227 Nên hắn sẽ cho nổ cả sân vận động để hạ cả 3. 544 00:29:27,229 --> 00:29:28,762 Phải, nhưng khẩu PRG không thể làm được thế. Tôi cần cô tìm kiếm 545 00:29:28,764 --> 00:29:30,597 thiết bị phát nổ lớn. 546 00:29:30,599 --> 00:29:32,582 Roy... mặc đồ vào. 547 00:29:33,902 --> 00:29:36,853 Cậu muốn tôi tới đâu? 548 00:29:36,855 --> 00:29:38,188 Ở đây. 549 00:29:38,190 --> 00:29:40,691 Tôi không thể để anh ra chiến trận được nữa. 550 00:29:40,693 --> 00:29:43,410 Thật sao? Cái gì thay đổi vậy? 551 00:29:43,412 --> 00:29:44,861 Anh sắp làm bố rồi. 552 00:29:44,863 --> 00:29:46,346 Oliver, cậu có biết 553 00:29:46,348 --> 00:29:48,198 5 tháng qua tôi sắp làm bố rồi. 554 00:29:48,200 --> 00:29:49,866 Thế nên tôi hỏi lại cậu lần nữa... 555 00:29:49,868 --> 00:29:51,868 có gì thay đổi? - Tôi thay đổi. 556 00:29:51,870 --> 00:29:54,504 Rủi ro của tôi không thể là rủi ro của anh. 557 00:29:54,506 --> 00:29:57,257 Đó... Diggle, anh có một cuộc sống. 558 00:29:57,259 --> 00:29:59,626 Anh có cuộc sống mới, nó.... 559 00:29:59,628 --> 00:30:01,545 là cuộc sống mà tôi không thể có. 560 00:30:01,547 --> 00:30:03,346 Tôi hiểu rồi. 561 00:30:03,348 --> 00:30:05,549 Cậu và Felicity đã ở trong vụ nổ. 562 00:30:05,551 --> 00:30:07,467 Người khác chết, lẽ ra cả 2 người cũng có thể bị nữa. 563 00:30:07,469 --> 00:30:09,352 Nhưng cả 2 lại không chết. 564 00:30:09,354 --> 00:30:11,221 Cậu không thể để điều đó là lung lay mình được, anh bạn. 565 00:30:11,223 --> 00:30:12,689 Thanh Tra Lance đang nằm trên giường bệnh bây giờ 566 00:30:12,691 --> 00:30:14,691 là bởi vì tôi để ông ấy... Chờ, chờ đã, chờ đã! 567 00:30:14,693 --> 00:30:16,309 Ông Lance là người đã tự đưa ra quyết định cho mình. 568 00:30:16,311 --> 00:30:18,445 Và tôi cũng thế. 569 00:30:18,447 --> 00:30:20,063 Không phải chuyện này. 570 00:30:20,065 --> 00:30:21,898 Oliver, tôi dành 2 năm 571 00:30:21,900 --> 00:30:23,700 đời mình cho chiến dịch của cậu. 572 00:30:23,702 --> 00:30:25,569 Tôi không biết rằng cái gì xứng đáng với mình, 573 00:30:25,571 --> 00:30:27,738 nhưng ít nhất tôi xứng đáng được phép chọn lựa chọn của mình. 574 00:30:27,740 --> 00:30:28,822 - Không, không được.... - Mẹ kiếp, Oliver. 575 00:30:28,824 --> 00:30:30,073 Cậu lẽ ra phải chết 576 00:30:30,075 --> 00:30:33,293 tận 10 lần nếu không nhờ có tôi! 577 00:30:34,413 --> 00:30:36,663 Anh nói đúng. 578 00:30:36,665 --> 00:30:39,833 Nhưng đây là chiến dịch của tôi, 579 00:30:39,835 --> 00:30:42,719 nên đó là quyết định của tôi. 580 00:31:21,794 --> 00:31:24,845 Năm phút hẹn giờ. 581 00:31:30,135 --> 00:31:32,719 Thôi nào! Mày còn chờ gì nữa? 582 00:31:36,475 --> 00:31:38,225 Đồng đội của mình. 583 00:31:38,227 --> 00:31:39,609 Đi thôi. 584 00:31:39,611 --> 00:31:40,811 Tôi đã quét được tần số 585 00:31:40,813 --> 00:31:42,813 phù hợp với thiết bị gây cháy. 586 00:31:42,815 --> 00:31:45,365 Nó đang ở trong đường hầm bảo trì bên dưới khán đài. 587 00:31:47,820 --> 00:31:49,536 Tôi sẽ đến chỗ quả bom. 588 00:31:49,538 --> 00:31:50,987 Anh bắt thằng khốn kiếp đó. 589 00:32:03,218 --> 00:32:05,585 Trở lại để ăn hành tiếp à? 590 00:32:08,223 --> 00:32:12,926 Nếu ngươi đã trở thành nghiện 591 00:32:12,928 --> 00:32:15,228 với Vertigo. 592 00:32:32,698 --> 00:32:34,698 Ta đã quyết định lựa chọn của mình. 593 00:32:48,881 --> 00:32:51,264 Felicitym chúng ta đang sắp hết thời gian rồi. 594 00:32:51,266 --> 00:32:53,016 OK. Từ mô tả của cậu, 595 00:32:53,018 --> 00:32:54,551 nó có vẻ như là một thiết kế mạch đóng. 596 00:32:54,553 --> 00:32:56,269 Felicity... 597 00:32:56,271 --> 00:32:57,721 Cắt dây màu vàng. 598 00:32:59,691 --> 00:33:01,308 Chẳng có dây màu vàng nào cả. 599 00:33:01,310 --> 00:33:03,860 OK, kế hoạch mới. 600 00:33:03,862 --> 00:33:05,779 Nhìn ở trên đầu cậu, nó phải có một đường ống cách nhiệt. 601 00:33:05,781 --> 00:33:08,732 bơm vào hệ thống điều hòa của đấu trường. Nó đang dẫn khí làm lạnh. 602 00:33:08,734 --> 00:33:11,234 Cậu phá vỡ một cái ra, nhắm vào quả bom. 603 00:33:11,236 --> 00:33:13,370 Cậu sẽ làm đóng băng được nó. 604 00:33:42,601 --> 00:33:44,401 Nó không chịu ngừng! 605 00:34:08,510 --> 00:34:11,294 Đừng trông ngạc nhiên thế. 606 00:34:11,296 --> 00:34:14,214 Em có đi lâu như vậy đâu. 607 00:34:16,685 --> 00:34:19,970 Khóa ta lại, nó chẳng quan trong. 608 00:34:19,972 --> 00:34:21,972 Sẽ luôn có một Vertigo, 609 00:34:21,974 --> 00:34:24,691 luôn có người khác đứng lên lấy vỏ bọc đó. 610 00:34:24,693 --> 00:34:28,028 Nguwoi đã cho nó sức mạnh. 611 00:34:28,030 --> 00:34:30,981 Ngươi không thấy sao? 612 00:34:30,983 --> 00:34:33,650 Ngươi không thấy sao? 613 00:34:37,920 --> 00:34:39,320 Em trông vẫn ổn. Ở Nanda Parbat thế nào? 614 00:34:39,986 --> 00:34:41,653 Nóng. 615 00:34:42,938 --> 00:34:44,864 Thật vui khi gặp anh. 616 00:34:44,865 --> 00:34:46,865 Suýt nữa thì em lỡ gặp rồi. 617 00:34:46,867 --> 00:34:48,700 Em đang trên đường đến gặp Laurel, 618 00:34:48,702 --> 00:34:50,669 thì nghe được radio liên lạc của anh. 619 00:34:50,671 --> 00:34:52,871 Anh nên bảo Felicity xáo trộn tần số của cô ấy đi một tý. 620 00:34:52,873 --> 00:34:55,874 Lời khuyên tốt đố. Còn sự xuất hiện này, em sẽ trở lại chứ? 621 00:34:55,876 --> 00:34:58,544 Anh hy vọng vậy. 622 00:34:58,546 --> 00:34:59,878 Để xem đã. 623 00:34:59,880 --> 00:35:01,213 Anh thế nào rồi? 624 00:35:01,215 --> 00:35:05,634 Anh...đang vượt qua một vài chuyện. 625 00:35:06,887 --> 00:35:08,887 Cần lời khuyên chứ? 626 00:35:08,889 --> 00:35:11,190 Chúng ta không phải mặt nạ của mình. 627 00:35:11,192 --> 00:35:15,444 Và chúng ta cần những người không đeo nó trong cuộc sống của mình. 628 00:35:20,317 --> 00:35:21,733 Hey. 629 00:35:21,735 --> 00:35:23,569 Anh làm gì ở đây vậy? 630 00:35:23,571 --> 00:35:25,571 và câu trả lời tốt nhất là không phải theo dõi tôi. 631 00:35:25,573 --> 00:35:27,072 Chà, cái đó còn tùy thuộc vào việc cô xem xét thế nào 632 00:35:27,074 --> 00:35:29,908 nếu xác định GPS điện thoại của cô là theo dõi. Được rồi, có tội. 633 00:35:29,910 --> 00:35:33,078 Nhưng cô biết là làm thế nào mà tôi biết một người sẽ rất hứng thú 634 00:35:33,080 --> 00:35:34,880 trong việc thuê một người có chuyên môn như cô không? 635 00:35:34,882 --> 00:35:36,890 Phải, hóa ra tôi thật sự có thể sự dụng nó. 636 00:35:36,891 --> 00:35:39,191 Nhưng có vẻ như ai đó đã đột nhập vào điện thoại và laptop của tôi 637 00:35:39,193 --> 00:35:41,527 và cả máy để bàn nữa. - Gee, thế thì tệ quá. 638 00:35:41,529 --> 00:35:45,397 Tất cả dữ liệu của tôi bị thay thế bằng các dữ liệu âm thanh của con nhím đầy hơi. 639 00:35:45,399 --> 00:35:48,367 Và thế nên tôi đang hy vọng là dù ai đã làm việc đó 640 00:35:48,369 --> 00:35:49,902 có thể sẵn sàng đưa nó về lại 641 00:35:49,904 --> 00:35:52,788 nếu tôi xin lỗi vì đã lừa người đó dù cách này hay cách khác. 642 00:35:52,790 --> 00:35:54,290 Cái đó sẽ thành công đấy. 643 00:35:54,292 --> 00:35:55,908 Ồ, trừ khi, tất nhiên rồi, anh làm tất cả việc đó 644 00:35:55,910 --> 00:35:57,793 để cướp lấy công ty của bạn tôi, 645 00:35:57,795 --> 00:35:59,795 trong tường hợp đó tôi khuyên anh nên quen với âm thanh 646 00:35:59,797 --> 00:36:01,914 của động vật gặm nhấm xì hơi đi. 647 00:36:01,916 --> 00:36:03,549 Tôi không cướp cái gì cả! 648 00:36:03,551 --> 00:36:05,718 Ừ có thể một chút, nhưng thật ra thì 649 00:36:05,720 --> 00:36:07,470 tôi thậm chí không cần dữ liệu đó. Ý tôi là, cô thấy tôi phát biểu rổi đấy. 650 00:36:07,472 --> 00:36:08,804 Đó là một bài phát biểu khá tuyệt đấy chứ. 651 00:36:08,806 --> 00:36:11,223 Bạn tôi vừa mới sinh em bé, 652 00:36:11,225 --> 00:36:13,809 thế nên nếu anh không phiển, còn có một sinh linh bé nhỏ cần sự quan tâm của tôi. 653 00:36:13,811 --> 00:36:15,427 Ồ, và nhân-tiện-đây, 654 00:36:15,429 --> 00:36:17,763 có lẽ anh muốn kiếm tra lại máy tính bảng khi anh sử dụng nó đấy. 655 00:36:20,935 --> 00:36:23,269 Chào. 656 00:36:23,271 --> 00:36:24,987 - Chào. - Xin chào. 657 00:36:24,989 --> 00:36:27,940 Cô bé trông tuyệt quá. 658 00:36:27,942 --> 00:36:30,943 Chúc mừng 2 người, thật đấy. 659 00:36:30,945 --> 00:36:32,695 Cảm ơn cô. 660 00:36:32,697 --> 00:36:34,780 Tôi có thể quay lại sau. 661 00:36:34,782 --> 00:36:37,783 Không, Oliver, vào đi 662 00:36:42,290 --> 00:36:44,623 Ôi, cô bé thật hoàn hảo. 663 00:36:44,625 --> 00:36:46,458 Xin chúc mừng. 664 00:36:48,462 --> 00:36:50,379 Cảm ơn cậu, Oliver. 665 00:36:52,049 --> 00:36:54,383 Vì điều gì? 666 00:36:54,385 --> 00:36:56,135 Vì đã đúng. 667 00:36:57,805 --> 00:37:01,023 Giây phút mà tôi nhìn vào con bé... 668 00:37:01,025 --> 00:37:03,893 Mọi thứ đã thay đổi. 669 00:37:03,895 --> 00:37:06,228 Toàn thể vũ trụ... 670 00:37:06,230 --> 00:37:08,314 thay đổi. 671 00:37:10,151 --> 00:37:13,319 Cậu đã đúng. 672 00:37:32,306 --> 00:37:35,007 Làm thế nào để tôi thoát ra vậy? 673 00:37:35,009 --> 00:37:36,508 Cậu không thể đi được. 674 00:37:36,510 --> 00:37:39,511 Chà, tại sao anh không cố ngăn cản tôi đi nhỉ? 675 00:37:39,513 --> 00:37:41,347 Cậu vốn biết là tôi có thể mà. 676 00:37:41,349 --> 00:37:43,732 Liên tiếp. 677 00:37:43,734 --> 00:37:46,735 Amanda Waller muốn cậu làm việc cho cô ta, 678 00:37:46,737 --> 00:37:48,520 và cô ta sẽ có cách của mình. 679 00:37:48,522 --> 00:37:50,322 Ừ, phải, quá nhọ cho cô ta. Tôi thà chết còn hơn. 680 00:37:50,324 --> 00:37:52,691 Thế nên đó là tại sao cô ta không chỉ đe dọa mạng sống của cậu 681 00:37:52,693 --> 00:37:55,194 Tôi chịu trách nhiệm cho cậu. 682 00:37:55,196 --> 00:37:58,030 Cô ta đã tìm ra được cách thích hợp để thúc đẩy tôi. 683 00:37:58,032 --> 00:38:00,366 Akio. 684 00:38:03,704 --> 00:38:05,871 Cô ta đang đe dọa cả gia đình tôi. 685 00:38:05,873 --> 00:38:08,007 Cô ta sẽ giết họ nếu tôi để cậu đi. 686 00:38:08,009 --> 00:38:11,210 Cha tôi có một câu tục ngữ mà ông rất thích. 687 00:38:11,212 --> 00:38:13,212 Một người đàn ông không thể sống trong hai cái tên. 688 00:38:13,214 --> 00:38:14,880 Và điều đó có nghĩa là gì? 689 00:38:14,882 --> 00:38:17,182 Trong trường hợp của cậu... 690 00:38:17,184 --> 00:38:20,386 Tôi tin rằng nó có nghĩa là không có bất kỳ sự lựa chọn nào khác. 691 00:38:22,106 --> 00:38:24,440 Ahh. Trông họ thật hạnh phúc. 692 00:38:24,442 --> 00:38:26,225 Con bé xinh xắn quá. 693 00:38:26,227 --> 00:38:28,394 Công nhận. 694 00:38:28,396 --> 00:38:29,945 Chúng ta cần nói chuyện. 695 00:38:29,947 --> 00:38:32,231 Tôi không muốn nói chuyện. 696 00:38:32,233 --> 00:38:35,284 Với tôi, tôi biết, là một chút cũng chưa từng có tiền lệ. 697 00:38:35,286 --> 00:38:39,238 Nhưng... 698 00:38:39,240 --> 00:38:41,957 Ngay khi chúng ta nói chuyện, nó sẽ kết thúc. 699 00:38:41,959 --> 00:38:45,577 Tôi rất xin lỗi. 700 00:38:45,579 --> 00:38:49,331 Tôi nghĩ rằng tôi có thể vừa là tôi 701 00:38:49,333 --> 00:38:51,583 và vừa là Arrow... 702 00:38:51,585 --> 00:38:54,253 Nhưng tôi không thể. 703 00:38:54,255 --> 00:38:57,840 Không phải bây giờ. 704 00:38:57,842 --> 00:39:00,309 Có lẽ chưa biêt bao giờ. 705 00:39:00,311 --> 00:39:02,928 Thế thì hãy nói không bao giờ. 706 00:39:02,930 --> 00:39:05,264 Đừng... 707 00:39:05,266 --> 00:39:07,900 nói lơ lửng nữa. 708 00:39:07,902 --> 00:39:10,486 Hãy nói chuyện sẽ chẳng bao giờ xảy ra giữa đôi chúng ta. 709 00:39:10,488 --> 00:39:12,271 Hãy nói rằng anh chưa bao giờ yêu tôi, nói rằng anh... 710 00:39:12,273 --> 00:39:14,573 Felicity... 711 00:39:30,374 --> 00:39:33,842 Đừng yêu câu anh phải nói rằng anh không yêu em. 712 00:39:37,014 --> 00:39:39,798 Tôi đã nói với anh từ trước rồi nếu chúng ta nói chuyện... 713 00:39:41,302 --> 00:39:44,970 mọi thứ sẽ chấm dứt. 714 00:39:53,147 --> 00:39:55,314 Alo? 715 00:39:55,316 --> 00:39:56,815 Tôi Barry đây. 716 00:39:56,817 --> 00:39:58,534 Barry Allen. 717 00:39:58,536 --> 00:40:00,819 Tôi đã tỉnh dậy. 718 00:40:00,821 --> 00:40:03,207 Tôi nghĩ là cần một vài lời khuyên. 719 00:40:03,208 --> 00:40:05,658 Tôi sẽ đến ngay. 720 00:40:08,663 --> 00:40:10,379 Thế mà chỉ nghĩ rằng em đã dùng hết 721 00:40:10,381 --> 00:40:13,332 tất cả các ngày nghĩ lể của em tại Liên Minh đấy. 722 00:40:15,703 --> 00:40:18,387 Chị trông vẫn khỏe. Bố thế nào rồi? 723 00:40:18,389 --> 00:40:20,923 Vẫn vậy. 724 00:40:20,925 --> 00:40:22,308 Gặp em sẽ giúp ích hơn đấy. 725 00:40:22,310 --> 00:40:24,093 Em không muốn bố biết em đã trở về thành phố, 726 00:40:24,095 --> 00:40:26,178 chưa nên biết. 727 00:40:26,180 --> 00:40:28,848 Em không muốn bố biết em đang ở trong thành phố, 728 00:40:28,850 --> 00:40:31,267 hay em không muốn bố biết tại sao? 729 00:40:31,269 --> 00:40:33,736 Cả hai. 730 00:40:33,738 --> 00:40:36,572 Cuộc sống này, nó... 731 00:40:36,574 --> 00:40:39,859 Nó rất phức tạp. 732 00:40:39,861 --> 00:40:41,694 Chúng ta không hề muốn em chọn nó. 733 00:40:41,696 --> 00:40:43,746 Không phải vì chúng ta. 734 00:40:43,748 --> 00:40:46,365 Em hiểu. Em chọn nó vì em. 735 00:40:49,370 --> 00:40:51,787 Arrow... 736 00:40:51,789 --> 00:40:53,372 Oliver... 737 00:40:53,374 --> 00:40:57,593 đã bắt một kẻ đã định thổi bay đấu trường Rockets. 738 00:40:57,595 --> 00:40:59,962 và sếp của chị muốn chị đên sở ngay 739 00:40:59,964 --> 00:41:01,881 để trợ giúp thẩm vấn. 740 00:41:01,883 --> 00:41:04,383 Laurel Lance. 741 00:41:04,385 --> 00:41:06,052 Luôn luôn cố gắng để cứu thế giới. 742 00:41:06,054 --> 00:41:07,637 Di truyền gia đình mà. 743 00:41:09,390 --> 00:41:12,058 Yêu em. 744 00:41:21,736 --> 00:41:24,070 Xin chào, Sara. 745 00:41:27,408 --> 00:41:29,959 Ngươi đang làm gì ở đây? 746 00:41:42,924 --> 00:41:46,092 Ôi! Không! 747 00:41:46,094 --> 00:41:47,677 Không! Sara! 748 00:41:47,679 --> 00:41:50,012 Sara! 749 00:41:50,014 --> 00:41:54,266 Không, không! 750 00:41:58,272 --> 00:42:00,106 Xin em! 751 00:42:01,395 --> 00:42:07,895 Arrow TV Series Fanpage www.facebook.com/ArrowFanpage