1 00:00:00,807 --> 00:00:02,194 Arrow tập trước... 2 00:00:02,844 --> 00:00:04,678 Nọc rắn chuông địa ngục Tibetan. 3 00:00:04,680 --> 00:00:06,891 Liều lượng liên tục thứ này không tốt cho ta, đúng không? 4 00:00:06,972 --> 00:00:08,761 Nó sẽ khiến anh ta ngủ giống như đã làm với Slade. 5 00:00:10,141 --> 00:00:11,751 Không có đề cập gì đến cái chết của Isabel Rochev? 6 00:00:12,205 --> 00:00:13,971 Không có gì luôn. 7 00:00:14,636 --> 00:00:16,703 Chọn, chọn đi! 8 00:00:16,705 --> 00:00:18,605 Không! Không! 9 00:00:18,607 --> 00:00:20,483 Không, mẹ ơi! Mẹ làm gì vậy! 10 00:00:20,484 --> 00:00:23,085 Cả hai con tôi sẽ sống! 11 00:00:23,087 --> 00:00:24,252 Mẹ làm gì vậy?! 12 00:00:24,254 --> 00:00:27,689 Bà có lòng dũng cảm chân chính đấy. 13 00:00:27,691 --> 00:00:30,826 Khôngg! 14 00:00:32,462 --> 00:00:35,497 Vẫn còn một người phải chết... 15 00:00:35,499 --> 00:00:38,500 trước khi chuyện này có thể kết thúc. 16 00:00:38,502 --> 00:00:40,068 - Không... - Mẹ ơi!? 17 00:00:46,809 --> 00:00:51,313 Tôi chính thức xin thề... 18 00:00:51,315 --> 00:00:53,014 sẽ ủng hộ, 19 00:00:53,016 --> 00:00:57,586 bảo vệ và trung thành với hiến chương Starling City. 20 00:01:16,339 --> 00:01:18,640 Và tôi sẽ trung thành 21 00:01:18,642 --> 00:01:21,042 thực hiện nghĩa vụ 22 00:01:21,044 --> 00:01:23,578 của thị trưởng Starling City. 23 00:01:35,191 --> 00:01:39,361 Tôi sẽ không mệt mỏi theo đuổi công lý nhân danh... 24 00:01:39,363 --> 00:01:41,463 tất cả công dân Starling... 25 00:01:43,466 --> 00:01:44,833 Một cách công tâm, 26 00:01:44,835 --> 00:01:48,336 với năng lực tốt nhất của tôi. 27 00:01:48,338 --> 00:01:50,405 Chúa hãy giúp con. 28 00:01:52,543 --> 00:01:54,009 Cảm ơn. 29 00:02:05,521 --> 00:02:07,189 Thea. 30 00:02:07,191 --> 00:02:09,858 Xin chào. 31 00:02:09,860 --> 00:02:11,560 Chị luôn ở đây vì em. 32 00:02:11,562 --> 00:02:13,862 Em biết mà. 33 00:02:15,465 --> 00:02:17,499 Cô Queen. 34 00:02:17,501 --> 00:02:21,970 Tôi thành kính phân ưu với mất mất của cô. 35 00:02:21,972 --> 00:02:24,339 Mẹ cô là một phụ nữ tốt. 36 00:02:24,341 --> 00:02:26,041 Bà ấy lẽ ra đã trở thành một thị trưởng tuyệt vời. 37 00:02:26,043 --> 00:02:28,210 Cảm ơn anh. 38 00:02:28,212 --> 00:02:30,045 Tôi rất muốn nói chuyện với Oliver. 39 00:02:30,047 --> 00:02:31,980 Chà, nếu gặp anh ta, 40 00:02:31,982 --> 00:02:34,349 nói là anh ta vắng mặt tang lễ mẹ ruột của mình. 41 00:02:36,719 --> 00:02:39,921 Mấy ngày nay không ai thấy Oliver. 42 00:02:39,923 --> 00:02:42,657 Ta đều đương đầu với đau buồn theo cách khác nhau. 43 00:02:42,659 --> 00:02:45,193 Và mất mất về cha mẹ... 44 00:02:46,864 --> 00:02:49,130 Hm, nó thay đổi ta. 45 00:02:49,132 --> 00:02:51,566 Khi nhận ra tiên tổ đang nhìn vào ta; 46 00:02:51,568 --> 00:02:55,370 Di sản gia đình, công việc đang tồn tại của họ, 47 00:02:55,372 --> 00:02:57,572 giờ chỉ còn mình ta quản lý. 48 00:02:59,442 --> 00:03:01,243 Nếu em gặp Oliver, làm ơn nhắn là anh đã ghé qua. 49 00:03:01,245 --> 00:03:03,278 Dĩ nhiên rồi. 50 00:03:13,023 --> 00:03:15,156 Này. 51 00:03:15,158 --> 00:03:17,125 Cảm ơn. 52 00:03:19,295 --> 00:03:22,197 Tôi không biết sao tôi lại khóc nữa. 53 00:03:22,199 --> 00:03:25,066 Tôi thậm chí không ưa Moira. 54 00:03:25,068 --> 00:03:28,870 Điều khá tệ khi nói về ai đó ngay sau khi họ vừa mất. 55 00:03:28,872 --> 00:03:32,140 Tôi chỉ muốn nói là, bà ấy không hay ho gì lắm. 56 00:03:33,276 --> 00:03:36,811 Bà ta hiểm ác lắm. 57 00:03:36,813 --> 00:03:40,549 Không phải từ anh thường nghe tại tang lễ ai đó. 58 00:03:40,551 --> 00:03:42,884 Cô không khóc vì bà ta, Felicity, cô khóc vì Oliver. 59 00:03:42,886 --> 00:03:45,987 Anh ta đâu rồi? 60 00:03:45,989 --> 00:03:48,723 Sao anh ta có thể không ở đây? 61 00:03:48,725 --> 00:03:49,891 Tôi không biết. 62 00:03:49,893 --> 00:03:52,460 Oliver mà thông minh... 63 00:03:52,462 --> 00:03:55,397 Thì anh ta đã trốn về cái hòn đảo của riêng mình rồi. 64 00:03:57,166 --> 00:03:59,901 Nhưng có lẽ anh ta sẽ dự lễ tang các người. 65 00:04:10,846 --> 00:04:14,349 Chú luôn thích tấm hình này. 66 00:04:14,351 --> 00:04:18,853 Chú nghĩ mẹ con nhìn đẹp đặc biệt. 67 00:04:18,855 --> 00:04:20,722 Hmm, không đâu. 68 00:04:20,724 --> 00:04:22,524 Mẹ nghĩ mắt mẹ lồi to quá. 69 00:04:22,526 --> 00:04:26,695 Bà ấy chưa từng nói vậy. 70 00:04:27,830 --> 00:04:30,599 Con đang kiềm chế gì thế? Không mà. 71 00:04:33,235 --> 00:04:36,871 Mẹ con trao cuộc sống bà ta cho con, Thea. 72 00:04:36,873 --> 00:04:39,474 Mẹ cho con thấy bà ta yêu con dường nào ở nhiều cách-- 73 00:04:39,476 --> 00:04:41,610 mà ít bậc cha mẹ nào làm được vậy. 74 00:04:41,612 --> 00:04:42,644 Con biết 75 00:04:42,646 --> 00:04:45,747 Mẹ mất mà vẫn nghĩ con ghét mẹ. 76 00:04:45,749 --> 00:04:49,317 Nhưng những gì ta cần chỉ là sự thật thôi. 77 00:04:49,319 --> 00:04:51,586 Một lời nói dối đã giết bà ấy. 78 00:04:51,588 --> 00:04:53,188 Chú không hiểu. 79 00:04:53,190 --> 00:04:55,256 Slade Wilson. 80 00:04:55,258 --> 00:04:58,660 Hắn đã ở trên đảo với Oliver. 81 00:04:58,662 --> 00:05:03,031 và khinh miệt anh ta vì lý do nào đó. 82 00:05:04,533 --> 00:05:07,002 Có một tên điên trong đời ta 83 00:05:07,004 --> 00:05:09,704 thế mà anh trai con không bao giờ cảnh báo về gã. 84 00:05:09,706 --> 00:05:13,942 Thea, anh trai con thương con hơn cả cuộc sống của nó. 85 00:05:16,112 --> 00:05:19,414 Chú nên giữ tấm hình đấy. 86 00:05:43,072 --> 00:05:45,807 Tàu ngầm này phải trên 60 tuổi rồi. 87 00:05:45,809 --> 00:05:49,544 Nó mang theo Mirakuru khi cuộc chiến đang diễn ra. 88 00:05:54,450 --> 00:05:56,584 Máu. 89 00:05:56,586 --> 00:05:57,886 Của Slade đấy. 90 00:05:57,888 --> 00:06:01,423 Hắn mất máu và đang thoi thóp. 91 00:06:01,425 --> 00:06:04,959 Cho đến khi chúng tôi quyết định cho hắn Mirakuru. 92 00:06:04,961 --> 00:06:07,062 Không phải là ý hay của cậu nhỉ. 93 00:06:07,064 --> 00:06:09,030 Còn ý của tôi là anh sẽ sửa tàu ngầm này thì sao? 94 00:06:09,032 --> 00:06:11,032 Anh từng trong hải quân. Hải quân Nga. 95 00:06:11,034 --> 00:06:12,967 Họ dậy chúng tôi đánh chìm tàu ngầm Nhật, chứ không phải lái chúng. 96 00:06:12,969 --> 00:06:14,903 Anatoly, làm ơn. 97 00:06:14,905 --> 00:06:17,105 Tôi biết thử sẽ mất công, nhưng nếu ta làm tàu ngầm này hoạt động, 98 00:06:17,107 --> 00:06:19,474 ta có thể thổi bay Slade và Mirakuru khỏi nước, 99 00:06:19,476 --> 00:06:21,443 và chuồn mẹ nó khỏi cái hòn đảo này. 100 00:06:21,445 --> 00:06:24,245 Ý tôi là trừ khi anh có ý tưởng hay hơn, 101 00:06:24,247 --> 00:06:26,347 thì đây là cơ hội duy nhất của ta để trở về nhà. 102 00:06:26,349 --> 00:06:29,484 Được rồi. Tôi sẽ thử. 103 00:06:31,287 --> 00:06:34,456 Không ai thấy Slade Wilson từ cái đêm của vụ tấn công. 104 00:06:34,458 --> 00:06:36,491 Ý tôi là, hắn vẫn chưa đe dọa thêm gia đình Queen, 105 00:06:36,493 --> 00:06:38,593 nhưng ta phải tìm ra thằng khố-- 106 00:06:39,929 --> 00:06:41,663 Tôi xin phép. Này con. 107 00:06:41,665 --> 00:06:43,298 Không gặp cha ở buổi cảm tạ. 108 00:06:43,300 --> 00:06:44,933 Ừm, bố phải quay về đây, 109 00:06:44,935 --> 00:06:46,473 xem xét diễn biến vụ án. 110 00:06:46,498 --> 00:06:47,570 Có đầu mối nào không? 111 00:06:47,571 --> 00:06:49,637 Không. Wilson ẩn như ma vậy. 112 00:06:49,639 --> 00:06:50,659 Hắn không phải người duy nhất biến mất. 113 00:06:50,684 --> 00:06:52,041 Con nghe gì từ em không? 114 00:06:52,042 --> 00:06:55,110 Không gì ngoài tin nhắn là nó cần thay đổi không khí... 115 00:06:56,979 --> 00:06:59,013 Con đang nghĩ gì nữa sao? 116 00:06:59,015 --> 00:07:01,883 Là Sebastian Blood. 117 00:07:01,885 --> 00:07:03,785 Có vài thứ không đúng lắm. 118 00:07:03,787 --> 00:07:07,122 Laurel... Bố, con biết bố đang nghĩ gì. 119 00:07:07,124 --> 00:07:10,125 Khi con buộc tôi anh ta giết cha mình, con đã tức giận. 120 00:07:10,127 --> 00:07:11,693 Nhưng chỉ vì con gặp vấn đề.. 121 00:07:11,695 --> 00:07:13,561 không có nghĩa là con sai về Sebastian. 122 00:07:13,563 --> 00:07:16,064 Làm ơn, con đừng đi vào vết xe đổ này nữa, được chứ? 123 00:07:16,066 --> 00:07:18,466 Sao con lại nghĩ vậy? 124 00:07:18,468 --> 00:07:20,268 Con thấy anh ta ở buổi cảm tạ. 125 00:07:20,270 --> 00:07:22,871 Và con chợt nghĩ ra nguyên do duy nhất anh ta đang là thị trưởng-- 126 00:07:22,873 --> 00:07:24,806 là vì Moira bị giết. 127 00:07:24,808 --> 00:07:26,007 Đúng, bởi Slade Wilson. 128 00:07:26,009 --> 00:07:27,308 Nếu như có liên kết gì đó thì sao? 129 00:07:27,310 --> 00:07:28,710 Cha từng nói con, 130 00:07:28,712 --> 00:07:30,645 hổ phụ sinh hổ tử. 131 00:07:30,647 --> 00:07:32,580 Hm, con là con gái cảnh sát đấy, 132 00:07:32,582 --> 00:07:36,151 và con biết Sebastian không phải người mà bố vẫn nghĩ. 133 00:07:36,153 --> 00:07:37,719 Con chắc chứ? 134 00:07:37,721 --> 00:07:39,754 Cưng à, lần đó... 135 00:07:39,756 --> 00:07:41,021 Con nghiện rượu. 136 00:07:41,046 --> 00:07:43,025 Và cha đúng khi không tin con. 137 00:07:43,560 --> 00:07:45,627 Nhưng cha à... 138 00:07:45,629 --> 00:07:48,797 Giờ con cần cha tin tưởng con. 139 00:07:48,799 --> 00:07:51,699 Lần lập pháp này là bước tiến đầu tiên 140 00:07:51,701 --> 00:07:55,003 để biến Starling City thành viên đá quý trước kia. 141 00:07:55,005 --> 00:07:57,939 Viên đá quý thành phố có thể trở thành lần nữa. 142 00:07:57,941 --> 00:08:02,377 Có cuộc gọi cho ngài, thị trưởng Blood. 143 00:08:02,379 --> 00:08:05,346 Tôi vẫn đang quen dần cách người ta gọi tôi vậy, Alyssa. 144 00:08:05,348 --> 00:08:06,681 Làm ơn để lại lời nhắn. 145 00:08:06,683 --> 00:08:08,249 Người gọi cứ nhất quyết. 146 00:08:08,251 --> 00:08:10,218 Ông ta nói là cha của ngài. 147 00:08:10,220 --> 00:08:12,387 Sao thế được. 148 00:08:12,389 --> 00:08:14,489 Đừng bận tâm. 149 00:08:14,491 --> 00:08:17,458 Tôi sẽ nhận. 150 00:08:18,961 --> 00:08:20,161 Xin chào? 151 00:08:20,163 --> 00:08:21,963 Chào, Sebastian. 152 00:08:21,965 --> 00:08:24,499 Xin lỗi làm phiền cậu. Tôi chỉ muốn kiểm tra 153 00:08:24,501 --> 00:08:26,601 và xem coi ngày đầu tiên của cậu thế nào rồi. 154 00:08:26,603 --> 00:08:28,336 Rất tốt, cảm ơn. 155 00:08:28,338 --> 00:08:30,305 Nhưng giờ tôi hơi bận. 156 00:08:30,307 --> 00:08:31,739 Nên nếu ông đồng ý để tôi gọi lại sau, 157 00:08:31,741 --> 00:08:33,508 tôi sẽ làm sớm nhất có thể. 158 00:08:33,510 --> 00:08:36,044 Tôi chắn hẳn cậu có rất nhiều công việc cần tham gia. 159 00:08:36,046 --> 00:08:39,747 Sau cùng thì cậu đã làm thị trưởng rồi. 160 00:08:39,749 --> 00:08:42,250 Nên bắt tay vào việc đi. 161 00:08:54,296 --> 00:08:56,664 Chúng ta gần hết nọc rắn rồi. 162 00:08:56,666 --> 00:08:59,200 Nhìn Roy như thế này gợi nhớ tôi về Barry. 163 00:08:59,202 --> 00:09:01,402 Và Barry gợi nhớ tôi về S.T.A.R. Labs. 164 00:09:01,404 --> 00:09:04,405 S.T.A.R. Labs lại gợi nhớ tôi về thuốc giải Mirakuru mà họ đang tiến hành, 165 00:09:04,407 --> 00:09:07,942 cái ta có thể dùng ngay bây giờ. 166 00:09:07,944 --> 00:09:12,113 Ừm, đặc biệt là từ khi Isabel Rochev đã được tiêm với cái thứ đó. 167 00:09:12,115 --> 00:09:13,982 Sao anh biết? Vì không cách nào khác 168 00:09:13,984 --> 00:09:15,850 mà cô ta đi lại được sau khi bị bắn chết 169 00:09:15,852 --> 00:09:18,186 bằng đạn lõm 9mm. 170 00:09:20,590 --> 00:09:22,724 Tôi nhắn Oliver cả tá lần rồi. 171 00:09:22,726 --> 00:09:25,426 về việc Isabel sống lại. Không có phản hồi. 172 00:09:25,428 --> 00:09:27,362 Có cơ may nào tìm ra anh ta không? 173 00:09:27,364 --> 00:09:30,098 Nhiều. Nhưng mà đều không may lắm. 174 00:09:30,100 --> 00:09:31,666 Không có hoạt động 175 00:09:31,668 --> 00:09:33,701 ở hộ chiếu, di động 176 00:09:33,703 --> 00:09:36,804 hay tài khoản ngân hàng-- mấy cái còn may mắn sót lại. 177 00:09:36,806 --> 00:09:39,641 Và nhận diện mặt chưa phát hiện ra anh ta ở sân bay, 178 00:09:39,643 --> 00:09:41,209 xe buýt hay nhà ga nào. 179 00:09:41,211 --> 00:09:42,777 Hẳn rồi. 180 00:09:42,779 --> 00:09:44,345 Sara thì sao? 181 00:09:44,347 --> 00:09:46,214 Cũng không luôn. 182 00:09:46,216 --> 00:09:48,783 Dig, người ta không thể biến mất như thế này được, trừ khi... 183 00:09:48,785 --> 00:09:50,885 Đừng, Felicity. 184 00:09:50,887 --> 00:09:53,388 Nếu như cô ấy... 185 00:09:53,390 --> 00:09:56,491 Nếu như Oliver... 186 00:09:56,493 --> 00:09:58,026 Có thể lý do ta không tìm được anh ta là vì--- 187 00:09:58,028 --> 00:10:00,528 Cậu ta còn sống, Felicity. 188 00:10:00,530 --> 00:10:03,064 Nếu không, Isabel Rochev đã không e ngại 189 00:10:03,066 --> 00:10:05,466 bôi tro trát trấu vào mặt ta. Tin tôi đi, cậu ta còn sống. 190 00:10:05,468 --> 00:10:07,335 Chà, hi vọng là anh biết cách để tìm anh ta, 191 00:10:07,337 --> 00:10:10,271 vì tôi dần hết nơi để tìm, hết người để hỏi rồi. 192 00:10:10,273 --> 00:10:13,741 Tôi biết phải hỏi ai. 193 00:10:19,315 --> 00:10:21,816 Cảm ơn đã đồng ý gặp chúng tôi. 194 00:10:21,818 --> 00:10:24,052 Anh Diggle. 195 00:10:24,054 --> 00:10:27,622 Cứ tưởng tôi làm rõ ràng ở lần cuối ta gặp nhau. 196 00:10:27,624 --> 00:10:30,158 Đối với A.R.G.U.S. anh không còn ân huệ gì đâu. 197 00:10:30,160 --> 00:10:32,994 Tôi không yêu cầu cho tôi, Amanda. 198 00:10:32,996 --> 00:10:35,897 Tôi yêu cầu cho mọi người dân Starling. 199 00:10:35,899 --> 00:10:38,266 Tôi cần chị tìm Oliver Queen. 200 00:10:38,291 --> 00:10:42,291 ♪ Arrow 2x21 ♪ City of Blood 201 00:10:42,316 --> 00:10:47,316 == Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn == www.facebook.com/ArrowFanpage 202 00:10:48,296 --> 00:10:49,863 Dig. 203 00:10:49,865 --> 00:10:51,298 Máy tính đó chạy vi xử lý XK-15. 204 00:10:51,300 --> 00:10:52,234 Felicity... 205 00:10:52,235 --> 00:10:53,875 Nhưng chẳng ai biết là nó tồn tại. 206 00:10:54,036 --> 00:10:55,369 Tôi muốn một cái. 207 00:10:55,371 --> 00:10:56,703 Nói tôi biết cần tìm gì. 208 00:10:56,705 --> 00:10:58,171 Tôi không có thời gian theo dõi 209 00:10:58,173 --> 00:10:59,473 mấy người bạn của anh, Diggle. 210 00:10:59,475 --> 00:11:01,174 Ở đây chúng tôi đương đầu với mấy vấn đề cấp bách thôi. 211 00:11:01,176 --> 00:11:02,776 Cô không hiểu à. Oliver biến mất. 212 00:11:02,778 --> 00:11:04,077 Có lẽ cậu ta cần chút thời gian. 213 00:11:04,079 --> 00:11:06,480 Cũng có thể đơn giản là 2 người 214 00:11:06,482 --> 00:11:08,115 chưa tìm đúng chỗ? 215 00:11:08,117 --> 00:11:09,983 Cô đã thử nhận diện mặt? 216 00:11:09,985 --> 00:11:11,551 Vâng, tôi chạy 3 lần rồi. 217 00:11:11,553 --> 00:11:13,720 Amanda, làm ơn. 218 00:11:13,722 --> 00:11:18,025 Slade Wilson có một đội quân y hệt như hắn. 219 00:11:18,027 --> 00:11:20,594 Bao nhiêu tên có Mirakuru rồi? 220 00:11:20,596 --> 00:11:22,062 Đủ để nhấn chìm thành phố này. 221 00:11:22,064 --> 00:11:23,697 Ta cần tìm Oliver ngay bây giờ. 222 00:11:23,699 --> 00:11:25,766 Tôi sẽ xem mình làm được gì. 223 00:11:25,768 --> 00:11:27,034 Cô có nghe gì từ Sara không? 224 00:11:27,059 --> 00:11:27,735 Không. 225 00:11:27,736 --> 00:11:30,570 Cô có thể gọi hỏi Mandy lo quán bar không? 226 00:11:34,942 --> 00:11:36,743 Isabel Rochev. 227 00:11:36,745 --> 00:11:39,413 Tôi biết chị là ai. 228 00:11:39,415 --> 00:11:41,848 Tôi làm gì được cho chị, Rochev? 229 00:11:41,850 --> 00:11:43,784 Tôi xin lỗi về mất mát của cô, Thea. 230 00:11:43,786 --> 00:11:46,453 Vì thế mà chị đến đây? 231 00:11:46,455 --> 00:11:49,156 Chia buồn với tôi? 232 00:11:50,491 --> 00:11:52,259 Chia buồn, 233 00:11:52,261 --> 00:11:54,461 và đưa cô thứ này. Bản lưu ý 234 00:11:54,463 --> 00:11:56,463 để từ bỏ ngôi nhà. 235 00:11:56,465 --> 00:11:59,800 CLB này và phân xưởng sắt tọa lạc 236 00:11:59,802 --> 00:12:01,935 trên tài sản của tập đoàn Queen. 237 00:12:01,937 --> 00:12:04,971 Không, cô không được làm thế. Xong cả rồi. 238 00:12:08,543 --> 00:12:11,144 Tôi có bao nhiêu thời gian? 239 00:12:11,146 --> 00:12:12,879 Vài ngày. 240 00:12:22,323 --> 00:12:24,725 Hội viên thành phố Tyson mời ngài dùng bữa tối. 241 00:12:24,727 --> 00:12:26,193 Tối nay tôi có kế hoạch rồi. 242 00:12:26,195 --> 00:12:29,696 Chào. Xin lỗi, em không định lẻn vào. 243 00:12:29,698 --> 00:12:31,998 Nhưng không có ai ở tiền sảnh hết, nên... 244 00:12:32,000 --> 00:12:34,301 Laurel, dĩ nhiên rồi, mời em vào. 245 00:12:34,303 --> 00:12:36,369 Cho chúng tôi ít thời gian. 246 00:12:36,371 --> 00:12:37,971 2 lần trong 2 ngày. 247 00:12:37,973 --> 00:12:39,439 Vinh hạnh gì đây nhỉ? 248 00:12:39,441 --> 00:12:41,742 Em ước gọi nó là vinh hạnh được, 249 00:12:41,744 --> 00:12:43,677 nhưng là về một vụ. 250 00:12:43,679 --> 00:12:45,979 Anh vừa mới dọn về và mọi người đã nhờ vả rồi. 251 00:12:45,981 --> 00:12:47,514 Đoán là anh đến nơi rồi. 252 00:12:47,516 --> 00:12:50,417 Chắc hẳn rồi. 253 00:12:50,419 --> 00:12:52,352 Nói anh biết, anh giúp gì được em? 254 00:12:52,354 --> 00:12:54,888 Murphy và Dunleavy 255 00:12:54,890 --> 00:12:56,790 Liên bang đã giao nhiệm vụ tái kiến 256 00:12:56,792 --> 00:12:58,658 phải giải tán những người thuê bất động sản thu nhập thấp. 257 00:12:58,660 --> 00:13:00,761 dựa trên bài học đạo đức tự đặt tên của ông ta. 258 00:13:00,763 --> 00:13:03,997 Ngồi đi em. Để anh đoán. 259 00:13:03,999 --> 00:13:06,166 Mấy ủy viên nhà công vụ yêu quý của chúng ta 260 00:13:06,168 --> 00:13:08,535 không mong muốn xác nhận bằng chứng chuyên gia của em 261 00:13:08,537 --> 00:13:10,470 Đúng. Và người tiền nhiệm của anh 262 00:13:10,472 --> 00:13:12,072 không muốn dựa dẫm vào ông ta. 263 00:13:12,074 --> 00:13:14,875 Chà, may cho em là anh không phải người tiền nhiệm. 264 00:13:14,877 --> 00:13:18,111 Em biết đấy, việc này gợi anh nhớ về con người mình 265 00:13:18,113 --> 00:13:20,247 trong những ngày làm tổ chức cộng đồng. 266 00:13:20,249 --> 00:13:21,915 Em hi vọng là vậy. 267 00:13:21,917 --> 00:13:25,218 Em thấy cả tá vụ như này ở CNRI rồi. 268 00:13:25,220 --> 00:13:27,287 Hm, thật tốt là cả hai ta đều nhớ mình đến từ đâu. 269 00:13:27,289 --> 00:13:29,022 Anh rất vui được giúp. 270 00:13:29,024 --> 00:13:30,724 Cảm ơn anh. 271 00:13:30,726 --> 00:13:34,094 Laurel này. 272 00:13:34,096 --> 00:13:37,130 Anh rất vui là em có lại được công việc ở văn phòng công tố quận. 273 00:13:37,132 --> 00:13:40,033 Anh mong chờ ta sẽ làm việc lâu dài cùng nhau. 274 00:13:40,035 --> 00:13:41,835 Em cũng vậy. 275 00:13:47,809 --> 00:13:50,377 Nó có hoạt động không? 276 00:13:50,379 --> 00:13:53,747 Chúng ta có thể điều khiển máy vi tính ngay bây giờ. 277 00:13:53,749 --> 00:13:55,682 Bố nói này, nếu con mà 278 00:13:55,684 --> 00:13:56,950 mệt mỏi trong ngành luật, 279 00:13:56,952 --> 00:13:58,251 con có thể trở thành một gián điệp đáng nể đấy. 280 00:13:58,253 --> 00:14:00,053 Các người có lệnh cho vụ này rồi, đúng không? 281 00:14:00,055 --> 00:14:01,855 Cứ làm đi... 282 00:14:01,857 --> 00:14:03,723 Khủng khiếp quá. 283 00:14:03,725 --> 00:14:05,625 Chí ít có thể nói tôi cô cài bọ vào máy ai không? 284 00:14:07,696 --> 00:14:10,430 Đùa à, tôi bầu cho anh ta đấy. 285 00:14:10,432 --> 00:14:12,265 Vâng. Tôi cần biết 286 00:14:12,267 --> 00:14:14,568 Nếu có bất cứ gì tội lỗi trong tập tin của Blood. 287 00:14:14,570 --> 00:14:18,271 Quái gì thế này, dù sao thì việc này cũng vô vọng thôi. 288 00:14:18,273 --> 00:14:20,640 Tất cả nhìn khá là lành tính. 289 00:14:20,642 --> 00:14:22,576 Mớ giấy tờ chính sách, 290 00:14:22,578 --> 00:14:26,580 Tài liệu cũ chuyển từ văn phòng tranh cử. 291 00:14:26,582 --> 00:14:28,415 Các bản tin nháp... 292 00:14:28,417 --> 00:14:30,617 Đợi, đợi chút, bấm lại đi. 293 00:14:30,619 --> 00:14:32,886 "Thông báo gấp-- Tôi cầu nguyện và suy tư 294 00:14:32,888 --> 00:14:34,821 cho gia đình Queen trong hậu quả 295 00:14:34,823 --> 00:14:37,390 của bi kịch tàn ác này. 296 00:14:37,392 --> 00:14:39,559 Hắn ta làm 1 bản tin sau khi Moira bị giết. 297 00:14:39,561 --> 00:14:41,361 Không, không phải. Hắn viết-- 298 00:14:41,363 --> 00:14:43,496 vào ngày trước khi Moira chết. 299 00:14:43,498 --> 00:14:47,467 Cô ấy đúng đấy. Nhìn nhãn thời gian này. 300 00:14:47,469 --> 00:14:49,035 Chúa ơi. 301 00:14:49,037 --> 00:14:51,204 Sebastian biết Slade sẽ giết bà ấy. 302 00:14:52,907 --> 00:14:55,008 Đó có phải bộ giao tiếp tần số vệ tinh không? 303 00:14:55,010 --> 00:14:57,577 TX50? 304 00:14:57,579 --> 00:14:59,112 Tôi sờ nó được chứ? 305 00:14:59,114 --> 00:15:01,248 Tôi biết nghe có vẻ dị và hơi sởn gai. 306 00:15:01,250 --> 00:15:02,816 nhưng tôi chưa từng thấy một cái trong đời thực. 307 00:15:02,818 --> 00:15:05,652 Nó là thiết bị tuyệt mật, cô Smoak. 308 00:15:05,654 --> 00:15:08,588 Chị phải cảm thấy rất quyền lực... 309 00:15:08,590 --> 00:15:10,624 Biết mọi thứ về mọi người. 310 00:15:10,626 --> 00:15:13,260 Không phải quyền lực kiểu độc tài Slalin. 311 00:15:13,262 --> 00:15:17,230 Như kiểu... Tri thức là sức mạnh. 312 00:15:17,232 --> 00:15:19,933 Thưa bà. Chúng tôi tìm được vài thứ. 313 00:15:19,935 --> 00:15:22,469 Tôi phải biết chứ nhỉ. 314 00:15:22,471 --> 00:15:23,670 Gì thế? 315 00:15:23,672 --> 00:15:24,905 Oliver đang ở trạm 316 00:15:24,907 --> 00:15:26,673 chỉ huy chiến dịch của cậu ta. 317 00:15:26,675 --> 00:15:28,208 Nhưng chúng tôi vừa ở đấy mà. 318 00:15:28,210 --> 00:15:30,377 Không phải cái đấy. 319 00:15:30,379 --> 00:15:32,846 Cái khác của cậu ta. 320 00:15:39,720 --> 00:15:42,322 Như chạy xe đạp. 321 00:15:42,324 --> 00:15:45,191 Dưới nước. 322 00:15:53,302 --> 00:15:54,768 Âm thanh gì vậy? 323 00:15:54,770 --> 00:15:56,803 Ta kẹt rồi. 324 00:15:59,807 --> 00:16:01,708 Giống như đám người Nhật. 325 00:16:01,710 --> 00:16:03,677 Tàu ngầm có ngư lôi đúng không? 326 00:16:03,679 --> 00:16:05,679 Ta có thể thông đường ra không? 327 00:16:05,681 --> 00:16:07,314 Tôi thấy được sao hai người sinh ra là của nhau rồi. 328 00:16:07,316 --> 00:16:09,549 Cậu thích cháy nổ đấy. 329 00:16:18,292 --> 00:16:20,560 Chert voz'mi. 330 00:16:20,562 --> 00:16:21,528 Sao cơ? 331 00:16:21,530 --> 00:16:23,396 Đây là ngư lôi Kaiten. 332 00:16:23,398 --> 00:16:25,799 Vận hành tay. 333 00:16:25,801 --> 00:16:27,901 Ai đó cần bẻ lái nó từ bên trong. 334 00:16:27,903 --> 00:16:31,604 Được rồi, nhưng sau đó làm sao họ thoát khỏi vụ nổ? 335 00:16:31,606 --> 00:16:34,040 Họ có thoát được đâu :v 336 00:16:42,883 --> 00:16:46,052 Oliver. 337 00:16:51,993 --> 00:16:53,422 Sao các người tìm ra được tôi. 338 00:16:53,447 --> 00:16:54,495 Waller. 339 00:16:54,496 --> 00:16:56,129 Chúng tôi rất lo cho anh. 340 00:16:56,131 --> 00:16:57,831 Sau khi anh lỡ đám tang mẹ mình. 341 00:16:57,833 --> 00:17:00,800 Xin lỗi tôi không đến. 342 00:17:02,652 --> 00:17:04,358 Tôi đã muốn đến nghĩa trang. 343 00:17:04,806 --> 00:17:08,208 Nhưng sau cùng lại đến đây. 344 00:17:08,210 --> 00:17:09,609 Đây là... 345 00:17:09,611 --> 00:17:12,012 Đây là cơ sở thứ hai 346 00:17:12,014 --> 00:17:14,614 trong trường hợp cái lò đúc bị chiếm. 347 00:17:14,616 --> 00:17:19,652 Nhưng nó lại trở thành nơi mà tôi có thể đến-- 348 00:17:19,654 --> 00:17:22,389 và ở một mình. 349 00:17:26,060 --> 00:17:28,695 Bà ấy mất là vì tôi. 350 00:17:31,665 --> 00:17:35,969 Năm năm trước... 351 00:17:35,971 --> 00:17:39,439 Tôi đã có thể chữa cho Slade. 352 00:17:39,441 --> 00:17:41,174 Và điều đó đã có thể ngăn chặn tất cả chuyện này. 353 00:17:41,176 --> 00:17:44,210 Và bây giờ, 354 00:17:44,212 --> 00:17:48,715 tất cả những người còn lại mà tôi quan tâm. 355 00:17:48,717 --> 00:17:51,351 Chúng ta đều trong tầm nhắm của hắn. 356 00:17:51,353 --> 00:17:54,120 Chuyện đó sẽ kết thúc tối nay. 357 00:17:54,122 --> 00:17:56,856 Bằng cách nào? 358 00:17:56,858 --> 00:18:00,260 Tôi sẽ giao nộp mình cho Slade. 359 00:18:00,262 --> 00:18:03,329 Tôi sẽ kết thúc mối thù truyền kiếp này. 360 00:18:03,331 --> 00:18:05,231 Oliver,cậu nghĩ nó sẽ kết thúc 361 00:18:05,233 --> 00:18:08,568 với việc cậu giao nộp bản thân mình cho Slade ư? 362 00:18:08,570 --> 00:18:11,237 Phải, tôi nghĩ vậy. 363 00:18:11,239 --> 00:18:14,541 Sau khi bà ấy mất... 364 00:18:14,543 --> 00:18:19,546 Hắn đã nói rằng vẫn còn một người nữa phải chết. 365 00:18:22,005 --> 00:18:24,397 Và sau đó nó sẽ kết thúc. 366 00:18:25,753 --> 00:18:29,823 Kết thúc với Slade là khi hắn giết tôi. 367 00:18:29,825 --> 00:18:31,724 Tôi không chấp nhận điều đó. 368 00:18:31,726 --> 00:18:33,259 Anh cũng vậy. 369 00:18:33,261 --> 00:18:35,762 Anh không thể chấp nhận như vậy được, Oliver. 370 00:18:35,764 --> 00:18:37,997 Nếu tôi chấp nhận cuộc sống của mình, tôi có lẽ 371 00:18:37,999 --> 00:18:40,066 đã trở thành bồi bàn tại Vegas như mẹ mình, 372 00:18:40,068 --> 00:18:41,734 và tôi sẽ không bao giờ được đi học đại học, 373 00:18:41,736 --> 00:18:43,403 Và tôi sẽ không bao giờ đi hàng ngàn dặm tới đây 374 00:18:43,405 --> 00:18:45,538 làm việc tại Queen Consolidated, và tôi sẽ không bao giờ 375 00:18:45,540 --> 00:18:47,173 tin một tên khùng trong chiếc mũ trùm 376 00:18:47,175 --> 00:18:49,336 khi anh ta nói với tôi rằng tôi còn hơn là một cô gái IT 377 00:18:52,539 --> 00:18:55,241 Xin đừng làm chuyện này. 378 00:18:57,511 --> 00:19:00,680 Felicity... 379 00:19:00,682 --> 00:19:03,578 Có người từng nói với tôi 380 00:19:03,579 --> 00:19:07,209 rằng bản chất của chủ nghĩa anh hùng là chết để những người khác có thể sống. 381 00:19:07,519 --> 00:19:08,985 Nó không đơn giản đâu, Oliver. 382 00:19:08,987 --> 00:19:11,755 Có chứ. 383 00:19:11,757 --> 00:19:15,358 Toàn bộ kế hoạch của Slade 384 00:19:15,360 --> 00:19:18,962 Là để lấy đi tất cả mọi thứ từ tôi. 385 00:19:20,043 --> 00:19:22,677 Hắn đã làm được. 386 00:19:23,122 --> 00:19:24,885 Hắn đã thắng. 387 00:19:27,426 --> 00:19:30,828 Tất cả những gì còn lại cho anh là cái chết. 388 00:19:32,730 --> 00:19:36,667 Không, phải có một con đường khác. 389 00:19:42,440 --> 00:19:44,675 Không có. 390 00:19:55,310 --> 00:19:58,038 Thea, làm ơn. Chú hiểu rằng con đang buồn. 391 00:19:58,039 --> 00:20:00,139 Đây là khoảng thời gian đầy xúc động đối với tất cả chúng ta. 392 00:20:00,141 --> 00:20:01,541 Con không phải đang xúc động. 393 00:20:01,543 --> 00:20:04,010 Con...con là đứa mồ côi! 394 00:20:04,012 --> 00:20:07,447 Con là đứa mồ côi vô gia cư và thất nghiệp. 395 00:20:07,449 --> 00:20:09,949 Chẳng còn lại gì cho con ở đây cả. 396 00:20:09,951 --> 00:20:11,251 Còn ta ở đây. 397 00:20:11,253 --> 00:20:14,087 Con cám ơn điều đó, nhưng... 398 00:20:14,089 --> 00:20:16,990 Thành thật mà nói, con cần bắt đầu lại. 399 00:20:20,194 --> 00:20:23,696 Oliver. 400 00:20:23,698 --> 00:20:25,765 Bọn chú không gặp cháu tại buổi tang lễ. 401 00:20:25,767 --> 00:20:27,534 Và ở lễ cảm tạ nữa. 402 00:20:27,536 --> 00:20:30,270 Cháu xin lỗi vì cháu không thể có mặt đó. 403 00:20:30,272 --> 00:20:33,106 Có chuyện gì ở đây vậy? 404 00:20:33,108 --> 00:20:35,208 Thea đang suy nghĩ về việc rời khỏi Starling City. 405 00:20:35,210 --> 00:20:38,344 Không, cháu sẽ đi. 406 00:20:38,346 --> 00:20:42,282 Chú Walter, cháu có thể nói chuyện với em gái một chút được không? 407 00:20:42,284 --> 00:20:44,484 Chú chắc là cháu sẽ may mắn hơn. 408 00:20:47,555 --> 00:20:50,990 Ollie, làm ơn. Đừng cố gắng 409 00:20:50,992 --> 00:20:53,059 để thuyết phục em ở lại. 410 00:20:53,061 --> 00:20:56,362 Không. Anh nghĩ đó là một ý hay. 411 00:20:56,364 --> 00:20:59,666 Em nên đi xa khỏi Starling City 412 00:20:59,668 --> 00:21:02,035 hết mức có thể. 413 00:21:02,037 --> 00:21:04,304 Trong gia đình chúng ta, 414 00:21:04,306 --> 00:21:07,240 em, anh , mẹ và cha, 415 00:21:07,242 --> 00:21:11,177 em là người tuyệt vời nhất. 416 00:21:11,179 --> 00:21:13,780 Em có một trái tim thuần khiết. 417 00:21:15,482 --> 00:21:18,651 Và anh không thể để em mất điều đó được. 418 00:21:18,653 --> 00:21:20,053 Được chứ? 419 00:21:20,055 --> 00:21:21,588 Em hứa với anh chứ? 420 00:21:22,823 --> 00:21:24,591 Vâng. 421 00:21:31,065 --> 00:21:34,968 Anh biết là không phải lúc nào anh cũng là người anh tốt nhất, 422 00:21:34,970 --> 00:21:40,239 hay người bạn, hay bất kể thứ gì em cần anh trở thành. 423 00:21:40,241 --> 00:21:44,210 Nhưng không có một ngày nào từ khi em sinh ra 424 00:21:44,212 --> 00:21:49,549 mà anh lại không trân trọng em như là em gái của mình. 425 00:21:53,887 --> 00:21:55,455 Em sẽ,um... 426 00:21:55,457 --> 00:21:59,359 liên lạc khi em tìm được nơi ở mới. 427 00:22:18,345 --> 00:22:21,748 Tôi Oliver đây. 428 00:22:21,750 --> 00:22:25,318 Chuyện này sẽ kết thúc bây giờ. 429 00:22:25,320 --> 00:22:28,755 Tôi sẽ đợi ở bến tàu. Môt mình. 430 00:22:35,329 --> 00:22:38,064 Tôi sẽ làm điều đó. 431 00:22:39,199 --> 00:22:41,000 Peter, anh sẽ chết đó. 432 00:22:41,002 --> 00:22:43,536 Tôi coi như đã chết rồi. 433 00:22:47,574 --> 00:22:49,742 Nhiễm độc phóng xạ. 434 00:22:49,744 --> 00:22:52,045 Món quà nhỏ của Ivo. 435 00:22:52,047 --> 00:22:55,815 Hắn nói hắn cần tìm hiểu xem liệu Mirakuru có chữa được ung thư không. 436 00:22:55,817 --> 00:22:58,251 Tôi đoán là chúng ta sẽ không bao giờ tìm ra. 437 00:22:58,253 --> 00:23:00,353 Ôi, Tôi rất tiếc, Peter, Tôi không biết chuyện đó. 438 00:23:00,355 --> 00:23:04,791 Ivo nói bản chất của chủ nghĩa anh hùng là chết để những người khác có thể sống. 439 00:23:04,793 --> 00:23:07,126 Tôi bám vào điều đó. 440 00:23:07,128 --> 00:23:10,129 Đó là điều duy nhất đã cho tôi hy vọng. 441 00:23:10,131 --> 00:23:11,864 Vì vậy, tôi sẽ đi. 442 00:23:11,866 --> 00:23:14,033 Ý tôi là, tôi có thể không cứu được hàng triệu người, 443 00:23:14,035 --> 00:23:15,802 nhưng tôi sẽ cứu được các bạn. 444 00:23:26,447 --> 00:23:29,582 Đây là nơi mọi chuyện bắt đầu. 445 00:23:29,584 --> 00:23:33,720 Tôi đã lên con tàu "Queen's Gambit" ngay ở đó. 446 00:23:35,889 --> 00:23:39,859 Lẽ ra tôi nên chết trên con tàu đó mới phải. 447 00:23:39,861 --> 00:23:43,629 Nếu tôi chết, thì đã chẳng có chuyện gì đã xảy ra. 448 00:23:43,631 --> 00:23:47,467 Tôi sẽ không bao giờ gặp anh. 449 00:23:47,469 --> 00:23:51,437 Shado và mẹ tôi sẽ vẫn còn sống. 450 00:23:55,709 --> 00:23:58,945 Không có ai khác sẽ phải chết vì tôi. 451 00:24:02,483 --> 00:24:04,751 Aah! 452 00:24:21,001 --> 00:24:24,070 Diggle, cái quái gì vậy? 453 00:24:35,178 --> 00:24:38,780 Slade Wilson. 454 00:24:38,782 --> 00:24:40,349 Hắn đã nói với em anh là ai. 455 00:24:40,351 --> 00:24:42,617 Hắn có làm hại em không? 456 00:24:42,619 --> 00:24:44,019 Không. 457 00:24:44,021 --> 00:24:45,754 Hắn đã cố gắng để làm tổn thương anh. 458 00:24:45,756 --> 00:24:48,357 Và khi anh bị mất tích, 459 00:24:48,359 --> 00:24:49,858 Em đã tìm đến... 460 00:24:49,860 --> 00:24:53,128 những người bạn của anh. 461 00:24:53,130 --> 00:24:54,763 Họ đã nói vơi em những gì anh định làm. 462 00:24:54,765 --> 00:24:56,598 Đó là những gì anh phải làm. 463 00:24:56,600 --> 00:24:59,267 2 người cho chúng tôi nói chuyện riêng một chút nhé? 464 00:25:10,646 --> 00:25:13,415 Anh đã nghĩ đến chuyện sẽ kể cho em.../ 465 00:25:13,417 --> 00:25:16,952 về cái đêm kinh hoàng đó chứ. 466 00:25:16,954 --> 00:25:20,122 Hằng đêm anh đều luôn nghĩ đến việc nói cho em. 467 00:25:21,958 --> 00:25:24,559 Sao anh không nói? 468 00:25:26,029 --> 00:25:28,363 Tommy đã biết. 469 00:25:28,365 --> 00:25:30,799 phải không? 470 00:25:30,801 --> 00:25:32,801 Anh đã ở cùng anh ấy. 471 00:25:32,803 --> 00:25:35,170 Anh đã ở bên anh ấy những phút cuối cùng. 472 00:25:35,172 --> 00:25:37,172 Những lời nói cuối cùng của cậu ấy đều là về em. 473 00:25:37,174 --> 00:25:39,674 Cậu ấy muốn biết rằng em đã an toàn hay chưa. 474 00:25:39,676 --> 00:25:43,311 Anh xin lỗi vì đã không cứu được cậu ấy. 475 00:25:43,313 --> 00:25:46,181 Và cả mẹ anh nữa. 476 00:25:48,151 --> 00:25:51,219 Nhưng anh có thể cứu em. 477 00:25:51,221 --> 00:25:53,822 Và Thea. 478 00:25:53,824 --> 00:25:57,726 Anh có thể cứu được thành phố nếu mọi chuyện kết thúc tối nay. 479 00:25:57,728 --> 00:25:59,494 Không được. 480 00:25:59,496 --> 00:26:01,696 Không! 481 00:26:01,698 --> 00:26:04,199 Anh không thể chấp nhận tự sát được, Ollie. 482 00:26:04,201 --> 00:26:06,034 Anh không thể làm điều đó với em. 483 00:26:06,036 --> 00:26:08,336 Hay với Sara, hay những người bạn của anh. 484 00:26:08,338 --> 00:26:11,006 Với Thea. Oliver... 485 00:26:11,008 --> 00:26:13,175 Con bé chỉ vừa mới mất mẹ. 486 00:26:13,177 --> 00:26:16,211 Mất anh nữa thì sẽ làm tan nát nó. 487 00:26:16,213 --> 00:26:18,647 Nhưng nó sẽ sống. 488 00:26:18,649 --> 00:26:22,717 Em không biết bất kỳ điều gì về mũ trùm hay mặt nạ hay vũ khi sống. 489 00:26:22,719 --> 00:26:24,886 hay những thứ khác. 490 00:26:24,888 --> 00:26:27,989 Nhưng em biết anh. 491 00:26:27,991 --> 00:26:30,192 Em biết anh như em biết chính tên em vậy. 492 00:26:30,194 --> 00:26:32,494 Và em nhận ra rằng có thể những bí mật của anh nghe thật điên rồ, 493 00:26:32,496 --> 00:26:36,531 nhưng em biết con người anh từ tận xương tủy, Oliver. 494 00:26:36,533 --> 00:26:38,066 Và người đó... 495 00:26:38,068 --> 00:26:40,102 người đó sẽ không bỏ cuộc. 496 00:26:40,104 --> 00:26:44,106 Người đó, anh ấy luôn tìm được cách. 497 00:26:44,108 --> 00:26:47,075 Không phải lần này. 498 00:26:47,077 --> 00:26:49,578 Anh nhầm rồi. 499 00:26:49,580 --> 00:26:52,447 Anh muốn bảo vệ những người mà anh yêu thương? 500 00:26:52,449 --> 00:26:55,750 Vậy thì cách duy nhất để làm điều đó là ngăn chặn Slade Wilson. 501 00:26:55,752 --> 00:26:57,385 Laurel, anh không thể! Có, anh có thể! 502 00:26:57,387 --> 00:26:59,821 Bằng cách ngăn chặn Sebastian Blood, bởi vì Sebastian 503 00:26:59,823 --> 00:27:02,257 đang làm việc với Slade Wilson. 504 00:27:07,463 --> 00:27:09,865 Em có bằng chứng. 505 00:27:09,867 --> 00:27:11,867 Slade Wilson đã giết mẹ của anh 506 00:27:11,869 --> 00:27:14,936 để Sebastian có thể trở thành thị trưởng. 507 00:27:17,807 --> 00:27:20,575 Em đã đúng về hắn. 508 00:27:22,044 --> 00:27:27,215 kẻ bên trong chiếc mặt nạ đầu lâu làm việc cho Slade Wilson 509 00:27:27,217 --> 00:27:29,951 và suốt từ đầu đến giờ, 510 00:27:29,953 --> 00:27:32,954 đó chính là Sebastian. 511 00:27:39,128 --> 00:27:41,663 Những gì đang diễn ra 512 00:27:41,665 --> 00:27:44,799 lớn hơn anh và Slade. 513 00:27:44,801 --> 00:27:48,303 Thành phố này cần The Arrow. 514 00:28:00,383 --> 00:28:02,417 Cái này để làm gì? 515 00:28:02,419 --> 00:28:03,919 Anh không muốn em ở lại đây. 516 00:28:03,921 --> 00:28:05,954 Không, Em sẽ ở lại với anh... Sara. 517 00:28:05,956 --> 00:28:07,656 Nếu chuyện này bất thành, 518 00:28:07,658 --> 00:28:09,925 Anh cần em được an toàn. 519 00:28:13,029 --> 00:28:16,431 Anh sẽ đến đón em khi mọi chuyện kết thúc. 520 00:28:16,433 --> 00:28:18,800 Ok. 521 00:28:22,271 --> 00:28:26,308 Anh biết cách ngư lôi hoạt động chứ? 522 00:28:26,310 --> 00:28:30,278 Tôi vào trong, anh ta bắn, tôi lái, còn anh cầu nguyện. 523 00:28:30,280 --> 00:28:32,314 Peter, những gì anh đang làm là... 524 00:28:32,316 --> 00:28:33,815 thực hành. 525 00:28:33,817 --> 00:28:35,650 Thời gian của tôi đã hết rồi. 526 00:28:35,652 --> 00:28:37,953 Dũng cảm. 527 00:28:37,955 --> 00:28:40,188 Anh cần phải biết điều đó. 528 00:28:40,190 --> 00:28:42,724 Và tôi không nghĩ rằng tôi có thể làm điều gì tương tự thế. 529 00:28:42,726 --> 00:28:45,293 Có chứ. Không phải những gì mà cậu đã làm cho chúng tôi... 530 00:28:45,295 --> 00:28:48,263 là trở lại con tàu, giải cứu chúng tôi đó ư? 531 00:28:48,265 --> 00:28:50,999 Tôi trở lại con tàu, vì tôi muốn được về nhà. 532 00:28:51,001 --> 00:28:54,102 Tôi không hề nghĩ đến chuyện cứu một ai cả. 533 00:28:54,104 --> 00:28:55,837 Đó..Đó không phải là con người tôi. 534 00:28:55,839 --> 00:28:59,274 Có lẽ chưa thôi. 535 00:29:17,627 --> 00:29:19,894 Được chưa? Sara ra rồi chứ? 536 00:29:19,896 --> 00:29:22,364 Rồi. Được rồi. 537 00:29:48,057 --> 00:29:50,992 Xin chào. Rất vui được gặp anh. 538 00:29:50,994 --> 00:29:53,528 Clinton. Anh có thể đợi ở trong xe. 539 00:29:53,530 --> 00:29:55,063 Anh chắc đó là ý hay chứ? 540 00:29:55,065 --> 00:29:57,499 Không có chuyện gì có thể xảy ra với tôi tại đây, 541 00:29:57,501 --> 00:29:59,034 Anh thế nào, Ngài Thị Trưởng? 542 00:29:59,036 --> 00:30:00,802 Chào. Rất vui được gặp anh. Rất vui được gặp anh. 543 00:30:00,804 --> 00:30:02,203 Xin chúc mừng, Thị Trưởng Blood. 544 00:30:02,205 --> 00:30:03,405 Cảm ơn. 545 00:30:03,407 --> 00:30:04,572 Thị trưởng Blood, xin chào! 546 00:30:04,574 --> 00:30:05,940 Chào. 547 00:30:05,942 --> 00:30:07,742 Chúng tôi đều ở phía sau anh, Sebastian. 548 00:30:07,744 --> 00:30:09,878 Rất vui được gặp anh. 549 00:30:09,880 --> 00:30:13,214 Sebastian, Tôi có thể ăn bữa tối cùng anh chứ. 550 00:30:21,458 --> 00:30:24,793 Này, anh giữ hộ được không? 551 00:30:24,795 --> 00:30:31,566 Ôi, cảm ơn nhiều, anh bạn, tôi rất biết ơn đó. 552 00:30:33,770 --> 00:30:36,438 Clinton Hogue. 553 00:30:36,440 --> 00:30:40,041 Tôi có một vài câu hỏi cho anh. 554 00:30:42,678 --> 00:30:44,779 Xuống địa ngục đi. 555 00:30:44,781 --> 00:30:46,481 Anh chắc là đó là cách anh muốn chơi chứ? 556 00:30:46,483 --> 00:30:49,451 Mày nghĩ là tao chưa bao giờ bị ăn đập à? 557 00:30:50,853 --> 00:30:53,455 Anh bạn à, anh sẽ ước giá má tôi là người sẽ đập anh. 558 00:30:53,457 --> 00:30:56,524 Chào. 559 00:30:56,526 --> 00:30:58,526 Tôi sẽ là người thẩm vấn anh. 560 00:30:58,528 --> 00:31:00,428 Đây là một trò dùa phải không? Clinton Hogue. 561 00:31:00,430 --> 00:31:03,431 Số An Sinh Xã Hội 306003894 562 00:31:03,433 --> 00:31:04,799 Chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 563 00:31:04,801 --> 00:31:06,868 Ồ, nhìn này. 564 00:31:06,870 --> 00:31:09,771 anh có một tài khoản ngân hàng tại quần đảo Cayman. 565 00:31:10,840 --> 00:31:12,774 Wow. 566 00:31:12,776 --> 00:31:15,910 2.000.000 $, Cũng kha khá đấy nhỉ. 567 00:31:15,912 --> 00:31:18,179 Nhưng... Hình như anh vừa 568 00:31:18,181 --> 00:31:21,616 chấp nhận chuyển khoản 1 triệu USD cho tổ chức từ thiện ở Starling city. 569 00:31:21,618 --> 00:31:24,285 Rất hào phóng. 570 00:31:24,287 --> 00:31:25,887 Tôi nên làm gì với phần còn lại nhỉ? 571 00:31:25,889 --> 00:31:28,323 Tổ chức Hòa Bình Xanh. Sáng kiến tuyệt vời! 572 00:31:28,325 --> 00:31:31,960 Và họ thực sự đánh giá cao sự hỗ trợ này. 573 00:31:31,962 --> 00:31:33,128 Con khốn! 574 00:31:33,130 --> 00:31:34,662 Khốn với WiFi chứ. 575 00:31:34,664 --> 00:31:37,065 Hey, Clinton, hình như cha và mẹ anh có 576 00:31:37,067 --> 00:31:39,200 danh mục đầu tư hưu trí khá tuyệt thì phải, 577 00:31:39,202 --> 00:31:41,461 nhưng, ồ, không, chỉ là 578 00:31:41,486 --> 00:31:43,446 họ sẽ làm mấy khoản đầu tư tệ hại thì phải. 579 00:31:43,673 --> 00:31:46,875 Được rồi, chờ - hãy chờ đã hãy - dừng lại đã! 580 00:31:47,810 --> 00:31:51,012 Các người muốn biết gì? 581 00:31:52,348 --> 00:31:53,748 Tôi đã không gặp cậu 582 00:31:53,750 --> 00:31:55,116 Tại lễ tưởng niệm của mẹ cậu. 583 00:31:55,118 --> 00:31:58,086 Tôi muốn chia buồn cùng gia đình. 584 00:31:58,088 --> 00:32:00,388 Giờ anh là Thị Trưởng. 585 00:32:00,390 --> 00:32:02,891 Xin chúc mừng. 586 00:32:02,893 --> 00:32:04,993 Anh luôn muốn điều đó. 587 00:32:04,995 --> 00:32:08,897 Tin tôi đi, Oliver, tôi ước mọi chuyện xảy ra theo một cách khác. 588 00:32:08,899 --> 00:32:11,900 Mẹ của cậu và tôi, chúng tôi.. chúng tôi không đồng quan điểm lắm, 589 00:32:11,902 --> 00:32:15,069 Nhưng cả 2 chúng tôi đều muốn những gì tốt đẹp nhất cho Starling City. 590 00:32:15,071 --> 00:32:19,307 Tôi sẽ giúp thành phố này tìm lại trái tim một lần nữa, tôi hứa với cậu đấy. 591 00:32:20,910 --> 00:32:23,812 Anh thực sự nghĩ rằng hắn... 592 00:32:23,814 --> 00:32:26,614 sẽ để điều đó xảy ra? 593 00:32:28,017 --> 00:32:30,218 Slade Wilson. 594 00:32:35,891 --> 00:32:39,227 Làm thế nào mà cậu biết tôi đang làm việc cho Slade Wilson? 595 00:32:41,130 --> 00:32:44,666 Bởi vì tôi là Arrow. 596 00:32:47,237 --> 00:32:50,038 Tất nhiên rồi. 597 00:32:50,040 --> 00:32:52,674 Giờ mọi chuyện đều hợp lý. 598 00:32:52,676 --> 00:32:55,343 Nó ở ngay trước mặt tôi. 599 00:32:58,180 --> 00:33:01,683 Cậu đã đến văn phòng và bắt tay tôi. 600 00:33:01,685 --> 00:33:03,551 Cậu nói rằng cùng nhau, chúng ta có thể cứu lấy thành phố. 601 00:33:03,553 --> 00:33:05,954 Anh nghĩ rằng sẽ còn lại thành phố để mà cứu 602 00:33:05,956 --> 00:33:10,024 sau khi anh phóng thích quân đội Mirakuru của Slade ư? 603 00:33:10,026 --> 00:33:13,361 Họ sẽ chỉ làm thiệt hại vừa đủ để thành phố chuẩn bị. 604 00:33:13,363 --> 00:33:15,463 Sẵn sàng cho sự lãnh đạo của anh? 605 00:33:15,465 --> 00:33:18,132 Cho tầm nhìn của tôi về những gì thành phố này sẽ trở thành. 606 00:33:18,134 --> 00:33:21,503 Một thành phố tốt hơn. 607 00:33:21,505 --> 00:33:24,305 Và sau cơn bão, họ phải chịu khổ, 608 00:33:24,307 --> 00:33:26,007 người dân Starling 609 00:33:26,009 --> 00:33:29,711 sẽ hỗ trợ và theo tôi đến thành phố đó. 610 00:33:29,713 --> 00:33:34,249 Dù Slade đã hứa gì đi nữa, hắn cũng sẽ không giao nó đâu. 611 00:33:34,251 --> 00:33:37,452 Hắn chỉ muốn làm tổn thương tôi. 612 00:33:37,454 --> 00:33:42,023 Anh chỉ là một con tốt trong một trò chơi lớn hơn mà thôi. 613 00:33:44,560 --> 00:33:48,129 Slade hứa cho tôi hội trường thành phố. 614 00:33:48,131 --> 00:33:49,464 Và ông ấy đã đem đến. 615 00:33:49,466 --> 00:33:52,200 Ông ấy rất biết giữ lời. 616 00:33:52,202 --> 00:33:56,204 Tôi biết là ông ấy cũng đã hứa với cậu. 617 00:34:01,810 --> 00:34:04,812 Cậu sẽ làm gì? 618 00:34:04,814 --> 00:34:07,115 Cậu sẽ đâm Thị Trưởng 619 00:34:07,117 --> 00:34:10,552 ngay tại nhà hàng đầy người dân sao? 620 00:34:14,189 --> 00:34:17,859 Đó sẽ là một ngày mới tại Starling City, Oliver. 621 00:34:17,861 --> 00:34:21,963 Và không có điều gì cậu có thể làm để ngăn chặn nó. 622 00:35:20,937 --> 00:35:22,447 Người của Slade sẽ tấn công thành phố tối nay. 623 00:35:22,448 --> 00:35:23,565 Chúng cử thử đi. 624 00:35:23,590 --> 00:35:25,241 Bọn chúng có nhiều người hơn là chúng ta nghĩ, 625 00:35:25,242 --> 00:35:27,109 Tất cả đều có Mirakuru. Đây có thể sẽ là một cuộc thảm sát. 626 00:35:27,111 --> 00:35:28,944 Sẽ không nếu chúng ta hạ chúng trước. 627 00:35:28,946 --> 00:35:31,713 Chúng ta cứ bám theo kế hoạch, bất kể có chuyện gì xảy ra. 628 00:35:31,715 --> 00:35:33,715 Người của Slade sự dụng hệ thống cống ngầm. 629 00:35:33,717 --> 00:35:36,014 Anh có thể xuống từ Rock Avenue rồi thẳng đến hướng Đông Nam. 630 00:35:36,015 --> 00:35:37,890 Các đường hội tụ tại phố Water 631 00:35:37,891 --> 00:35:39,491 Nếu đội quân của Slade ở dưới, đó chắc chắn là nơi chúng sẽ đến. 632 00:35:39,493 --> 00:35:41,893 Tốt. Chúng ta đi. Diggle, sẵn sàng rồi chứ? 633 00:35:41,895 --> 00:35:43,395 Không bao giờ là chưa. 634 00:35:43,397 --> 00:35:44,763 Em cũng sẽ đi cùng. 635 00:35:44,765 --> 00:35:47,298 Không, em không được đi. 636 00:35:47,300 --> 00:35:48,767 Felicity có thể đưa cho em một cái radio. 637 00:35:48,769 --> 00:35:50,168 Em có thể trở thành tai và mắt của anh. 638 00:35:50,170 --> 00:35:51,636 Em sẽ không làm ngáng đường anh, em hứa. 639 00:35:51,638 --> 00:35:54,606 Không có chuyện gì sẽ xảy ra với em đâu. Nếu có thì sao? 640 00:35:54,608 --> 00:35:57,709 Người của Slade, một đấu một, chúng gần như là không thể ngăn cản. 641 00:35:57,711 --> 00:35:59,444 Anh cần em phải tin tưởng anh. 642 00:35:59,446 --> 00:36:02,547 Và anh cần em được an toàn. 643 00:36:02,549 --> 00:36:05,483 Nhưng họ thì không cần sao? 644 00:36:06,585 --> 00:36:10,288 Mọi thứ bắt đầu với 3 người bọn anh. 645 00:36:10,290 --> 00:36:13,691 Đây là thời điểm để bọn anh trở lại như vậy. 646 00:37:07,646 --> 00:37:10,748 Tối nay chúng ta sẽ lập nên trang sử mới. 647 00:37:10,750 --> 00:37:13,418 Tối nay chúng ta đứng lên 648 00:37:13,420 --> 00:37:15,153 và lấy lại thành phố này. 649 00:37:15,155 --> 00:37:18,156 Tôi đã thấy vị trí quân đội của Blood. 650 00:37:18,158 --> 00:37:20,592 Rồi. Tôi sẽ chuyển cho Dig tín hiệu của anh 651 00:37:20,594 --> 00:37:23,127 cùng với sơ đồ nền tảng của phần trên Avenue. 652 00:37:23,129 --> 00:37:24,863 Theo con đường mà tôi đặt ra trên bản thiết kế. 653 00:37:24,865 --> 00:37:27,332 Anh sẽ thấy cấu trúc kết nối trong khối bê tông/ 654 00:37:29,668 --> 00:37:32,203 Cho nổ tất cả và Blood sẽ bị chôn dưới đó. 655 00:37:32,205 --> 00:37:34,138 Rồi. 656 00:37:43,082 --> 00:37:45,450 Thị trường hôm nay mở tại 400 điểm 657 00:37:45,452 --> 00:37:48,987 một phần nhờ vào cuộc biểu tình bất ngờ của Queen's Consolidated. 658 00:37:48,989 --> 00:37:51,489 Lãnh đạo mới đã có... 659 00:37:51,491 --> 00:37:53,758 ...kế hoạch cho tương lai của công ty mặc dù trải qua những bi kịch gần đây. 660 00:37:53,760 --> 00:37:57,028 Xin lỗi, tai sao tôi không thể lên chuyến tàu của mình? 661 00:37:57,030 --> 00:37:59,197 Tôi xin lỗi, thưa cô, giờ là cho tầng lớp doanh nhân. 662 00:37:59,199 --> 00:38:00,665 Thủ tục lên toa sẽ xong sớm thôi. 663 00:38:00,667 --> 00:38:03,501 Ok. 664 00:38:03,503 --> 00:38:05,169 Thôi nào, anh bạn. 665 00:38:05,171 --> 00:38:07,839 Đây không phải là một trong những tin tù vượt ngục đó sao? 666 00:38:07,841 --> 00:38:09,774 Tên ngốc này đang cố để cướp một cửa hàng 667 00:38:09,776 --> 00:38:11,709 nhưng hắn phải từ bỏ ngay sau khi tôi lôi hắn đi. 668 00:38:11,711 --> 00:38:13,077 Có phiền không nếu tôi khóa hắn ở đây một lát? 669 00:38:13,079 --> 00:38:15,079 Không sao, cứ làm đi. 670 00:38:17,182 --> 00:38:18,816 Tôi chỉ hỏi thôi. 671 00:38:18,818 --> 00:38:22,053 Oliver,anh đã cố gắng rất nhiều để không phải giết ai nữa. 672 00:38:22,055 --> 00:38:24,522 Đánh xập cả một khu vực vào đầu mấy người đó là tội giết người đấy. 673 00:38:24,524 --> 00:38:26,758 Ngộ sát, ít nhất là vậy. 674 00:38:26,760 --> 00:38:28,226 Chúng không phải là người. 675 00:38:28,228 --> 00:38:30,895 Không còn nữa. 676 00:38:34,400 --> 00:38:37,902 Bảo Diggle cho nổ tung ngay khi anh ta sẵn sàng. 677 00:38:37,904 --> 00:38:39,704 Oliver? 678 00:38:50,015 --> 00:38:52,884 Chúng ta sẽ dẫn thành phố này đi ra khỏi bóng tối, 679 00:38:52,886 --> 00:38:56,120 Và mỗi người trong các bạn sẽ giúp tôi làm điều đó. 680 00:39:37,564 --> 00:39:39,799 Thôi nào. 681 00:39:44,232 --> 00:39:46,767 Oliver, cậu đang ở chỗ quái nào vậy? 682 00:39:54,609 --> 00:39:56,577 Ngươi đã giết ta... 683 00:39:56,579 --> 00:39:59,680 Giờ tới lượt ta đáp lễ. 684 00:39:59,682 --> 00:40:02,783 Này. 685 00:40:02,785 --> 00:40:04,985 Anh biết mấy giờ rồi không? 686 00:40:04,987 --> 00:40:08,155 Giờ là, uh, 9:00. 687 00:40:08,157 --> 00:40:10,024 Cảm ơn. 688 00:40:37,652 --> 00:40:40,487 Oliver, Làm ơn. 689 00:40:44,292 --> 00:40:48,796 Cisco, giờ không phải là lúc thích hợp đâu. 690 00:40:54,203 --> 00:40:56,270 Đây. 691 00:40:59,741 --> 00:41:01,675 Ollie! 692 00:41:01,677 --> 00:41:03,444 Bọn chúng đông quá! 693 00:41:03,446 --> 00:41:05,613 Chúng ta không thể đánh lại đâu. 694 00:41:07,949 --> 00:41:09,717 Chúng ta sẽ không cần làm thế. 695 00:41:16,358 --> 00:41:19,026 Xoay bánh lái đi! 696 00:41:19,028 --> 00:41:20,995 Hướng nào? 697 00:41:20,997 --> 00:41:22,896 Không quan trong. Cứ xoay bánh lái đi. 698 00:41:25,434 --> 00:41:28,302 Tôi không thể! Đó không phải là một lựa chọn đâu. 699 00:41:30,372 --> 00:41:32,439 Được rồi! 700 00:41:32,441 --> 00:41:34,608 Chúng ta đang di chuyển! 701 00:41:34,610 --> 00:41:36,610 Tốt, tốt. 702 00:41:38,546 --> 00:41:41,582 Sara, bọn tôi làm được rồi. 703 00:41:41,584 --> 00:41:44,051 Sara! 704 00:41:44,053 --> 00:41:46,153 Oliver! 705 00:41:51,178 --> 00:41:56,178 == Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn == www.facebook.com/ArrowFanpage