1 00:00:00,634 --> 00:00:02,701 Arrow tập trước... 2 00:00:02,703 --> 00:00:06,145 Nhưng có những chuyện không bao giờ được nói ra. 3 00:00:06,146 --> 00:00:09,780 Sao anh có thể không nói Malcolm Merlyn là bố em? 4 00:00:09,782 --> 00:00:11,849 Sara, em không phải kẻ giết người! 5 00:00:11,851 --> 00:00:13,451 Em là người mà em nghĩ là cần thiết. 6 00:00:13,453 --> 00:00:15,753 Roy, cậu nguy hiểm lắm. 7 00:00:15,755 --> 00:00:17,889 Vài người vừa mới tan nát, anh bạn. 8 00:00:17,891 --> 00:00:20,158 Tôi sẽ không để những gì xảy ra cho Slade đến với Roy. 9 00:00:20,160 --> 00:00:22,026 Có phải thứ mà tôi vẫn nghĩ không? 10 00:00:22,028 --> 00:00:24,962 Mirakuru. Ta sẽ dùng nó để chế thuốc chữa. 11 00:00:28,467 --> 00:00:30,268 Không gì mới sao? 12 00:00:30,270 --> 00:00:31,736 Không. 13 00:00:31,738 --> 00:00:34,605 Rất nhiều máu trộn lẫn với rất nhiều Mirakuru, 14 00:00:34,607 --> 00:00:36,807 Tôi không biết là tốt hay tệ nữa. 15 00:00:36,809 --> 00:00:38,743 Ta có thể sử dụng liều thuốc. 16 00:00:38,745 --> 00:00:40,511 Tôi đã nói với Caitlin sáng nay. 17 00:00:40,513 --> 00:00:42,680 Họ đang tiến hành. 18 00:00:42,682 --> 00:00:44,148 Không có đề cập gì đến cái chết của Isabel Rochev sao? 19 00:00:44,150 --> 00:00:46,083 Không có gì. Tôi không trông đợi 20 00:00:46,085 --> 00:00:48,719 một bản cáo phó màu mè gì, nhưng ả là CEO 21 00:00:48,721 --> 00:00:50,221 trong top Fortune 500 và đã mất tích cả tuần rồi. 22 00:00:50,223 --> 00:00:52,356 Anh nghĩ xem, phải có vài tin về ả chứ. 23 00:00:58,263 --> 00:01:00,932 Có phải sự thật là anh ta nằm kia làm tôi sợ đôi chút 24 00:01:00,934 --> 00:01:02,700 biến tôi thành người xấu không? 25 00:01:02,702 --> 00:01:04,368 Felicity, tôi không nghĩ có thế lực gì trên trái đất 26 00:01:04,370 --> 00:01:07,071 biến cô thành người xấu được. Nhưng tôi đói meo rồi. 27 00:01:07,073 --> 00:01:08,739 Ăn tối chứ? 28 00:01:08,741 --> 00:01:10,274 Vâng. 29 00:01:10,276 --> 00:01:12,410 Nhưng đừng mua bánh kẹp Big Belly. 30 00:01:12,412 --> 00:01:13,911 Nó làm eo tôi to ra mất. 31 00:01:13,913 --> 00:01:15,947 Thế thì sushi nhé. 32 00:01:15,949 --> 00:01:18,516 Sushi vậy. 33 00:01:20,919 --> 00:01:25,489 Sao anh có thể bất tỉnh và dọa sợ tôi cùng... 34 00:01:27,459 --> 00:01:30,127 lúc? 35 00:01:30,129 --> 00:01:32,897 Roy? 36 00:01:34,566 --> 00:01:38,302 Oh, chúa ơi! 37 00:01:38,304 --> 00:01:40,137 Oh, anh làm tôi sợ quá. 38 00:01:41,740 --> 00:01:43,808 Roy? 39 00:01:43,810 --> 00:01:46,744 Tôi quên điện thoại. 40 00:01:52,985 --> 00:01:54,452 Roy, nghe này-- 41 00:01:54,454 --> 00:01:56,988 Dig! 42 00:01:56,990 --> 00:01:58,756 Cô ổn chứ? Đi đi! 43 00:01:58,758 --> 00:02:00,758 Roy! 44 00:02:00,760 --> 00:02:02,360 Roy! 45 00:02:02,362 --> 00:02:03,761 Chuyện gì thế này? 46 00:02:14,039 --> 00:02:16,507 Tránh đường, tránh đường. 47 00:02:16,509 --> 00:02:17,942 Tránh đường! 48 00:02:23,455 --> 00:02:27,455 ♪ Arrow 2x20 ♪ Seeing Red Original Air Date on April 23, 2014 49 00:02:27,456 --> 00:02:32,456 == sync, corrected by elderman == @elder_man 50 00:02:32,457 --> 00:02:36,627 ♪ Now my hearts, they spin me 'round ♪ 51 00:02:38,664 --> 00:02:42,233 Anh nghĩ Roy ổn chứ? 52 00:02:42,235 --> 00:02:47,171 Làm ơn nói là em đang không nghĩ về Roy ngay bây giờ đi. 53 00:02:47,173 --> 00:02:50,274 Sau cùng ta cũng ở yên trên giường. 54 00:02:50,276 --> 00:02:52,743 trong một phòng khách sạn tuyệt đẹp. 55 00:02:52,745 --> 00:02:56,447 Một phòng khách sạn mà anh không đủ tiền trả. 56 00:02:56,449 --> 00:02:58,983 Anh có quen biết với người quản lý. 57 00:02:58,985 --> 00:03:01,952 Hm, em chỉ có thể tưởng tượng. 58 00:03:04,255 --> 00:03:07,591 Anh nghĩ là anh làm nát cái phòng này một lần rồi. 59 00:03:07,593 --> 00:03:09,927 Nhưng mà ân huệ rồi cũng không còn. 60 00:03:09,929 --> 00:03:13,664 Ta nên nghĩ về việc kiếm một nơi lâu dài. 61 00:03:17,969 --> 00:03:20,804 Ta? 62 00:03:20,806 --> 00:03:23,574 Chà, em hẳn phải mệt mỏi vì ở với Laurel, 63 00:03:23,576 --> 00:03:28,812 và ta không thể ngủ ở cái lò đúc mà giờ Roy đang ở, nên... 64 00:03:28,814 --> 00:03:31,715 Nhưng ý em là, "chúng ta" sao? 65 00:03:31,717 --> 00:03:33,684 giờ anh đang mời em dọn về với anh? 66 00:03:38,658 --> 00:03:41,692 Này, điện thoại anh reo kìa. 67 00:03:41,694 --> 00:03:43,227 Anh biết. 68 00:03:45,998 --> 00:03:48,198 Được rồi, điện thoại cả hai đang reo. 69 00:03:48,200 --> 00:03:50,501 Không ổn tí nào. 70 00:03:57,175 --> 00:03:59,777 Chuyện gì xảy ra vậy? 71 00:03:59,779 --> 00:04:01,645 Tôi không biết. Một phút trước anh ta còn hôn mê, 72 00:04:01,647 --> 00:04:03,580 phút sau, anh ta lộn cái bàn máy vi tính. 73 00:04:03,582 --> 00:04:05,983 Cậu ta mất kiểm soát hơn Slade nhiều lúc ở nhà cậu. 74 00:04:05,985 --> 00:04:08,285 Anh ta nhìn giống Roy, nhưng không phải Roy. 75 00:04:08,287 --> 00:04:09,585 Anh nghĩ cậu ta đi đâu? 76 00:04:09,610 --> 00:04:10,522 Anh không biết, 77 00:04:10,523 --> 00:04:12,322 nhưng ta phải tìm ra cậu ấy. 78 00:04:14,526 --> 00:04:16,393 Bất chấp dự đoán của mọi người, 79 00:04:16,395 --> 00:04:19,363 Bà đã dẫn trước Sebastian Blood trong các bình chọn gần đây 80 00:04:19,365 --> 00:04:22,933 Vâng. Tôi nghĩ lời nhắn của chúng tôi cộng hưởng với cử chi. 81 00:04:22,935 --> 00:04:26,203 Người dân Starling biết rằng tôi có tầm nhìn, 82 00:04:26,205 --> 00:04:29,506 và một bộ máy giàu kinh nghiệm để hiện thực hóa tầm nhìn đó. 83 00:04:29,508 --> 00:04:31,141 Bà sẽ nói lý do chính-- 84 00:04:31,143 --> 00:04:33,510 họ nên bầu cho ba thay vì ủy viên Blood là gì? 85 00:04:33,512 --> 00:04:35,446 Hmmm 86 00:04:35,448 --> 00:04:38,816 Ủy viên Blood không phải bậc cha mẹ. 87 00:04:38,818 --> 00:04:42,019 Và tâm trí của bậc cha mẹ 88 00:04:42,021 --> 00:04:44,588 là đảm bảo con mình có được tương lai tươi sáng. 89 00:04:44,590 --> 00:04:47,391 Tôi rất may mắn có thể làm điều đó cho người dân. 90 00:04:47,393 --> 00:04:49,793 Vâng. Người mẹ của năm. 91 00:04:49,795 --> 00:04:52,229 Hm, Mẹ đang ở giữa buổi phóng vấn. 92 00:04:52,231 --> 00:04:54,031 Con sẽ nói nhanh thôi. 93 00:04:54,033 --> 00:04:56,433 Mẹ không thể tổ chức đại hội ở Verdant. 94 00:04:56,435 --> 00:04:58,669 Đó là nơi duy nhất chưa bị mẹ đầu độc. 95 00:04:58,671 --> 00:05:01,305 Anh cho tôi một lát được chứ? 96 00:05:01,307 --> 00:05:02,673 Tắt nó đi. 97 00:05:02,675 --> 00:05:04,475 Thea, mẹ biết con tức giận, 98 00:05:04,477 --> 00:05:06,877 và con có quyền làm vậy, nhưng ta cần nói ở một nơi khác. 99 00:05:06,879 --> 00:05:09,713 Con nói xong rồi. Con chỉ đến để nói rằng, 100 00:05:09,715 --> 00:05:12,616 Không bao giờ có chuyện mẹ được sử dụng CLB của con. 101 00:05:12,618 --> 00:05:14,952 Ta không thể thay đổi buổi gặp ngay ngày trước đó được. 102 00:05:14,954 --> 00:05:16,587 Con chắc chắn mẹ sẽ tìm ra cách khác. 103 00:05:16,589 --> 00:05:19,056 Ý con là, mẹ có một bộ máy giàu kinh nghiệm cơ mà. 104 00:05:19,058 --> 00:05:20,791 Con đã kí hợp đồng. 105 00:05:20,793 --> 00:05:22,793 Huh. 106 00:05:22,795 --> 00:05:26,597 Ngay lúc mà con không nghĩ mẹ sẽ đi xa thêm được nữa... 107 00:05:26,599 --> 00:05:29,299 Mẹ lại đe dọa con gái của mình. 108 00:05:36,407 --> 00:05:39,676 Moira. 109 00:05:39,678 --> 00:05:41,945 Chuyện gì vậy? 110 00:05:41,947 --> 00:05:44,615 Tôi rất xin lỗi anh phải chứng kiến nó. 111 00:05:44,617 --> 00:05:47,184 Sau vụ bắt cóc, tôi cứ nghĩ hai người phải gần gũi hơn bao giờ hết. 112 00:05:47,186 --> 00:05:49,686 Tình huống phức tạp lắm. 113 00:05:49,688 --> 00:05:52,356 Hmm, lời khuyên của tôi? 114 00:05:52,358 --> 00:05:54,024 Đơn giản hóa nó đi. 115 00:05:54,026 --> 00:05:57,661 Chị phải là một ứng viên hoặc một người mẹ . 116 00:05:57,663 --> 00:05:58,929 Không cùng lúc cả hai được. 117 00:05:58,931 --> 00:06:02,533 Không phải lúc này. Chị không thể phân tâm. 118 00:06:04,169 --> 00:06:06,670 Anh hoàn đoàn đúng. 119 00:06:08,740 --> 00:06:11,441 Anh rất dễ thương lúc anh uể oải. 120 00:06:11,443 --> 00:06:15,679 Anh không uể oải. 121 00:06:15,681 --> 00:06:18,549 Uể oải là bản tính của anh mà, Ollie. 122 00:06:18,551 --> 00:06:21,385 Một phần của sức mê hoặc âm ỉ bên trong. 123 00:06:21,387 --> 00:06:24,621 Đúng là anh có sức mê hoặc bên trong. 124 00:06:26,659 --> 00:06:30,127 Nhưng anh hơn cả uể oải thông thường. 125 00:06:30,129 --> 00:06:33,130 Mọi thứ ổn chứ? 126 00:06:38,203 --> 00:06:40,838 Ổn mà. 127 00:06:43,141 --> 00:06:45,509 Ollie. 128 00:06:45,511 --> 00:06:47,845 Tommy giận anh 129 00:06:47,847 --> 00:06:49,680 vì đến trễ, 130 00:06:49,682 --> 00:06:51,982 và... 131 00:06:51,984 --> 00:06:54,284 Anh mệt mỏi quá. 132 00:06:54,286 --> 00:06:56,520 Hmm, anh muốn em đi chứ? 133 00:06:56,522 --> 00:06:59,323 Em đã hứa Sara giúp nó môn lượng giác. 134 00:06:59,325 --> 00:07:01,291 Anh chẳng biết nó là gì. 135 00:07:01,293 --> 00:07:03,861 Anh dễ thương quá. 136 00:07:06,731 --> 00:07:08,999 Ngủ chút đi. 137 00:07:09,001 --> 00:07:11,301 Mm-hmm. 138 00:07:12,503 --> 00:07:14,304 Tạm biệt. 139 00:07:14,306 --> 00:07:16,206 Bye. 140 00:07:16,208 --> 00:07:18,008 Chúc ngủ ngon, cô Queen. 141 00:07:18,010 --> 00:07:19,676 Chúc ngủ ngon. 142 00:07:24,450 --> 00:07:27,751 Con không đi chơi với Tommy tối qua. 143 00:07:27,753 --> 00:07:29,853 Này 144 00:07:29,855 --> 00:07:33,423 Cảm ơn mẹ đã nghe trộm toàn bộ cuộc trò truyện. 145 00:07:33,425 --> 00:07:34,791 Hay đấy. 146 00:07:34,793 --> 00:07:36,660 Cưng à, có gì đó đang làm con buồn, 147 00:07:36,662 --> 00:07:38,896 kể mẹ nghe nào, 148 00:07:40,965 --> 00:07:42,699 Bố sẽ giết con mất. 149 00:07:42,701 --> 00:07:45,569 Bố yêu con. 150 00:07:45,571 --> 00:07:46,640 Mẹ cũng yêu con. 151 00:07:46,665 --> 00:07:47,868 Con làm loạn hết lên. 152 00:07:50,275 --> 00:07:52,042 Tệ lắm. 153 00:07:53,344 --> 00:07:55,612 Chuyện gì xảy ra vậy. 154 00:07:57,782 --> 00:08:01,485 Con làm một cô gái mang thai. 155 00:08:01,487 --> 00:08:05,756 Laurel có thai sao? 156 00:08:05,758 --> 00:08:08,558 Không. 157 00:08:08,560 --> 00:08:12,162 Không phải Laurel. 158 00:08:20,071 --> 00:08:21,571 Chuyện này tức cười quá. 159 00:08:21,573 --> 00:08:23,340 Ta không thể cứ chạy vòng vòng cả đêm. 160 00:08:23,342 --> 00:08:25,208 hi vọng thấy cậu ta được. 161 00:08:25,210 --> 00:08:27,945 - Diggle? - Chỗ cậu ta sạch trơn. 162 00:08:27,947 --> 00:08:30,047 Tôi không nghĩ cậu ta đã trở lại đây. 163 00:08:30,049 --> 00:08:31,748 Vừa có cuộc gọi xe cấp cứu tại số 14 Hobart. 164 00:08:31,750 --> 00:08:34,017 Có 4 người bị tấn công nghiêm trọng. 165 00:08:34,019 --> 00:08:36,153 Bởi một người đội áo trùm đầu đỏ. 166 00:08:47,231 --> 00:08:49,700 Chuyện gì xảy ra vậy? 167 00:08:49,702 --> 00:08:52,202 Gã đó nhảy vào chúng tôi. Chẳng biết từ đâu ra. 168 00:08:52,204 --> 00:08:55,238 Hắn uống thuốc tăng lực hay gì đó. 169 00:08:55,240 --> 00:08:57,641 Như điên khùng vậy. 170 00:08:57,643 --> 00:09:00,477 Gặp cô sau, Sin. 171 00:09:00,479 --> 00:09:03,947 Tạm biệt. Này, Abercrombie. 172 00:09:03,949 --> 00:09:07,784 Chờ đã. Dạo này anh ở đâu vậy? 173 00:09:07,786 --> 00:09:09,090 Tôi đến chỗ anh khoảng 20 lần rồi. 174 00:09:09,115 --> 00:09:10,514 Thea nói anh rời thành phố rồi. 175 00:09:13,458 --> 00:09:15,492 Trời đất. 176 00:09:15,494 --> 00:09:17,928 Anh vừa đánh nhau hả? 177 00:09:19,530 --> 00:09:22,632 Này Sin, gã này đang làm phiền cô hả? 178 00:09:22,634 --> 00:09:24,935 Không không, anh ấy ổn. Nghiêm túc đấy, lùi lại đi. 179 00:09:24,937 --> 00:09:26,602 Ta có tí chuyện để nói anh bạn nhỉ? 180 00:09:26,627 --> 00:09:27,472 Thật đấy... 181 00:09:27,473 --> 00:09:29,439 Để anh ta yên đi, anh ta không sao. 182 00:09:29,441 --> 00:09:31,441 Oh, gì nào, không có gì thông minh để nói sao? 183 00:09:53,933 --> 00:09:55,197 Felicity đang chạy nhận diện mặt 184 00:09:55,198 --> 00:09:56,764 ở các camera giao thông khắp thành phố. 185 00:09:56,766 --> 00:09:58,466 Việc này có thể vô vọng. Ta cần hạ Roy ngay bây giờ 186 00:09:58,468 --> 00:10:00,234 trước khi cậu ta tấn công thêm bất kì ai nữa. 187 00:10:00,236 --> 00:10:01,735 Về việc "Em không liên quan đến anh" thì sao? 188 00:10:01,737 --> 00:10:03,103 Anh không hiểu ư? 189 00:10:03,105 --> 00:10:06,240 Anh đến để gặp Sara. 190 00:10:06,242 --> 00:10:07,775 Còn anh ta thì sao? 191 00:10:07,777 --> 00:10:09,306 Anh ta cứ bám theo em. 192 00:10:09,307 --> 00:10:10,129 Anh ta đang bảo vệ em. 193 00:10:10,154 --> 00:10:11,146 Khỏi cái gì? 194 00:10:11,147 --> 00:10:12,480 Slade Wilson vẫn tự do bên ngoài. 195 00:10:12,482 --> 00:10:14,281 Hắn đã cố làm đau em một lần. 196 00:10:14,283 --> 00:10:16,183 Ông ta không làm vậy. 197 00:10:16,185 --> 00:10:18,385 Ông ta kể em sự thật, em biết anh nghĩ vậy là tệ hại, 198 00:10:18,387 --> 00:10:19,886 nhưng không phải vậy. 199 00:10:19,911 --> 00:10:21,223 Tệ chứ nếu như anh mất đi em. 200 00:10:21,224 --> 00:10:23,757 Lời dối gian của anh đã làm vậy. 201 00:10:23,759 --> 00:10:26,026 Giờ em sẽ đi lên lầu vào kho hàng, 202 00:10:26,028 --> 00:10:28,028 và nếu em có bị tấn công bởi mấy ly rượu, 203 00:10:28,030 --> 00:10:29,964 em sẽ gọi 911. 204 00:10:32,234 --> 00:10:34,969 Cảm ơn anh đã trông trừng nó. 205 00:10:34,971 --> 00:10:37,805 May cho tôi là cô ta không giỏi biến mất như anh. 206 00:10:41,510 --> 00:10:43,744 Em trở lại ngay. 207 00:10:43,746 --> 00:10:45,880 Chị có thấy Thea không? 208 00:10:45,882 --> 00:10:47,448 Mắt em bị sao vậy? 209 00:10:47,450 --> 00:10:49,083 Không sao. Em chỉ phủ lên chút mỹ phẩm thôi. 210 00:10:49,085 --> 00:10:51,018 Nếu như em biết trang điểm. 211 00:10:51,020 --> 00:10:51,856 Không sao. 212 00:10:51,881 --> 00:10:53,455 Ai làm em vậy? 213 00:10:53,456 --> 00:10:54,409 Chuyện dài lắm. 214 00:10:54,434 --> 00:10:55,323 Chị hỏi là ai làm? 215 00:10:55,324 --> 00:10:57,424 Roy. 216 00:10:57,426 --> 00:10:59,960 Nhưng đầu óc anh ta không ổn. 217 00:10:59,962 --> 00:11:01,729 Anh ta bị tiêm gì đó. 218 00:11:01,731 --> 00:11:03,931 Một loại thuốc, em không biết, nhưng nó làm anh ta mạnh lên. 219 00:11:03,933 --> 00:11:05,833 mạnh kiểu trong truyện tranh. 220 00:11:05,835 --> 00:11:07,535 Này, em biết nó nghe ngu ngốc--- 221 00:11:07,537 --> 00:11:09,436 Không ngu ngốc đâu. 222 00:11:09,438 --> 00:11:11,238 Sara, Roy là bạn. 223 00:11:11,240 --> 00:11:13,374 Anh ta cần giúp đỡ, không phải đánh đập. 224 00:11:18,013 --> 00:11:21,916 Tôi phải gọi lại sau vậy. 225 00:11:21,918 --> 00:11:24,351 Ông muốn tôi ở lại chứ, ông Blood? 226 00:11:24,353 --> 00:11:26,654 Hm, không, cảm ơn anh. 227 00:11:26,656 --> 00:11:28,589 Tôi sẽ ổn thôi. 228 00:11:29,858 --> 00:11:32,493 Vệ sĩ mới của tôi. 229 00:11:32,495 --> 00:11:33,928 Anh ta hơi bảo vệ quá mức chút. 230 00:11:33,930 --> 00:11:34,895 Hmm. 231 00:11:34,897 --> 00:11:36,597 Mời ngồi. Không cần, cảm ơn. 232 00:11:36,599 --> 00:11:38,866 Tôi muốn nói là chuyến thăm này ngoài dự tính. 233 00:11:38,868 --> 00:11:41,135 Nhưng tôi không thích nói tránh. 234 00:11:41,137 --> 00:11:42,369 Tôi sẽ từ bỏ cuộc đua. 235 00:11:42,371 --> 00:11:43,804 Tôi sẽ có bài phát biểu rút lui 236 00:11:43,806 --> 00:11:45,706 tại buổi gặp mặt tối nay. 237 00:11:45,708 --> 00:11:47,908 Bà đang dẫn trước trong cuộc thăm dò gần nhất. 238 00:11:47,910 --> 00:11:50,644 Kể cả những học giả ngoài nghi nhất cũng sẽ nói rằng bà có thể vượt qua được. 239 00:11:50,646 --> 00:11:53,647 Tôi đã cảm giác nợ cậu một lần thông báo cá nhân. 240 00:11:53,649 --> 00:11:57,718 Thật ra không, nhưng tôi cũng nợ cậu một lời giải thích. 241 00:11:57,720 --> 00:12:00,321 Bà không nợ tôi. 242 00:12:00,323 --> 00:12:02,957 Nhưng tôi vẫn muốn một lời. 243 00:12:04,593 --> 00:12:06,293 Điều bà đang làm, Moira, 244 00:12:06,295 --> 00:12:08,729 dù đem lại lợi ích cho tôi, 245 00:12:08,731 --> 00:12:11,231 nhưng không hợp lý chút nào. 246 00:12:15,403 --> 00:12:18,072 Là con gái tôi. 247 00:12:18,074 --> 00:12:21,575 Vào lúc này, nó cần tôi hơn là Starling cần. 248 00:12:21,577 --> 00:12:24,912 Chà, bà đang làm đúng đấy. 249 00:12:24,914 --> 00:12:29,216 Tôi sẽ thay đổi thành phố này, Moira 250 00:12:29,218 --> 00:12:31,852 Một ngày mới đang đến. 251 00:12:31,854 --> 00:12:33,187 Một ngày tốt lành hơn. 252 00:12:33,189 --> 00:12:35,055 Cho tất cả chúng ta. 253 00:12:36,958 --> 00:12:39,326 Mẹ biết chuyện nghe vẻ u ám, cục cưng à, 254 00:12:39,328 --> 00:12:41,528 Nhưng ta sẽ tìm ra cách, mẹ hứa. 255 00:12:41,530 --> 00:12:43,664 Mẹ à, có công bằng không? 256 00:12:43,666 --> 00:12:45,666 Khi... 257 00:12:48,269 --> 00:12:51,205 mắc một lỗi, và nó... 258 00:12:51,207 --> 00:12:54,174 Cảm giác như đời con xong rồi. 259 00:12:54,176 --> 00:12:58,178 Oh, đời con còn lâu mới xong được. 260 00:12:59,881 --> 00:13:03,017 Con có chắc là con của con? 261 00:13:04,919 --> 00:13:07,221 Nơi nào có tiền, Oliver, 262 00:13:07,223 --> 00:13:09,790 sẽ có người tìm kiếm phần lợi ở đấy. 263 00:13:09,792 --> 00:13:12,326 Cô ta không phải loại người đấy. Cô ta là người tốt, mẹ ơi. 264 00:13:12,328 --> 00:13:13,761 Cô ta... 265 00:13:13,763 --> 00:13:16,030 Được rồi. 266 00:13:16,032 --> 00:13:18,599 Con không biết phải làm gì? Con làm gì đây? 267 00:13:22,537 --> 00:13:26,140 Ta đều mắc lỗi, Oliver. Và mẹ hi vọng một ngày-- 268 00:13:26,142 --> 00:13:30,911 con sẽ tha thứ cho bất kì lỗi lầm nào của mẹ, nên... 269 00:13:30,913 --> 00:13:35,315 được rồi. Mẹ sẽ trở lại. 270 00:13:37,752 --> 00:13:39,920 Verdant, số 14 Hobart, 271 00:13:39,922 --> 00:13:41,955 và quán bar Sin thấy cậu ta. 272 00:13:41,957 --> 00:13:44,224 Cậu ta có vẻ đang hướng đông. Có có ở hướng đông? 273 00:13:44,226 --> 00:13:46,026 Dinh thự Queen. 274 00:13:46,028 --> 00:13:47,693 Cậu ta vẫn nhớ nơi Thea sống--- 275 00:13:47,718 --> 00:13:48,697 chà, từng sống thôi, 276 00:13:48,698 --> 00:13:50,397 Nhưng Roy không biết chuyện đó... 277 00:13:50,399 --> 00:13:52,766 Phải có thứ gì đó trong Roy vẫn đọng lại. 278 00:13:52,768 --> 00:13:55,102 Hoặc chỉ là tình cơ khi anh ta hướng đông. 279 00:13:55,104 --> 00:13:57,204 E hèm. Anh biết là Sin có liên lụy, 280 00:13:57,206 --> 00:13:59,106 nhưng đừng để điều đó làm mờ phán xét của em. 281 00:13:59,108 --> 00:14:02,142 Hm, cũng đừng để sự thật là từng là Roy làm ảnh hưởng anh. 282 00:14:06,481 --> 00:14:07,614 Sin. 283 00:14:07,616 --> 00:14:09,116 Em tìm thấy Roy rồi. 284 00:14:09,118 --> 00:14:10,918 Hm, chị nghĩ là đã nói em về nhà rồi mà. 285 00:14:10,920 --> 00:14:12,653 Vâng, em đang ở nhà ngay lúc này đây. 286 00:14:12,655 --> 00:14:16,356 Anh ta cũng vậy. 287 00:14:23,064 --> 00:14:25,966 Roy! 288 00:14:38,213 --> 00:14:39,646 Cậu ta không ở đây. 289 00:15:02,370 --> 00:15:04,838 Oliver đây. 290 00:15:04,840 --> 00:15:07,508 Tôi đây. 291 00:15:07,510 --> 00:15:09,476 Điều cậu đang làm, 292 00:15:09,478 --> 00:15:11,945 là do Mirakuru. 293 00:15:11,947 --> 00:15:14,615 Cậu là người tốt, Roy. Cậu có lương tâm 294 00:15:14,617 --> 00:15:16,950 và tâm hồn. Tôi cần cậu dùng nó 295 00:15:16,952 --> 00:15:20,220 và chống lại điều này. Cậu có thể làm được! 296 00:15:38,073 --> 00:15:40,707 Bỏ mũi tên xuống, bỏ xuống! 297 00:15:44,078 --> 00:15:47,014 Ahh! 298 00:15:53,122 --> 00:15:54,521 Không! 299 00:16:11,137 --> 00:16:12,180 Đêm nay trăng tròn. 300 00:16:12,205 --> 00:16:14,285 Thường đem đến bọn dị hợm. 301 00:16:14,286 --> 00:16:17,854 Tin tốt là tôi không tiếp người lạ nữa. 302 00:16:17,856 --> 00:16:19,990 Bạn tôi cần ông giúp. 303 00:16:19,992 --> 00:16:22,559 Tôi nhầm đấy. Gọi lại cho anh sau. 304 00:16:24,195 --> 00:16:26,396 Một vài tổn thương là kinh niên. 305 00:16:26,398 --> 00:16:28,532 Cái giá của nhảy khỏi mái nhà, tôi đoán vậy. 306 00:16:28,534 --> 00:16:31,068 Tôi cần đứng lại trên đôi chân. 307 00:16:31,070 --> 00:16:33,203 Tôi có thể nối xương, nhưng anh 308 00:16:33,205 --> 00:16:36,073 sẽ bị đau đơn khủng khiếp. Sáu tháng trước, 309 00:16:36,075 --> 00:16:37,708 Cái tủ này có thể đã trống không. 310 00:16:37,710 --> 00:16:40,407 Bọn Tam Hoàng Trung Hoa lúc đấy đang chặn tất cả đường gửi hàng thuốc men-- 311 00:16:40,607 --> 00:16:43,976 đến khi ai đó chặn chúng lại. 312 00:16:43,978 --> 00:16:47,913 Vì vậy, tôi luôn tìm cách cảm ơn anh. 313 00:16:59,225 --> 00:17:01,893 Nếu anh phải theo tôi mọi nơi, 314 00:17:01,895 --> 00:17:04,529 chí ít thì đừng ngấm ngầm vậy, được chứ? 315 00:17:07,266 --> 00:17:09,568 Tôi không thể dời mắt khỏi cô. 316 00:17:09,570 --> 00:17:12,604 Cô phát bệnh vì thấy tôi bất cứ chỗ nào; 317 00:17:12,606 --> 00:17:14,673 Ngấm ngầm có vẻ là thỏa hiệp tốt. 318 00:17:14,675 --> 00:17:17,843 Hm, không đâu. 319 00:17:22,382 --> 00:17:24,049 Chuyện gia đình khó lắm. 320 00:17:24,051 --> 00:17:25,684 Đôi khi đó là điều khó nhất trên đời. 321 00:17:25,686 --> 00:17:28,053 Yêu thương ai đó rất nhiều và để họ yêu thương lại ta. 322 00:17:28,055 --> 00:17:30,722 Anh biết không, đúng đấy... Anh nên ngấm ngầm trở lại đi. 323 00:17:30,724 --> 00:17:32,649 Tôi dành nhiều thời gian cho gia đình cô. 324 00:17:32,650 --> 00:17:34,717 Nếu anh nghĩ điều đó cho phép anh thảo luận chyện này, thì anh sai rồi. 325 00:17:34,719 --> 00:17:37,686 Với lại Oliver sẽ hết tiền sớm và anh sẽ thất nghiệp. 326 00:17:37,688 --> 00:17:39,521 Đúng rồi. 327 00:17:39,523 --> 00:17:41,957 Tôi đoán mình nên làm chuyện này đến tận cùng. 328 00:17:41,959 --> 00:17:44,760 Cô biết là mẹ cô không hoàn hảo. 329 00:17:44,762 --> 00:17:46,829 Phán xét của bà ấy hoàn toàn không. 330 00:17:46,831 --> 00:17:48,664 Nhưng có một thứ bà ta chắc chắn-- 331 00:17:48,666 --> 00:17:50,532 là bà ta yêu thương cô và Oliver. 332 00:17:50,534 --> 00:17:52,735 Điều đấy thì giúp được gì bà ta theo anh nghĩ? 333 00:17:52,737 --> 00:17:55,471 Hm, tôi không biết, Thea... 334 00:17:55,473 --> 00:17:57,873 Nhưng bà ta là mẹ cô. 335 00:17:57,875 --> 00:17:59,975 Điều đó cũng giúp được bà ta chứ. 336 00:17:59,977 --> 00:18:02,411 Có lẽ là cơ hội thứ hai. 337 00:18:02,413 --> 00:18:04,346 ...Một cuộc săn lùng khắp thành phố 338 00:18:04,348 --> 00:18:05,681 thủ phạm của vụ tấn công 339 00:18:05,683 --> 00:18:07,850 gây ra cho một sĩ quan cảnh sát thương tổn nghiêm trọng 340 00:18:07,852 --> 00:18:09,451 và một cảnh sát khác bị chết. 341 00:18:09,453 --> 00:18:12,321 Chúng tôi có video quay bởi người đứng xem, 342 00:18:12,323 --> 00:18:16,291 Nhưng làm ơn biết rằng đoạn băng có thể quá sống động với một số người. 343 00:18:18,428 --> 00:18:19,895 Oh, chúa ơi. 344 00:18:19,897 --> 00:18:21,330 Thea... 345 00:18:21,332 --> 00:18:22,665 Tôi phải đi gặp một người bạn. 346 00:18:22,667 --> 00:18:25,267 Nếu anh phải theo sau, cứ làm vậy đi. 347 00:18:25,269 --> 00:18:28,737 Cái đó không sửa đầu gối anh được đâu. 348 00:18:28,739 --> 00:18:31,006 Chúng sẽ giúp anh hồi phục nhanh hơn. Vậy thì đến khi nào? 349 00:18:32,876 --> 00:18:35,377 Chúng ta nhận dạng mặt đến đâu rồi? 350 00:18:35,379 --> 00:18:37,746 Camera giao thông không bắt được hình rõ. 351 00:18:37,748 --> 00:18:39,048 Giờ tôi biết sao anh mang áo trùm đầu rồi. 352 00:18:39,050 --> 00:18:41,050 Felicity... Ta cần tìm ra Roy- 353 00:18:41,052 --> 00:18:42,518 trước cảnh sát. 354 00:18:42,520 --> 00:18:44,420 Vì họ sẽ giết cậu ta còn chúng ta thì không? 355 00:18:45,755 --> 00:18:48,323 S.T.A.R. Labs đang tìm thuốc chữa. 356 00:18:48,325 --> 00:18:49,892 Có thể họ sẽ không bao giờ tìm được. 357 00:18:49,894 --> 00:18:51,760 Và nếu có tìm ra được, sẽ có bao nhiêu người 358 00:18:51,762 --> 00:18:53,562 ta để Roy giết trong lúc đấy? 359 00:18:53,564 --> 00:18:54,984 Em biết là em cũng muốn giết Helena. 360 00:18:55,009 --> 00:18:56,232 Nhưng em tìm ra được cách khác. 361 00:18:56,233 --> 00:18:57,866 Chuyện đó khác, anh biết mà. 362 00:18:57,868 --> 00:19:00,402 Roy có Mirakuru trong người, y như Slade vậy. 363 00:19:00,404 --> 00:19:03,472 Và giờ nếu anh bắn Slade được một phát đẹp, anh sẽ làm vậy thôi. 364 00:19:03,474 --> 00:19:04,907 Roy không phải Slade! 365 00:19:04,909 --> 00:19:06,308 Roy không phải Roy nữa. 366 00:19:06,310 --> 00:19:07,342 Cậu ta không còn là chính mình nữa. 367 00:19:07,344 --> 00:19:09,611 Cậu ta đi quá xa rồi. 368 00:19:09,613 --> 00:19:11,380 Anh không tin chuyện đó. 369 00:19:13,184 --> 00:19:15,584 Giờ anh có lắng nghe bản thân không, Ollie? 370 00:19:15,586 --> 00:19:19,254 Ta nói y hệt câu chuyện này 5 năm trước, 371 00:19:19,256 --> 00:19:22,424 ngoại trừ lúc đó ta kẹt trên đảo Luyện Ngục. 372 00:19:28,998 --> 00:19:31,767 Em làm gì vậy? 373 00:19:31,769 --> 00:19:33,569 Làm việc cần làm. 374 00:19:33,571 --> 00:19:35,771 Mirakuru không chịu nổi một cú xuyên táo đâu. 375 00:19:35,773 --> 00:19:37,372 Sara! 376 00:19:37,374 --> 00:19:38,807 Cuộc gặp gỡ của mẹ anh bắt đầu nửa giờ nữa. 377 00:19:38,809 --> 00:19:40,743 Em sẽ bắt đầu thay đồ nếu như em là anh. 378 00:19:53,556 --> 00:19:57,760 Cô ấy làm tôi nhớ lại mình khi mới trở về nhà. 379 00:19:57,762 --> 00:20:00,996 Khi... 380 00:20:00,998 --> 00:20:04,967 Dường như không thể tin bất cứ điều gì, ngay cả trong giống như hy vọng. 381 00:20:04,969 --> 00:20:06,769 Nhưng anh đã làm được. 382 00:20:06,771 --> 00:20:08,837 Anh đã làm được. 383 00:20:08,839 --> 00:20:12,141 Cuối cùng. 384 00:20:12,143 --> 00:20:14,443 Sara cũng sẽ sớm làm được thôi. 385 00:20:24,420 --> 00:20:26,321 Ồ, cảm ơn vì đã đến. 386 00:20:26,323 --> 00:20:28,757 Không sao. Ai vậy? 387 00:20:28,759 --> 00:20:30,993 Ờm...cái bóng của tôi. 388 00:20:30,995 --> 00:20:33,996 Nghe này, có gì đó không ổn với Roy. 389 00:20:33,998 --> 00:20:36,498 Tôi biết, tôi đã thấy cậu ta. Cậu ta hoàn toàn mất trí rồi. 390 00:20:36,500 --> 00:20:38,167 Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy vậy? 391 00:20:40,436 --> 00:20:43,806 Cậu còn nhớ đợt Giáng Sinh cậu ta đã trốn khỏi chúng ta không? 392 00:20:43,808 --> 00:20:45,440 Có. 393 00:20:45,442 --> 00:20:48,310 Cậu ta bị tiêm thứ gì đó, thứ thuốc này 394 00:20:48,312 --> 00:20:49,978 đã làm đầu óc của cậu ấy rối loạn. 395 00:20:49,980 --> 00:20:52,314 Câu đã kể cho anh trai tôi những chuyện này rồi à? 396 00:20:52,316 --> 00:20:54,783 Không...Sao vậy? 397 00:20:54,785 --> 00:20:56,618 Anh ấy cử anh vệ sĩ này bám theo tôi. 398 00:20:56,620 --> 00:20:58,554 Hẳn là anh ấy biết chuyện của Roy, 399 00:20:58,556 --> 00:21:00,789 nghĩ rằng anh anh ấy sẽ tìm đến tôi hay gì đó. 400 00:21:00,791 --> 00:21:02,191 Vậy, cậu định làm gì? 401 00:21:06,830 --> 00:21:09,832 Thea: Roy? 402 00:21:09,834 --> 00:21:12,901 Roy, là em đây. 403 00:21:12,903 --> 00:21:15,304 Thea đây. 404 00:21:16,272 --> 00:21:19,641 Thật mừng vì em đã tìm thấy anh. 405 00:21:19,643 --> 00:21:22,411 Em đã tìm kiếm khắp mọi nơi. 406 00:21:23,546 --> 00:21:26,148 Tất cả là lỗi của em. 407 00:21:26,150 --> 00:21:29,051 Em đã hại anh. 408 00:21:29,053 --> 00:21:31,220 Khi chia tay với em, đó là lời cầu cứu, 409 00:21:31,222 --> 00:21:34,556 và em đã không chịu nghe. 410 00:21:36,259 --> 00:21:39,261 Tôi phải bị trừng phạt. 411 00:21:39,263 --> 00:21:42,297 Em xứng đáng bị trừng phạt. 412 00:21:42,299 --> 00:21:46,568 Ai đó làm anh đâu, Anh phải làm họ đau hơn nhiều. 413 00:21:46,570 --> 00:21:49,838 Làm họ đau đớn vĩnh viễn. 414 00:21:51,274 --> 00:21:53,842 Anh nên giết em đi. 415 00:21:53,844 --> 00:21:55,744 Giết em đi. 416 00:21:57,547 --> 00:22:00,148 Giết em đi. 417 00:22:04,762 --> 00:22:06,528 Oliver, cháu đã ở đâu vậy? 418 00:22:06,553 --> 00:22:07,793 Cháu có nhận được cuộc gọi nào của ta không? 419 00:22:07,794 --> 00:22:09,760 Lúc đó cháu đang bận. Có chuyện gì vậy? 420 00:22:09,762 --> 00:22:11,996 -Là về mẹ cháu. -Mẹ cháu ổn mà. 421 00:22:11,998 --> 00:22:14,198 Không, bà ấy không ổn đâu. 422 00:22:14,200 --> 00:22:16,567 Bà ấy không dùng sự kiện này để vận động. 423 00:22:16,569 --> 00:22:18,235 Bà ấy sẽ dùng nó... 424 00:22:18,237 --> 00:22:20,938 để nói với tất cả mọi người rằng bà ấy sẽ rút lui. 425 00:22:27,479 --> 00:22:30,648 Oliver. 426 00:22:30,650 --> 00:22:33,250 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 427 00:22:33,252 --> 00:22:35,319 Tai nạn xe máy ý mà, 428 00:22:35,321 --> 00:22:37,021 nó ngu ngốc lắm. 429 00:22:37,023 --> 00:22:40,725 Phải, đây hẳn là tai nạn thứ 2 trong mấy tuần nay đó, 430 00:22:40,727 --> 00:22:42,460 nếu như mẹ tính đúng. 431 00:22:42,462 --> 00:22:44,295 Chú Mark nói mẹ sẽ rút lui khỏi cuộc tranh cử. 432 00:22:44,297 --> 00:22:48,065 Thật sự thì, mẹ lẽ ra phải làm điều này từ mấy tuần trước rồi 433 00:22:48,067 --> 00:22:50,234 sau vụ Thea bị bắt cóc. 434 00:22:50,236 --> 00:22:53,938 Mẹ phải hoàn toàn tập trung vào việc hàn gắn mối quan hệ của chúng ta. 435 00:22:53,940 --> 00:22:55,773 Mẹ à, những gì đang xảy ra với Thea bây giờ 436 00:22:55,775 --> 00:22:57,875 không phải là vì mẹ không dành đủ thời gian cho con bé. 437 00:22:57,877 --> 00:23:00,010 Có thể là không phải. Mẹ phải làm điều gì đó 438 00:23:00,012 --> 00:23:03,147 nhưng mẹ không biết phải làm gì nữa. 439 00:23:03,149 --> 00:23:07,518 Giờ Thea ghét mẹ là vì những việc mẹ đã làm. 440 00:23:07,520 --> 00:23:10,955 Những việc tồi tệ. 441 00:23:12,124 --> 00:23:15,493 Vậy nên, hãy để nó thấy mẹ làm điều gì đó tốt đẹp. 442 00:23:15,495 --> 00:23:19,063 Với tư cách là thị trưởng. 443 00:23:21,733 --> 00:23:25,703 Mẹ, con biết một chút về... 444 00:23:25,705 --> 00:23:30,274 việc hy sinh những người gần gũi nhất với mình 445 00:23:30,276 --> 00:23:33,344 vì lợi ích của thành phố này. 446 00:23:33,346 --> 00:23:37,481 Đó là những điều mẹ cần làm bây giờ. 447 00:23:37,483 --> 00:23:39,683 Mẹ biết. 448 00:23:40,652 --> 00:23:43,154 Tốt. 449 00:23:43,156 --> 00:23:45,389 Oliver, mẹ biết rồi. 450 00:23:47,325 --> 00:23:50,795 Mẹ biết... 451 00:23:58,804 --> 00:24:02,673 Mẹ đã biết...từ năm ngoái, 452 00:24:02,675 --> 00:24:04,341 Mẹ cho là thế. 453 00:24:04,343 --> 00:24:06,644 Cái đêm của kế hoạch cam kết đó, 454 00:24:06,646 --> 00:24:09,914 mọi thứ trở nên quá rõ ràng. 455 00:24:11,283 --> 00:24:14,351 Đó là cái đêm mà mẹ không ngủ nữa. 456 00:24:14,353 --> 00:24:16,086 Trước khi mẹ định nói điều gì... 457 00:24:16,088 --> 00:24:17,555 không có gì để nói nữa cả. 458 00:24:17,557 --> 00:24:19,490 Mẹ không cần phải nói thêm gì cả. 459 00:24:23,261 --> 00:24:26,330 Ngoại trừ việc mẹ không thể tự hào hơn. 460 00:24:29,935 --> 00:24:33,270 Để ta bảo Raisa lấy cho cháu thứ gì để uống nhé? 461 00:24:33,272 --> 00:24:36,707 Hay là cái gì đó để ăn nhé? Mời ngồi. 462 00:24:38,176 --> 00:24:39,777 Oliver đâu rồi ạ? 463 00:24:39,779 --> 00:24:43,147 À, Nó...đang đi làm chút việc cho ta. 464 00:24:43,149 --> 00:24:46,217 Như vậy chúng ta mới có cơ hội để nói chuyện với nhau. 465 00:24:50,288 --> 00:24:54,058 Với tất cả sự tôn trọng, Thừa bác Queen, 466 00:24:54,060 --> 00:24:57,027 Moi chuyện xảy ra, là giữa cháu và con trai bác. 467 00:24:57,029 --> 00:24:59,063 Phải rồi. 468 00:25:06,171 --> 00:25:07,505 Đó là gì vậy? 469 00:25:07,507 --> 00:25:09,640 Ồ, ta đã cho một thám tử 470 00:25:09,642 --> 00:25:11,742 viết một bản hồ sơ về cháu. Ta xin lỗi, nhưng đó là việc cần thiết 471 00:25:11,744 --> 00:25:15,713 phòng trường hợp nhận nhầm cha đứa bé. 472 00:25:15,715 --> 00:25:17,381 Đứa bé này là của Oliver. 473 00:25:17,383 --> 00:25:18,849 Ồ, ta không nghi ngờ về điều đó. 474 00:25:18,851 --> 00:25:21,285 Thám tử đã điều tra khá kĩ càng. 475 00:25:21,287 --> 00:25:23,320 Nhưng cháu có thể tưởng tượng là 476 00:25:23,322 --> 00:25:26,290 gia đình ta thu hút biết bao nhiêu người 477 00:25:26,292 --> 00:25:29,226 tìm kiếm của bố thí không? 478 00:25:29,228 --> 00:25:31,195 Cháu không cần tiền. 479 00:25:32,564 --> 00:25:34,598 Tất nhiên rồi. 480 00:25:35,901 --> 00:25:38,335 Cháu đã nói, cháu không cần tiền. 481 00:25:38,337 --> 00:25:40,004 Còn ta đang nói với cháu 482 00:25:40,006 --> 00:25:42,406 Rằng đây là đứa cháu nội đầu tiên của ta. 483 00:25:42,408 --> 00:25:47,411 Và a muốn đảm bảo rằng thằng bé hay con bé sẽ có tương lai tươi sáng. 484 00:25:52,217 --> 00:25:54,852 Đây là một triệu đô. 485 00:25:54,854 --> 00:25:58,923 Ta muốn đảm bảo rằng con trai ta cũng có tương lai tươi sáng nữa. 486 00:25:58,925 --> 00:26:01,825 Số tiền đó là của cháu 487 00:26:01,827 --> 00:26:05,563 sau khi cháu nói với Oliver là cháu đã xảy thai. 488 00:26:05,565 --> 00:26:07,231 Hả? 489 00:26:07,233 --> 00:26:09,600 Và một triệu nữa sau khi cháu trở về Central City. 490 00:26:09,602 --> 00:26:11,835 không bao giờ được liên lạc với nó nữa. 491 00:26:11,837 --> 00:26:14,572 Để ta cho cháu vài lời khuyên nhé, 492 00:26:14,574 --> 00:26:16,607 giữa những người mẹ với nhau. 493 00:26:16,609 --> 00:26:19,009 Với con cái, không có hanh động nào 494 00:26:19,011 --> 00:26:20,438 là không thể tưởng tượng được. 495 00:26:20,463 --> 00:26:22,463 không có quyết định nào là không thể. 496 00:26:22,882 --> 00:26:26,183 Cháu làm những gì cháu cần phải làm để cung cấp cho cuộc sống mà chúng cần. 497 00:26:26,185 --> 00:26:29,019 Và ta nghĩ rằng 2 triệu đô đó, 498 00:26:29,021 --> 00:26:33,457 là đủ cho cuộc sống của cả 2 đứa con chúng ta cần. 499 00:26:36,394 --> 00:26:38,062 Cháu có nghĩ vậy không? 500 00:26:46,071 --> 00:26:49,907 Khi lần đầu tiên tôi được mời tham dự cuộc tranh cử này, 501 00:26:49,909 --> 00:26:52,476 viễn cảnh chiến thắng khá xa vời. 502 00:26:52,478 --> 00:26:55,479 gần như là bất khả thi. 503 00:26:55,481 --> 00:26:57,982 Làm sao một thành phố đã trải qua bao nhiêu nỗi đâu 504 00:26:57,984 --> 00:27:01,952 lại đặt niềm tin vào chính người đã khiến nó đau khổ? 505 00:27:01,954 --> 00:27:04,521 Nhưng nhiều tuần trôi qua, 506 00:27:04,523 --> 00:27:07,558 những người tốt như các bạn lên tiếng 507 00:27:07,560 --> 00:27:12,129 trong việc hỗ trợ, và tôi đã bắt đầu nghĩ rằng tôi có thể tạo sự khác biệt. 508 00:27:12,131 --> 00:27:14,965 Tôi có thể cứu lấy thành phố này. 509 00:27:18,670 --> 00:27:21,405 Nhưng... 510 00:27:21,407 --> 00:27:24,375 Vài sự kiện gần đây đã thay đổi mọi chuyện. 511 00:27:24,377 --> 00:27:26,443 và... 512 00:27:38,523 --> 00:27:42,559 Và giờ tôi biết rằng chắc chắn tôi có thể tạo sự khác biệt. 513 00:27:46,264 --> 00:27:48,432 Nếu tôi dành được vinh dự này, 514 00:27:48,434 --> 00:27:51,435 Tôi xin hứa sẽ dùng tất cả sức lực của mình 515 00:27:51,437 --> 00:27:53,871 để làm những gì cần thiết, 516 00:27:53,873 --> 00:27:57,474 Hy sinh những gì cần thiết vì những điều tốt đẹp cho thành phố này. 517 00:27:57,476 --> 00:28:00,878 Starling City là nhà của tôi, và các bạn là gia đình của tôi, 518 00:28:00,880 --> 00:28:05,315 và không có gì quan trọng với tôi hơn là gia đình. 519 00:28:05,317 --> 00:28:08,352 Xin cám ơn, cảm ơn tất cả mọi người. 520 00:28:10,823 --> 00:28:12,523 Ahh! Bài phát biểu thật tuyệt, Moira. 521 00:28:12,525 --> 00:28:15,225 Hơi khác so với những gì tôi chuẩn bị, 522 00:28:15,227 --> 00:28:17,027 nhưng chúng ta sẽ làm lại việc đó. 523 00:28:17,029 --> 00:28:18,662 Con nghĩ là nó quá hoàn hảo ý chứ. 524 00:28:18,664 --> 00:28:22,132 Um... Xin chào. 525 00:28:22,134 --> 00:28:25,836 Toi chỉ muốn lên đây và nói một vài điều. 526 00:28:25,838 --> 00:28:29,473 Tôi thật sự rất tự hào khi mẹ mình đứng ở đây tối nay 527 00:28:29,475 --> 00:28:32,976 tại clb của tôi, Verdant, trong khu Glades. 528 00:28:32,978 --> 00:28:34,178 Con bé làm gì vậy? 529 00:28:34,180 --> 00:28:36,547 Nó biết đây đang truyền hình trực tiếp. 530 00:28:36,549 --> 00:28:40,217 Nó đang gửi thông điệp cho Roy, cố gắng để dụ cậu ta ra. 531 00:28:40,219 --> 00:28:43,520 Hãy bỏ phiếu cho "Nữ Hoàng" Bảo mọi người nữa nhé. 532 00:28:43,522 --> 00:28:45,923 Cảm ơn. 533 00:28:45,925 --> 00:28:47,524 Thea, điều đó... 534 00:28:47,526 --> 00:28:49,493 Đó không phải là dành cho mẹ. 535 00:28:57,136 --> 00:28:58,669 Ôi, lạy Chúa, anh nặng quá. 536 00:28:58,671 --> 00:29:00,137 Đó là cơ bắp hết đấy à? 537 00:29:00,139 --> 00:29:02,306 E hèm.Chúng ta có bao nhiêu mũi tên độc. 538 00:29:02,308 --> 00:29:04,341 -Khoảng 20 -Tôi cần tất cả. 539 00:29:04,343 --> 00:29:06,543 Rồi. Anh nghĩ đó là ý tót không? 540 00:29:06,545 --> 00:29:08,912 Anh liệu có mặc được cái quần da với cái đầu gối như thế không đấy? 541 00:29:08,914 --> 00:29:11,281 Lidocaine. Nhanh. 542 00:29:11,283 --> 00:29:13,851 Ok. 543 00:29:15,720 --> 00:29:18,188 Xem nào, trên này ghi liều thích hợp là.... 544 00:29:18,190 --> 00:29:20,424 Là tất cả luôn. 545 00:29:20,426 --> 00:29:22,626 Tôi không nghĩ rằng ý đó là tốt - ooh. 546 00:29:31,570 --> 00:29:33,403 Bài phát biểu rất tuyệt, Moira. 547 00:29:33,405 --> 00:29:35,206 Sao chúng tôi lại không vận động cho chị nhiều năm trước nhỉ? 548 00:29:35,207 --> 00:29:36,940 Cảm ơn. 549 00:29:36,942 --> 00:29:39,910 Uh, anh chờ tôi một chút nhé? 550 00:29:39,912 --> 00:29:42,079 Mm-hmm, tất nhiên rồi. 551 00:29:42,081 --> 00:29:44,014 Oh, xin chào. 552 00:29:49,354 --> 00:29:51,655 Bà cần phải đi ngay! Không, không, không. 553 00:29:51,657 --> 00:29:52,990 Tôi không thể đi mà không có con gái mình! 554 00:29:52,992 --> 00:29:54,558 Tôi sẽ đưa con gái bà về nơi an toàn. 555 00:29:54,560 --> 00:29:55,692 Đi, đi! Thea, chúng ta phải đi ngay bây giờ! 556 00:29:55,694 --> 00:29:57,094 Không, đó là Roy! 557 00:29:57,096 --> 00:29:58,697 Tôi không bỏ mặc anh ấy được! Anh ấy đến vì tôi! 558 00:30:07,972 --> 00:30:09,273 Roy. 559 00:30:09,275 --> 00:30:10,607 Roy, Hãy nghe em! 560 00:30:10,609 --> 00:30:12,810 Lắng nghe giọng nói của em! 561 00:30:12,812 --> 00:30:14,678 Em không biết chuyện gì đang xảy ra với anh, 562 00:30:14,680 --> 00:30:16,213 nhưng em phải tin rằng người đàn ông mà em yêu 563 00:30:16,215 --> 00:30:19,449 vẫn ở đâu đó bên trong. 564 00:30:19,451 --> 00:30:20,818 Anh phải chiến đấu. Anh rất mạnh mẽ mà. 565 00:30:20,820 --> 00:30:24,321 Anh có thể vượt qua nó. Hãy chiến đấu với nó. 566 00:30:30,762 --> 00:30:33,497 Roy! 567 00:30:34,332 --> 00:30:35,999 Bỏ con bé xuống. 568 00:30:42,444 --> 00:30:43,811 Xin đừng. 569 00:30:44,042 --> 00:30:45,927 Anh ấy không kiểm soát được. 570 00:30:45,928 --> 00:30:47,962 Đó là lý do tại sao tôi không có sự lựa chọn./ 571 00:30:47,964 --> 00:30:49,730 Whoa! Tránh ra chỗ khác đi. 572 00:30:49,732 --> 00:30:51,332 Đừng làm thế. 573 00:30:57,005 --> 00:30:59,240 Giết tôi đi. 574 00:30:59,242 --> 00:31:02,343 làm ơn. Hãy giết tôi. 575 00:31:02,345 --> 00:31:04,745 Xin đừng làm thế! 576 00:31:12,687 --> 00:31:16,624 Không ai phải chết đêm nay. 577 00:31:16,626 --> 00:31:18,859 Cảnh sát... 578 00:31:18,861 --> 00:31:20,261 Ra ngoài đi. 579 00:31:20,263 --> 00:31:21,896 Chúng tôi sẽ giúp Roy. 580 00:31:21,898 --> 00:31:23,664 Tôi hứa! Đi đi! 581 00:31:27,436 --> 00:31:30,638 Ah, nọc độc rắn hổ Tây Tạng. 582 00:31:30,640 --> 00:31:33,307 Mấy liều liên tục thế thì không thể tốt được, phải không? 583 00:31:33,309 --> 00:31:35,142 Nó sẽ giữ cậu ta bình tĩnh lại như đã với Slade. 584 00:31:35,144 --> 00:31:35,900 Cho đến khi nào? 585 00:31:35,925 --> 00:31:37,412 Chuyện gì sẽ xảy ra khi chúng ta hết ? 586 00:31:37,413 --> 00:31:39,313 Đây đâu phải thuốc bán mà không kê đơn. 587 00:31:39,315 --> 00:31:42,616 Trừ khi chúng ta đang ở Tây Tạng. Như vậy...thì có thể. 588 00:31:42,618 --> 00:31:44,952 Chúng ta sẽ chăm sóc cậu ấy. 589 00:31:49,958 --> 00:31:53,461 Anh chưa sẵn sàng từ bỏ Roy. 590 00:31:55,964 --> 00:31:59,233 Có ai thèm ăn gì sau trận đánh không? 591 00:31:59,235 --> 00:32:00,734 Không? Được thôi. 592 00:32:00,736 --> 00:32:03,370 Bánh bao cho một người vậy. 593 00:32:06,108 --> 00:32:08,642 Em đã định giết cậu ta. 594 00:32:10,245 --> 00:32:12,313 Em đã chuẩn bị làm thế. 595 00:32:12,315 --> 00:32:15,149 Cậu ấy hẳn là đã chết nếu như anh không ngăn em lại. 596 00:32:15,151 --> 00:32:17,852 Nhưng cậu ta vãn còn sống. 597 00:32:17,854 --> 00:32:20,454 Đó mới là vấn đề. 598 00:32:20,456 --> 00:32:23,124 Không đúng. 599 00:32:23,126 --> 00:32:26,427 Em đã muốn giết Roy. 600 00:32:26,429 --> 00:32:29,530 Bởi vì đó là điều em sẽ làm. 601 00:32:29,532 --> 00:32:31,565 Đó mới là con người em. 602 00:32:31,567 --> 00:32:34,768 6 năm trong bóng tối, 603 00:32:34,770 --> 00:32:37,905 Em đã nhìn vào mắt của quỷ dữ 604 00:32:37,907 --> 00:32:40,941 Và đưa cho hắn linh hồn của mình. 605 00:32:40,943 --> 00:32:44,111 Hãy để anh giúp em lấy lại nó. 606 00:32:44,113 --> 00:32:46,947 Không, anh xứng đáng với ai đó tốt hơn. 607 00:32:46,949 --> 00:32:51,252 Người nào đó có thể khai thác tia sáng vẫn còn bên trong anh. 608 00:32:51,254 --> 00:32:55,422 Còn em không phải là người đó. 609 00:32:55,424 --> 00:32:56,790 Và em sẽ không bao giờ có thể. 610 00:32:56,792 --> 00:33:00,327 Sara... 611 00:33:00,329 --> 00:33:02,062 Đừng thế. 612 00:33:03,331 --> 00:33:06,066 Em xin lỗi. 613 00:33:09,738 --> 00:33:13,908 Em quan tâm tới anh nhiều đến mức không thể ở bên anh được. 614 00:33:18,780 --> 00:33:20,581 Này. 615 00:33:20,583 --> 00:33:22,917 Mọi chuyện vẫn ở chứ. 616 00:33:24,986 --> 00:33:27,188 Ừ, Chỉ là một ngày dài thôi. 617 00:33:27,190 --> 00:33:28,923 -Roy thế nào rồi? -Cậu ta vẫn còn sống. 618 00:33:28,925 --> 00:33:30,424 Không cần cảm ơn chị đâu. 619 00:33:30,426 --> 00:33:33,127 Em biết đấy, thật sự là em rất dũng cảm khi chắn trước chị. 620 00:33:33,129 --> 00:33:36,096 -Phải can đảm lắm. - Không hẳn đâu. 621 00:33:36,098 --> 00:33:38,399 Em biết là chị sẽ không hại câu ấy. 622 00:33:38,401 --> 00:33:40,834 Chị không phải là kẻ giết người. 623 00:33:42,170 --> 00:33:43,938 Vì lý do gì vaayyj? 624 00:33:45,607 --> 00:33:46,941 Lờii tạm biệt. 625 00:33:46,943 --> 00:33:48,642 Hả? Chờ đã, chị định đi đâu? 626 00:33:50,445 --> 00:33:52,346 Đến gặp một người bạn cũ. 627 00:34:05,827 --> 00:34:08,929 Chúng tôi sẽ điều động cảnh sát khắp thành phố. 628 00:34:08,931 --> 00:34:09,997 Chúng tôi sẽ tìm ra gã này. 629 00:34:09,999 --> 00:34:12,166 Cảm ơn. 630 00:34:12,168 --> 00:34:13,200 Em không sao chứ? 631 00:34:13,202 --> 00:34:15,903 Ổn. Anh đã ở đâu vậy? 632 00:34:15,905 --> 00:34:17,838 Bên cạnh mẹ. 633 00:34:20,976 --> 00:34:25,045 Thật mừng khi thấy 2 người lại bắt đầu thân thiết trở lại. 634 00:34:25,047 --> 00:34:28,249 Thea... 635 00:34:47,836 --> 00:34:50,571 Anh đã biết chuyện của Roy. 636 00:34:52,374 --> 00:34:55,042 Gì cơ? 637 00:34:55,044 --> 00:34:58,646 Đó là lý do tại sao anh cho vệ sĩ bám theo em. 638 00:34:58,648 --> 00:35:01,682 Bằng cách nào đó, anh đã biết có chuyện đó đã xảy ra với anh ấy. 639 00:35:05,887 --> 00:35:08,889 Anh chỉ cố gắng bảo vệ em thôi. 640 00:35:08,891 --> 00:35:11,859 Bằng cách không nói sự thật. 641 00:35:11,861 --> 00:35:14,261 Cũng giống chuyện của Malcolm Merlyn. 642 00:35:14,263 --> 00:35:16,597 Mẹ và anh biết đấy, 643 00:35:16,599 --> 00:35:20,768 2 người đều nghĩ rằng đang bảo vệ con bằng việc lừa dối 644 00:35:20,770 --> 00:35:23,137 và giữ bí mật. 645 00:35:23,139 --> 00:35:26,006 Nhưng thật sự đó mới là điều làm tổn thương con. 646 00:35:29,077 --> 00:35:32,112 Con nói hoàn toàn đúng. 647 00:35:33,315 --> 00:35:35,649 Chúng ta cần phải làm lại từ đầu. 648 00:35:35,651 --> 00:35:37,484 Nó sẽ không đơ giản, 649 00:35:37,486 --> 00:35:39,086 hay dễ dàng như thế đâu. 650 00:35:39,088 --> 00:35:41,588 Mẹ biết. Nếu sự thật dễ dàng với mẹ, 651 00:35:41,590 --> 00:35:43,957 chúng ta đã không ở trong tình huống này. 652 00:35:43,959 --> 00:35:47,995 Nhưng để bắt đầu... 653 00:35:47,997 --> 00:35:52,266 Có vài điều về Malcolm mà cả con và Oliver 654 00:35:52,268 --> 00:35:55,169 cần phải biết. 655 00:35:55,171 --> 00:35:57,104 Malcolm... 656 00:36:08,199 --> 00:36:10,166 Oliver! 657 00:36:10,168 --> 00:36:12,502 Oliver! 658 00:36:19,511 --> 00:36:22,213 Oliver! 659 00:36:22,215 --> 00:36:23,914 Oliver! 660 00:36:27,152 --> 00:36:30,988 Lần cuối cùng ta đã chết khi ngươi có lựa chọn này. 661 00:36:31,675 --> 00:36:34,109 Slade... 662 00:36:34,111 --> 00:36:36,845 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 663 00:36:38,180 --> 00:36:41,182 Ta thường tự hỏi ngươi sẽ trông thế nào... 664 00:36:41,184 --> 00:36:45,320 Khi hắn chĩa súng vào Shado... 665 00:36:45,322 --> 00:36:47,789 Và đưa cô ấy đi khỏi ta. 666 00:36:47,791 --> 00:36:49,624 Ngươi là đồ tâm thần. 667 00:36:49,626 --> 00:36:52,494 Shado... Shado không thuộc về ngươi! 668 00:36:52,496 --> 00:36:55,130 Phải, cô ấythuộc về ngươi. 669 00:36:55,132 --> 00:36:58,433 Cho đến khi ngươi chọn người khác thay cô ấy. 670 00:36:58,435 --> 00:36:59,968 Đó không phải là những gì đã xảy ra! 671 00:36:59,970 --> 00:37:03,438 Đó là những gì đã xảy ra! Chính nó! 672 00:37:03,440 --> 00:37:06,308 Cô ấy đã nói với ta! 673 00:37:06,310 --> 00:37:09,644 Ý ngươi là sao, cô ấy? Chăng có ai ở đây hết! 674 00:37:09,646 --> 00:37:11,780 Slade... 675 00:37:11,782 --> 00:37:16,084 Anh đã ở trên đảo cùng với Oliver ư? 676 00:37:16,086 --> 00:37:20,288 Ta đã nghĩ là ta đã biết được cảm giác tuyệt vọng là gì 677 00:37:20,290 --> 00:37:23,758 cho đến khi ta gặp con trai bà. 678 00:37:24,760 --> 00:37:27,696 Ta đã tin tưởng nó... 679 00:37:27,698 --> 00:37:29,631 có lựa chọn đúng đắn. 680 00:37:29,633 --> 00:37:31,499 Hãy để tôi đưa ra lựa chọn đúng đắn bây giờ. 681 00:37:31,501 --> 00:37:33,568 Giết ta đi. 682 00:37:33,570 --> 00:37:34,869 -Không! -Không! 683 00:37:34,871 --> 00:37:36,171 Hãy chọn tôi, làm ơn. 684 00:37:36,173 --> 00:37:39,107 Ta đang giết ngươi, Oliver à. 685 00:37:39,109 --> 00:37:42,978 Chỉ là chậm hơn những gì cậu muốn. 686 00:37:42,980 --> 00:37:44,713 Đừng. 687 00:37:44,715 --> 00:37:48,016 Chọn đi. 688 00:37:48,018 --> 00:37:49,017 Đừng... chọn đi. 689 00:37:49,019 --> 00:37:50,619 Làm ơn... 690 00:37:50,621 --> 00:37:52,087 Chọn đi! 691 00:37:52,089 --> 00:37:55,123 THỀ CÓ CHÚA, TA SẼ GIẾT NGƯƠI! 692 00:37:55,125 --> 00:37:57,058 CHỌN ĐIIIIIIIII! KHOONG! 693 00:37:57,060 --> 00:37:59,694 Không. 694 00:37:59,696 --> 00:38:01,696 Mẹ... 695 00:38:02,632 --> 00:38:04,132 Đừng! 696 00:38:04,134 --> 00:38:05,233 Mẹ đang làm gì vậy? 697 00:38:05,235 --> 00:38:06,968 Chỉ có một cách 698 00:38:06,970 --> 00:38:09,204 để đêm nay có thể kết thúc. 699 00:38:09,206 --> 00:38:10,705 Không! 700 00:38:15,378 --> 00:38:18,880 Và cả 2 chúng ta đều biết điều đó. 701 00:38:18,882 --> 00:38:23,051 Phải không, ngài Wilson? 702 00:38:23,053 --> 00:38:25,120 Mẹ, Xin đừng làm thế! 703 00:38:25,122 --> 00:38:28,189 Cả 2 đứa con tôi sẽ sống. 704 00:38:28,191 --> 00:38:29,724 Mẹ! 705 00:38:29,726 --> 00:38:31,559 Mẹ làm gì vậy? 706 00:38:32,729 --> 00:38:35,664 Thea à, mẹ yêu con. 707 00:38:35,666 --> 00:38:37,899 Nhắm mắt lại đi, con yêu! 708 00:38:37,901 --> 00:38:39,567 Không! 709 00:38:41,671 --> 00:38:45,874 Bà thực sự có lòng dũng cảm 710 00:38:52,214 --> 00:38:54,883 Tôi thực sự lấy làm tiếc... 711 00:38:54,885 --> 00:38:57,686 Hả? 712 00:38:59,522 --> 00:39:02,057 Đức tính đó không được truyền lại 713 00:39:02,059 --> 00:39:04,059 cho con trai bà. 714 00:39:06,062 --> 00:39:09,230 Không! 715 00:39:09,232 --> 00:39:11,366 Không! 716 00:39:17,573 --> 00:39:20,408 Vẫn còn một người 717 00:39:20,410 --> 00:39:23,278 sẽ phải chết... 718 00:39:24,780 --> 00:39:27,182 Trước khi chuyện này kết thúc. 719 00:39:31,787 --> 00:39:35,457 Mẹ? 720 00:39:35,459 --> 00:39:37,926 Mẹ! Không! 721 00:39:37,928 --> 00:39:39,694 Không! Mẹ ơ! 722 00:39:43,233 --> 00:39:46,768 ừ, anh cũng rất tiếc. 723 00:39:46,770 --> 00:39:51,072 Nghe này, nếu có bất cứ việc gì anh có thể làm... 724 00:39:52,208 --> 00:39:54,476 Alo? 725 00:39:59,081 --> 00:40:01,616 Ai vậy? 726 00:40:01,618 --> 00:40:04,886 Đó là, um... 727 00:40:07,623 --> 00:40:11,459 Cô ấy xảy mất đứa bé rồi. 728 00:40:11,461 --> 00:40:13,328 Ôi. 729 00:40:13,330 --> 00:40:15,230 Cô ấy nói cô ấy rất buồn về chuyện đó. 730 00:40:15,232 --> 00:40:18,399 và cô ấy sẽ trở về trường ở Central City. 731 00:40:19,568 --> 00:40:22,437 Rõ ràng là cô ấy có gia đình ở đó. 732 00:40:22,439 --> 00:40:26,207 Mẹ chắc rằng điều này sẽ rất đau buồn cho con bé. 733 00:40:26,209 --> 00:40:28,309 Nhưng như vậy là tốt nhất. 734 00:40:28,311 --> 00:40:29,911 Hmm? 735 00:40:29,913 --> 00:40:32,413 - Vâng. - Con không sao chứ? 736 00:40:32,415 --> 00:40:35,116 Vâng. 737 00:40:36,752 --> 00:40:40,688 Con tiếp tục trở thành chàng trai may mắn nhất hành tinh. 738 00:40:40,690 --> 00:40:42,991 Con sẽ... 739 00:40:42,993 --> 00:40:47,328 Con sẽ thế nào nếu cô ấy... 740 00:40:53,302 --> 00:40:55,170 Ahh. 741 00:40:55,172 --> 00:40:58,439 Con chưa sẵn sàng để làm cha. 742 00:40:58,441 --> 00:41:02,043 Chưa. Nhưng một ngày nào đó, 743 00:41:02,045 --> 00:41:04,646 Đó là hy vọng lớn lao nhất của mẹ dành cho con. 744 00:41:06,683 --> 00:41:09,751 Thật mừng vì con đã kể cho mẹ. 745 00:41:11,754 --> 00:41:13,354 Con không nghĩ là con có thẻ 746 00:41:13,356 --> 00:41:14,823 trải qua chuyện gì nếu không có mẹ 747 00:41:14,825 --> 00:41:18,960 Con sẽ không bao giờ mất mẹ. 748 00:41:18,962 --> 00:41:22,163 Con trai yêu quý của mẹ. 749 00:41:36,746 --> 00:41:38,980 Con yêu mẹ. 750 00:41:38,982 --> 00:41:41,482 Mẹ yêu con. 751 00:41:41,507 --> 00:41:46,507 == Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyen == www.facebook.com/ArrowFanpage