1
00:00:00,634 --> 00:00:02,701
Arrow tập trước...
2
00:00:02,703 --> 00:00:06,145
Nhưng có những chuyện
không bao giờ được nói ra.
3
00:00:06,146 --> 00:00:09,780
Sao anh có thể không nói
Malcolm Merlyn là bố em?
4
00:00:09,782 --> 00:00:11,849
Sara, em không phải
kẻ giết người!
5
00:00:11,851 --> 00:00:13,451
Em là người
mà em nghĩ là cần thiết.
6
00:00:13,453 --> 00:00:15,753
Roy, cậu nguy hiểm lắm.
7
00:00:15,755 --> 00:00:17,889
Vài người vừa mới
tan nát, anh bạn.
8
00:00:17,891 --> 00:00:20,158
Tôi sẽ không để những gì xảy ra
cho Slade đến với Roy.
9
00:00:20,160 --> 00:00:22,026
Có phải thứ
mà tôi vẫn nghĩ không?
10
00:00:22,028 --> 00:00:24,962
Mirakuru. Ta sẽ dùng nó để
chế thuốc chữa.
11
00:00:28,467 --> 00:00:30,268
Không gì mới sao?
12
00:00:30,270 --> 00:00:31,736
Không.
13
00:00:31,738 --> 00:00:34,605
Rất nhiều máu trộn lẫn
với rất nhiều Mirakuru,
14
00:00:34,607 --> 00:00:36,807
Tôi không biết
là tốt hay tệ nữa.
15
00:00:36,809 --> 00:00:38,743
Ta có thể sử dụng
liều thuốc.
16
00:00:38,745 --> 00:00:40,511
Tôi đã nói với Caitlin
sáng nay.
17
00:00:40,513 --> 00:00:42,680
Họ đang tiến hành.
18
00:00:42,682 --> 00:00:44,148
Không có đề cập gì đến
cái chết của Isabel Rochev sao?
19
00:00:44,150 --> 00:00:46,083
Không có gì.
Tôi không trông đợi
20
00:00:46,085 --> 00:00:48,719
một bản cáo phó màu mè gì,
nhưng ả là CEO
21
00:00:48,721 --> 00:00:50,221
trong top Fortune 500
và đã mất tích cả tuần rồi.
22
00:00:50,223 --> 00:00:52,356
Anh nghĩ xem, phải có
vài tin về ả chứ.
23
00:00:58,263 --> 00:01:00,932
Có phải sự thật là anh ta nằm kia
làm tôi sợ đôi chút
24
00:01:00,934 --> 00:01:02,700
biến tôi thành
người xấu không?
25
00:01:02,702 --> 00:01:04,368
Felicity, tôi không nghĩ có
thế lực gì trên trái đất
26
00:01:04,370 --> 00:01:07,071
biến cô thành người xấu được.
Nhưng tôi đói meo rồi.
27
00:01:07,073 --> 00:01:08,739
Ăn tối chứ?
28
00:01:08,741 --> 00:01:10,274
Vâng.
29
00:01:10,276 --> 00:01:12,410
Nhưng đừng mua
bánh kẹp Big Belly.
30
00:01:12,412 --> 00:01:13,911
Nó làm eo
tôi to ra mất.
31
00:01:13,913 --> 00:01:15,947
Thế thì sushi nhé.
32
00:01:15,949 --> 00:01:18,516
Sushi vậy.
33
00:01:20,919 --> 00:01:25,489
Sao anh có thể bất tỉnh
và dọa sợ tôi cùng...
34
00:01:27,459 --> 00:01:30,127
lúc?
35
00:01:30,129 --> 00:01:32,897
Roy?
36
00:01:34,566 --> 00:01:38,302
Oh, chúa ơi!
37
00:01:38,304 --> 00:01:40,137
Oh, anh làm
tôi sợ quá.
38
00:01:41,740 --> 00:01:43,808
Roy?
39
00:01:43,810 --> 00:01:46,744
Tôi quên điện thoại.
40
00:01:52,985 --> 00:01:54,452
Roy, nghe này--
41
00:01:54,454 --> 00:01:56,988
Dig!
42
00:01:56,990 --> 00:01:58,756
Cô ổn chứ?
Đi đi!
43
00:01:58,758 --> 00:02:00,758
Roy!
44
00:02:00,760 --> 00:02:02,360
Roy!
45
00:02:02,362 --> 00:02:03,761
Chuyện gì thế này?
46
00:02:14,039 --> 00:02:16,507
Tránh đường, tránh đường.
47
00:02:16,509 --> 00:02:17,942
Tránh đường!
48
00:02:23,455 --> 00:02:27,455
♪ Arrow 2x20 ♪
Seeing Red
Original Air Date on April 23, 2014
49
00:02:27,456 --> 00:02:32,456
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
50
00:02:32,457 --> 00:02:36,627
♪ Now my hearts,
they spin me 'round ♪
51
00:02:38,664 --> 00:02:42,233
Anh nghĩ Roy ổn chứ?
52
00:02:42,235 --> 00:02:47,171
Làm ơn nói là
em đang không nghĩ về Roy
ngay bây giờ đi.
53
00:02:47,173 --> 00:02:50,274
Sau cùng ta cũng
ở yên trên giường.
54
00:02:50,276 --> 00:02:52,743
trong một phòng
khách sạn tuyệt đẹp.
55
00:02:52,745 --> 00:02:56,447
Một phòng khách sạn
mà anh không đủ tiền trả.
56
00:02:56,449 --> 00:02:58,983
Anh có quen biết
với người quản lý.
57
00:02:58,985 --> 00:03:01,952
Hm, em chỉ có thể
tưởng tượng.
58
00:03:04,255 --> 00:03:07,591
Anh nghĩ là anh làm nát
cái phòng này một lần rồi.
59
00:03:07,593 --> 00:03:09,927
Nhưng mà
ân huệ rồi cũng không còn.
60
00:03:09,929 --> 00:03:13,664
Ta nên nghĩ về việc kiếm
một nơi lâu dài.
61
00:03:17,969 --> 00:03:20,804
Ta?
62
00:03:20,806 --> 00:03:23,574
Chà, em hẳn phải
mệt mỏi vì ở với Laurel,
63
00:03:23,576 --> 00:03:28,812
và ta không thể ngủ ở cái
lò đúc mà giờ Roy đang ở, nên...
64
00:03:28,814 --> 00:03:31,715
Nhưng ý em là,
"chúng ta" sao?
65
00:03:31,717 --> 00:03:33,684
giờ anh đang mời em
dọn về với anh?
66
00:03:38,658 --> 00:03:41,692
Này, điện thoại anh
reo kìa.
67
00:03:41,694 --> 00:03:43,227
Anh biết.
68
00:03:45,998 --> 00:03:48,198
Được rồi, điện thoại
cả hai đang reo.
69
00:03:48,200 --> 00:03:50,501
Không ổn tí nào.
70
00:03:57,175 --> 00:03:59,777
Chuyện gì xảy ra vậy?
71
00:03:59,779 --> 00:04:01,645
Tôi không biết.
Một phút trước anh ta còn hôn mê,
72
00:04:01,647 --> 00:04:03,580
phút sau, anh ta lộn cái bàn
máy vi tính.
73
00:04:03,582 --> 00:04:05,983
Cậu ta mất kiểm soát hơn
Slade nhiều lúc ở nhà cậu.
74
00:04:05,985 --> 00:04:08,285
Anh ta nhìn giống Roy,
nhưng không phải Roy.
75
00:04:08,287 --> 00:04:09,585
Anh nghĩ cậu ta
đi đâu?
76
00:04:09,610 --> 00:04:10,522
Anh không biết,
77
00:04:10,523 --> 00:04:12,322
nhưng ta phải tìm
ra cậu ấy.
78
00:04:14,526 --> 00:04:16,393
Bất chấp dự đoán
của mọi người,
79
00:04:16,395 --> 00:04:19,363
Bà đã dẫn trước Sebastian Blood
trong các bình chọn gần đây
80
00:04:19,365 --> 00:04:22,933
Vâng. Tôi nghĩ lời nhắn của chúng tôi
cộng hưởng với cử chi.
81
00:04:22,935 --> 00:04:26,203
Người dân Starling
biết rằng tôi có tầm nhìn,
82
00:04:26,205 --> 00:04:29,506
và một bộ máy giàu kinh nghiệm
để hiện thực hóa tầm nhìn đó.
83
00:04:29,508 --> 00:04:31,141
Bà sẽ nói lý do chính--
84
00:04:31,143 --> 00:04:33,510
họ nên bầu cho ba
thay vì ủy viên Blood là gì?
85
00:04:33,512 --> 00:04:35,446
Hmmm
86
00:04:35,448 --> 00:04:38,816
Ủy viên Blood không phải
bậc cha mẹ.
87
00:04:38,818 --> 00:04:42,019
Và tâm trí của bậc cha mẹ
88
00:04:42,021 --> 00:04:44,588
là đảm bảo con mình
có được tương lai tươi sáng.
89
00:04:44,590 --> 00:04:47,391
Tôi rất may mắn
có thể làm điều đó cho người dân.
90
00:04:47,393 --> 00:04:49,793
Vâng.
Người mẹ của năm.
91
00:04:49,795 --> 00:04:52,229
Hm,
Mẹ đang ở giữa buổi phóng vấn.
92
00:04:52,231 --> 00:04:54,031
Con sẽ nói nhanh thôi.
93
00:04:54,033 --> 00:04:56,433
Mẹ không thể tổ chức
đại hội ở Verdant.
94
00:04:56,435 --> 00:04:58,669
Đó là nơi duy nhất
chưa bị mẹ đầu độc.
95
00:04:58,671 --> 00:05:01,305
Anh cho tôi
một lát được chứ?
96
00:05:01,307 --> 00:05:02,673
Tắt nó đi.
97
00:05:02,675 --> 00:05:04,475
Thea, mẹ biết con tức giận,
98
00:05:04,477 --> 00:05:06,877
và con có quyền làm vậy,
nhưng ta cần nói ở một nơi khác.
99
00:05:06,879 --> 00:05:09,713
Con nói xong rồi.
Con chỉ đến để nói rằng,
100
00:05:09,715 --> 00:05:12,616
Không bao giờ có chuyện
mẹ được sử dụng CLB của con.
101
00:05:12,618 --> 00:05:14,952
Ta không thể thay đổi
buổi gặp ngay ngày trước đó được.
102
00:05:14,954 --> 00:05:16,587
Con chắc chắn mẹ
sẽ tìm ra cách khác.
103
00:05:16,589 --> 00:05:19,056
Ý con là, mẹ có một bộ máy
giàu kinh nghiệm cơ mà.
104
00:05:19,058 --> 00:05:20,791
Con đã kí hợp đồng.
105
00:05:20,793 --> 00:05:22,793
Huh.
106
00:05:22,795 --> 00:05:26,597
Ngay lúc mà con không nghĩ
mẹ sẽ đi xa thêm được nữa...
107
00:05:26,599 --> 00:05:29,299
Mẹ lại đe dọa con
gái của mình.
108
00:05:36,407 --> 00:05:39,676
Moira.
109
00:05:39,678 --> 00:05:41,945
Chuyện gì vậy?
110
00:05:41,947 --> 00:05:44,615
Tôi rất xin lỗi
anh phải chứng kiến nó.
111
00:05:44,617 --> 00:05:47,184
Sau vụ bắt cóc, tôi cứ nghĩ hai
người phải gần gũi hơn bao giờ hết.
112
00:05:47,186 --> 00:05:49,686
Tình huống phức tạp lắm.
113
00:05:49,688 --> 00:05:52,356
Hmm, lời khuyên của tôi?
114
00:05:52,358 --> 00:05:54,024
Đơn giản hóa nó đi.
115
00:05:54,026 --> 00:05:57,661
Chị phải là một ứng viên
hoặc một người mẹ .
116
00:05:57,663 --> 00:05:58,929
Không cùng lúc
cả hai được.
117
00:05:58,931 --> 00:06:02,533
Không phải lúc này.
Chị không thể phân tâm.
118
00:06:04,169 --> 00:06:06,670
Anh hoàn đoàn đúng.
119
00:06:08,740 --> 00:06:11,441
Anh rất dễ thương
lúc anh uể oải.
120
00:06:11,443 --> 00:06:15,679
Anh không uể oải.
121
00:06:15,681 --> 00:06:18,549
Uể oải là bản tính
của anh mà, Ollie.
122
00:06:18,551 --> 00:06:21,385
Một phần của
sức mê hoặc âm ỉ bên trong.
123
00:06:21,387 --> 00:06:24,621
Đúng là anh có
sức mê hoặc bên trong.
124
00:06:26,659 --> 00:06:30,127
Nhưng anh hơn cả uể oải
thông thường.
125
00:06:30,129 --> 00:06:33,130
Mọi thứ ổn chứ?
126
00:06:38,203 --> 00:06:40,838
Ổn mà.
127
00:06:43,141 --> 00:06:45,509
Ollie.
128
00:06:45,511 --> 00:06:47,845
Tommy giận anh
129
00:06:47,847 --> 00:06:49,680
vì đến trễ,
130
00:06:49,682 --> 00:06:51,982
và...
131
00:06:51,984 --> 00:06:54,284
Anh mệt mỏi quá.
132
00:06:54,286 --> 00:06:56,520
Hmm, anh muốn em đi chứ?
133
00:06:56,522 --> 00:06:59,323
Em đã hứa Sara giúp nó
môn lượng giác.
134
00:06:59,325 --> 00:07:01,291
Anh chẳng biết
nó là gì.
135
00:07:01,293 --> 00:07:03,861
Anh dễ thương quá.
136
00:07:06,731 --> 00:07:08,999
Ngủ chút đi.
137
00:07:09,001 --> 00:07:11,301
Mm-hmm.
138
00:07:12,503 --> 00:07:14,304
Tạm biệt.
139
00:07:14,306 --> 00:07:16,206
Bye.
140
00:07:16,208 --> 00:07:18,008
Chúc ngủ ngon,
cô Queen.
141
00:07:18,010 --> 00:07:19,676
Chúc ngủ ngon.
142
00:07:24,450 --> 00:07:27,751
Con không đi chơi
với Tommy tối qua.
143
00:07:27,753 --> 00:07:29,853
Này
144
00:07:29,855 --> 00:07:33,423
Cảm ơn mẹ đã nghe trộm
toàn bộ cuộc trò truyện.
145
00:07:33,425 --> 00:07:34,791
Hay đấy.
146
00:07:34,793 --> 00:07:36,660
Cưng à,
có gì đó đang làm con buồn,
147
00:07:36,662 --> 00:07:38,896
kể mẹ nghe nào,
148
00:07:40,965 --> 00:07:42,699
Bố sẽ giết con mất.
149
00:07:42,701 --> 00:07:45,569
Bố yêu con.
150
00:07:45,571 --> 00:07:46,640
Mẹ cũng yêu con.
151
00:07:46,665 --> 00:07:47,868
Con làm
loạn hết lên.
152
00:07:50,275 --> 00:07:52,042
Tệ lắm.
153
00:07:53,344 --> 00:07:55,612
Chuyện gì xảy ra vậy.
154
00:07:57,782 --> 00:08:01,485
Con làm một
cô gái mang thai.
155
00:08:01,487 --> 00:08:05,756
Laurel có thai sao?
156
00:08:05,758 --> 00:08:08,558
Không.
157
00:08:08,560 --> 00:08:12,162
Không phải Laurel.
158
00:08:20,071 --> 00:08:21,571
Chuyện này
tức cười quá.
159
00:08:21,573 --> 00:08:23,340
Ta không thể cứ
chạy vòng vòng cả đêm.
160
00:08:23,342 --> 00:08:25,208
hi vọng thấy cậu ta được.
161
00:08:25,210 --> 00:08:27,945
- Diggle?
- Chỗ cậu ta sạch trơn.
162
00:08:27,947 --> 00:08:30,047
Tôi không nghĩ
cậu ta đã trở lại đây.
163
00:08:30,049 --> 00:08:31,748
Vừa có cuộc gọi xe cấp cứu
tại số 14 Hobart.
164
00:08:31,750 --> 00:08:34,017
Có 4 người bị
tấn công nghiêm trọng.
165
00:08:34,019 --> 00:08:36,153
Bởi một người
đội áo trùm đầu đỏ.
166
00:08:47,231 --> 00:08:49,700
Chuyện gì xảy ra vậy?
167
00:08:49,702 --> 00:08:52,202
Gã đó nhảy vào chúng tôi.
Chẳng biết từ đâu ra.
168
00:08:52,204 --> 00:08:55,238
Hắn uống thuốc tăng
lực hay gì đó.
169
00:08:55,240 --> 00:08:57,641
Như điên khùng vậy.
170
00:08:57,643 --> 00:09:00,477
Gặp cô sau, Sin.
171
00:09:00,479 --> 00:09:03,947
Tạm biệt.
Này, Abercrombie.
172
00:09:03,949 --> 00:09:07,784
Chờ đã.
Dạo này anh ở đâu vậy?
173
00:09:07,786 --> 00:09:09,090
Tôi đến chỗ anh
khoảng 20 lần rồi.
174
00:09:09,115 --> 00:09:10,514
Thea nói anh rời thành phố rồi.
175
00:09:13,458 --> 00:09:15,492
Trời đất.
176
00:09:15,494 --> 00:09:17,928
Anh vừa đánh nhau hả?
177
00:09:19,530 --> 00:09:22,632
Này Sin, gã này đang
làm phiền cô hả?
178
00:09:22,634 --> 00:09:24,935
Không không, anh ấy ổn.
Nghiêm túc đấy, lùi lại đi.
179
00:09:24,937 --> 00:09:26,602
Ta có tí chuyện để nói
anh bạn nhỉ?
180
00:09:26,627 --> 00:09:27,472
Thật đấy...
181
00:09:27,473 --> 00:09:29,439
Để anh ta yên đi,
anh ta không sao.
182
00:09:29,441 --> 00:09:31,441
Oh, gì nào,
không có gì thông minh để nói sao?
183
00:09:53,933 --> 00:09:55,197
Felicity đang chạy
nhận diện mặt
184
00:09:55,198 --> 00:09:56,764
ở các camera giao thông
khắp thành phố.
185
00:09:56,766 --> 00:09:58,466
Việc này có thể vô vọng.
Ta cần hạ Roy ngay bây giờ
186
00:09:58,468 --> 00:10:00,234
trước khi cậu ta tấn công thêm
bất kì ai nữa.
187
00:10:00,236 --> 00:10:01,735
Về việc "Em không liên quan
đến anh" thì sao?
188
00:10:01,737 --> 00:10:03,103
Anh không hiểu ư?
189
00:10:03,105 --> 00:10:06,240
Anh đến để gặp Sara.
190
00:10:06,242 --> 00:10:07,775
Còn anh ta thì sao?
191
00:10:07,777 --> 00:10:09,306
Anh ta cứ bám theo em.
192
00:10:09,307 --> 00:10:10,129
Anh ta đang
bảo vệ em.
193
00:10:10,154 --> 00:10:11,146
Khỏi cái gì?
194
00:10:11,147 --> 00:10:12,480
Slade Wilson vẫn
tự do bên ngoài.
195
00:10:12,482 --> 00:10:14,281
Hắn đã cố làm đau
em một lần.
196
00:10:14,283 --> 00:10:16,183
Ông ta không làm vậy.
197
00:10:16,185 --> 00:10:18,385
Ông ta kể em sự thật,
em biết anh nghĩ vậy là tệ hại,
198
00:10:18,387 --> 00:10:19,886
nhưng không phải vậy.
199
00:10:19,911 --> 00:10:21,223
Tệ chứ nếu như
anh mất đi em.
200
00:10:21,224 --> 00:10:23,757
Lời dối gian
của anh đã làm vậy.
201
00:10:23,759 --> 00:10:26,026
Giờ em sẽ đi lên lầu
vào kho hàng,
202
00:10:26,028 --> 00:10:28,028
và nếu em có bị tấn công
bởi mấy ly rượu,
203
00:10:28,030 --> 00:10:29,964
em sẽ gọi 911.
204
00:10:32,234 --> 00:10:34,969
Cảm ơn anh đã
trông trừng nó.
205
00:10:34,971 --> 00:10:37,805
May cho tôi là cô ta
không giỏi biến mất như anh.
206
00:10:41,510 --> 00:10:43,744
Em trở lại ngay.
207
00:10:43,746 --> 00:10:45,880
Chị có thấy Thea không?
208
00:10:45,882 --> 00:10:47,448
Mắt em bị sao vậy?
209
00:10:47,450 --> 00:10:49,083
Không sao. Em chỉ
phủ lên chút mỹ phẩm thôi.
210
00:10:49,085 --> 00:10:51,018
Nếu như em biết
trang điểm.
211
00:10:51,020 --> 00:10:51,856
Không sao.
212
00:10:51,881 --> 00:10:53,455
Ai làm em vậy?
213
00:10:53,456 --> 00:10:54,409
Chuyện dài lắm.
214
00:10:54,434 --> 00:10:55,323
Chị hỏi là ai làm?
215
00:10:55,324 --> 00:10:57,424
Roy.
216
00:10:57,426 --> 00:10:59,960
Nhưng đầu óc anh ta
không ổn.
217
00:10:59,962 --> 00:11:01,729
Anh ta bị
tiêm gì đó.
218
00:11:01,731 --> 00:11:03,931
Một loại thuốc, em không biết,
nhưng nó làm anh ta mạnh lên.
219
00:11:03,933 --> 00:11:05,833
mạnh kiểu trong
truyện tranh.
220
00:11:05,835 --> 00:11:07,535
Này, em biết nó nghe
ngu ngốc---
221
00:11:07,537 --> 00:11:09,436
Không ngu ngốc đâu.
222
00:11:09,438 --> 00:11:11,238
Sara, Roy là bạn.
223
00:11:11,240 --> 00:11:13,374
Anh ta cần giúp đỡ,
không phải đánh đập.
224
00:11:18,013 --> 00:11:21,916
Tôi phải gọi lại
sau vậy.
225
00:11:21,918 --> 00:11:24,351
Ông muốn tôi ở lại chứ,
ông Blood?
226
00:11:24,353 --> 00:11:26,654
Hm, không,
cảm ơn anh.
227
00:11:26,656 --> 00:11:28,589
Tôi sẽ ổn thôi.
228
00:11:29,858 --> 00:11:32,493
Vệ sĩ mới của tôi.
229
00:11:32,495 --> 00:11:33,928
Anh ta hơi
bảo vệ quá mức chút.
230
00:11:33,930 --> 00:11:34,895
Hmm.
231
00:11:34,897 --> 00:11:36,597
Mời ngồi.
Không cần, cảm ơn.
232
00:11:36,599 --> 00:11:38,866
Tôi muốn nói là
chuyến thăm này ngoài dự tính.
233
00:11:38,868 --> 00:11:41,135
Nhưng tôi không thích
nói tránh.
234
00:11:41,137 --> 00:11:42,369
Tôi sẽ từ bỏ cuộc đua.
235
00:11:42,371 --> 00:11:43,804
Tôi sẽ có bài
phát biểu rút lui
236
00:11:43,806 --> 00:11:45,706
tại buổi gặp mặt
tối nay.
237
00:11:45,708 --> 00:11:47,908
Bà đang dẫn trước
trong cuộc thăm dò gần nhất.
238
00:11:47,910 --> 00:11:50,644
Kể cả những học giả ngoài nghi
nhất cũng sẽ nói rằng bà có thể vượt qua được.
239
00:11:50,646 --> 00:11:53,647
Tôi đã cảm giác nợ cậu
một lần thông báo cá nhân.
240
00:11:53,649 --> 00:11:57,718
Thật ra không, nhưng tôi cũng
nợ cậu một lời giải thích.
241
00:11:57,720 --> 00:12:00,321
Bà không nợ tôi.
242
00:12:00,323 --> 00:12:02,957
Nhưng tôi vẫn
muốn một lời.
243
00:12:04,593 --> 00:12:06,293
Điều bà đang làm, Moira,
244
00:12:06,295 --> 00:12:08,729
dù đem lại lợi ích
cho tôi,
245
00:12:08,731 --> 00:12:11,231
nhưng không hợp lý
chút nào.
246
00:12:15,403 --> 00:12:18,072
Là con gái tôi.
247
00:12:18,074 --> 00:12:21,575
Vào lúc này, nó cần tôi
hơn là Starling cần.
248
00:12:21,577 --> 00:12:24,912
Chà, bà đang làm đúng đấy.
249
00:12:24,914 --> 00:12:29,216
Tôi sẽ thay đổi
thành phố này, Moira
250
00:12:29,218 --> 00:12:31,852
Một ngày mới đang đến.
251
00:12:31,854 --> 00:12:33,187
Một ngày tốt lành hơn.
252
00:12:33,189 --> 00:12:35,055
Cho tất cả chúng ta.
253
00:12:36,958 --> 00:12:39,326
Mẹ biết chuyện nghe vẻ
u ám, cục cưng à,
254
00:12:39,328 --> 00:12:41,528
Nhưng ta sẽ tìm ra cách,
mẹ hứa.
255
00:12:41,530 --> 00:12:43,664
Mẹ à, có công bằng không?
256
00:12:43,666 --> 00:12:45,666
Khi...
257
00:12:48,269 --> 00:12:51,205
mắc một lỗi,
và nó...
258
00:12:51,207 --> 00:12:54,174
Cảm giác như
đời con xong rồi.
259
00:12:54,176 --> 00:12:58,178
Oh, đời con
còn lâu mới xong được.
260
00:12:59,881 --> 00:13:03,017
Con có chắc
là con của con?
261
00:13:04,919 --> 00:13:07,221
Nơi nào có tiền, Oliver,
262
00:13:07,223 --> 00:13:09,790
sẽ có người tìm kiếm
phần lợi ở đấy.
263
00:13:09,792 --> 00:13:12,326
Cô ta không phải loại người đấy.
Cô ta là người tốt, mẹ ơi.
264
00:13:12,328 --> 00:13:13,761
Cô ta...
265
00:13:13,763 --> 00:13:16,030
Được rồi.
266
00:13:16,032 --> 00:13:18,599
Con không biết phải làm gì?
Con làm gì đây?
267
00:13:22,537 --> 00:13:26,140
Ta đều mắc lỗi, Oliver.
Và mẹ hi vọng một ngày--
268
00:13:26,142 --> 00:13:30,911
con sẽ tha thứ cho
bất kì lỗi lầm nào của mẹ, nên...
269
00:13:30,913 --> 00:13:35,315
được rồi.
Mẹ sẽ trở lại.
270
00:13:37,752 --> 00:13:39,920
Verdant, số 14 Hobart,
271
00:13:39,922 --> 00:13:41,955
và quán bar Sin
thấy cậu ta.
272
00:13:41,957 --> 00:13:44,224
Cậu ta có vẻ đang hướng đông.
Có có ở hướng đông?
273
00:13:44,226 --> 00:13:46,026
Dinh thự Queen.
274
00:13:46,028 --> 00:13:47,693
Cậu ta vẫn nhớ nơi
Thea sống---
275
00:13:47,718 --> 00:13:48,697
chà, từng sống thôi,
276
00:13:48,698 --> 00:13:50,397
Nhưng Roy không
biết chuyện đó...
277
00:13:50,399 --> 00:13:52,766
Phải có thứ gì đó
trong Roy vẫn đọng lại.
278
00:13:52,768 --> 00:13:55,102
Hoặc chỉ là tình cơ
khi anh ta hướng đông.
279
00:13:55,104 --> 00:13:57,204
E hèm. Anh biết là
Sin có liên lụy,
280
00:13:57,206 --> 00:13:59,106
nhưng đừng để điều đó
làm mờ phán xét của em.
281
00:13:59,108 --> 00:14:02,142
Hm, cũng đừng để sự thật
là từng là Roy làm ảnh hưởng anh.
282
00:14:06,481 --> 00:14:07,614
Sin.
283
00:14:07,616 --> 00:14:09,116
Em tìm thấy Roy rồi.
284
00:14:09,118 --> 00:14:10,918
Hm, chị nghĩ là đã
nói em về nhà rồi mà.
285
00:14:10,920 --> 00:14:12,653
Vâng, em đang
ở nhà ngay lúc này đây.
286
00:14:12,655 --> 00:14:16,356
Anh ta cũng vậy.
287
00:14:23,064 --> 00:14:25,966
Roy!
288
00:14:38,213 --> 00:14:39,646
Cậu ta không ở đây.
289
00:15:02,370 --> 00:15:04,838
Oliver đây.
290
00:15:04,840 --> 00:15:07,508
Tôi đây.
291
00:15:07,510 --> 00:15:09,476
Điều cậu đang làm,
292
00:15:09,478 --> 00:15:11,945
là do Mirakuru.
293
00:15:11,947 --> 00:15:14,615
Cậu là người tốt, Roy.
Cậu có lương tâm
294
00:15:14,617 --> 00:15:16,950
và tâm hồn.
Tôi cần cậu dùng nó
295
00:15:16,952 --> 00:15:20,220
và chống lại điều này.
Cậu có thể làm được!
296
00:15:38,073 --> 00:15:40,707
Bỏ mũi tên xuống,
bỏ xuống!
297
00:15:44,078 --> 00:15:47,014
Ahh!
298
00:15:53,122 --> 00:15:54,521
Không!
299
00:16:11,137 --> 00:16:12,180
Đêm nay trăng tròn.
300
00:16:12,205 --> 00:16:14,285
Thường đem đến
bọn dị hợm.
301
00:16:14,286 --> 00:16:17,854
Tin tốt là tôi
không tiếp người lạ nữa.
302
00:16:17,856 --> 00:16:19,990
Bạn tôi cần ông giúp.
303
00:16:19,992 --> 00:16:22,559
Tôi nhầm đấy.
Gọi lại cho anh sau.
304
00:16:24,195 --> 00:16:26,396
Một vài tổn thương
là kinh niên.
305
00:16:26,398 --> 00:16:28,532
Cái giá của nhảy khỏi mái nhà,
tôi đoán vậy.
306
00:16:28,534 --> 00:16:31,068
Tôi cần đứng lại
trên đôi chân.
307
00:16:31,070 --> 00:16:33,203
Tôi có thể nối xương,
nhưng anh
308
00:16:33,205 --> 00:16:36,073
sẽ bị đau đơn khủng khiếp.
Sáu tháng trước,
309
00:16:36,075 --> 00:16:37,708
Cái tủ này có thể
đã trống không.
310
00:16:37,710 --> 00:16:40,407
Bọn Tam Hoàng Trung Hoa
lúc đấy đang chặn tất cả đường
gửi hàng thuốc men--
311
00:16:40,607 --> 00:16:43,976
đến khi ai đó
chặn chúng lại.
312
00:16:43,978 --> 00:16:47,913
Vì vậy, tôi luôn
tìm cách cảm ơn anh.
313
00:16:59,225 --> 00:17:01,893
Nếu anh phải theo tôi
mọi nơi,
314
00:17:01,895 --> 00:17:04,529
chí ít thì đừng ngấm ngầm vậy,
được chứ?
315
00:17:07,266 --> 00:17:09,568
Tôi không thể
dời mắt khỏi cô.
316
00:17:09,570 --> 00:17:12,604
Cô phát bệnh vì thấy
tôi bất cứ chỗ nào;
317
00:17:12,606 --> 00:17:14,673
Ngấm ngầm có vẻ
là thỏa hiệp tốt.
318
00:17:14,675 --> 00:17:17,843
Hm, không đâu.
319
00:17:22,382 --> 00:17:24,049
Chuyện gia đình khó lắm.
320
00:17:24,051 --> 00:17:25,684
Đôi khi đó là điều
khó nhất trên đời.
321
00:17:25,686 --> 00:17:28,053
Yêu thương ai đó rất nhiều
và để họ yêu thương lại ta.
322
00:17:28,055 --> 00:17:30,722
Anh biết không, đúng đấy...
Anh nên ngấm ngầm trở lại đi.
323
00:17:30,724 --> 00:17:32,649
Tôi dành nhiều thời gian
cho gia đình cô.
324
00:17:32,650 --> 00:17:34,717
Nếu anh nghĩ điều đó
cho phép anh thảo luận chyện này,
thì anh sai rồi.
325
00:17:34,719 --> 00:17:37,686
Với lại Oliver sẽ hết tiền sớm
và anh sẽ thất nghiệp.
326
00:17:37,688 --> 00:17:39,521
Đúng rồi.
327
00:17:39,523 --> 00:17:41,957
Tôi đoán mình nên
làm chuyện này đến tận cùng.
328
00:17:41,959 --> 00:17:44,760
Cô biết là mẹ cô
không hoàn hảo.
329
00:17:44,762 --> 00:17:46,829
Phán xét của bà ấy
hoàn toàn không.
330
00:17:46,831 --> 00:17:48,664
Nhưng có một thứ
bà ta chắc chắn--
331
00:17:48,666 --> 00:17:50,532
là bà ta yêu thương
cô và Oliver.
332
00:17:50,534 --> 00:17:52,735
Điều đấy thì giúp
được gì bà ta theo anh nghĩ?
333
00:17:52,737 --> 00:17:55,471
Hm, tôi không biết,
Thea...
334
00:17:55,473 --> 00:17:57,873
Nhưng bà ta là mẹ cô.
335
00:17:57,875 --> 00:17:59,975
Điều đó cũng
giúp được bà ta chứ.
336
00:17:59,977 --> 00:18:02,411
Có lẽ là cơ hội
thứ hai.
337
00:18:02,413 --> 00:18:04,346
...Một cuộc săn lùng
khắp thành phố
338
00:18:04,348 --> 00:18:05,681
thủ phạm của vụ
tấn công
339
00:18:05,683 --> 00:18:07,850
gây ra cho một sĩ quan
cảnh sát thương tổn nghiêm trọng
340
00:18:07,852 --> 00:18:09,451
và một cảnh sát khác bị chết.
341
00:18:09,453 --> 00:18:12,321
Chúng tôi có video
quay bởi người đứng xem,
342
00:18:12,323 --> 00:18:16,291
Nhưng làm ơn biết rằng
đoạn băng có thể quá sống động
với một số người.
343
00:18:18,428 --> 00:18:19,895
Oh, chúa ơi.
344
00:18:19,897 --> 00:18:21,330
Thea...
345
00:18:21,332 --> 00:18:22,665
Tôi phải đi gặp
một người bạn.
346
00:18:22,667 --> 00:18:25,267
Nếu anh phải theo sau,
cứ làm vậy đi.
347
00:18:25,269 --> 00:18:28,737
Cái đó không sửa
đầu gối anh được đâu.
348
00:18:28,739 --> 00:18:31,006
Chúng sẽ giúp anh
hồi phục nhanh hơn.
Vậy thì đến khi nào?
349
00:18:32,876 --> 00:18:35,377
Chúng ta nhận dạng mặt
đến đâu rồi?
350
00:18:35,379 --> 00:18:37,746
Camera giao thông
không bắt được hình rõ.
351
00:18:37,748 --> 00:18:39,048
Giờ tôi biết sao
anh mang áo trùm đầu rồi.
352
00:18:39,050 --> 00:18:41,050
Felicity...
Ta cần tìm ra Roy-
353
00:18:41,052 --> 00:18:42,518
trước cảnh sát.
354
00:18:42,520 --> 00:18:44,420
Vì họ sẽ giết cậu
ta còn chúng ta thì không?
355
00:18:45,755 --> 00:18:48,323
S.T.A.R. Labs đang tìm
thuốc chữa.
356
00:18:48,325 --> 00:18:49,892
Có thể họ sẽ không
bao giờ tìm được.
357
00:18:49,894 --> 00:18:51,760
Và nếu có tìm ra được,
sẽ có bao nhiêu người
358
00:18:51,762 --> 00:18:53,562
ta để Roy giết
trong lúc đấy?
359
00:18:53,564 --> 00:18:54,984
Em biết là em cũng
muốn giết Helena.
360
00:18:55,009 --> 00:18:56,232
Nhưng em tìm
ra được cách khác.
361
00:18:56,233 --> 00:18:57,866
Chuyện đó khác,
anh biết mà.
362
00:18:57,868 --> 00:19:00,402
Roy có Mirakuru trong người,
y như Slade vậy.
363
00:19:00,404 --> 00:19:03,472
Và giờ nếu anh bắn Slade
được một phát đẹp, anh sẽ làm vậy thôi.
364
00:19:03,474 --> 00:19:04,907
Roy không phải Slade!
365
00:19:04,909 --> 00:19:06,308
Roy không phải Roy nữa.
366
00:19:06,310 --> 00:19:07,342
Cậu ta không còn
là chính mình nữa.
367
00:19:07,344 --> 00:19:09,611
Cậu ta đi quá xa rồi.
368
00:19:09,613 --> 00:19:11,380
Anh không tin
chuyện đó.
369
00:19:13,184 --> 00:19:15,584
Giờ anh có lắng nghe
bản thân không, Ollie?
370
00:19:15,586 --> 00:19:19,254
Ta nói y hệt câu chuyện này
5 năm trước,
371
00:19:19,256 --> 00:19:22,424
ngoại trừ lúc đó
ta kẹt trên đảo Luyện Ngục.
372
00:19:28,998 --> 00:19:31,767
Em làm gì vậy?
373
00:19:31,769 --> 00:19:33,569
Làm việc cần làm.
374
00:19:33,571 --> 00:19:35,771
Mirakuru không chịu nổi
một cú xuyên táo đâu.
375
00:19:35,773 --> 00:19:37,372
Sara!
376
00:19:37,374 --> 00:19:38,807
Cuộc gặp gỡ của mẹ anh
bắt đầu nửa giờ nữa.
377
00:19:38,809 --> 00:19:40,743
Em sẽ bắt đầu thay đồ
nếu như em là anh.
378
00:19:53,556 --> 00:19:57,760
Cô ấy làm tôi nhớ lại mình
khi mới trở về nhà.
379
00:19:57,762 --> 00:20:00,996
Khi...
380
00:20:00,998 --> 00:20:04,967
Dường như không thể tin bất cứ điều gì,
ngay cả trong giống như hy vọng.
381
00:20:04,969 --> 00:20:06,769
Nhưng anh đã làm được.
382
00:20:06,771 --> 00:20:08,837
Anh đã làm được.
383
00:20:08,839 --> 00:20:12,141
Cuối cùng.
384
00:20:12,143 --> 00:20:14,443
Sara cũng sẽ sớm làm được thôi.
385
00:20:24,420 --> 00:20:26,321
Ồ, cảm ơn vì đã đến.
386
00:20:26,323 --> 00:20:28,757
Không sao.
Ai vậy?
387
00:20:28,759 --> 00:20:30,993
Ờm...cái bóng của tôi.
388
00:20:30,995 --> 00:20:33,996
Nghe này, có gì đó không ổn với Roy.
389
00:20:33,998 --> 00:20:36,498
Tôi biết, tôi đã thấy cậu ta.
Cậu ta hoàn toàn mất trí rồi.
390
00:20:36,500 --> 00:20:38,167
Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy vậy?
391
00:20:40,436 --> 00:20:43,806
Cậu còn nhớ đợt Giáng Sinh
cậu ta đã trốn khỏi chúng ta không?
392
00:20:43,808 --> 00:20:45,440
Có.
393
00:20:45,442 --> 00:20:48,310
Cậu ta bị tiêm thứ gì đó,
thứ thuốc này
394
00:20:48,312 --> 00:20:49,978
đã làm đầu óc của cậu ấy rối loạn.
395
00:20:49,980 --> 00:20:52,314
Câu đã kể cho anh trai tôi
những chuyện này rồi à?
396
00:20:52,316 --> 00:20:54,783
Không...Sao vậy?
397
00:20:54,785 --> 00:20:56,618
Anh ấy cử anh vệ sĩ này
bám theo tôi.
398
00:20:56,620 --> 00:20:58,554
Hẳn là anh ấy biết chuyện của Roy,
399
00:20:58,556 --> 00:21:00,789
nghĩ rằng anh anh ấy
sẽ tìm đến tôi hay gì đó.
400
00:21:00,791 --> 00:21:02,191
Vậy, cậu định làm gì?
401
00:21:06,830 --> 00:21:09,832
Thea: Roy?
402
00:21:09,834 --> 00:21:12,901
Roy, là em đây.
403
00:21:12,903 --> 00:21:15,304
Thea đây.
404
00:21:16,272 --> 00:21:19,641
Thật mừng vì em đã tìm thấy anh.
405
00:21:19,643 --> 00:21:22,411
Em đã tìm kiếm khắp mọi nơi.
406
00:21:23,546 --> 00:21:26,148
Tất cả là lỗi của em.
407
00:21:26,150 --> 00:21:29,051
Em đã hại anh.
408
00:21:29,053 --> 00:21:31,220
Khi chia tay với em,
đó là lời cầu cứu,
409
00:21:31,222 --> 00:21:34,556
và em đã không chịu nghe.
410
00:21:36,259 --> 00:21:39,261
Tôi phải bị trừng phạt.
411
00:21:39,263 --> 00:21:42,297
Em xứng đáng bị trừng phạt.
412
00:21:42,299 --> 00:21:46,568
Ai đó làm anh đâu,
Anh phải làm họ đau hơn nhiều.
413
00:21:46,570 --> 00:21:49,838
Làm họ đau đớn vĩnh viễn.
414
00:21:51,274 --> 00:21:53,842
Anh nên giết em đi.
415
00:21:53,844 --> 00:21:55,744
Giết em đi.
416
00:21:57,547 --> 00:22:00,148
Giết em đi.
417
00:22:04,762 --> 00:22:06,528
Oliver, cháu đã ở đâu vậy?
418
00:22:06,553 --> 00:22:07,793
Cháu có nhận được
cuộc gọi nào của ta không?
419
00:22:07,794 --> 00:22:09,760
Lúc đó cháu đang bận.
Có chuyện gì vậy?
420
00:22:09,762 --> 00:22:11,996
-Là về mẹ cháu.
-Mẹ cháu ổn mà.
421
00:22:11,998 --> 00:22:14,198
Không, bà ấy không ổn đâu.
422
00:22:14,200 --> 00:22:16,567
Bà ấy không dùng sự kiện này
để vận động.
423
00:22:16,569 --> 00:22:18,235
Bà ấy sẽ dùng nó...
424
00:22:18,237 --> 00:22:20,938
để nói với tất cả mọi người
rằng bà ấy sẽ rút lui.
425
00:22:27,479 --> 00:22:30,648
Oliver.
426
00:22:30,650 --> 00:22:33,250
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
427
00:22:33,252 --> 00:22:35,319
Tai nạn xe máy ý mà,
428
00:22:35,321 --> 00:22:37,021
nó ngu ngốc lắm.
429
00:22:37,023 --> 00:22:40,725
Phải, đây hẳn là tai nạn thứ 2
trong mấy tuần nay đó,
430
00:22:40,727 --> 00:22:42,460
nếu như mẹ tính đúng.
431
00:22:42,462 --> 00:22:44,295
Chú Mark nói mẹ sẽ
rút lui khỏi cuộc tranh cử.
432
00:22:44,297 --> 00:22:48,065
Thật sự thì, mẹ lẽ ra phải làm
điều này từ mấy tuần trước rồi
433
00:22:48,067 --> 00:22:50,234
sau vụ Thea bị bắt cóc.
434
00:22:50,236 --> 00:22:53,938
Mẹ phải hoàn toàn tập trung vào
việc hàn gắn mối quan hệ của chúng ta.
435
00:22:53,940 --> 00:22:55,773
Mẹ à, những gì đang xảy ra
với Thea bây giờ
436
00:22:55,775 --> 00:22:57,875
không phải là vì mẹ
không dành đủ thời gian cho con bé.
437
00:22:57,877 --> 00:23:00,010
Có thể là không phải.
Mẹ phải làm điều gì đó
438
00:23:00,012 --> 00:23:03,147
nhưng mẹ không biết phải làm gì nữa.
439
00:23:03,149 --> 00:23:07,518
Giờ Thea ghét mẹ
là vì những việc mẹ đã làm.
440
00:23:07,520 --> 00:23:10,955
Những việc tồi tệ.
441
00:23:12,124 --> 00:23:15,493
Vậy nên, hãy để nó thấy mẹ làm
điều gì đó tốt đẹp.
442
00:23:15,495 --> 00:23:19,063
Với tư cách là thị trưởng.
443
00:23:21,733 --> 00:23:25,703
Mẹ, con biết một chút về...
444
00:23:25,705 --> 00:23:30,274
việc hy sinh những người
gần gũi nhất với mình
445
00:23:30,276 --> 00:23:33,344
vì lợi ích của thành phố này.
446
00:23:33,346 --> 00:23:37,481
Đó là những điều mẹ cần làm bây giờ.
447
00:23:37,483 --> 00:23:39,683
Mẹ biết.
448
00:23:40,652 --> 00:23:43,154
Tốt.
449
00:23:43,156 --> 00:23:45,389
Oliver, mẹ biết rồi.
450
00:23:47,325 --> 00:23:50,795
Mẹ biết...
451
00:23:58,804 --> 00:24:02,673
Mẹ đã biết...từ năm ngoái,
452
00:24:02,675 --> 00:24:04,341
Mẹ cho là thế.
453
00:24:04,343 --> 00:24:06,644
Cái đêm của kế hoạch cam kết đó,
454
00:24:06,646 --> 00:24:09,914
mọi thứ trở nên quá rõ ràng.
455
00:24:11,283 --> 00:24:14,351
Đó là cái đêm mà mẹ không ngủ nữa.
456
00:24:14,353 --> 00:24:16,086
Trước khi mẹ định nói điều gì...
457
00:24:16,088 --> 00:24:17,555
không có gì để nói nữa cả.
458
00:24:17,557 --> 00:24:19,490
Mẹ không cần phải nói thêm gì cả.
459
00:24:23,261 --> 00:24:26,330
Ngoại trừ việc mẹ không thể tự hào hơn.
460
00:24:29,935 --> 00:24:33,270
Để ta bảo Raisa lấy cho cháu
thứ gì để uống nhé?
461
00:24:33,272 --> 00:24:36,707
Hay là cái gì đó để ăn nhé?
Mời ngồi.
462
00:24:38,176 --> 00:24:39,777
Oliver đâu rồi ạ?
463
00:24:39,779 --> 00:24:43,147
À, Nó...đang đi làm chút việc cho ta.
464
00:24:43,149 --> 00:24:46,217
Như vậy chúng ta mới có cơ hội
để nói chuyện với nhau.
465
00:24:50,288 --> 00:24:54,058
Với tất cả sự tôn trọng,
Thừa bác Queen,
466
00:24:54,060 --> 00:24:57,027
Moi chuyện xảy ra,
là giữa cháu và con trai bác.
467
00:24:57,029 --> 00:24:59,063
Phải rồi.
468
00:25:06,171 --> 00:25:07,505
Đó là gì vậy?
469
00:25:07,507 --> 00:25:09,640
Ồ, ta đã cho một thám tử
470
00:25:09,642 --> 00:25:11,742
viết một bản hồ sơ về cháu.
Ta xin lỗi, nhưng đó là việc cần thiết
471
00:25:11,744 --> 00:25:15,713
phòng trường hợp
nhận nhầm cha đứa bé.
472
00:25:15,715 --> 00:25:17,381
Đứa bé này là của Oliver.
473
00:25:17,383 --> 00:25:18,849
Ồ, ta không nghi ngờ về điều đó.
474
00:25:18,851 --> 00:25:21,285
Thám tử đã điều tra khá kĩ càng.
475
00:25:21,287 --> 00:25:23,320
Nhưng cháu có thể tưởng tượng là
476
00:25:23,322 --> 00:25:26,290
gia đình ta thu hút
biết bao nhiêu người
477
00:25:26,292 --> 00:25:29,226
tìm kiếm của bố thí không?
478
00:25:29,228 --> 00:25:31,195
Cháu không cần tiền.
479
00:25:32,564 --> 00:25:34,598
Tất nhiên rồi.
480
00:25:35,901 --> 00:25:38,335
Cháu đã nói,
cháu không cần tiền.
481
00:25:38,337 --> 00:25:40,004
Còn ta đang nói với cháu
482
00:25:40,006 --> 00:25:42,406
Rằng đây là đứa cháu nội đầu tiên của ta.
483
00:25:42,408 --> 00:25:47,411
Và a muốn đảm bảo rằng thằng bé
hay con bé sẽ có tương lai tươi sáng.
484
00:25:52,217 --> 00:25:54,852
Đây là một triệu đô.
485
00:25:54,854 --> 00:25:58,923
Ta muốn đảm bảo rằng
con trai ta cũng có tương lai tươi sáng nữa.
486
00:25:58,925 --> 00:26:01,825
Số tiền đó là của cháu
487
00:26:01,827 --> 00:26:05,563
sau khi cháu nói với Oliver
là cháu đã xảy thai.
488
00:26:05,565 --> 00:26:07,231
Hả?
489
00:26:07,233 --> 00:26:09,600
Và một triệu nữa sau khi
cháu trở về Central City.
490
00:26:09,602 --> 00:26:11,835
không bao giờ được liên lạc với nó nữa.
491
00:26:11,837 --> 00:26:14,572
Để ta cho cháu vài lời khuyên nhé,
492
00:26:14,574 --> 00:26:16,607
giữa những người mẹ với nhau.
493
00:26:16,609 --> 00:26:19,009
Với con cái,
không có hanh động nào
494
00:26:19,011 --> 00:26:20,438
là không thể tưởng tượng được.
495
00:26:20,463 --> 00:26:22,463
không có quyết định nào là không thể.
496
00:26:22,882 --> 00:26:26,183
Cháu làm những gì cháu cần phải làm
để cung cấp cho cuộc sống mà chúng cần.
497
00:26:26,185 --> 00:26:29,019
Và ta nghĩ rằng 2 triệu đô đó,
498
00:26:29,021 --> 00:26:33,457
là đủ cho cuộc sống của
cả 2 đứa con chúng ta cần.
499
00:26:36,394 --> 00:26:38,062
Cháu có nghĩ vậy không?
500
00:26:46,071 --> 00:26:49,907
Khi lần đầu tiên tôi được mời
tham dự cuộc tranh cử này,
501
00:26:49,909 --> 00:26:52,476
viễn cảnh chiến thắng khá xa vời.
502
00:26:52,478 --> 00:26:55,479
gần như là bất khả thi.
503
00:26:55,481 --> 00:26:57,982
Làm sao một thành phố
đã trải qua bao nhiêu nỗi đâu
504
00:26:57,984 --> 00:27:01,952
lại đặt niềm tin vào chính người
đã khiến nó đau khổ?
505
00:27:01,954 --> 00:27:04,521
Nhưng nhiều tuần trôi qua,
506
00:27:04,523 --> 00:27:07,558
những người tốt như
các bạn lên tiếng
507
00:27:07,560 --> 00:27:12,129
trong việc hỗ trợ, và tôi đã bắt đầu nghĩ
rằng tôi có thể tạo sự khác biệt.
508
00:27:12,131 --> 00:27:14,965
Tôi có thể cứu lấy thành phố này.
509
00:27:18,670 --> 00:27:21,405
Nhưng...
510
00:27:21,407 --> 00:27:24,375
Vài sự kiện gần đây
đã thay đổi mọi chuyện.
511
00:27:24,377 --> 00:27:26,443
và...
512
00:27:38,523 --> 00:27:42,559
Và giờ tôi biết rằng chắc chắn
tôi có thể tạo sự khác biệt.
513
00:27:46,264 --> 00:27:48,432
Nếu tôi dành được vinh dự này,
514
00:27:48,434 --> 00:27:51,435
Tôi xin hứa sẽ dùng tất cả
sức lực của mình
515
00:27:51,437 --> 00:27:53,871
để làm những gì cần thiết,
516
00:27:53,873 --> 00:27:57,474
Hy sinh những gì cần thiết
vì những điều tốt đẹp cho thành phố này.
517
00:27:57,476 --> 00:28:00,878
Starling City là nhà của tôi,
và các bạn là gia đình của tôi,
518
00:28:00,880 --> 00:28:05,315
và không có gì
quan trọng với tôi hơn là gia đình.
519
00:28:05,317 --> 00:28:08,352
Xin cám ơn,
cảm ơn tất cả mọi người.
520
00:28:10,823 --> 00:28:12,523
Ahh!
Bài phát biểu thật tuyệt, Moira.
521
00:28:12,525 --> 00:28:15,225
Hơi khác so với những gì tôi chuẩn bị,
522
00:28:15,227 --> 00:28:17,027
nhưng chúng ta sẽ
làm lại việc đó.
523
00:28:17,029 --> 00:28:18,662
Con nghĩ là nó quá hoàn hảo ý chứ.
524
00:28:18,664 --> 00:28:22,132
Um... Xin chào.
525
00:28:22,134 --> 00:28:25,836
Toi chỉ muốn lên đây
và nói một vài điều.
526
00:28:25,838 --> 00:28:29,473
Tôi thật sự rất tự hào
khi mẹ mình đứng ở đây tối nay
527
00:28:29,475 --> 00:28:32,976
tại clb của tôi, Verdant,
trong khu Glades.
528
00:28:32,978 --> 00:28:34,178
Con bé làm gì vậy?
529
00:28:34,180 --> 00:28:36,547
Nó biết đây đang truyền hình trực tiếp.
530
00:28:36,549 --> 00:28:40,217
Nó đang gửi thông điệp cho Roy,
cố gắng để dụ cậu ta ra.
531
00:28:40,219 --> 00:28:43,520
Hãy bỏ phiếu cho "Nữ Hoàng"
Bảo mọi người nữa nhé.
532
00:28:43,522 --> 00:28:45,923
Cảm ơn.
533
00:28:45,925 --> 00:28:47,524
Thea, điều đó...
534
00:28:47,526 --> 00:28:49,493
Đó không phải là dành cho mẹ.
535
00:28:57,136 --> 00:28:58,669
Ôi, lạy Chúa,
anh nặng quá.
536
00:28:58,671 --> 00:29:00,137
Đó là cơ bắp hết đấy à?
537
00:29:00,139 --> 00:29:02,306
E hèm.Chúng ta có
bao nhiêu mũi tên độc.
538
00:29:02,308 --> 00:29:04,341
-Khoảng 20
-Tôi cần tất cả.
539
00:29:04,343 --> 00:29:06,543
Rồi. Anh nghĩ đó là
ý tót không?
540
00:29:06,545 --> 00:29:08,912
Anh liệu có mặc được cái quần da
với cái đầu gối như thế không đấy?
541
00:29:08,914 --> 00:29:11,281
Lidocaine. Nhanh.
542
00:29:11,283 --> 00:29:13,851
Ok.
543
00:29:15,720 --> 00:29:18,188
Xem nào, trên này ghi
liều thích hợp là....
544
00:29:18,190 --> 00:29:20,424
Là tất cả luôn.
545
00:29:20,426 --> 00:29:22,626
Tôi không nghĩ rằng ý đó là
tốt - ooh.
546
00:29:31,570 --> 00:29:33,403
Bài phát biểu rất tuyệt, Moira.
547
00:29:33,405 --> 00:29:35,206
Sao chúng tôi lại không
vận động cho chị nhiều năm trước nhỉ?
548
00:29:35,207 --> 00:29:36,940
Cảm ơn.
549
00:29:36,942 --> 00:29:39,910
Uh, anh chờ tôi một chút nhé?
550
00:29:39,912 --> 00:29:42,079
Mm-hmm,
tất nhiên rồi.
551
00:29:42,081 --> 00:29:44,014
Oh, xin chào.
552
00:29:49,354 --> 00:29:51,655
Bà cần phải đi ngay!
Không, không, không.
553
00:29:51,657 --> 00:29:52,990
Tôi không thể đi mà
không có con gái mình!
554
00:29:52,992 --> 00:29:54,558
Tôi sẽ đưa con gái bà
về nơi an toàn.
555
00:29:54,560 --> 00:29:55,692
Đi, đi! Thea,
chúng ta phải đi ngay bây giờ!
556
00:29:55,694 --> 00:29:57,094
Không, đó là Roy!
557
00:29:57,096 --> 00:29:58,697
Tôi không bỏ mặc anh ấy được!
Anh ấy đến vì tôi!
558
00:30:07,972 --> 00:30:09,273
Roy.
559
00:30:09,275 --> 00:30:10,607
Roy, Hãy nghe em!
560
00:30:10,609 --> 00:30:12,810
Lắng nghe giọng nói của em!
561
00:30:12,812 --> 00:30:14,678
Em không biết chuyện gì
đang xảy ra với anh,
562
00:30:14,680 --> 00:30:16,213
nhưng em phải tin rằng
người đàn ông mà em yêu
563
00:30:16,215 --> 00:30:19,449
vẫn ở đâu đó bên trong.
564
00:30:19,451 --> 00:30:20,818
Anh phải chiến đấu.
Anh rất mạnh mẽ mà.
565
00:30:20,820 --> 00:30:24,321
Anh có thể vượt qua nó.
Hãy chiến đấu với nó.
566
00:30:30,762 --> 00:30:33,497
Roy!
567
00:30:34,332 --> 00:30:35,999
Bỏ con bé xuống.
568
00:30:42,444 --> 00:30:43,811
Xin đừng.
569
00:30:44,042 --> 00:30:45,927
Anh ấy không kiểm soát được.
570
00:30:45,928 --> 00:30:47,962
Đó là lý do tại sao
tôi không có sự lựa chọn./
571
00:30:47,964 --> 00:30:49,730
Whoa!
Tránh ra chỗ khác đi.
572
00:30:49,732 --> 00:30:51,332
Đừng làm thế.
573
00:30:57,005 --> 00:30:59,240
Giết tôi đi.
574
00:30:59,242 --> 00:31:02,343
làm ơn. Hãy giết tôi.
575
00:31:02,345 --> 00:31:04,745
Xin đừng làm thế!
576
00:31:12,687 --> 00:31:16,624
Không ai phải chết đêm nay.
577
00:31:16,626 --> 00:31:18,859
Cảnh sát...
578
00:31:18,861 --> 00:31:20,261
Ra ngoài đi.
579
00:31:20,263 --> 00:31:21,896
Chúng tôi sẽ giúp Roy.
580
00:31:21,898 --> 00:31:23,664
Tôi hứa!
Đi đi!
581
00:31:27,436 --> 00:31:30,638
Ah, nọc độc rắn hổ Tây Tạng.
582
00:31:30,640 --> 00:31:33,307
Mấy liều liên tục thế thì
không thể tốt được, phải không?
583
00:31:33,309 --> 00:31:35,142
Nó sẽ giữ cậu ta bình tĩnh lại
như đã với Slade.
584
00:31:35,144 --> 00:31:35,900
Cho đến khi nào?
585
00:31:35,925 --> 00:31:37,412
Chuyện gì sẽ xảy ra
khi chúng ta hết ?
586
00:31:37,413 --> 00:31:39,313
Đây đâu phải thuốc bán
mà không kê đơn.
587
00:31:39,315 --> 00:31:42,616
Trừ khi chúng ta đang ở Tây Tạng.
Như vậy...thì có thể.
588
00:31:42,618 --> 00:31:44,952
Chúng ta sẽ chăm sóc cậu ấy.
589
00:31:49,958 --> 00:31:53,461
Anh chưa sẵn sàng từ bỏ Roy.
590
00:31:55,964 --> 00:31:59,233
Có ai thèm ăn gì
sau trận đánh không?
591
00:31:59,235 --> 00:32:00,734
Không? Được thôi.
592
00:32:00,736 --> 00:32:03,370
Bánh bao cho một người vậy.
593
00:32:06,108 --> 00:32:08,642
Em đã định giết cậu ta.
594
00:32:10,245 --> 00:32:12,313
Em đã chuẩn bị làm thế.
595
00:32:12,315 --> 00:32:15,149
Cậu ấy hẳn là đã chết
nếu như anh không ngăn em lại.
596
00:32:15,151 --> 00:32:17,852
Nhưng cậu ta vãn còn sống.
597
00:32:17,854 --> 00:32:20,454
Đó mới là vấn đề.
598
00:32:20,456 --> 00:32:23,124
Không đúng.
599
00:32:23,126 --> 00:32:26,427
Em đã muốn giết Roy.
600
00:32:26,429 --> 00:32:29,530
Bởi vì đó là điều em sẽ làm.
601
00:32:29,532 --> 00:32:31,565
Đó mới là con người em.
602
00:32:31,567 --> 00:32:34,768
6 năm trong bóng tối,
603
00:32:34,770 --> 00:32:37,905
Em đã nhìn vào mắt của quỷ dữ
604
00:32:37,907 --> 00:32:40,941
Và đưa cho hắn linh hồn của mình.
605
00:32:40,943 --> 00:32:44,111
Hãy để anh giúp em lấy lại nó.
606
00:32:44,113 --> 00:32:46,947
Không, anh xứng đáng với ai đó tốt hơn.
607
00:32:46,949 --> 00:32:51,252
Người nào đó có thể khai thác
tia sáng vẫn còn bên trong anh.
608
00:32:51,254 --> 00:32:55,422
Còn em không phải là người đó.
609
00:32:55,424 --> 00:32:56,790
Và em sẽ không bao giờ có thể.
610
00:32:56,792 --> 00:33:00,327
Sara...
611
00:33:00,329 --> 00:33:02,062
Đừng thế.
612
00:33:03,331 --> 00:33:06,066
Em xin lỗi.
613
00:33:09,738 --> 00:33:13,908
Em quan tâm tới anh nhiều đến mức
không thể ở bên anh được.
614
00:33:18,780 --> 00:33:20,581
Này.
615
00:33:20,583 --> 00:33:22,917
Mọi chuyện vẫn ở chứ.
616
00:33:24,986 --> 00:33:27,188
Ừ, Chỉ là một ngày dài thôi.
617
00:33:27,190 --> 00:33:28,923
-Roy thế nào rồi?
-Cậu ta vẫn còn sống.
618
00:33:28,925 --> 00:33:30,424
Không cần cảm ơn chị đâu.
619
00:33:30,426 --> 00:33:33,127
Em biết đấy, thật sự là
em rất dũng cảm khi chắn trước chị.
620
00:33:33,129 --> 00:33:36,096
-Phải can đảm lắm.
- Không hẳn đâu.
621
00:33:36,098 --> 00:33:38,399
Em biết là chị sẽ không hại câu ấy.
622
00:33:38,401 --> 00:33:40,834
Chị không phải là kẻ giết người.
623
00:33:42,170 --> 00:33:43,938
Vì lý do gì vaayyj?
624
00:33:45,607 --> 00:33:46,941
Lờii tạm biệt.
625
00:33:46,943 --> 00:33:48,642
Hả? Chờ đã,
chị định đi đâu?
626
00:33:50,445 --> 00:33:52,346
Đến gặp một người bạn cũ.
627
00:34:05,827 --> 00:34:08,929
Chúng tôi sẽ điều động
cảnh sát khắp thành phố.
628
00:34:08,931 --> 00:34:09,997
Chúng tôi sẽ tìm ra gã này.
629
00:34:09,999 --> 00:34:12,166
Cảm ơn.
630
00:34:12,168 --> 00:34:13,200
Em không sao chứ?
631
00:34:13,202 --> 00:34:15,903
Ổn. Anh đã ở đâu vậy?
632
00:34:15,905 --> 00:34:17,838
Bên cạnh mẹ.
633
00:34:20,976 --> 00:34:25,045
Thật mừng khi thấy 2 người
lại bắt đầu thân thiết trở lại.
634
00:34:25,047 --> 00:34:28,249
Thea...
635
00:34:47,836 --> 00:34:50,571
Anh đã biết chuyện của Roy.
636
00:34:52,374 --> 00:34:55,042
Gì cơ?
637
00:34:55,044 --> 00:34:58,646
Đó là lý do tại sao
anh cho vệ sĩ bám theo em.
638
00:34:58,648 --> 00:35:01,682
Bằng cách nào đó, anh đã biết
có chuyện đó đã xảy ra với anh ấy.
639
00:35:05,887 --> 00:35:08,889
Anh chỉ cố gắng bảo vệ em thôi.
640
00:35:08,891 --> 00:35:11,859
Bằng cách không nói sự thật.
641
00:35:11,861 --> 00:35:14,261
Cũng giống chuyện của Malcolm Merlyn.
642
00:35:14,263 --> 00:35:16,597
Mẹ và anh biết đấy,
643
00:35:16,599 --> 00:35:20,768
2 người đều nghĩ rằng
đang bảo vệ con bằng việc lừa dối
644
00:35:20,770 --> 00:35:23,137
và giữ bí mật.
645
00:35:23,139 --> 00:35:26,006
Nhưng thật sự đó mới
là điều làm tổn thương con.
646
00:35:29,077 --> 00:35:32,112
Con nói hoàn toàn đúng.
647
00:35:33,315 --> 00:35:35,649
Chúng ta cần phải làm lại từ đầu.
648
00:35:35,651 --> 00:35:37,484
Nó sẽ không đơ giản,
649
00:35:37,486 --> 00:35:39,086
hay dễ dàng như thế đâu.
650
00:35:39,088 --> 00:35:41,588
Mẹ biết. Nếu sự thật dễ dàng với mẹ,
651
00:35:41,590 --> 00:35:43,957
chúng ta đã không
ở trong tình huống này.
652
00:35:43,959 --> 00:35:47,995
Nhưng để bắt đầu...
653
00:35:47,997 --> 00:35:52,266
Có vài điều về Malcolm mà
cả con và Oliver
654
00:35:52,268 --> 00:35:55,169
cần phải biết.
655
00:35:55,171 --> 00:35:57,104
Malcolm...
656
00:36:08,199 --> 00:36:10,166
Oliver!
657
00:36:10,168 --> 00:36:12,502
Oliver!
658
00:36:19,511 --> 00:36:22,213
Oliver!
659
00:36:22,215 --> 00:36:23,914
Oliver!
660
00:36:27,152 --> 00:36:30,988
Lần cuối cùng ta đã chết
khi ngươi có lựa chọn này.
661
00:36:31,675 --> 00:36:34,109
Slade...
662
00:36:34,111 --> 00:36:36,845
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
663
00:36:38,180 --> 00:36:41,182
Ta thường tự hỏi
ngươi sẽ trông thế nào...
664
00:36:41,184 --> 00:36:45,320
Khi hắn chĩa súng vào Shado...
665
00:36:45,322 --> 00:36:47,789
Và đưa cô ấy đi khỏi ta.
666
00:36:47,791 --> 00:36:49,624
Ngươi là đồ tâm thần.
667
00:36:49,626 --> 00:36:52,494
Shado... Shado
không thuộc về ngươi!
668
00:36:52,496 --> 00:36:55,130
Phải, cô ấythuộc về ngươi.
669
00:36:55,132 --> 00:36:58,433
Cho đến khi ngươi chọn
người khác thay cô ấy.
670
00:36:58,435 --> 00:36:59,968
Đó không phải là những gì đã xảy ra!
671
00:36:59,970 --> 00:37:03,438
Đó là những gì đã xảy ra!
Chính nó!
672
00:37:03,440 --> 00:37:06,308
Cô ấy đã nói với ta!
673
00:37:06,310 --> 00:37:09,644
Ý ngươi là sao, cô ấy?
Chăng có ai ở đây hết!
674
00:37:09,646 --> 00:37:11,780
Slade...
675
00:37:11,782 --> 00:37:16,084
Anh đã ở trên đảo cùng với Oliver ư?
676
00:37:16,086 --> 00:37:20,288
Ta đã nghĩ là ta đã biết
được cảm giác tuyệt vọng là gì
677
00:37:20,290 --> 00:37:23,758
cho đến khi ta gặp con trai bà.
678
00:37:24,760 --> 00:37:27,696
Ta đã tin tưởng nó...
679
00:37:27,698 --> 00:37:29,631
có lựa chọn đúng đắn.
680
00:37:29,633 --> 00:37:31,499
Hãy để tôi đưa ra
lựa chọn đúng đắn bây giờ.
681
00:37:31,501 --> 00:37:33,568
Giết ta đi.
682
00:37:33,570 --> 00:37:34,869
-Không!
-Không!
683
00:37:34,871 --> 00:37:36,171
Hãy chọn tôi, làm ơn.
684
00:37:36,173 --> 00:37:39,107
Ta đang giết ngươi, Oliver à.
685
00:37:39,109 --> 00:37:42,978
Chỉ là chậm hơn những gì cậu muốn.
686
00:37:42,980 --> 00:37:44,713
Đừng.
687
00:37:44,715 --> 00:37:48,016
Chọn đi.
688
00:37:48,018 --> 00:37:49,017
Đừng...
chọn đi.
689
00:37:49,019 --> 00:37:50,619
Làm ơn...
690
00:37:50,621 --> 00:37:52,087
Chọn đi!
691
00:37:52,089 --> 00:37:55,123
THỀ CÓ CHÚA,
TA SẼ GIẾT NGƯƠI!
692
00:37:55,125 --> 00:37:57,058
CHỌN ĐIIIIIIIII!
KHOONG!
693
00:37:57,060 --> 00:37:59,694
Không.
694
00:37:59,696 --> 00:38:01,696
Mẹ...
695
00:38:02,632 --> 00:38:04,132
Đừng!
696
00:38:04,134 --> 00:38:05,233
Mẹ đang làm gì vậy?
697
00:38:05,235 --> 00:38:06,968
Chỉ có một cách
698
00:38:06,970 --> 00:38:09,204
để đêm nay có thể kết thúc.
699
00:38:09,206 --> 00:38:10,705
Không!
700
00:38:15,378 --> 00:38:18,880
Và cả 2 chúng ta đều biết điều đó.
701
00:38:18,882 --> 00:38:23,051
Phải không, ngài Wilson?
702
00:38:23,053 --> 00:38:25,120
Mẹ, Xin đừng làm thế!
703
00:38:25,122 --> 00:38:28,189
Cả 2 đứa con tôi sẽ sống.
704
00:38:28,191 --> 00:38:29,724
Mẹ!
705
00:38:29,726 --> 00:38:31,559
Mẹ làm gì vậy?
706
00:38:32,729 --> 00:38:35,664
Thea à, mẹ yêu con.
707
00:38:35,666 --> 00:38:37,899
Nhắm mắt lại đi, con yêu!
708
00:38:37,901 --> 00:38:39,567
Không!
709
00:38:41,671 --> 00:38:45,874
Bà thực sự có lòng dũng cảm
710
00:38:52,214 --> 00:38:54,883
Tôi thực sự lấy làm tiếc...
711
00:38:54,885 --> 00:38:57,686
Hả?
712
00:38:59,522 --> 00:39:02,057
Đức tính đó không được truyền lại
713
00:39:02,059 --> 00:39:04,059
cho con trai bà.
714
00:39:06,062 --> 00:39:09,230
Không!
715
00:39:09,232 --> 00:39:11,366
Không!
716
00:39:17,573 --> 00:39:20,408
Vẫn còn một người
717
00:39:20,410 --> 00:39:23,278
sẽ phải chết...
718
00:39:24,780 --> 00:39:27,182
Trước khi chuyện này kết thúc.
719
00:39:31,787 --> 00:39:35,457
Mẹ?
720
00:39:35,459 --> 00:39:37,926
Mẹ! Không!
721
00:39:37,928 --> 00:39:39,694
Không! Mẹ ơ!
722
00:39:43,233 --> 00:39:46,768
ừ, anh cũng rất tiếc.
723
00:39:46,770 --> 00:39:51,072
Nghe này, nếu có bất cứ việc gì
anh có thể làm...
724
00:39:52,208 --> 00:39:54,476
Alo?
725
00:39:59,081 --> 00:40:01,616
Ai vậy?
726
00:40:01,618 --> 00:40:04,886
Đó là, um...
727
00:40:07,623 --> 00:40:11,459
Cô ấy xảy mất đứa bé rồi.
728
00:40:11,461 --> 00:40:13,328
Ôi.
729
00:40:13,330 --> 00:40:15,230
Cô ấy nói cô ấy rất buồn về chuyện đó.
730
00:40:15,232 --> 00:40:18,399
và cô ấy sẽ trở về
trường ở Central City.
731
00:40:19,568 --> 00:40:22,437
Rõ ràng là
cô ấy có gia đình ở đó.
732
00:40:22,439 --> 00:40:26,207
Mẹ chắc rằng điều này
sẽ rất đau buồn cho con bé.
733
00:40:26,209 --> 00:40:28,309
Nhưng như vậy là tốt nhất.
734
00:40:28,311 --> 00:40:29,911
Hmm?
735
00:40:29,913 --> 00:40:32,413
- Vâng.
- Con không sao chứ?
736
00:40:32,415 --> 00:40:35,116
Vâng.
737
00:40:36,752 --> 00:40:40,688
Con tiếp tục trở thành
chàng trai may mắn nhất hành tinh.
738
00:40:40,690 --> 00:40:42,991
Con sẽ...
739
00:40:42,993 --> 00:40:47,328
Con sẽ thế nào nếu cô ấy...
740
00:40:53,302 --> 00:40:55,170
Ahh.
741
00:40:55,172 --> 00:40:58,439
Con chưa sẵn sàng để làm cha.
742
00:40:58,441 --> 00:41:02,043
Chưa. Nhưng một ngày nào đó,
743
00:41:02,045 --> 00:41:04,646
Đó là hy vọng lớn lao nhất
của mẹ dành cho con.
744
00:41:06,683 --> 00:41:09,751
Thật mừng vì con đã kể cho mẹ.
745
00:41:11,754 --> 00:41:13,354
Con không nghĩ là con có thẻ
746
00:41:13,356 --> 00:41:14,823
trải qua chuyện gì nếu không có mẹ
747
00:41:14,825 --> 00:41:18,960
Con sẽ không bao giờ mất mẹ.
748
00:41:18,962 --> 00:41:22,163
Con trai yêu quý của mẹ.
749
00:41:36,746 --> 00:41:38,980
Con yêu mẹ.
750
00:41:38,982 --> 00:41:41,482
Mẹ yêu con.
751
00:41:41,507 --> 00:41:46,507
== Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyen ==
www.facebook.com/ArrowFanpage