1 00:00:01,306 --> 00:00:02,573 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:04,172 --> 00:00:07,089 Sau 5 năm trên một hòn đảo ghê tởm, 3 00:00:07,091 --> 00:00:09,642 Tôi đã trở về nhà với một mục tiêu duy nhất-- 4 00:00:09,644 --> 00:00:11,978 cứu lấy thành phố này. 5 00:00:11,980 --> 00:00:16,298 Để làm được vậy, tôi không thể lại là kẻ giết người như trước 6 00:00:16,300 --> 00:00:20,570 Để vinh danh ký ức về người bạn, tôi phải trở thành người khác 7 00:00:20,572 --> 00:00:24,824 Tôi phải trở thành một thứ khác. 8 00:00:24,826 --> 00:00:26,387 Arrow tập trước... 9 00:00:26,795 --> 00:00:27,906 Slade! 10 00:00:27,912 --> 00:00:29,912 Tôi cần ai đó đủ khả năng sửa con tàu này. 11 00:00:29,914 --> 00:00:32,331 Tôi chắc là anh bạn Hendrik đang ở đó với cô. 12 00:00:32,333 --> 00:00:34,000 Không đời quỷ tha ma bắt nào tôi trở lại chỗ đấy. 13 00:00:34,002 --> 00:00:36,919 Làm ơn, hạ súng xuống! 14 00:00:36,921 --> 00:00:39,505 Mày không thể chết đến khi nào cảm nhận được 15 00:00:39,507 --> 00:00:41,924 tuyệt vọng tận cùng. 16 00:00:41,926 --> 00:00:44,760 Sẽ như vậy đấy, tao hứa. 17 00:00:44,762 --> 00:00:47,630 Tránh xa Thea ra. Không, tôi không thể! 18 00:00:47,632 --> 00:00:48,954 Nó không an toàn khi ở bên cậu. 19 00:00:48,979 --> 00:00:49,633 Cậu yêu nó, 20 00:00:49,634 --> 00:00:52,585 nên cậu sẽ làm những gì tôi yêu cầu. 21 00:00:52,587 --> 00:00:54,353 Thành phố này nguy hiểm lắm. 22 00:00:54,355 --> 00:00:56,806 Ngài Wilson? 23 00:00:56,808 --> 00:00:59,058 Slade là được rồi. 24 00:01:03,847 --> 00:01:06,282 Mascara của cô đang chảy ra kìa. 25 00:01:08,735 --> 00:01:10,870 Cám ơn. 26 00:01:10,872 --> 00:01:13,022 Cô ổn chứ? 27 00:01:13,024 --> 00:01:16,692 Tôi không biết nữa. 28 00:01:16,694 --> 00:01:18,544 Là về bạn trai tôi. 29 00:01:18,546 --> 00:01:21,163 Giờ thành bạn trai cũ rồi. 30 00:01:21,165 --> 00:01:25,301 Anh ta quyết định chia tay một cách vô lý. 31 00:01:25,303 --> 00:01:29,371 Tôi cũng biết cảm giác nhói tim là gì. 32 00:01:29,373 --> 00:01:32,925 Không dễ để phục hồi đâu. 33 00:01:32,927 --> 00:01:35,928 Có khi còn không thể. 34 00:01:41,384 --> 00:01:44,020 Hmm, chúng ta đâu có ở-- 35 00:01:44,022 --> 00:01:46,238 Đây đâu phải nhà tôi. 36 00:01:46,240 --> 00:01:48,457 Cô sẽ không về nhà giờ đâu, Thea. 37 00:01:51,495 --> 00:01:53,663 Ra ngoài. 38 00:01:55,949 --> 00:01:59,085 Cút ra! 39 00:02:09,380 --> 00:02:11,681 Chào Thea. 40 00:02:11,683 --> 00:02:14,850 Rất hân hạnh gặp cô. 41 00:02:14,875 --> 00:02:18,875 ♪ Arrow 2x18 ♪ Deathstroke 42 00:02:18,877 --> 00:02:23,877 ==Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn== www.facebook.com/ArrowFanpage 43 00:02:26,897 --> 00:02:28,981 Không lần nào. 44 00:02:28,983 --> 00:02:30,366 anh để bọn xấu 45 00:02:30,368 --> 00:02:31,600 sống sót. Năm nay 46 00:02:31,602 --> 00:02:33,119 thì nhà tù chật ních rồi. 47 00:02:33,121 --> 00:02:35,121 Yeah. 48 00:02:35,123 --> 00:02:37,456 Sẵn sàng chưa? 49 00:02:37,458 --> 00:02:39,575 Hm, tôi đang luyện tập với Sara, 50 00:02:39,577 --> 00:02:40,826 nhưng giờ tôi không thoải mái lắm. 51 00:02:40,828 --> 00:02:42,495 Tôi cũng vậy. 52 00:02:47,167 --> 00:02:49,802 Được rồi. Ta có vài chuyện cần làm. 53 00:02:49,804 --> 00:02:52,535 Xin lỗi, thời gian này khá khó khăn 54 00:02:52,560 --> 00:02:53,590 để tập trung luyện tập ngày hôm nay. 55 00:02:53,591 --> 00:02:54,757 Vì Thea? 56 00:02:54,759 --> 00:02:56,125 Tôi không ngừng suy nghĩ 57 00:02:56,127 --> 00:02:57,143 điều tồi tệ nhất có thể xảy ra 58 00:02:57,145 --> 00:02:58,627 nếu tôi kể cho cô ta sự thật. 59 00:02:58,629 --> 00:02:59,962 Chà, tôi kể cho anh chàng sự thật và anh ta 60 00:02:59,964 --> 00:03:01,931 bị sét đánh(Barry Allen) Nghiêm túc thì, 61 00:03:01,933 --> 00:03:05,851 sẽ không xảy ra lần nữa đâu, thống kê đấy. 62 00:03:05,853 --> 00:03:09,105 Kể Thea sự thật không làm nó an toàn hơn. 63 00:03:09,107 --> 00:03:11,907 Ngược lại là đằng khác. 64 00:03:11,909 --> 00:03:15,310 Việc chúng ta đang làm, Roy, rất nguy hiểm. 65 00:03:15,312 --> 00:03:18,030 Bất cứ ai trong quỹ đạo của ta-- 66 00:03:18,032 --> 00:03:19,749 đều có thể bị tổn thương. 67 00:03:21,585 --> 00:03:23,786 Thử lại đi. 68 00:03:23,788 --> 00:03:25,871 Lần này... 69 00:03:25,873 --> 00:03:28,207 Nhắm. 70 00:03:28,209 --> 00:03:30,192 Cái gì thế? 71 00:03:30,194 --> 00:03:31,827 Tin nhắn điện thoại suốt cả tháng-- 72 00:03:31,829 --> 00:03:33,846 từ Queen Consolidated. Quẳng đi. 73 00:03:33,848 --> 00:03:36,348 Tôi cũng làm vậy với tin nhắn tháng trước rồi. 74 00:03:36,350 --> 00:03:38,768 Slade còn ở ngoài kia, tôi không có thời gian cho công ty. 75 00:03:38,770 --> 00:03:40,603 Hm, anh phải tạo ra thời gian, Oliver. 76 00:03:40,605 --> 00:03:42,337 Ít nhất cũng 3 tiếng. 77 00:03:42,339 --> 00:03:43,856 Cuộc họp ban quản trị hàng năm. 78 00:03:43,858 --> 00:03:45,558 Chẳng có cách nào 79 00:03:45,560 --> 00:03:47,509 mà CEO lại tránh cuộc họp đó cả. 80 00:03:47,511 --> 00:03:49,028 Tôi biết cũng đã lâu rồi, 81 00:03:49,030 --> 00:03:51,113 trường hợp anh có quên, thì anh là CEO đấy. 82 00:03:51,115 --> 00:03:56,068 Anh có nhớ chỗ để bộ comple không? 83 00:03:56,070 --> 00:03:59,538 Hay là anh cũng đặt nó trong một tủ kiếng thật ngầu? 84 00:04:07,215 --> 00:04:09,832 Tao sẽ giết hết chúng mày! 85 00:04:09,834 --> 00:04:12,084 Đây không phải chuyện cá nhân. 86 00:04:12,086 --> 00:04:14,703 Hm, cũng một chút đấy. 87 00:04:14,705 --> 00:04:16,038 Không. 88 00:04:16,040 --> 00:04:17,757 Đây là về sinh tồn. 89 00:04:17,759 --> 00:04:20,559 Sinh tồn. Như kiểu mỹ từ của giết người. 90 00:04:20,561 --> 00:04:23,429 Slade không cho ta lựa chọn. 91 00:04:25,265 --> 00:04:27,216 Hendrik đổi Oliver. 92 00:04:27,218 --> 00:04:28,901 Điều gì cho phép ta quyền quyết định-- 93 00:04:28,903 --> 00:04:31,270 mạng sống người này giá trị hơn người kia? 94 00:04:31,272 --> 00:04:34,023 Hắn bị trói rồi. Chúng ta thì không. 95 00:04:34,025 --> 00:04:37,326 Khi hắn sửa xong tàu, Slade sẽ không cần hắn nữa. 96 00:04:37,328 --> 00:04:40,229 Đừng ấu trĩ nữa. Làm vậy 97 00:04:40,231 --> 00:04:43,065 tức là tuyên án tử cho Hendrik đấy. 98 00:04:43,067 --> 00:04:44,784 Hắn cũng sẽ làm vậy với chúng ta! 99 00:04:44,786 --> 00:04:47,086 Trong tích tắc luôn! 100 00:04:47,088 --> 00:04:49,088 Đây là lựa chọn duy nhất. 101 00:04:49,090 --> 00:04:52,591 Nếu nó còn là cơ hội thì sao? 102 00:04:52,593 --> 00:04:54,593 Để làm gì? 103 00:04:54,595 --> 00:04:56,962 Giết Slade. 104 00:05:05,806 --> 00:05:08,274 Tôi biết mình không đến đây lâu rồi, 105 00:05:08,276 --> 00:05:10,109 nhưng cô nhìn đâu giống cả ban quản trị. 106 00:05:10,111 --> 00:05:12,311 Cuộc họp 30p nữa mới diễn ra. 107 00:05:12,313 --> 00:05:14,596 Thật chứ? 108 00:05:14,598 --> 00:05:17,483 Tôi thường đôn giờ tất cả cuộc hẹn lên 30p 109 00:05:17,485 --> 00:05:19,318 vì có thể anh sẽ đến trễ. 110 00:05:19,320 --> 00:05:20,703 Chính sách hay lắm. 111 00:05:20,705 --> 00:05:22,204 Dù gì cũng cám ơn anh đã 112 00:05:22,206 --> 00:05:24,290 làm việc trở lại. 113 00:05:24,292 --> 00:05:27,293 Không biết anh có nhận ra không, tên anh ở trên tòa nhà này đấy, 114 00:05:27,295 --> 00:05:29,044 dù anh lỡ bao nhiêu buổi họp, 115 00:05:29,046 --> 00:05:31,163 Anh vẫn là bộ mặt công chúng của công ty. 116 00:05:31,165 --> 00:05:33,082 Isabel, tôi nhận ra là mình đã bị phân tâm. 117 00:05:33,084 --> 00:05:36,168 Cám ơn cô đã thay mặt tôi. 118 00:05:36,170 --> 00:05:38,337 Quan hệ đối tác của ta không thoải mái lắm, 119 00:05:38,339 --> 00:05:39,889 nhưng vẫn là đối tác. 120 00:05:39,891 --> 00:05:41,557 Vẫn đang hoạt động. 121 00:05:41,559 --> 00:05:42,892 Đúng vậy. 122 00:05:42,894 --> 00:05:44,894 Oliver... 123 00:05:44,896 --> 00:05:46,345 Mẹ anh đang ở đây. 124 00:05:49,900 --> 00:05:52,067 Chuyện cãi vã gia đình sao? 125 00:05:55,288 --> 00:05:58,473 Dạo này cô Rochev sao rồi? 126 00:05:58,475 --> 00:06:00,860 Vẫn giận chuyện xảy ra với em gái cô ta? 127 00:06:00,862 --> 00:06:02,644 E hèm. Mẹ làm gì ở đây vậy? 128 00:06:02,646 --> 00:06:05,614 Con nghe tin gì của Thea chứ? Không. 129 00:06:05,616 --> 00:06:08,167 Con không trả lời cuộc gọi nào của mẹ, 130 00:06:08,169 --> 00:06:09,985 nên mẹ phải dùng cách gặp trực tiếp 131 00:06:09,987 --> 00:06:11,837 xem con có đến dự cuộc tranh luận tối nay không. 132 00:06:11,839 --> 00:06:15,090 Con đã nói là con sẽ công khai ủng hộ chiến dịch của mẹ. 133 00:06:16,126 --> 00:06:17,493 Còn gì nữa không? 134 00:06:17,495 --> 00:06:19,595 Sẽ thật xấu hổ cho cả hai ta-- 135 00:06:19,597 --> 00:06:22,331 Nếu con không chí ít xuất hiện với tư cách con của mẹ tối nay. 136 00:06:22,333 --> 00:06:26,602 Con khá giỏi việc giả vờ là ai đó không phải mình. 137 00:06:27,637 --> 00:06:29,471 Học từ mẹ đấy. 138 00:06:38,399 --> 00:06:41,066 Oh, xin lỗi, cô có thấy Thea Queen không? 139 00:06:41,068 --> 00:06:43,953 Được rồi. 140 00:06:43,955 --> 00:06:47,356 Speedy, Ollie đây, anh đang ở buổi tranh luận, 141 00:06:47,358 --> 00:06:49,524 Anh cứ nghĩ là em sẽ ở đây. 142 00:06:49,526 --> 00:06:51,961 Này, anh biết em tức giận về Roy, 143 00:06:51,963 --> 00:06:53,545 Nhưng mẹ cần cả hai ta ở đây. 144 00:06:53,547 --> 00:06:55,547 Nên làm ơn, gọi lại cho anh. 145 00:06:55,549 --> 00:06:58,533 Anh nhìn không vui lắm. Mọi chuyện ổn chứ? 146 00:06:58,535 --> 00:07:01,637 Vâng. Em gái tôi hơi trễ chút thôi. 147 00:07:01,639 --> 00:07:04,390 Tôi e rằng đó là lỗi của tôi. 148 00:07:08,094 --> 00:07:11,380 SCPD khăng khăng là tôi phải đến bằng đoàn hộ tống. 149 00:07:11,382 --> 00:07:13,315 Chúng tôi chiếm đường khắp thành phố. 150 00:07:13,317 --> 00:07:15,184 Nên chắc Thea không may là nạn nhân 151 00:07:15,186 --> 00:07:17,436 bị kẹt đường thôi. 152 00:07:17,438 --> 00:07:19,021 Chắc tôi phải gọi lại cho nó. 153 00:07:19,023 --> 00:07:21,023 Chúc may mắn tối nay, Sebastian. 154 00:07:21,025 --> 00:07:22,775 Cám ơn cậu. 155 00:07:25,695 --> 00:07:30,115 Anh cứ tưởng hậu trường phải giới hạn ra vào chứ. 156 00:07:30,117 --> 00:07:33,168 Quyền lợi của việc có thẻ công tố viên quận, em đoán thế. 157 00:07:33,170 --> 00:07:35,070 Em đến để chúc Moira may mắn sao? 158 00:07:35,072 --> 00:07:38,007 Em làm rồi. Nhưng em mừng là gặp anh. 159 00:07:38,009 --> 00:07:40,426 Em nợ anh lời xin lỗi. 160 00:07:40,428 --> 00:07:43,295 Em đã buộc tội anh nhiều điều kinh khủng. 161 00:07:43,297 --> 00:07:46,382 Em vừa có khoảng thời gian khó khăn. 162 00:07:46,384 --> 00:07:48,600 Anh rất vui vì em đã dần trở lại. 163 00:07:48,602 --> 00:07:50,803 Chúc may mắn đêm nay. 164 00:07:50,805 --> 00:07:52,771 Anh không phải người cần nó đâu. 165 00:07:52,773 --> 00:07:56,442 Sebastian Blood không phải người mà các bạn nghĩ. 166 00:07:56,444 --> 00:07:59,228 Anh ta không thể phục hồi thành phố này cùng với các dịch vụ xã hội. 167 00:07:59,230 --> 00:08:01,680 Anh ta sẽ làm phá sản nó với mấy chỉ thị không sẵn vốn. 168 00:08:01,682 --> 00:08:04,199 Vấn đề của bà Queen với lời hứa của tôi 169 00:08:04,201 --> 00:08:07,002 là chúng sẽ được chi trả bởi một phần trăm số người. 170 00:08:07,004 --> 00:08:09,405 Giờ là lúc đám người giàu có nhất dừng việc trốn tránh trách nhiệm. 171 00:08:09,407 --> 00:08:11,957 Nhưng nó sẽ giới hạn khả năng thuê người của họ. 172 00:08:11,959 --> 00:08:14,660 Này, đến lúc rồi, và tôi cần nhắc các ứng viên 173 00:08:14,662 --> 00:08:16,578 làm ơn kìm chế ngắt lời nhau. 174 00:08:16,580 --> 00:08:18,647 Tiếp theo trong chuỗi video câu hỏi 175 00:08:18,649 --> 00:08:19,999 của người bỏ phiếu ở Starling City. 176 00:08:20,001 --> 00:08:23,552 Câu này của... Thea Queen. 177 00:08:23,554 --> 00:08:25,754 Hẳn phải có lỗi gì đó ở đây. 178 00:08:28,676 --> 00:08:31,560 Cứu! 179 00:08:31,562 --> 00:08:35,431 Cứu với! ai đó cứu với, làm ơn! 180 00:08:35,433 --> 00:08:37,466 hắn--Sla-- 181 00:08:37,468 --> 00:08:41,020 Oh, lạy chúa! 182 00:08:52,194 --> 00:08:55,663 Ta sẽ tìm cô ấy, Roy. Ta sẽ mang cô ấy trở về. 183 00:08:55,665 --> 00:08:57,698 Cô ấy rất ngoan cường. 184 00:08:57,700 --> 00:09:00,317 Cô ấy còn sống khi ta tìm ra không? 185 00:09:00,319 --> 00:09:02,853 Cậu không nghĩ như vậy được. 186 00:09:02,855 --> 00:09:06,674 Tôi không dừng nghĩ như vậy được. 187 00:09:12,764 --> 00:09:14,882 Anh Diggle. 188 00:09:14,884 --> 00:09:17,167 Anh Diggle! 189 00:09:17,169 --> 00:09:20,437 Tôi nghĩ là đã tìm ra gì đó. Đang tiến hành đây. 190 00:09:20,439 --> 00:09:23,107 Tôi sẽ hoãn chiến dịch và hiến dâng nguồn lực 191 00:09:23,109 --> 00:09:26,026 cho sự trở về an toàn của Thea Queen. 192 00:09:27,312 --> 00:09:30,264 Đoạn phim có nhắc đến một yêu cầu, nhưng không phải tiền chuộc 193 00:09:30,266 --> 00:09:33,234 Có nghĩa chuyện này không phải vì tiền. 194 00:09:33,236 --> 00:09:34,952 Chúng tôi sẽ đưa nó trở về, Moira. 195 00:09:34,954 --> 00:09:36,975 Tôi hứa. Thea sẽ trở về. 196 00:09:36,976 --> 00:09:37,693 Giờ cô có nghĩ ra ai 197 00:09:37,718 --> 00:09:39,499 nhắm vào cô thông qua Thea không? 198 00:09:42,264 --> 00:09:45,049 Không ai ngoại trừ gia đình 199 00:09:45,051 --> 00:09:48,168 của 503 người thiệt mạng năm ngoái. 200 00:09:48,170 --> 00:09:49,937 Chuyện này không phải về vụ động đất. 201 00:09:49,939 --> 00:09:51,505 Chà, sao cậu chắc thế? 202 00:09:51,507 --> 00:09:53,440 Ông cứ tìm gã đeo mặt nạ đi! 203 00:09:53,442 --> 00:09:54,775 Này, chúng tôi đang tiến hành. 204 00:09:54,777 --> 00:09:56,527 Chúng tôi đang tìm mọi đầu mối? 205 00:09:56,529 --> 00:09:58,028 Đầu mối nào chứ? 206 00:09:58,030 --> 00:09:59,513 Oh, chúa ơi! 207 00:09:59,515 --> 00:10:02,383 Oh, chúa ơi, sao con lại để chuyện này xảy ra chứ? 208 00:10:06,371 --> 00:10:08,956 Cho tôi một phút. 209 00:10:08,958 --> 00:10:10,541 Tôi mà nghe thêm một 210 00:10:10,543 --> 00:10:12,910 câu hỏi báo chí xâm phạm nào gửi đến cậu Queen 211 00:10:12,912 --> 00:10:14,695 hay bất cứ thành viên nào của gia đình Queen, 212 00:10:14,697 --> 00:10:16,380 Tôi sẽ truy tố cá nhân anh. 213 00:10:16,382 --> 00:10:18,866 Cô rất đã rất hoang mang. Cám ơn. 214 00:10:18,868 --> 00:10:21,385 Việc của tôi là giúp anh, bây giờ lại càng cần thiết. 215 00:10:21,387 --> 00:10:24,255 Anh có nhớ ở buổi họp hôm nay, 216 00:10:24,257 --> 00:10:26,373 ủy ban đề cử giám đốc mới chưa? 217 00:10:26,375 --> 00:10:28,259 Bầu chọn phải diễn ra trong 24 giờ tới. 218 00:10:28,261 --> 00:10:29,977 Không thể trì hoãn được. 219 00:10:29,979 --> 00:10:31,729 Giờ tôi không nghĩ về chuyện này được. 220 00:10:31,731 --> 00:10:33,347 Tôi biết, tôi rất tiếc nhưng anh phải làm vậy. 221 00:10:33,349 --> 00:10:34,932 Anh là CEO và anh có trách nhiệm 222 00:10:34,934 --> 00:10:36,934 Cô đảm đương cho tôi trước nay mà. 223 00:10:36,936 --> 00:10:39,887 Cuộc bầu chọn ban quản trị nhiều thủ tục có tầm khác xa 224 00:10:39,889 --> 00:10:41,438 việc xử lý một cuộc họp bị hoãn. 225 00:10:41,440 --> 00:10:45,192 Anh có thể bổ nhiệm CEO tạm quyền. 226 00:10:45,194 --> 00:10:47,528 Không phải ý hay đâu. Tôi đang bổ nhiệm cô. 227 00:10:47,530 --> 00:10:49,413 Sao cơ? 228 00:10:52,751 --> 00:10:54,685 Chúc mừng. 229 00:10:54,687 --> 00:10:56,453 Cô là CEO tạm quyền. 230 00:10:56,455 --> 00:10:58,372 Tôi không thể. 231 00:10:58,374 --> 00:11:01,175 Làm ơn. 232 00:11:01,177 --> 00:11:03,043 Cám ơn cô. 233 00:11:03,045 --> 00:11:04,795 Nói Thea cảm ơn tôi, 234 00:11:04,797 --> 00:11:07,247 khi cô ấy trở về an toàn. 235 00:11:07,249 --> 00:11:10,500 Cậu Queen? Tôi cần nói chuyện, về ông Wilson. 236 00:11:10,501 --> 00:11:12,040 Vì nơi cuối cùng Thea được thấy là ở Verdant. 237 00:11:12,065 --> 00:11:13,722 Tôi dùng hóa đơn thẻ tín dụng, soạn ra 1 danh sách 238 00:11:13,723 --> 00:11:15,856 khách hàng tối qua, ping vào tất cả điện thoại 239 00:11:15,858 --> 00:11:17,725 và hack vào hình ảnh của họ. NSA làm đúng đấy. 240 00:11:17,727 --> 00:11:19,777 Dễ dàng hơn nhiều khi anh không cần giấy phép. 241 00:11:19,779 --> 00:11:21,929 Tôi đảo qua mọi tấm hình. Chắc cả ngàn tấm. 242 00:11:21,931 --> 00:11:24,548 Là Thea đấy. Tôi tìm thấy thứ này. 243 00:11:24,550 --> 00:11:26,400 Biển số xe cách CLB 3 dãy. 244 00:11:26,402 --> 00:11:28,736 Xe được đăng kí bởi một ông Slade Wilson, 245 00:11:28,738 --> 00:11:30,037 nó có GPS. 246 00:11:30,039 --> 00:11:31,605 Giờ nó ở đâu? 247 00:11:31,607 --> 00:11:33,774 Đậu bên ngoài một quán bar bỏ hoang ở Roosevelt. 248 00:11:33,776 --> 00:11:36,493 Mà, chuyện này không dễ dàng quá với cô sao? 249 00:11:36,495 --> 00:11:38,104 Slade dùng xe đứng tên hắn? 250 00:11:38,129 --> 00:11:39,547 Chuyện này nghe có mùi không ổn. 251 00:11:39,548 --> 00:11:41,999 Dù Thea hay hắn ở đó. ta cũng phải đi. 252 00:11:42,001 --> 00:11:45,469 Vâng, em biết anh sẽ nói thế, nên em đã làm thứ này. 253 00:11:45,471 --> 00:11:46,653 Nọc rắn hổ địa ngục Tibetan. 254 00:11:46,678 --> 00:11:48,678 Lựa chọn chất độc của League of Assassins. 255 00:11:48,925 --> 00:11:51,258 Loại thuốc an thần mạnh nhất em từng tiếp xúc. 256 00:11:51,260 --> 00:11:54,061 Nó sẽ cho ta lợi thế. Nhưng cậu sẽ cho ta một lợi thế khác. 257 00:11:54,063 --> 00:11:55,829 Anh chắc muốn tôi đi chứ? 258 00:11:55,831 --> 00:11:58,732 Cậu có tức giận không? Hãy sử dụng cơn nộ đấy. 259 00:11:58,734 --> 00:12:00,401 Chà, anh luôn nói tôi phải kiềm chế. 260 00:12:00,403 --> 00:12:02,436 Không phải đêm nay. 261 00:12:05,156 --> 00:12:07,408 Mìn? 262 00:12:07,410 --> 00:12:09,410 Kiểu hòn đảo quái gì thế này? 263 00:12:09,412 --> 00:12:11,412 Anh gỡ chất nổ được chứ? 264 00:12:11,414 --> 00:12:13,664 Chắc rồi. 265 00:12:13,666 --> 00:12:15,532 Nếu nó không nổ thôi. 266 00:12:15,534 --> 00:12:18,502 Không chắc lắm. 267 00:12:18,504 --> 00:12:22,756 Ah, KGB. 268 00:12:22,758 --> 00:12:25,292 Ngươi chỉ ta nhiều nhiều thứ. 269 00:12:25,294 --> 00:12:27,628 Bom Nga, 270 00:12:27,630 --> 00:12:31,215 bom Nhật; 271 00:12:31,217 --> 00:12:35,436 Chúng đều...bùm 272 00:12:37,138 --> 00:12:41,341 Chúc mừng, ta chưa chết. Giờ thì sao đây? 273 00:12:41,343 --> 00:12:43,344 Hm, khi Slade bắt Hendrik như ta đã thỏa thuận. 274 00:12:43,346 --> 00:12:45,479 và khi họ đi đủ xa... 275 00:12:45,481 --> 00:12:46,947 Gì cơ-- 276 00:12:46,949 --> 00:12:49,366 cô định cài bom Hendrik sao? 277 00:12:49,368 --> 00:12:51,402 Peter đúng đấy. Giao Hendrik cho Slade 278 00:12:51,404 --> 00:12:54,371 cũng tương tự với giết anh ta. Và anh cũng đúng. 279 00:12:54,373 --> 00:12:56,907 Ta không còn lựa chọn. Ý tôi là nếu theo cách này, 280 00:12:56,909 --> 00:12:59,626 anh ta có thể giết Slade, và ta có thể chiếm tàu. 281 00:13:00,745 --> 00:13:03,380 Gì vậy? 282 00:13:03,382 --> 00:13:05,416 Tôi chỉ nghĩ thầm. 283 00:13:05,418 --> 00:13:08,836 Từ khi nào cô trở nên đáng sợ vậy? 284 00:13:21,599 --> 00:13:24,018 Con bé đâu, Slade? 285 00:13:30,742 --> 00:13:33,744 Anh ta hỏi ông kìa. 286 00:13:39,034 --> 00:13:42,002 Nó đâu rồi? 287 00:13:43,738 --> 00:13:47,708 Cậu định làm gì hả nhóc? Giết tôi? 288 00:13:50,128 --> 00:13:53,213 Lúc đấy ai nói cho cậu 289 00:13:53,215 --> 00:13:56,133 chỗ của Thea yêu quý đây? 290 00:14:00,972 --> 00:14:03,807 Gọi thanh tra Lance. 291 00:14:03,809 --> 00:14:05,526 Nói ông ta đến đây. 292 00:14:05,528 --> 00:14:07,694 Hả? Vì sao? 293 00:14:07,696 --> 00:14:09,730 Để bắt Slade Wilson. 294 00:14:32,617 --> 00:14:34,893 Con biết tên khốn này muốn gì ở Thea Queen không? 295 00:14:34,894 --> 00:14:38,465 Không. Ta chỉ cần chắc chắn Slade phun ra chỗ hắn đang giữ em ấy. 296 00:14:39,160 --> 00:14:41,210 Oliver có biết không? 297 00:14:41,212 --> 00:14:43,212 Là con đang làm việc với Arrow trong vụ này. 298 00:14:43,214 --> 00:14:45,114 Oliver không biết gì về Arrow hết. 299 00:14:45,116 --> 00:14:48,017 Này, cha ổn chứ? 300 00:14:48,019 --> 00:14:50,386 Ừm. Chỉ là ánh mắt của Moira. 301 00:14:50,388 --> 00:14:52,921 Hoảng sợ khi lạc mất cô con gái. 302 00:14:52,923 --> 00:14:56,675 Ta không thể trải qua chuyện đấy thêm nữa, Sara. 303 00:15:00,131 --> 00:15:01,397 Sĩ quan Lance. 304 00:15:01,399 --> 00:15:04,216 Nhà Queen đang ở đây. 305 00:15:04,218 --> 00:15:07,569 Bác Lance, hắn có nói Thea ở đâu không? 306 00:15:07,571 --> 00:15:09,554 Bà Queen, cảm ơn vì đã đến. 307 00:15:09,556 --> 00:15:11,490 Chuyện này vô lý quá. 308 00:15:11,492 --> 00:15:13,692 Slade Wilson là một người bạn. 309 00:15:13,694 --> 00:15:16,245 Và ông ta ở Costa Rica trong 72h qua. 310 00:15:16,247 --> 00:15:19,231 Ông ta có thể cung cấp lịch trình bay, lịch sử điện thoại, 311 00:15:19,233 --> 00:15:22,618 thậm chí là băng hình, nên ông ta không thể bắt con gái bà. 312 00:15:22,620 --> 00:15:24,453 Nếu không, sao anh bắt giữ anh ta? 313 00:15:24,455 --> 00:15:27,456 Chúng tôi không. Anh ta bị tên Vigilante bắt. 314 00:15:27,458 --> 00:15:29,508 Sau đó hắn liên lạc với sĩ quan Lance. 315 00:15:29,510 --> 00:15:31,343 Trung úy, tôi có thể giải thích--- 316 00:15:31,345 --> 00:15:33,012 Không, tôi nghĩ mình hiểu chuyện rồi. 317 00:15:33,014 --> 00:15:34,630 Chúa ơi, anh đúng là loại ngu đần đặc biệt. 318 00:15:34,632 --> 00:15:37,016 Lý do mà anh vẫn còn mang đồng phục 319 00:15:37,018 --> 00:15:39,251 thay vì cái thẻ thanh tra là vì anh đã làm việc với tên Tư Hình. 320 00:15:39,253 --> 00:15:41,553 Một cô gái trẻ đang mất tích, và anh chỉ--- 321 00:15:41,555 --> 00:15:42,647 và anh bắt người vì hắn nói thế sao? 322 00:15:42,672 --> 00:15:44,441 Anh sẽ thật may mắn nếu bộ đồng phúc tiếp theo 323 00:15:44,442 --> 00:15:47,059 anh mặc không phải áo xám tù. 324 00:15:56,703 --> 00:15:59,271 Họ gọi anh là Deathstroke. 325 00:15:59,273 --> 00:16:01,707 Nghe hơi màu mè. 326 00:16:01,709 --> 00:16:04,093 Tôi thích đấy. 327 00:16:04,095 --> 00:16:06,328 Sao anh rời khỏi đảo được? 328 00:16:06,330 --> 00:16:08,464 Câu hỏi đầu tiên của cậu đấy sao? 329 00:16:08,466 --> 00:16:10,299 Hm, anh đã rất rõ ràng 330 00:16:10,301 --> 00:16:12,284 rằng sẽ không kể cho tôi chỗ của em gái tôi, 331 00:16:12,286 --> 00:16:15,554 nên, đúng đấy. Câu hỏi đầu tiên của tôi đấy. 332 00:16:15,556 --> 00:16:18,724 Tôi bơi. 333 00:16:18,726 --> 00:16:20,993 Nhưng không phải không có trở ngại gì. 334 00:16:20,995 --> 00:16:23,195 Dòng nước xoáy lôi tôi xuống. 335 00:16:23,197 --> 00:16:26,148 Đá ngầm cắt thịt tôi đến tận xương. 336 00:16:26,150 --> 00:16:29,168 Nhưng Mirakuru... 337 00:16:29,170 --> 00:16:32,020 hồi phục lại mọi thứ. 338 00:16:33,740 --> 00:16:36,992 Trừ cái này. 339 00:16:39,580 --> 00:16:41,697 Anh biết là chỉ có 2 ta ở đây. 340 00:16:41,699 --> 00:16:45,667 Sao ta không thử thành thật? 341 00:16:45,669 --> 00:16:48,370 Tại sao anh làm chuyện này? 342 00:16:48,372 --> 00:16:51,457 Cậu biết mà. 343 00:16:53,376 --> 00:16:56,261 5 năm trước rồi. 344 00:16:56,263 --> 00:16:57,546 Mới hôm qua thôi. 345 00:16:57,548 --> 00:17:01,967 Oh, tôi đã cố để chuyện hòn đảo trôi qua. 346 00:17:01,969 --> 00:17:04,837 Nhưng nó vẫn chiếm lấy tôi. 347 00:17:04,839 --> 00:17:08,840 Nếu cái mũ trùm cậu đội hàng đêm có là dấu hiệu gì, 348 00:17:08,842 --> 00:17:12,227 Nó cũng chiếm lấy cậu. 349 00:17:12,229 --> 00:17:16,532 Nó chưa từng làm gì anh cả. Tôi đây này. 350 00:17:16,534 --> 00:17:19,201 Shado chết vì sự lựa chọn của tôi. 351 00:17:19,203 --> 00:17:21,620 Nên trừng phạt tôi đi. Trách tôi đi này. 352 00:17:21,622 --> 00:17:23,372 Nhưng... 353 00:17:23,374 --> 00:17:25,290 Thea. 354 00:17:28,461 --> 00:17:30,212 Anh muốn tôi van xin? 355 00:17:33,199 --> 00:17:36,168 Tất cả chuyện này là vì thế sao? Vì tôi đang cầu xin đây. 356 00:17:37,637 --> 00:17:39,171 Anh thắng rồi. 357 00:17:39,173 --> 00:17:42,141 Nên làm ơn. 358 00:17:42,143 --> 00:17:45,377 Làm ơn nói tôi biết nó ở đâu. 359 00:17:45,379 --> 00:17:49,181 Hmm, hẳn phải rất khó cho cậu khi nói vậy. 360 00:17:51,601 --> 00:17:54,236 Thea... 361 00:17:55,655 --> 00:17:58,073 Chà, Thea ở-- 362 00:17:58,075 --> 00:17:59,891 Cậu Queen. 363 00:17:59,893 --> 00:18:02,161 Thằng quái nào cho vào đây thế? 364 00:18:02,163 --> 00:18:04,496 Ông Wilson... 365 00:18:04,498 --> 00:18:07,783 Ông được tự do rời đi. 366 00:18:07,785 --> 00:18:09,952 với lời xin lỗi sâu sắc nhất của sở chúng tôi. 367 00:18:09,954 --> 00:18:12,120 Không cần, trung úy. 368 00:18:12,122 --> 00:18:14,072 Sinh mạng một cô gái vô tội đang gặp nguy hiểm. 369 00:18:14,074 --> 00:18:16,308 Anh cần phải theo sau mọi đầu mối khả thi. 370 00:18:16,310 --> 00:18:18,010 Hm, ông vẫn cần biết là sĩ quan Lance 371 00:18:18,012 --> 00:18:19,828 sẽ phải đối mặt nhiều lời buộc tội rất nghiêm trọng. 372 00:18:19,830 --> 00:18:22,881 Chà, đừng lấy trên danh nghĩa của tôi. 373 00:18:22,883 --> 00:18:25,050 Tôi không thù hằn gì hết. 374 00:18:29,255 --> 00:18:33,775 Ngài Willson, Ngài Willson. Cảnh sát đã bác bỏ cáo trạng của ông chưa? 375 00:18:33,777 --> 00:18:36,361 Tôi đã ở Costa Rica, nhưng trở lại Starling City 376 00:18:36,363 --> 00:18:38,480 ngay khi tôi nghe những tin tức khủng khiếp. 377 00:18:38,482 --> 00:18:39,898 Ông nói gì về việc mất tích của Thea Queen? 378 00:18:39,900 --> 00:18:41,984 Tôi đề nghị giúp đỡ với mọi nguồn lực của mình, 379 00:18:41,986 --> 00:18:43,819 cộng thêm $ 5.000.000 phần thưởng 380 00:18:43,821 --> 00:18:47,289 cho bất kỳ thông tin dẫn đến những kẻ bắt cóc Thea Queen. 381 00:19:02,972 --> 00:19:05,140 Dig đây. Tôi theo dấu hắn rồi. 382 00:19:05,142 --> 00:19:07,009 Tín hiệu trên chiếc xe đã khởi động. 383 00:19:07,011 --> 00:19:09,511 Roy, hắn đang đến vị trí của cậu. 384 00:19:09,513 --> 00:19:12,231 Đã thấy. Hắn đang rẽ vào Warner. 385 00:19:12,233 --> 00:19:14,816 Tôi thấy hắn. Đang hướng về phía bắc. 386 00:19:18,906 --> 00:19:21,156 Chết tiệt, tôi mất dấu hấn rồi! 387 00:19:21,158 --> 00:19:22,974 Không sao. Tôi vẫn đang theo dấu hắn. 388 00:19:22,976 --> 00:19:26,028 - Sara, rẽ phải vào Downey. -Có ngay. 389 00:19:35,672 --> 00:19:37,923 Không phải. Không phải hắn! 390 00:19:37,925 --> 00:19:39,041 Hả? 391 00:19:39,043 --> 00:19:40,992 Ôi, Chúa ơi. 392 00:19:40,994 --> 00:19:42,761 Hắn nhân bản tín hiệu định vị. 393 00:19:42,763 --> 00:19:43,995 Roy, cậu phải di chuyển thôi! 394 00:19:43,997 --> 00:19:46,181 Roy, cậu phải chặn đầu hắn ở Fuller. 395 00:19:53,556 --> 00:19:56,058 Roy, cậu vẫn đang theo dấu hắn chứ? 396 00:19:56,060 --> 00:19:57,559 Roy? 397 00:19:57,561 --> 00:19:59,194 Roy! 398 00:20:11,374 --> 00:20:13,709 Ra ngoài. 399 00:20:16,746 --> 00:20:19,081 Xin lỗi, tôi đã đi quá lâu. 400 00:20:19,083 --> 00:20:21,583 Đồ khốn. 401 00:20:21,585 --> 00:20:23,418 Tôi đã gặp Oliver và mẹ cô. 402 00:20:23,420 --> 00:20:26,555 Họ có vẻ rất lo lắng cho cô. 403 00:20:26,557 --> 00:20:30,225 Nếu ông hại họ, Tôi thề tôi... 404 00:20:30,227 --> 00:20:32,644 Tiếp đi. 405 00:20:32,646 --> 00:20:34,229 Nói hết câu đó đi. 406 00:20:34,231 --> 00:20:35,947 Tôi tò mò muốn biết một cô gái 407 00:20:35,949 --> 00:20:38,517 19 tuổi sẽ buông lời đe dọa thế nào? 408 00:20:39,619 --> 00:20:43,422 Ông muốn gì từ tôi? 409 00:20:43,424 --> 00:20:46,274 Chà, Thea à... 410 00:20:46,276 --> 00:20:48,443 Đó là một câu chuyện dài. 411 00:20:48,445 --> 00:20:51,446 Tôi cũng đang có thời gia mà. 412 00:20:51,448 --> 00:20:52,948 Không hẳn đâu, 413 00:20:53,950 --> 00:20:56,335 Cô được tự do ra khỏi đây. 414 00:20:56,337 --> 00:20:58,120 Hả? 415 00:20:58,122 --> 00:21:01,273 Tôi cần chứng minh vài điểm, 416 00:21:01,275 --> 00:21:03,125 và tôi đã làm được. 417 00:21:03,127 --> 00:21:05,010 Cửa không khóa đâu, 418 00:21:05,012 --> 00:21:07,629 cô có thể đi bất cứ khi nào cô muốn. 419 00:21:10,633 --> 00:21:12,634 Nhưng những gã làm việc cho ông 420 00:21:12,636 --> 00:21:14,519 Họ sẽ bắn ngay khi tôi vừa bước ra. 421 00:21:14,521 --> 00:21:16,605 Không, chúng sẽ không bắn đâu. 422 00:21:16,607 --> 00:21:19,524 Chỉ thị của ta là giữ cô ở đây cho đến khi ta quay lại. 423 00:21:19,526 --> 00:21:22,811 Và ta đã quay lại. Vậy nên... 424 00:21:22,813 --> 00:21:24,946 Cô được tự dơ rời khỏi đây. 425 00:21:24,948 --> 00:21:28,233 Nhưng nếu cô đi, cô sẽ không bao giờ 426 00:21:28,235 --> 00:21:30,118 biết được bí mật của anh trai mình. 427 00:21:30,120 --> 00:21:31,536 Cái gì? 428 00:21:31,538 --> 00:21:34,873 Anh trai cô có một bí mật, Thea. 429 00:21:34,875 --> 00:21:37,959 Cô có muốn biết nó là gì không? 430 00:21:46,675 --> 00:21:48,292 Vậy... 431 00:21:48,794 --> 00:21:50,877 Giờ thì sao? 432 00:21:50,879 --> 00:21:52,996 Chờ Oliver. 433 00:21:52,998 --> 00:21:55,048 Lên kế hoạch bước kế tiếp của chúng ta. 434 00:21:55,050 --> 00:21:57,166 ý anh là chờ anh ta ra lệnh chứ gì. 435 00:21:57,168 --> 00:21:59,669 Chúng ta không được làm gì nếu không được Đức Vua Queen cho phép. 436 00:21:59,671 --> 00:22:01,137 Cậu đi quá giới hạn rồi, Roy. 437 00:22:01,139 --> 00:22:02,506 Được rồi, tất cả bình tĩnh đi. 438 00:22:02,508 --> 00:22:05,008 Slade cao tay hơn chúng ta. Thực tế là vậy. 439 00:22:05,010 --> 00:22:08,612 Không, chuyện chỉ như vậy do cảnh sát để Slade đi 440 00:22:08,614 --> 00:22:11,531 sau khi chúng ta giao nộp hắn, bởi vì Oliver đã bảo chúng ta làm vậy. 441 00:22:11,533 --> 00:22:13,283 Thế chúng ta phải làm gì? 442 00:22:13,285 --> 00:22:15,318 Anh là Special Forces. 443 00:22:15,320 --> 00:22:17,153 Chị ta thì là một sát thủ quốc tế. Mấy người nghĩ 444 00:22:17,155 --> 00:22:19,322 với 3 chúng ta đã có thể lấy được 445 00:22:19,324 --> 00:22:21,875 câu trả lời từ Slade thay vì giao nộp hắn cho cảnh sát. 446 00:22:21,877 --> 00:22:24,193 Sai lầm là ở chỗ này. Chúng ta không tra khảo hắn 447 00:22:24,195 --> 00:22:26,195 bởi vì anh ta bảo đó là chuyện đúng đắn phải làm. 448 00:22:26,197 --> 00:22:27,905 Cũng như anh ta bảo tôi cần chia tay với Thea. 449 00:22:28,136 --> 00:22:30,585 Một tuần ngay sau khi anh ta bảo rằng sẽ không an toàn nếu tôi để Thea một mình. 450 00:22:30,586 --> 00:22:32,552 Chờ đã! 451 00:22:32,554 --> 00:22:35,038 Cậu nghĩ rằng Slade bắt Thea là lỗi của Oliver sao? 452 00:22:35,040 --> 00:22:37,440 Tôi nghĩ đó là lỗi của anh ấy nên tôi đã không ở đó để ngăn chặn Slade. 453 00:22:37,442 --> 00:22:41,411 Còn tôi nghĩ cậu đổ thừa cho Oliver vì cậu đã để mất dấu Slade thôi. 454 00:22:41,413 --> 00:22:43,654 Phải rồi, tất nhiên cô theo phe anh ta rồi. Cô là người tình của anh ta mà. 455 00:22:51,756 --> 00:22:56,526 Các anh có thể cho chúng tôi ít phút được không? 456 00:23:02,733 --> 00:23:07,087 Con có còn nhớ nó từng thích tô màu thế nào không? 457 00:23:07,089 --> 00:23:11,207 Cha con đã mua cho nó cả một xe tải hộp bút màu. 458 00:23:11,209 --> 00:23:14,010 Chưa bao giờ là đủ với nó. 459 00:23:15,079 --> 00:23:18,481 Con bé đã vẽ lên khắp tường. 460 00:23:18,483 --> 00:23:23,553 Và mẹ không bao giờ có thể nổi giận, bởi vì nó quá dễ thương. 461 00:23:26,307 --> 00:23:30,360 Mẹ nên cố ngủ đi một tý. 462 00:23:30,362 --> 00:23:33,396 Đứa con bé bỏng của mẹ có còn sống không? 463 00:23:33,398 --> 00:23:34,781 Mẹ nói gì cơ? 464 00:23:34,783 --> 00:23:38,952 Liệu con của mẹ có còn sống không? 465 00:23:44,375 --> 00:23:46,443 Còn. 466 00:23:46,445 --> 00:23:49,796 Suốt 5 năm mẹ thức dậy 467 00:23:49,798 --> 00:23:52,165 làm người mẹ đã mất con trai. 468 00:23:52,167 --> 00:23:54,050 Mẹ... 469 00:23:54,052 --> 00:23:56,002 Mẹ không thể... 470 00:23:58,005 --> 00:24:01,641 Mẹ không thể chịu đựng nó thêm một lần nữa. 471 00:24:01,643 --> 00:24:05,512 Và giờ con ghét mẹ, 472 00:24:05,514 --> 00:24:07,464 Và mọi lý lẽ của con đều là đúng. 473 00:24:07,466 --> 00:24:09,516 -Giờ không phải lúc. -Không,... 474 00:24:09,518 --> 00:24:12,852 Giờ chính là lúc. 475 00:24:14,839 --> 00:24:17,374 Mẹ đã nói với con rằng những lời nói dối 476 00:24:17,376 --> 00:24:19,075 là để giữ cho gia đình ta an toàn. 477 00:24:19,077 --> 00:24:20,860 để giữ tất cả chúng ta lại với nhau, 478 00:24:20,862 --> 00:24:23,646 nhưng đó lại là lời nói dối lớn nhất. 479 00:24:23,648 --> 00:24:27,033 Và mẹ nói điều đó với con, với Thea, 480 00:24:27,035 --> 00:24:30,203 với chính bản thân mẹ. 481 00:24:30,205 --> 00:24:33,322 Bởi vì mẹ quá yếu đuối 482 00:24:33,324 --> 00:24:36,576 để đối mặt với bất kỳ sự thật nào. 483 00:24:38,329 --> 00:24:41,931 Những chuyện đang xảy ra bây giờ không phải lỗi của mẹ. 484 00:24:50,608 --> 00:24:53,526 Khi con cái con được sinh ra, 485 00:24:53,528 --> 00:24:58,148 con sẽ lo lắng những gì thế giới sẽ làm với chúng. 486 00:24:59,817 --> 00:25:04,738 Nhưng con sẽ không bao giờ dừng lại để nghĩ con có thể làm gì với chúng. 487 00:25:06,240 --> 00:25:10,126 Chúng ta có thể là kẻ thù lớn nhất của mình. 488 00:25:32,484 --> 00:25:34,818 Ollie! 489 00:25:34,820 --> 00:25:36,102 Anh đã làm gì với anh ấy vậy? 490 00:25:36,104 --> 00:25:38,488 Chưa đủ đâu. 491 00:25:42,893 --> 00:25:44,911 Còn cô đã làm gì với hắn? 492 00:25:44,913 --> 00:25:47,080 Chúng tôi phải đánh ngất hắn. Đó là cách tốt nhất. 493 00:25:47,082 --> 00:25:49,165 Anh ta không thích vụ sắp đặt cho lắm. 494 00:25:49,167 --> 00:25:51,451 Tôi có thể tưởng tượng ra điều đó. 495 00:25:51,453 --> 00:25:52,752 Hendrik là của anh. 496 00:25:52,754 --> 00:25:55,288 Tôi biết. 497 00:26:00,594 --> 00:26:03,797 Đợi. 498 00:26:03,799 --> 00:26:06,266 Một điều đáng kinh ngạc, 499 00:26:06,268 --> 00:26:08,935 của cái Mirakuru này. 500 00:26:08,937 --> 00:26:10,854 Nó không chỉ cho ngươi sức mạnh, 501 00:26:10,856 --> 00:26:13,223 mà còn làm tăng khả năng của các giác quan nữa. 502 00:26:15,193 --> 00:26:19,229 Thuốc nổ TNT có một mùi đặc trưng. 503 00:26:23,317 --> 00:26:26,236 Bao lâu trước khi nó nổ? 504 00:26:26,238 --> 00:26:28,121 90 giây? 505 00:26:28,123 --> 00:26:30,290 60 giây? 506 00:26:30,292 --> 00:26:32,909 Các ngươi đang nghĩ rằng vụ nổ sẽ giết ta, 507 00:26:32,911 --> 00:26:35,211 nhưng ta không đồng tình đâu. 508 00:26:35,213 --> 00:26:39,466 Nhưng với các ngươi thì ta không nghĩ vậy đâu. 509 00:26:39,468 --> 00:26:41,801 Ta rất nóng lòng 510 00:26:41,803 --> 00:26:44,921 để thấy thứ này thổi tung cô ra thành từng mảnh. 511 00:26:47,641 --> 00:26:50,226 Nhưng nghĩ lại, có lẽ ta sẽ bắn cô 512 00:26:50,228 --> 00:26:52,479 giống như cách mà hắn ta đã bắn Shado. 513 00:26:55,649 --> 00:26:57,233 Không. 514 00:26:59,003 --> 00:27:02,605 Slade... 515 00:27:06,527 --> 00:27:08,411 Này, cậu đi đâu vậy? 516 00:27:08,413 --> 00:27:10,479 Ngồi đây cũng chẳng giúp gì được cho Thea, đúng chứ? 517 00:27:10,481 --> 00:27:13,082 kể cả việc cậu rời khỏi đây khi đang rối trí, Roy. 518 00:27:13,084 --> 00:27:15,418 Tôi biết anh nghĩ 519 00:27:15,420 --> 00:27:17,587 đây là do Mirakuru nhưng không phải. 520 00:27:17,589 --> 00:27:19,873 Tôi đúng, và anh biết điều đó. 521 00:27:19,875 --> 00:27:21,841 Thế nên tốt hơn là anh tránh đường ra. 522 00:27:21,843 --> 00:27:23,960 Roy, bình tĩnh đi. 523 00:27:23,962 --> 00:27:25,762 Đó là những gì Thea muốn chúng ta làm. 524 00:27:25,764 --> 00:27:28,664 Cô ấy nói đúng, Roy. Nào, cứ bình tĩnh lại đã. 525 00:27:28,666 --> 00:27:29,966 -Aah! -Roy! 526 00:27:34,671 --> 00:27:37,090 Mũi tiếp theo sẽ xuyên vào ngực cậu. 527 00:27:37,092 --> 00:27:38,525 Thả anh ấy ra. 528 00:27:38,527 --> 00:27:40,476 Cô thực sự sẽ giết tôi bởi vì 529 00:27:40,478 --> 00:27:42,328 tôi dám chỉ trích đấng toàn năng Oliver sao? 530 00:27:42,330 --> 00:27:44,480 Không, tôi sẽ giết cậu bời vì cậu làm bạn tôi bị thương. 531 00:27:44,482 --> 00:27:46,282 Thả anh ấy ra. 532 00:27:49,070 --> 00:27:51,120 THẢ RA! 533 00:27:53,824 --> 00:27:55,909 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 534 00:27:55,911 --> 00:27:57,293 Tôi xong rồi. 535 00:27:57,295 --> 00:27:59,028 Đó là những gì đang xảy ra. 536 00:27:59,030 --> 00:28:01,581 Thea, cô ấy còn ngoài đó, bị thương hoặc tệ hơn bởi một kẻ 537 00:28:01,583 --> 00:28:03,833 Và đó không phải là Slade Wilson. 538 00:28:03,835 --> 00:28:06,219 Roy... 539 00:28:06,221 --> 00:28:07,971 Tôi đã tin tưởng anh. 540 00:28:09,089 --> 00:28:12,508 Giờ không còn nữa. 541 00:28:13,895 --> 00:28:16,813 -Ôi, Chúa ơi. Oliver... -Gì nữa đây? 542 00:28:18,232 --> 00:28:20,549 Công chúng đã soạn 543 00:28:20,551 --> 00:28:22,151 một lời tuyên bố có tính thuyết phục hơn, 544 00:28:22,153 --> 00:28:23,987 và tôi sẽ là người đứng ra 545 00:28:23,989 --> 00:28:27,223 để kiểm soát dư luận. 546 00:28:27,225 --> 00:28:30,076 Tôi xin lỗi, cô Rochev, nhưng anh ta cứ... 547 00:28:31,362 --> 00:28:32,662 khăng khăng đòi vào. 548 00:28:32,664 --> 00:28:35,448 Quý vị cho chúng tôi căn phòng được chứ? 549 00:28:46,377 --> 00:28:48,595 Isabel, cô đã làm gì? 550 00:28:48,597 --> 00:28:51,431 Tôi? Ít thôi. 551 00:28:51,433 --> 00:28:53,600 Anh là người đã làm nó khả thi 552 00:28:53,602 --> 00:28:56,419 khi anh để tôi làm CEO. 553 00:28:56,421 --> 00:28:58,137 Tôi biết đó chỉ là tạm thời, 554 00:28:58,139 --> 00:28:59,439 nhưng nó cho tôi quyền hạn 555 00:28:59,441 --> 00:29:01,024 để gọi một cuộc họp hội đồng khẩn cấp. 556 00:29:01,026 --> 00:29:03,526 và 30 phút trước đây, 557 00:29:03,528 --> 00:29:05,695 Công ty của anh đã thuộc về tôi. 558 00:29:05,697 --> 00:29:06,980 Ban giám đốc đã đồng lòng 559 00:29:06,982 --> 00:29:08,648 chuyển sự bổ nhiệm cho tôi thành vĩnh viễn. 560 00:29:08,650 --> 00:29:11,534 Tôi có thể nói họ đã mất lòng tin vào khả năng lãnh đạo của anh, 561 00:29:11,536 --> 00:29:14,237 nhưng nói thế là cho rằng có niềm tin để mà mất. 562 00:29:14,239 --> 00:29:16,105 Có lẽ anh nên ít tập trung vào... 563 00:29:16,107 --> 00:29:19,742 hoạt động ban đêm của mình. 564 00:29:21,795 --> 00:29:24,447 Slade... 565 00:29:24,449 --> 00:29:26,215 Cô đang làm việc cho anh ta. 566 00:29:26,217 --> 00:29:28,635 Với. 567 00:29:28,637 --> 00:29:30,803 Anh ta biết cài tôi vào công việc của gia đình anh 568 00:29:30,805 --> 00:29:32,755 sẽ lôi kéo anh trở về Starling City. 569 00:29:32,757 --> 00:29:36,643 Thật sự mà nói, tôi đã hoài nghi, nhưng... 570 00:29:36,645 --> 00:29:39,762 Tại sao cô lại làm điều này?! 571 00:29:39,764 --> 00:29:42,632 Thật buồn là anh không biết... 572 00:29:42,634 --> 00:29:46,402 Tội ác của người cha cũng là tội ác của người con. 573 00:30:01,919 --> 00:30:06,005 Cô sẽ phải nói cho tôi em gái tôi đang ở đâu, 574 00:30:06,007 --> 00:30:08,791 hoặc là tôi sẽ giết cô. 575 00:30:12,954 --> 00:30:14,405 Con bé đang ở đâu? 576 00:30:14,887 --> 00:30:16,920 Anh ta đang giữ nó tại một kho chứa hàng 577 00:30:16,922 --> 00:30:19,973 ngay ngoài rìa thành phố. Tosca Cartage. 578 00:30:19,975 --> 00:30:21,558 Làm sao mà tôi biết được cô không nói dối? 579 00:30:23,762 --> 00:30:26,697 thật dễ thương khi anh nghĩ rằng mọi thứ đều không 580 00:30:26,699 --> 00:30:29,866 hoàn toàn theo ý anh ta sắp đặt. 581 00:30:29,868 --> 00:30:31,702 Và anh ta muốn anh đến một mình. 582 00:30:31,704 --> 00:30:33,770 Nếu anh ta ngửi thấy mùi bạn anh, 583 00:30:33,772 --> 00:30:37,040 thì Thea sẽ bị moi ruột y như con cá hồi. 584 00:30:38,993 --> 00:30:43,446 Rất vui được làm việc với anh, Oliver. 585 00:30:43,448 --> 00:30:46,083 Ít nhất hãy để bọn tôi bao vây quanh đó. 586 00:30:46,085 --> 00:30:48,618 Không, Isabel đã nói rất rõ ràng. Tôi đi một mình hoặc Thea sẽ chết. 587 00:30:48,620 --> 00:30:50,921 Ollie, đây là một trò khác của Slade, trừ khi... 588 00:30:50,923 --> 00:30:53,306 Không, anh không thể làm, Sara, không thể! 589 00:30:53,308 --> 00:30:56,309 Em sẽ làm gì nếu đó là Laurel, hay cha em, mẹ em? 590 00:30:56,311 --> 00:30:59,846 Anh sẽ không tranh luận lặp lại hết lần này đến lần khác! 591 00:30:59,848 --> 00:31:01,898 Đi đi. 592 00:31:01,900 --> 00:31:04,017 Đi cứu Thea đi. 593 00:31:04,019 --> 00:31:06,269 Ngăn chặn Slade lại. 594 00:31:06,271 --> 00:31:08,688 Làm bất cứ điều gì. 595 00:31:08,690 --> 00:31:12,409 Để kết thục việc này một lần và mãi mãi. 596 00:32:44,002 --> 00:32:45,535 Dừng, dừng lại! 597 00:33:13,614 --> 00:33:16,900 Halloween sáu tháng trước rồi, thằng khùng. 598 00:33:16,902 --> 00:33:21,121 Giờ thì tránh đường hoặc là sẽ phải nằm lại đây. Mày nghe không? 599 00:33:41,893 --> 00:33:46,263 Ta có một lời đề nghĩ cho các ngươi. 600 00:33:50,468 --> 00:33:53,636 -Nói! -Oliver, anh ổn chứ? 601 00:33:53,638 --> 00:33:55,138 Tôi ổn, nhưng Thea không ở đây. 602 00:33:55,140 --> 00:33:57,824 -Anh đã làm được. -Làm được gì cơ? 603 00:33:57,826 --> 00:33:59,192 Thea ổn rồi. Con bé vẫn ổn. 604 00:33:59,194 --> 00:34:01,661 Nó vừa bước tới đồn 5 phút trước. 605 00:34:01,663 --> 00:34:03,663 Bình an vô sự. 606 00:34:05,283 --> 00:34:06,600 Cái gì... 607 00:34:06,602 --> 00:34:09,202 Oliver, anh có nghe tôi không? 608 00:34:17,811 --> 00:34:19,600 -Thea? -Con bé ổn cả, không bị thương gì hết. 609 00:34:19,601 --> 00:34:21,117 Hắn không hề động vào con bé. Hắn không ở đó. 610 00:34:21,119 --> 00:34:22,652 Hắn có rất nhiều người trang bị súng. Và hắn không ở đó. 611 00:34:22,654 --> 00:34:24,120 Bởi vì hắn đang bận ở nơi khác. 612 00:34:24,122 --> 00:34:27,291 Iron Heights đã mở cửa lại một khu vực bị tổn thất hồi động đất. 613 00:34:27,292 --> 00:34:30,326 Slade đã giải phóng số tù nhân được vận chuyển. 614 00:34:30,328 --> 00:34:31,711 Binh lính cho quân đội của hắn. 615 00:34:31,713 --> 00:34:33,880 Bắt cóc Thea, tất cả chỉ là đánh lạc hướng. 616 00:34:33,882 --> 00:34:35,715 Oliver! 617 00:34:38,552 --> 00:34:41,137 Oh, cảm ơn Chúa. 618 00:34:41,139 --> 00:34:42,755 Oh, con yêu của mẹ! 619 00:34:42,757 --> 00:34:47,226 Ohh! Con tôi. 620 00:34:49,462 --> 00:34:52,315 Sao vậy? 621 00:34:52,317 --> 00:34:55,034 Ông ta đã nói với em, 622 00:34:56,320 --> 00:34:58,688 Ông Wilson... 623 00:35:01,525 --> 00:35:04,643 Ông ta đã nói với em bí mật của anh. 624 00:35:07,331 --> 00:35:10,700 Làm thế nào mà anh lại nói dối em 625 00:35:10,702 --> 00:35:12,668 bao nhiêu năm qua. 626 00:35:12,670 --> 00:35:17,340 Sao anh không nói với em rằng Malcolm Merlyn mới là cha em? 627 00:35:20,928 --> 00:35:24,597 Em đã tin tưởng anh. 628 00:35:26,200 --> 00:35:28,367 Mẹ và anh chỉ cố gắng giữ cho em an toàn. 629 00:35:29,888 --> 00:35:32,722 anh có biết là anh nói giống ai không? 630 00:35:32,724 --> 00:35:35,758 Anh giống như bà ấy vậy. 631 00:35:39,196 --> 00:35:41,214 Slade... 632 00:35:41,216 --> 00:35:43,950 Cái chết là quá tốt với chúng. 633 00:35:43,952 --> 00:35:46,569 Hòn đảo này sẽ là sự trừng phạt cho chúng. 634 00:35:46,571 --> 00:35:48,371 Cái chết là quá tốt cho các ngươi. 635 00:35:48,373 --> 00:35:51,741 Hòn đảo này sẽ là hình phạt dành cho các ngươi. 636 00:35:51,743 --> 00:35:53,492 Nhà tù, 637 00:35:53,494 --> 00:35:55,694 cho phần đời còn lại của chúng. 638 00:35:55,696 --> 00:35:59,081 Nhà tù cho phần đời còn lại của các ngươi. 639 00:35:59,083 --> 00:36:00,750 Đưa hắn ra khỏi đây. 640 00:36:00,752 --> 00:36:02,868 Slade... 641 00:36:02,870 --> 00:36:04,053 Lùi lại! 642 00:36:04,055 --> 00:36:06,923 Tôi có thể giúp anh. 643 00:36:06,925 --> 00:36:08,758 Sống hay chết. 644 00:36:08,760 --> 00:36:10,810 Tùy ngươi chọn. 645 00:36:12,813 --> 00:36:16,816 Ngươi có muốn gửi lời nhắn gì đến gia đình mình không? 646 00:36:16,818 --> 00:36:20,937 Bời vì ngay sau khi con tàu được sửa, ta sẽ ghé thăm họ. 647 00:36:55,022 --> 00:36:56,939 Một đêm kinh khủng nhỉ. 648 00:36:56,941 --> 00:36:59,925 Quentin Lance, bậc thầy của nói giảm nói tránh. 649 00:36:59,927 --> 00:37:01,593 Vài lời được không, sĩ quan? 650 00:37:01,595 --> 00:37:02,862 Chờ chút nhé, con yêu. 651 00:37:02,864 --> 00:37:04,864 Gì vậy? 652 00:37:04,866 --> 00:37:08,484 Tôi đã nói chuyện với công tố Spencer về... trường hợp của anh. 653 00:37:08,486 --> 00:37:10,620 Cô ta không muốn buộc tội... 654 00:37:10,622 --> 00:37:13,272 nếu anh hợp tác. 655 00:37:13,274 --> 00:37:15,308 Hãy cho chúng tôi biết tên Vigilante đó ở đâu. 656 00:37:15,310 --> 00:37:17,877 Chà, tôi cũng muốn nói lắm, nhưng mà tôi không biết. 657 00:37:17,879 --> 00:37:20,830 Điều đó thật không may. 658 00:37:20,832 --> 00:37:22,214 Có vẻ như vậy. 659 00:37:22,216 --> 00:37:25,584 Quentin Larry Lance, Anh đã bị bắt 660 00:37:25,586 --> 00:37:28,337 vì tội đồng lõa và hỗ trợ kẻ vi phạm pháp luật. 661 00:37:28,339 --> 00:37:30,456 Hả? Anh mất trí rồi à?! 662 00:37:30,458 --> 00:37:32,341 Anh đang làm gì? Wilson - Wilson đã làm điều đó! 663 00:37:32,343 --> 00:37:34,644 Tôi đã bắt đúng người, Sao anh .... 664 00:37:34,646 --> 00:37:36,762 Anh có quyền giữ im lặng. 665 00:37:36,764 --> 00:37:38,264 Ông đang làm gì vậy? 666 00:37:38,266 --> 00:37:41,250 -Anh có quyền gọi luật sư. -Cha! 667 00:37:41,252 --> 00:37:43,769 Mang theo những thứ mà các học giả gọi là đồng cảm, 668 00:37:43,771 --> 00:37:46,489 Moira Queen đã vượt xa Sebastian Blood 669 00:37:46,491 --> 00:37:48,474 trong cuộc bầu cứ mới tiến hành 670 00:37:48,476 --> 00:37:50,026 trong 24 giờ qua bởi kênh... 671 00:37:50,028 --> 00:37:52,995 Mọi thứ như nổ tung trước mặt tôi vậy. 672 00:37:52,997 --> 00:37:55,781 Làm thế quái nào mà tôi có thể đắc cử được nữa? 673 00:37:55,783 --> 00:37:58,367 Ta nghĩ rằng ngươi định nói với giọng điều khác đấy. 674 00:37:58,369 --> 00:37:59,535 Ngài nói tôi sẽ là thị trưởng! 675 00:37:59,537 --> 00:38:01,037 Và ngai giao luôn thùng phiếu 676 00:38:01,039 --> 00:38:03,822 cho Moira Queen, để làm gì? 677 00:38:03,824 --> 00:38:06,976 Ngài có nỗi ám ảnh gì với gia đình nhà Queen vậy? 678 00:38:06,978 --> 00:38:09,178 Ngài chưa nói với hắn à? 679 00:38:09,180 --> 00:38:11,213 Suỵt. 680 00:38:11,215 --> 00:38:13,099 Ngài đã hứa với tôi. 681 00:38:13,101 --> 00:38:14,850 Ta hứa cho ngươi thành phố này. 682 00:38:14,852 --> 00:38:18,671 Ta hứa cho ngươi một đội quân mà ngươi sẽ nắm quyền. 683 00:38:21,341 --> 00:38:23,943 Tình hình thế nào rồi? 684 00:38:23,945 --> 00:38:26,195 Bộ phận Khoa học Ứng dụng của Queen Consolidated 685 00:38:26,197 --> 00:38:27,569 giờ đã hoàn toàn chuyên tâm 686 00:38:27,594 --> 00:38:30,137 làm tiếp các huyết thành theo mẫu máu của ngài. 687 00:38:33,336 --> 00:38:35,371 Ngươi thấy đó... 688 00:38:35,373 --> 00:38:39,458 Mọi thứ đều diễn ra như trong kế hoạch. 689 00:38:39,460 --> 00:38:41,911 Ngài đi đâu bây giờ? 690 00:38:41,913 --> 00:38:45,798 Phục vụ nối ám ảnh của mình. 691 00:38:45,800 --> 00:38:50,469 Oliver Queen cần thêm một chút đánh lạc hướng nữa. 692 00:39:05,769 --> 00:39:07,937 2 người làm gì ở đây vậy? 693 00:39:07,939 --> 00:39:11,524 Bọn tôi đều nghĩ anh sẽ tới đây. 694 00:39:11,526 --> 00:39:13,225 Anh dễ đoán mà. 695 00:39:13,227 --> 00:39:15,277 Và anh thường ngủ ở đó. 696 00:39:16,780 --> 00:39:19,582 Vậy 2 người tới đây làm gì? 697 00:39:19,584 --> 00:39:21,500 Bọn tôi còn ở đâu nữa? 698 00:39:28,592 --> 00:39:31,877 Roy đã đúng. 699 00:39:31,879 --> 00:39:35,848 Ở mọi hướng tôi đều có quyết định sai lầm. 700 00:39:35,850 --> 00:39:37,750 Với cậu ta, 701 00:39:37,752 --> 00:39:40,269 với... tập đoàn, 702 00:39:40,271 --> 00:39:42,438 và... 703 00:39:42,440 --> 00:39:45,691 và với Thea. 704 00:39:47,444 --> 00:39:51,430 Tôi đã quá tập trung vào những gì Slade có thể làm với tôi, 705 00:39:51,432 --> 00:39:53,149 nhiêu đến mức... 706 00:39:53,151 --> 00:39:56,352 thậm chí chưa bao giờ nghĩ mình sẽ làm gì với bản thân. 707 00:39:58,822 --> 00:40:02,291 Tôi là kẻ thù lớn nhất của đời mình. 708 00:40:02,293 --> 00:40:04,660 Đó là Slade đang nói, Oliver. Đừng để hắn vào trong đầu cậu. 709 00:40:04,662 --> 00:40:06,778 Tôi không thể bỏ hắn ra khỏi đầu, Diggle! 710 00:40:06,780 --> 00:40:10,115 Tôi không thể... Tôi không thể ngăn hắn làm bất cứ điều gì. 711 00:40:10,117 --> 00:40:12,001 Có, anh có thể. 712 00:40:12,003 --> 00:40:15,004 Điều gì làm cho cô nghĩ chắc chắn vậy? 713 00:40:15,006 --> 00:40:17,006 Bởi vì cậu không đơn độc, anh bạn à. 714 00:40:23,230 --> 00:40:25,381 Giờ thì sao đây, "sếp". 715 00:40:37,861 --> 00:40:40,696 Giờ chúng ta sẽ đáp trả. 716 00:40:43,983 --> 00:40:46,985 Cảnh sát đã phát lệnh bắt Slade Wilson 717 00:40:46,987 --> 00:40:48,767 sau Thea Nữ hoàng khai hắn ta 718 00:40:48,792 --> 00:40:51,027 là chủ mưu trong vụ bắt cóc cô ngày hôm qua. 719 00:40:51,792 --> 00:40:54,543 Xét qua việc bắt giữ và thả Slade Wilson ngay sau đó 720 00:40:54,545 --> 00:40:58,297 bởi SCPD vài giờ trước khi cô Queen được thả. 721 00:40:58,299 --> 00:41:02,017 Trong một tuyên bố với báo chí, Trung úy SCPD Franklin Pike 722 00:41:02,019 --> 00:41:04,787 Nhắc lại sự nỗ lực của cảnh sát trong vụ điều tra 723 00:41:04,789 --> 00:41:07,640 bất chấp hành động được cho là sai lầm nghiêm trọng. 724 00:41:07,642 --> 00:41:09,859 Ông tiếp tục nói, SCPD cam kết... 725 00:41:11,479 --> 00:41:13,529 đảm bảo mọi vụ bắt giữ là hợp pháp... 726 00:41:18,569 --> 00:41:20,019 Đừng lo. 727 00:41:20,021 --> 00:41:22,571 Ta tới đây không phải để hại cô. 728 00:41:22,573 --> 00:41:25,023 Cút xuống địa ngục đi ! 729 00:41:25,025 --> 00:41:28,193 Khi đúng thời điểm, tôi bảo đảm. 730 00:41:28,195 --> 00:41:30,329 Nhưng trước đó, 731 00:41:30,331 --> 00:41:32,748 Ta đã đến Starling City 732 00:41:32,750 --> 00:41:35,467 để chứng kiến Oliver Queen chịu đựng. 733 00:41:35,469 --> 00:41:37,136 Oliver... Gì cơ? 734 00:41:37,138 --> 00:41:38,904 Tại sao? 735 00:41:38,906 --> 00:41:41,640 Bởi vì anh ta không phải là người mà cô nghĩ. 736 00:41:41,642 --> 00:41:43,259 Và làm thế nào mà ngươi biết điều đó? 737 00:41:43,261 --> 00:41:47,429 Bởi vì ta biết Oliver Queen là... 738 00:41:47,431 --> 00:41:50,266 The Arrow. 739 00:41:53,460 --> 00:41:58,460 ==Phụ đề bởi Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn == www.facebook.com/ArrowFanpage