1
00:00:00,954 --> 00:00:03,562
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,662 --> 00:00:06,496
Sau 5 năm
trên một hòn đảo ghê tởm,
3
00:00:06,498 --> 00:00:09,082
Tôi đã trở về nhà
với một mục tiêu duy nhất--
4
00:00:09,084 --> 00:00:11,417
cứu lấy thành phố này.
5
00:00:11,419 --> 00:00:15,705
Để làm được vậy, tôi không thể
lại là kẻ giết người như trước
6
00:00:15,707 --> 00:00:20,093
Để vinh danh ký ức về người bạn,
tôi phải trở thành người khác
7
00:00:20,095 --> 00:00:24,130
Tôi phải trở thành một thứ khác.
8
00:00:25,314 --> 00:00:26,983
Arrow tập trước...
9
00:00:26,985 --> 00:00:28,718
Đây là con gái tôi, Helena.
10
00:00:28,720 --> 00:00:30,436
Khi người cha giết
vị hôn phu của cô ấy,
11
00:00:30,438 --> 00:00:32,555
Cô ấy biến đổi
thành thứ gì đó rất tăm tối, bại hoại.
12
00:00:32,557 --> 00:00:34,607
Bố em không xứng
có cơ hội thứ hai--
13
00:00:34,609 --> 00:00:36,409
hay một cuộc sống
nào khác.
14
00:00:36,411 --> 00:00:40,396
Việc này là để học cách
kiểm soát sức mạnh của cậu.
15
00:00:42,733 --> 00:00:45,618
Ollie, hết rồi!
Ta phải rời khỏi con tàu này!
16
00:00:56,180 --> 00:00:58,298
Hugo Mannheim.
17
00:00:58,300 --> 00:01:00,583
Có lệnh bắt vì tội gian lận,
tống tiền, giết người---
18
00:01:00,585 --> 00:01:02,135
3 tội song hành
19
00:01:02,137 --> 00:01:04,470
Nhưng hắn không đi lại một mình,
hãy cẩn thận.
20
00:01:04,472 --> 00:01:06,356
trông chừng cho cộng sự nữa.
21
00:01:06,358 --> 00:01:08,057
Đi thôi.
22
00:01:13,981 --> 00:01:17,266
Cảm ơn anh đã giúp
trông chừng bố em đêm nay.
23
00:01:17,268 --> 00:01:22,405
Slade còn nhởn nhơ ngoài kia,
gia đình chúng ta đều không an toàn.
24
00:01:24,159 --> 00:01:27,210
SCPD đây!
Đặt vũ khí xuống đất.
25
00:01:27,212 --> 00:01:29,545
Di chuyển đi!
26
00:01:48,182 --> 00:01:49,766
Aaah!
27
00:02:06,149 --> 00:02:06,649
Đứng yên!
28
00:02:16,543 --> 00:02:19,095
Đi đi!
29
00:02:39,400 --> 00:02:40,950
Frank Bertinelli...
30
00:02:40,952 --> 00:02:43,519
Con gái tôi cử
cậu đến giết tôi à.
31
00:02:53,120 --> 00:02:55,600
♪ Arrow 2x17 ♪
Birds of Prey
32
00:02:57,146 --> 00:03:02,146
== Phụ đề bởi Arrow Fanpage + Khánh Max Nguyễn ==
www.facebook.com/ArrowFanpage
33
00:03:16,437 --> 00:03:17,603
Này.
34
00:03:17,605 --> 00:03:18,805
Cha ổn chứ?
Có bị thương không?
35
00:03:18,807 --> 00:03:20,573
Ừm ta ổn,
con yêu.
36
00:03:20,575 --> 00:03:22,191
Nghe này, ta biết con
chẳng tin gì vụ
37
00:03:22,193 --> 00:03:23,810
đọc luật Mirandas
cho bọn nghi phạm,
38
00:03:23,812 --> 00:03:25,862
nhưng con không thể
cứ ném 1 tên ra khỏi cửa sổ vậy được.
39
00:03:25,864 --> 00:03:27,113
Hắn đã bắn cha mà.
40
00:03:27,115 --> 00:03:28,614
Và ta vẫn ở đây, đúng không?
41
00:03:28,616 --> 00:03:30,700
Lần tới,
con kiềm chế chút nhé.
42
00:03:30,702 --> 00:03:32,535
Con như vậy
là kiềm chế rồi.
43
00:03:32,537 --> 00:03:35,338
Thanh tra. Ta còn có
vấn đề khác.
44
00:03:35,340 --> 00:03:37,123
Tôi biết.
Frank Bertinelli bị bắt giữ,
45
00:03:37,125 --> 00:03:39,842
thì chỉ chốc lát thôi
"Nữ anh hùng" sẽ trở lại.
46
00:03:39,844 --> 00:03:41,911
Cô ấy là ai?
47
00:03:41,913 --> 00:03:44,263
Helena Bertinelli.
Con gái trùm mafia Frank Bertinelli.
48
00:03:44,265 --> 00:03:46,966
Hoặc theo cách tôi thích gọi,
Cô bồ cũ tâm thần của Oliver.
49
00:03:46,968 --> 00:03:48,634
bất chấp để trả thù
cha mình.
50
00:03:48,636 --> 00:03:50,553
Bồ cũ?
51
00:03:50,555 --> 00:03:52,472
Cả câu em để ý
mỗi chữ đấy thôi à?
52
00:03:52,474 --> 00:03:54,941
Đợi đã, sao cô ta
muốn bố mình chết quá vậy?
53
00:03:54,943 --> 00:03:56,476
Ông ấy giết
hôn phu cô ta.
54
00:03:56,478 --> 00:03:58,811
Cô ta muốn trả thù.
Em cũng nhiều lần tranh cãi
55
00:03:58,813 --> 00:04:00,029
với bố nhưng
không đến nỗi thế.
56
00:04:00,031 --> 00:04:01,280
Tôi đã theo dõi
57
00:04:01,282 --> 00:04:02,698
Helena từ năm ngoái.
58
00:04:02,700 --> 00:04:04,233
Lần phát hiện sau cùng
là một tháng trước,
59
00:04:04,235 --> 00:04:06,202
Palermo.
60
00:04:06,204 --> 00:04:08,488
Cô ta khá bận rộn đấy.
"Bận rộn" của anh
61
00:04:08,490 --> 00:04:10,957
tức là tra khảo
và sát hại mấy tên mafia
62
00:04:10,959 --> 00:04:12,458
có thể biết tung tích
cha cô ấy.
63
00:04:12,460 --> 00:04:14,377
Vụ bắt giữ Bertinelli
vừa lên sóng rồi.
64
00:04:14,379 --> 00:04:17,663
Mọi người nghĩ còn bao lâu
đến khi cô ta đặt vé về lại nhà?
65
00:04:31,178 --> 00:04:32,562
Tiếp đi.
66
00:04:32,564 --> 00:04:33,896
Slade, làm ơn--
67
00:04:33,898 --> 00:04:35,932
Aah!
68
00:04:35,934 --> 00:04:38,601
Sao ta vẫn chưa di chuyển?
69
00:04:38,603 --> 00:04:40,853
Ta đã cố sửa thân tàu.
70
00:04:40,855 --> 00:04:42,905
nhưng động cơ
hỏng nặng quá.
71
00:04:42,907 --> 00:04:45,775
-Vậy thì sửa đi.
-Tôi không thể.
72
00:04:47,477 --> 00:04:49,695
Tôi không biết cách!
73
00:04:49,697 --> 00:04:52,081
Vậy thì tìm
ai đó biết đi.
74
00:04:53,450 --> 00:04:56,536
Chào, tôi là Laurel,
tôi bị nghiện rượu.
75
00:04:56,538 --> 00:04:58,004
Chào, Laurel.
76
00:04:58,006 --> 00:05:02,291
Thật sự đây là buổi gặp mặt
thứ hai trong ngày của tôi.
77
00:05:02,293 --> 00:05:05,178
Chỉ là...
78
00:05:05,180 --> 00:05:08,014
thật sự rất khó,
vì tôi không biết--
79
00:05:08,016 --> 00:05:10,466
phải làm gì cả ngày.
80
00:05:12,135 --> 00:05:13,769
Tôi là luật sư,
81
00:05:13,771 --> 00:05:17,506
thật ra, tôi
đã từng là luật sư.
82
00:05:17,508 --> 00:05:20,443
Tôi yêu thích nó.
83
00:05:20,445 --> 00:05:23,178
Nhưng đoán là
tôi yêu uống rượu hơn.
84
00:05:23,180 --> 00:05:26,532
Tôi biết tôi làm được
ở dưới này cùng các bạn
85
00:05:26,534 --> 00:05:31,237
chỉ là...Tôi không chắc
có làm được không khi trở ra.
86
00:05:32,122 --> 00:05:34,574
Dù sao thì.
87
00:05:34,576 --> 00:05:37,293
Cảm ơn đã
để tôi chia sẻ.
88
00:05:45,135 --> 00:05:47,386
Cảm ơn cô đã đến.
89
00:05:47,388 --> 00:05:49,839
Tôi rất tiếc về cách
mọi việc kết thúc ở đây.
90
00:05:49,841 --> 00:05:52,642
Không, đừng.
91
00:05:52,644 --> 00:05:54,727
Anh cho tôi
một ân huệ, Adam.
92
00:05:54,729 --> 00:05:57,680
Đó là cách duy nhất
tôi có thể rớt xuống đáy.
93
00:05:57,682 --> 00:05:59,515
Và...
94
00:05:59,517 --> 00:06:01,567
Đúng là vậy thật.
95
00:06:01,569 --> 00:06:03,052
Giờ cô nghĩ sao về việc
giúp tôi một ân huệ...
96
00:06:03,054 --> 00:06:04,820
trở lại làm đi.
97
00:06:04,822 --> 00:06:06,989
Anh muốn tôi trở lại?
98
00:06:06,991 --> 00:06:09,942
Tôi đang tìm kiếm người
thử sức với vụ án vừa nhận.
99
00:06:09,944 --> 00:06:12,812
thành thật thì, tên cô
hiện lên đầu tiên trong suy nghĩ.
100
00:06:12,814 --> 00:06:15,414
Tôi vẫn đang đối mặt
án phạt của tòa.
101
00:06:15,416 --> 00:06:16,699
Hm, tôi có bạn trong
ủy ban kỉ luật.
102
00:06:16,701 --> 00:06:18,167
Tôi lo ổn chuyện
của cô rồi.
103
00:06:18,169 --> 00:06:21,537
Cuộc vây bắt cửa SCPD đêm qua
tóm được Frank Bertinelli.
104
00:06:21,539 --> 00:06:25,007
Hắn trở lại Starling
để thu hồi vài món nợ cũ.
105
00:06:25,009 --> 00:06:27,096
Giờ thì văn phòng luật sư quận
thoải mái khởi tố hắn;
106
00:06:27,121 --> 00:06:28,262
cô có thể khởi tố hắn.
107
00:06:28,263 --> 00:06:30,797
Tôi đánh giá cao đề nghị này, Adam,
Nhưng sao lại là tôi?
108
00:06:30,798 --> 00:06:33,215
Việc xử lý nhiều vụ tội phạm có tổ chức
trong thời gian cô còn ở CNRI
109
00:06:33,217 --> 00:06:35,017
làm cho cô rất thích hợp.
110
00:06:35,019 --> 00:06:39,055
Laurel, một vụ án đấy.
Nếu cô muốn, nó là của cô.
111
00:06:39,057 --> 00:06:41,256
Nhưng chỉ khi cô sẵn sàng.
112
00:06:48,982 --> 00:06:50,566
Dịp đặc biệt gì thế?
113
00:06:50,568 --> 00:06:52,068
Anh được trả lương.
Nên em biết đấy,
114
00:06:52,070 --> 00:06:53,536
Nếu em nghĩ nó xấu
115
00:06:53,538 --> 00:06:54,654
thì phải phải tự
trách mình
116
00:06:54,656 --> 00:06:56,539
không tăng lương cho anh.
117
00:06:58,041 --> 00:07:00,159
Oh!
118
00:07:00,161 --> 00:07:01,827
Roy, em thích lắm.
119
00:07:03,380 --> 00:07:06,048
Cám ơn anh.
Mm-hmm.
120
00:07:06,050 --> 00:07:08,834
Này, cho anh ít phút.
121
00:07:08,836 --> 00:07:10,119
Anh quên
chuyển một yêu cầu.
122
00:07:10,121 --> 00:07:12,955
Ok.
123
00:07:12,957 --> 00:07:14,957
Này, chuyện gì thế?
124
00:07:14,959 --> 00:07:17,259
Tôi nhận được thông tin về
Michael Statton, hôn phu của Helena.
125
00:07:17,261 --> 00:07:19,461
Felicity, anh ta mất
5 năm rồi.
126
00:07:19,463 --> 00:07:21,230
Thế nên việc anh ta thuê
một chiếc xe tối qua rất ấn tượng.
127
00:07:21,232 --> 00:07:22,682
Helena đấy.
128
00:07:22,684 --> 00:07:24,517
Cái xe có GPS,
tôi đã hack được vào.
129
00:07:24,519 --> 00:07:28,270
Hm. Cô ấy đang
thẳng tiến đến Starling City.
130
00:07:29,406 --> 00:07:31,073
Cậu sẵn sàng
trở lại chiến trường chứ?
131
00:07:31,075 --> 00:07:33,409
Tôi cứ nghĩ là anh
không bao giờ hỏi.
132
00:07:44,955 --> 00:07:46,922
Kết thúc rồi, Helena.
133
00:07:46,924 --> 00:07:48,791
Ra khỏi xe!
134
00:08:02,139 --> 00:08:03,939
Súng!
135
00:08:13,683 --> 00:08:15,151
Á! Đừng hại tôi!
136
00:08:15,153 --> 00:08:17,453
Lùi lại.
137
00:08:17,455 --> 00:08:20,906
Lùi--lại!!
138
00:08:20,908 --> 00:08:23,743
-Đừng hại tôi!
-Speedy!
139
00:08:23,745 --> 00:08:25,161
Đủ rồi!
140
00:08:28,465 --> 00:08:31,467
Hắn ta chỉ là
chim mồi của Helena.
141
00:08:31,469 --> 00:08:35,004
Cô ấy đâu?
142
00:08:35,006 --> 00:08:36,806
Tôi không biết!
143
00:08:36,808 --> 00:08:39,708
Cô ả vừa trả tiền tôi
để lên xe đi dạo.
144
00:08:39,710 --> 00:08:41,877
Tôi thề!
145
00:08:44,714 --> 00:08:47,483
Làm ơn đừng giết tôi.
146
00:08:47,485 --> 00:08:49,718
Tôi sẽ cưới vợ tháng tới.
147
00:08:51,188 --> 00:08:53,272
Cứ lái đi.
148
00:08:58,943 --> 00:09:01,162
Theo SCPD,
anh chàng cho Helena
149
00:09:01,163 --> 00:09:04,898
quá giang là là nhà
chính trị học 22 tuổi của SCU
150
00:09:04,899 --> 00:09:07,399
và là thành viên
của Hội Thiên Văn,
151
00:09:07,401 --> 00:09:09,284
hoàn toàn lý giải
câu chuyện
152
00:09:09,286 --> 00:09:11,937
"Tôi không biết là tôi
đang tiếp tay cho kẻ phạm tội"
153
00:09:11,939 --> 00:09:14,456
Ai có ngực cũng xúi dục
được mấy cậu sinh viên ăn chơi thôi.
154
00:09:14,458 --> 00:09:16,208
-Tôi cũng từng như vậy.
-Theo trường hợp của tôi ấy mà.
155
00:09:16,210 --> 00:09:18,243
Chí ít thì cô ả cũng
không giết anh ta.
156
00:09:18,245 --> 00:09:20,663
Helena thường không
kiềm chế được.
157
00:09:20,665 --> 00:09:22,773
Nghe chừng anh
cũng có tuýp người ưa thích.
158
00:09:22,774 --> 00:09:24,026
Tiếp tục theo dõi cảnh sát.
159
00:09:24,051 --> 00:09:26,111
Cho tôi biết nếu có
manh mối nào dẫn đến cô ấy.
160
00:09:26,137 --> 00:09:29,121
Tôi sẽ đi xem xét chút.
Này...
161
00:09:37,480 --> 00:09:39,898
Cậu ổn chứ?
Vâng,
162
00:09:39,900 --> 00:09:41,734
Giờ này ngày mai
là lại như cũ thôi.
163
00:09:41,736 --> 00:09:43,352
Một ưu điểm của Mirakuru.
164
00:09:43,354 --> 00:09:45,688
Cái duy nhất.
165
00:09:45,690 --> 00:09:47,673
Này, tôi biết
anh định nói gì.
166
00:09:47,675 --> 00:09:49,491
Tối qua tôi
kiểm soát được.
167
00:09:49,493 --> 00:09:52,077
Ừm, kiểm soát theo kiểu
chút nữa là tôi cắm thêm một tên vào cậu.
168
00:09:52,079 --> 00:09:53,996
Tôi định lùi lại,
nhưng anh không cho tôi cơ hội.
169
00:09:53,998 --> 00:09:55,280
Thứ duy nhất thức tỉnh
được cậu
170
00:09:55,282 --> 00:09:57,416
là khi tôi nói về Thea
171
00:09:57,418 --> 00:09:59,535
Thế nên
anh gọi tôi là Speedy.
172
00:09:59,537 --> 00:10:02,871
Tôi cứ nghĩ anh
cố tìm nickname cho tôi.
173
00:10:02,873 --> 00:10:04,707
Nhưng thật ra thì
đừng gọi tôi là Speedy.
174
00:10:04,709 --> 00:10:07,092
Ghi nhận.
175
00:10:07,094 --> 00:10:11,096
Roy, cậu nguy hiểm.
176
00:10:11,098 --> 00:10:14,266
Tôi cứ nghĩ là
mình giúp cậu kiểm soát nó rồi.
177
00:10:14,268 --> 00:10:16,435
Đúng mà. Ý tôi là,
tôi không thể nhìn vào tô nước
mà không táp nó được.
178
00:10:18,389 --> 00:10:21,223
Lần đâu tiên ra chiến trường
sau vài tuần
179
00:10:21,225 --> 00:10:24,309
mà cậu đã định
giết người rồi sao?
180
00:10:24,311 --> 00:10:26,612
Thôi nào.
181
00:10:28,531 --> 00:10:31,650
Tôi rất tiếc, lẽ ra tôi đã phải
yêu cầu cậu làm việc này nhiều tháng trước rồi.
182
00:10:31,652 --> 00:10:33,652
Yêu cầu tôi làm gì?
183
00:10:33,654 --> 00:10:36,405
Tránh xa Thea.
184
00:10:38,124 --> 00:10:40,826
Không, tôi không thể.
185
00:10:40,828 --> 00:10:42,828
Nó không an toàn
khi ở bên cậu.
186
00:10:44,781 --> 00:10:46,198
Tôi không chắc ai
an toàn được
187
00:10:46,200 --> 00:10:49,668
khi cậu đánh mất
mình vào cơn giận.
188
00:10:49,670 --> 00:10:52,137
Cậu yêu nó.
189
00:10:53,973 --> 00:10:56,975
Vì thế cậu sẽ làm
những gì tôi yêu cầu.
190
00:10:58,845 --> 00:11:00,929
Ngạc nhiên lớn đây.
191
00:11:00,931 --> 00:11:02,380
Helena?
192
00:11:02,382 --> 00:11:03,882
Laurel.
193
00:11:03,884 --> 00:11:05,550
Trợ lý luật sư quận
Adam Donner
194
00:11:05,552 --> 00:11:07,986
vừa thông báo sự trở lại
của Laurel Lance ở văn phòng luật sư quận.
195
00:11:07,988 --> 00:11:09,738
sau một thời gian
nghỉ ngắn hạn.
196
00:11:09,740 --> 00:11:12,441
Cô ta sẽ dẫn đầu
việc truy tố ông Bertinelli.
197
00:11:12,443 --> 00:11:15,393
Ban hội thẩm được
lựa chọn từ hôm nay.
198
00:11:18,832 --> 00:11:20,165
Này.
199
00:11:20,167 --> 00:11:22,417
Chào. Em làm gì
ở đây vậy?
200
00:11:22,419 --> 00:11:25,003
Em nghe chị vừa
nhận vụ khá lớn trên bản tin.
201
00:11:25,005 --> 00:11:26,505
Sao chị không gọi cho em?
202
00:11:26,507 --> 00:11:29,091
Chị định thế,
nhưng mọi chuyện xảy ra nhanh quá.
203
00:11:29,093 --> 00:11:31,627
Thêm là chị nghĩ em và bố
sẽ ngăn cản chị--
204
00:11:31,629 --> 00:11:34,463
trở lại công việc
quá sớm.
205
00:11:36,015 --> 00:11:37,549
Vì thế mà em ở đây.
206
00:11:37,551 --> 00:11:39,218
Em chỉ lo lắng cho chị.
207
00:11:39,220 --> 00:11:40,853
Nếu em lo rằng
chị lại vấp ngã,
208
00:11:40,855 --> 00:11:43,388
Thì chị vẫn còn 2 cuộc họp
hôm nay, và---
209
00:11:43,390 --> 00:11:45,858
Laurel, không phải vậy.
210
00:11:45,860 --> 00:11:48,694
Ai cũng biết
Bertinelli là hạng người gì.
211
00:11:48,696 --> 00:11:51,780
Chưa kể đến
cô con gái loạn thần
212
00:11:51,782 --> 00:11:54,399
sẵn sàng trở lại Starling
để giết hắn
213
00:11:54,401 --> 00:11:56,034
Sao em biết điều đó?
214
00:11:56,036 --> 00:11:58,654
Em không.
215
00:11:58,656 --> 00:12:01,039
Em chỉ muốn chị
được an toàn.
216
00:12:02,075 --> 00:12:06,161
Và chị cũng yêu em
vì sự quan tâm.
217
00:12:06,163 --> 00:12:09,581
Nhưng Sara ơi, trước kia
em chưa từng thấy chị là luật sư.
218
00:12:09,583 --> 00:12:12,117
Và chị giỏi việc
này lắm.
219
00:12:12,119 --> 00:12:15,170
Chị nhớ nó nữa.
220
00:12:15,172 --> 00:12:17,306
Chị phải đi rồi.
221
00:12:17,308 --> 00:12:19,791
Không thể trễ
phiên tòa được.
222
00:12:27,433 --> 00:12:29,902
Chà, chỗ này hẳn phải
ngon hơn trên tàu.
223
00:12:29,904 --> 00:12:33,972
Anh thích tàu thì cứ
tự do mà bơi trở lại.
224
00:12:33,974 --> 00:12:36,742
Sara nói Oliver
đã sống sót ở đây cả năm.
225
00:12:36,744 --> 00:12:38,076
Chúng ta cũng làm được.
226
00:12:38,078 --> 00:12:40,863
Nếu Ivo và đám lính
không đến tìm ta thôi.
227
00:12:40,865 --> 00:12:42,781
Ta không biết
chuyện gì xảy ra trên tàu.
228
00:12:42,783 --> 00:12:45,868
Ai sống ai chết.
229
00:12:45,870 --> 00:12:48,871
Sara, cô ở đấy chứ?
230
00:12:50,156 --> 00:12:52,791
Slade!
Oliver có...
231
00:12:52,793 --> 00:12:55,294
Nó đang đang đớn,
đúng rồi đấy.
232
00:12:55,296 --> 00:12:58,597
Nhưng giờ nó vẫn thở đc.
233
00:12:58,599 --> 00:13:01,183
Slade, nghe này, anh thắng rồi, được chứ?
Anh có tàu Amazo rồi.
234
00:13:01,185 --> 00:13:05,103
Thả Oliver đi,
anh có thể bỏ mặc chúng tôi ở đây.
235
00:13:05,105 --> 00:13:07,672
Hm, vấn đề của tôi
này Sara.
236
00:13:07,674 --> 00:13:09,691
Tôi không rời đi được.
237
00:13:09,693 --> 00:13:12,144
Sao lại không?
Trong cuộc đột kích của ta,
238
00:13:12,146 --> 00:13:13,729
động cơ tàu
đã bị hư hại.
239
00:13:13,731 --> 00:13:15,530
Nó không chạy được.
240
00:13:15,532 --> 00:13:18,233
Trong cuộc tấn công,
không may là
241
00:13:18,235 --> 00:13:20,736
tôi đã băm nát
động cơ.
242
00:13:21,057 --> 00:13:24,174
Nên giờ ta làm gì
với vấn đề này được, Sara?
243
00:13:24,176 --> 00:13:25,859
Cô muốn Oliver trở lại.
244
00:13:25,861 --> 00:13:28,896
Tôi thì cần ai đó
đủ tiêu chuẩn để sửa tàu này.
245
00:13:28,898 --> 00:13:31,065
Vì Oliver,
tôi chắc chắn hi vọng là
246
00:13:31,067 --> 00:13:34,235
anh bạn Hendrik
đang ở đó với cô.
247
00:13:37,155 --> 00:13:40,541
Mũi tên không chết người?
248
00:13:40,543 --> 00:13:44,295
Anh có chơi kiểu
nhẹ nhàng bao giờ đâu.
249
00:13:45,863 --> 00:13:47,548
Roy sao rồi?
250
00:13:47,550 --> 00:13:50,134
Như Helena, cậu ấy
không vui lắm
251
00:13:50,136 --> 00:13:52,803
với kĩ năng
dạy bảo của tôi.
252
00:13:52,805 --> 00:13:56,423
Laurel không bỏ vụ án đâu.
Chị ấy đang hướng đến tòa án.
253
00:13:56,425 --> 00:13:58,425
Anh đi đâu vậy?
Đến tòa án.
254
00:13:58,427 --> 00:14:00,844
Chà, này,
anh quên
255
00:14:00,846 --> 00:14:03,764
mấy mũi tên trẻ con này.
256
00:14:03,766 --> 00:14:06,216
Nghe này, em hiểu
việc không giết chóc của anh.
257
00:14:06,218 --> 00:14:08,068
Nhưng nếu phải lựa chọn
cứu Laurel hoặc giết Helena--
258
00:14:08,070 --> 00:14:10,220
Sara, đấy không phải
2 lựa chọn duy nhất.
259
00:14:10,222 --> 00:14:12,906
Hm, anh vui vẻ
để cho Dig bắn phát chốt hạ
260
00:14:12,908 --> 00:14:14,358
khi Slade đe dọa
gia đình mình mà.
261
00:14:14,360 --> 00:14:15,526
Chuyện này khác.
262
00:14:15,528 --> 00:14:19,113
Anh làm hỏng Helena.
263
00:14:19,115 --> 00:14:21,282
Chính anh tạo ra Huntress.
264
00:14:21,284 --> 00:14:23,334
Vâng,
anh còn tạo ra Slade nữa.
265
00:14:29,007 --> 00:14:31,908
Em đúng.
266
00:14:31,910 --> 00:14:33,711
Đúng đấy.
267
00:14:33,713 --> 00:14:35,296
Khi chuyện đến với
gia đình ta...
268
00:14:35,298 --> 00:14:38,182
không ai suy nghĩ
thấu đáo được cả.
269
00:14:38,184 --> 00:14:42,419
Thế nên giờ
em phải ở đây.
270
00:14:42,421 --> 00:14:43,687
Ollie.
271
00:14:43,689 --> 00:14:45,856
Em không thể.
272
00:14:45,858 --> 00:14:48,642
Anh không để chuyện gì
xảy ra với Laurel đâu.
273
00:14:48,644 --> 00:14:51,528
Anh cũng yêu cô ấy.
274
00:14:59,322 --> 00:15:02,105
2 người nghĩ gì nào?
275
00:15:02,107 --> 00:15:05,275
Chà, tôi nghĩ nếu Huntress
xuất hiện, cô nên đá vào mông cô ta.
276
00:15:13,585 --> 00:15:16,670
Đừng nói là
anh cũng lo lắng cho em.
277
00:15:16,672 --> 00:15:18,672
Không, anh chỉ muốn
dự phiên xét xử.
278
00:15:18,674 --> 00:15:21,008
Anh nghe có điều đặc biệt
về công tố viên.
279
00:15:23,628 --> 00:15:26,347
Lạ nhỉ.
Sao họ giải hắn vào
280
00:15:26,349 --> 00:15:27,848
từ cửa chính?
281
00:15:32,354 --> 00:15:35,072
Mọi người nằm xuống!
282
00:15:40,945 --> 00:15:42,746
Xin Chào.
283
00:15:42,748 --> 00:15:46,750
Xin lỗi con đến trễ
nhưng truy tìm cha khó quá à.
284
00:15:46,752 --> 00:15:49,319
Nhưng chuyện có vẻ hợp lý
khi bố trở lại Starling
285
00:15:49,321 --> 00:15:50,754
Nơi mọi chuyện bắt đầu.
286
00:15:50,756 --> 00:15:52,790
Nơi cha giết Michael.
287
00:15:52,792 --> 00:15:55,426
Này, ta thấy tiếc
cho con đấy.
288
00:15:55,428 --> 00:15:57,160
Helena...
289
00:15:58,129 --> 00:16:00,013
Dừng chuyện này lại.
290
00:16:00,015 --> 00:16:02,433
Oliver,
anh biết là em không thể mà.
291
00:16:02,435 --> 00:16:04,968
Hmm, con đợi gì nữa?
292
00:16:04,970 --> 00:16:09,273
Ta nói là, con còn
đợi gì nữa?
293
00:16:10,642 --> 00:16:14,561
Helena Bertinelli,
hạ vũ khí xuống.
294
00:16:14,563 --> 00:16:16,613
và đặt tay lên đầu.
295
00:16:16,615 --> 00:16:18,899
Vậy đây là một
cái bẫy bự...
296
00:16:18,901 --> 00:16:21,735
với cha là con mồi.
297
00:16:21,737 --> 00:16:23,237
Họ đề nghị
cha điều gì nào?
298
00:16:23,239 --> 00:16:25,656
Hờ, họ chẳng phải
đề nghị ta gì cả.
299
00:16:25,658 --> 00:16:28,375
Đầu hàng đi, cô Bertinelli,
tòa nhà bị phong tỏa rồi.
300
00:16:28,377 --> 00:16:31,245
Ta luôn dạy con gì nhỉ?
301
00:16:31,247 --> 00:16:34,131
Chuẩn bị sẵn sàng
cho mọi chuyện.
302
00:16:46,644 --> 00:16:48,595
Rút lui, rút lui.
303
00:16:57,155 --> 00:17:00,441
Bắt con tin
và rút lui.
304
00:17:02,994 --> 00:17:06,079
Này, đừng bắn!
Chúng có con tin!
305
00:17:06,081 --> 00:17:09,232
Đừng bắn, tôi nói lại, đừng bắn!
Chúng đã bắt con tin.
306
00:17:09,234 --> 00:17:11,401
Laurel đâu? Laurel đâu rồi?
Nó có đi với cậu không?
307
00:17:11,403 --> 00:17:14,004
Cháu xin lỗi, bác Lance,
chúng cháu bị chia cắt.
308
00:17:14,006 --> 00:17:16,290
Cô ấy vẫn bên trong.
309
00:17:25,564 --> 00:17:27,113
Chúng tôi tường thuật
trực tiếp từ bên ngoài
310
00:17:27,115 --> 00:17:29,333
tòa án Starling,
nơi Helena Bertinelli
311
00:17:29,334 --> 00:17:30,967
và một số lượng
chưa biết tay súng
312
00:17:30,969 --> 00:17:33,052
chiếm kiểm soát
toàn bộ tòa nhà.
313
00:17:33,054 --> 00:17:34,501
Và giờ tôi được báo là
314
00:17:34,526 --> 00:17:36,985
chúng đang giữ
một số con tin bên trong.
315
00:17:37,142 --> 00:17:39,142
Tôi muốn xạ thủ
với cảm biến nhiệt trên đỉnh
316
00:17:39,144 --> 00:17:41,227
mọi tòa nhà
trong bán kính 2 dãy.
317
00:17:41,229 --> 00:17:44,063
Đây đâu phải cách
mọi chuyện xảy ra, đại úy!
318
00:17:44,065 --> 00:17:46,516
Anh hứa với tôi là
sẽ không có bất kì tai biến nào hết!
319
00:17:46,518 --> 00:17:49,352
Vậy đây là ý mày hả?
Thằng con hoang!
320
00:17:49,354 --> 00:17:51,070
Này, con gái tôi trong đó!
321
00:17:51,072 --> 00:17:52,572
Mấy người nghĩ gì
322
00:17:52,574 --> 00:17:54,574
mà mạo hiểm tất cả
mạng sống vô tội vậy?
323
00:17:54,576 --> 00:17:56,993
Nghe này! Tôi chỉ làm theo lệnh.
Lệnh?!
324
00:18:03,067 --> 00:18:04,701
Cô Bertinelli.
325
00:18:04,703 --> 00:18:06,786
Hôm nay không ai
phải chết cả.
326
00:18:06,788 --> 00:18:08,137
Cha tôi thì khác.
327
00:18:08,139 --> 00:18:09,789
Và trừ khi anh giao
ông ta cho tôi,
328
00:18:09,791 --> 00:18:12,125
tôi sẽ bắt đầu
giết con tin.
329
00:18:13,877 --> 00:18:17,246
Thấy chưa, ông Donner,
330
00:18:17,248 --> 00:18:19,299
đây là chuyện xảy ra khi ông
để bọn dị hợm đeo mặt lạ
331
00:18:19,301 --> 00:18:22,101
ngoài vòng kiểm soát đấy.
332
00:18:22,103 --> 00:18:24,304
Tống họ ra khỏi đây.
333
00:18:31,563 --> 00:18:34,564
Là mẹ cháu.
334
00:18:35,733 --> 00:18:37,817
Thanh tra.
335
00:18:37,819 --> 00:18:40,486
Helena Bertinelli
vừa bắt mười con tin.
336
00:18:40,488 --> 00:18:41,904
Laurel là
một trong số đấy.
337
00:18:41,906 --> 00:18:44,106
Vâng, tôi hiểu
tình hình.
338
00:18:49,297 --> 00:18:52,332
Oliver, anh ở đâu?
Anh ổn chứ?
339
00:18:52,334 --> 00:18:54,968
Tôi đang ở với ông Lance
và ông ấy vừa gọi cho Arrow.
340
00:18:54,970 --> 00:18:57,220
Ồ. Ôii!
341
00:18:57,222 --> 00:19:00,089
Khó mà nhớ được ai biết
danh tính bí mật của ai.
342
00:19:00,091 --> 00:19:01,891
Felicity, Laurel vẫn
ở trong tòa án.
343
00:19:01,893 --> 00:19:02,976
Anh cần gì, Oliver?
344
00:19:02,978 --> 00:19:04,794
Bộ y phục của tôi.
Tôi tới ngay.
345
00:19:04,796 --> 00:19:06,295
Đưa Sara nghe máy đi.
346
00:19:06,297 --> 00:19:07,897
Uh...
347
00:19:07,899 --> 00:19:10,566
Cô ấy không ở đây?
348
00:19:10,568 --> 00:19:12,402
Thế cô ấy ở đâu?
349
00:19:41,715 --> 00:19:43,716
Cô có phải một trong
những người tốt không?
350
00:19:45,102 --> 00:19:47,770
Không, nhưng tôi là bạn của họ.
351
00:19:54,479 --> 00:19:56,813
-Anh bạn, cẩn thận chứ.
-Kệ mẹ mày.
352
00:20:10,193 --> 00:20:12,495
Thea, chúng ta chia tay đi.
353
00:20:12,497 --> 00:20:13,996
Gì cơ?
354
00:20:13,998 --> 00:20:15,748
Không.
355
00:20:15,750 --> 00:20:17,199
Ý em là sao, không ư?
356
00:20:17,201 --> 00:20:18,751
Thea à, anh đang chia tay với em đấy.
357
00:20:18,753 --> 00:20:20,336
Không, anh không làm thế đâu.
358
00:20:20,338 --> 00:20:22,338
Em không thể bắt anh hẹn hò với em.
359
00:20:22,340 --> 00:20:24,474
Roy à, hôm qua anh
vừa tặng em chiếc vòng tay
360
00:20:24,476 --> 00:20:26,509
giá trị bằng từng đồng anh tích có.
361
00:20:26,511 --> 00:20:28,261
và giờ thì sao,
anh muốn kết thúc mọi chuyện ừ?
362
00:20:28,263 --> 00:20:31,981
Nghe này, anh chắc chắn đang
phải trải qua chuyện gì đó lúc này,
363
00:20:31,983 --> 00:20:34,817
và em sẽ không để anh
phải trải qua nó một mình.
364
00:20:34,819 --> 00:20:37,153
Em luôn luôn ở đây bên anh.
365
00:20:37,155 --> 00:20:40,106
Xin lỗi Thea, anh chàng
từ bữa tiệc riêng
366
00:20:40,108 --> 00:20:42,658
nói rằng chúng ta đưa nhầm vodka,
và anh ta chửi tôi một trận.
367
00:20:42,660 --> 00:20:45,695
Nghe này, chúng ta sẽ nói
chuyện này sau nhé, được chứ.
368
00:20:49,166 --> 00:20:50,833
Oh!
369
00:21:08,852 --> 00:21:10,586
Cô có bị thương không?
370
00:21:10,588 --> 00:21:13,756
Tôi thật ngu ngốc.
371
00:21:13,758 --> 00:21:16,359
Này.
372
00:21:16,361 --> 00:21:17,693
Cô không muốn
uống nó đâu.
373
00:21:17,695 --> 00:21:19,395
Ồ, không, tin tôi đi.
374
00:21:19,397 --> 00:21:20,947
Tôi muốn.
375
00:21:20,949 --> 00:21:24,233
Thế còn chuyện cai rượu
của cô thì sao?
376
00:21:24,235 --> 00:21:26,986
Làm thế nào mà cô biết điều đó.
377
00:21:26,988 --> 00:21:29,405
Trên móc chìa khóa của cô.
378
00:21:29,407 --> 00:21:31,707
30 ngày.
379
00:21:34,578 --> 00:21:38,948
Cô có biết lý do
tại sao tôi lại ở đây hôm nay không?
380
00:21:38,950 --> 00:21:41,918
Hóa ra tôi chỉ là vật trang trí.
381
00:21:41,920 --> 00:21:44,620
Đồ trang trí có thể thay thế được.
382
00:21:44,622 --> 00:21:46,055
Ý cô là gì?
383
00:21:46,057 --> 00:21:48,424
Phiên tòa này chỉ là giả,
384
00:21:48,426 --> 00:21:50,927
tôi phải nhìn thấy trước mới phải.
385
00:21:50,929 --> 00:21:53,262
Sara đã đúng.
386
00:21:53,264 --> 00:21:55,231
Sara, nó là...
387
00:21:55,233 --> 00:21:58,434
Nó là em gái của tôi.
388
00:21:58,436 --> 00:22:01,170
Nó nói tôi chưa sẵn sàng để quay lại,
389
00:22:01,172 --> 00:22:04,273
và tôi chỉ nghĩ
nó đang quan trọng hóa.
390
00:22:04,275 --> 00:22:06,776
Chà, chị em là như vậy đấy.
391
00:22:06,778 --> 00:22:08,411
Cô nên gặp người chị của tôi.
392
00:22:08,413 --> 00:22:10,863
Nó đã trải qua rất nhiều chuyện.
393
00:22:10,865 --> 00:22:14,050
Hẳn là nó phải mạnh mẽ lắm.
394
00:22:14,052 --> 00:22:16,285
Tôi chỉ...
395
00:22:16,287 --> 00:22:19,705
Tôi chỉ muốn cho nó thấy,
396
00:22:19,707 --> 00:22:23,325
rằng tôi cũng đã từng mạnh mẽ.
397
00:22:25,662 --> 00:22:28,764
Vạy hãy cho tôi thấy.
398
00:22:40,677 --> 00:22:43,446
Chúng ta hãy đi thôi.
399
00:22:48,902 --> 00:22:50,570
Em đang ở đâu?
400
00:22:50,572 --> 00:22:52,655
Bên trong. Em tìm thấy
Laurel Lance rồi, "cô" ấy ổn.
401
00:22:52,657 --> 00:22:54,123
Có phải Arrow không?
402
00:22:54,125 --> 00:22:55,992
Em đang hướng đến
lối ra ở phía Nam.
403
00:22:55,994 --> 00:22:57,210
Chờ đã.
404
00:22:57,212 --> 00:22:59,378
Còn những con tin khác thì sao?
405
00:22:59,380 --> 00:23:01,163
Cô bỏ mặc họ ở lại ư?
406
00:23:01,165 --> 00:23:02,915
Nghe này, tôi cần đưa cô
đến nơi an toàn.
407
00:23:02,917 --> 00:23:05,334
Tôi không hiểu!
Tôi có gì đặc biệt?
408
00:23:05,336 --> 00:23:06,886
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
409
00:23:06,888 --> 00:23:09,805
-Cô ấy không chịu rời đi.
-Tôi hiểu Helena.
410
00:23:09,807 --> 00:23:12,374
Cô ấy sẽ giết tất cả
những người đó,
411
00:23:12,376 --> 00:23:13,843
những người dân vô tội.
412
00:23:13,845 --> 00:23:16,312
Cô muốn thấy tôi mạnh mẽ.
413
00:23:16,314 --> 00:23:20,182
Đây là con người mạnh mẽ của tôi.
Tôi sẽ ở lại.
414
00:23:20,184 --> 00:23:23,352
Cô có định giúp tôi hay không?
415
00:23:23,354 --> 00:23:26,989
Đưa cô ấy ra ngoài ngay!
416
00:23:26,991 --> 00:23:29,742
Em không thể đánh ngất
chị ấy được.
417
00:23:29,744 --> 00:23:31,827
Anh không muốn em
giao chiến với Helena.
418
00:23:31,829 --> 00:23:33,996
Sao? Anh sợ
những gì cô ấy sẽ làm...
419
00:23:33,998 --> 00:23:35,531
Hay những gì em sẽ làm?
420
00:23:35,533 --> 00:23:38,400
Sara...
Em không phải là kẻ giết người.
421
00:23:38,402 --> 00:23:41,003
Em làm những gì cần phải làm.
422
00:23:42,256 --> 00:23:45,458
Sara, cô có nghe thấy tôi không?
423
00:23:45,460 --> 00:23:47,242
Tôi nghe đây.
424
00:23:48,578 --> 00:23:50,346
Hendrik không có ở đây.
425
00:23:52,749 --> 00:23:56,636
Có một người tôi
muốn cô gửi lời chào tới.
426
00:23:56,638 --> 00:23:58,804
Đừng đưa cho anh ta
bất cứ thứ gì, Sara.
427
00:23:58,806 --> 00:24:00,089
Ollie!
428
00:24:00,091 --> 00:24:02,308
Cơ hội cuối cùng.
429
00:24:02,310 --> 00:24:04,226
Đổi Oliver lấy Hendrik.
430
00:24:04,228 --> 00:24:07,363
Tôi đã nói rồi!
Hendrik, không bơi được
431
00:24:07,365 --> 00:24:09,282
tới hòn đảo, anh ta chết đuối rồi.
432
00:24:09,284 --> 00:24:12,935
Mới chỉ một năm trước,
cô chỉ là một cô sinh viên đại học,
433
00:24:12,937 --> 00:24:14,704
băn khoăn về lũ con trai.
434
00:24:14,706 --> 00:24:16,322
Ý của anh là gì?
435
00:24:16,324 --> 00:24:18,440
Cô không giỏi nói dối.
436
00:24:21,913 --> 00:24:23,879
Slade!
Làm ơn, dừng lại đi!
437
00:24:23,881 --> 00:24:25,715
Anh ấy là bạn anh mà!
438
00:24:25,717 --> 00:24:29,719
Đó là âm thanh của dòng điện
đi qua anh bạn của tôi .
439
00:24:29,721 --> 00:24:31,721
Chính xác thì
5 milliamps.
440
00:24:31,723 --> 00:24:34,340
7 sẽ làm tim ngừng đập.
441
00:24:34,342 --> 00:24:37,226
Aah!
442
00:24:37,228 --> 00:24:41,063
Oliver vừa ngất xỉu
với 6 milliamps.
443
00:24:41,065 --> 00:24:43,966
Cậu ta sẽ lãnh phát 7 chí mạng
444
00:24:43,968 --> 00:24:45,989
trong một giờ nữa nếu Hendrik
445
00:24:46,014 --> 00:24:48,504
không đứng đây
ngay cạnh tôi!
446
00:24:50,306 --> 00:24:52,307
Không đời nào tôi sẽ quay lại đấy.
447
00:25:00,701 --> 00:25:02,702
Tôi cũng đã từng
sắp kết hôn.
448
00:25:11,044 --> 00:25:13,512
Đã một tiếng trôi qua,
449
00:25:13,514 --> 00:25:16,165
Và tôi là người phụ nữ biết giữ lời.
450
00:25:16,167 --> 00:25:18,634
Hỏi cha tôi thì biết.
451
00:25:18,636 --> 00:25:20,720
Không, xin đừng!
452
00:25:31,566 --> 00:25:33,649
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
453
00:25:40,523 --> 00:25:43,325
Đằng sau cô!
454
00:25:48,882 --> 00:25:51,667
Oliver thích vận đồ
cho mấy cô gái của anh ta nhỉ.
455
00:26:14,357 --> 00:26:16,075
Em không sao chứ?
456
00:26:16,077 --> 00:26:19,862
Laurel! Chị ấy
vẫn còn ở bên trong.
457
00:26:25,285 --> 00:26:27,787
Rất vui được gặp cô lần nữa, Laurel.
458
00:26:34,878 --> 00:26:37,012
Helena,
nghe anh này.
459
00:26:37,014 --> 00:26:39,515
Chuyện này cần phải kết thúc.
Em đồng ý.
460
00:26:39,517 --> 00:26:41,767
Và nó sẽ kết thúc với
xác của bố em trong túi.
461
00:26:41,769 --> 00:26:44,487
Cảnh sát sẽ không bao giờ
giao bố em ra đâu!
462
00:26:44,489 --> 00:26:46,105
Phải rồi, họ sẽ không làm thế.
463
00:26:46,107 --> 00:26:48,140
Đó là lý do tại sao
em sẽ làm điều đó.
464
00:26:48,142 --> 00:26:50,142
Cuộc trao đổi đơn giản...
465
00:26:50,144 --> 00:26:52,862
bố em đổi lấy Laurel.
466
00:27:04,297 --> 00:27:05,537
Này, các anh?
467
00:27:05,538 --> 00:27:08,072
Chúng ta cần
thêm vodka.
468
00:27:10,269 --> 00:27:12,503
Ok...
469
00:27:12,505 --> 00:27:15,139
Tôi sẽ tự đi lấy vậy.
470
00:27:35,244 --> 00:27:36,661
Các anh đưa tôi đi đâu vậy?
471
00:27:36,663 --> 00:27:37,962
Nơi an toàn.
472
00:27:37,964 --> 00:27:40,281
Nghe này, phía trước
bọn phóng viên bu đầy rồi.
473
00:27:40,283 --> 00:27:42,383
Hãy đưa Bertinelli
ra cửa sau.
474
00:27:42,385 --> 00:27:43,835
Mang sẽ vòng ra sau.
475
00:27:43,837 --> 00:27:46,504
Ow!
476
00:27:53,395 --> 00:27:55,741
-Whoa! Cái quái gì?
-Không cần lo lắng về việc đó.
477
00:27:55,742 --> 00:27:57,057
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Vòa xe đi!
478
00:27:57,058 --> 00:27:58,319
Hey!
479
00:27:58,321 --> 00:27:59,987
Hey, hey!
480
00:27:59,989 --> 00:28:01,522
SWAT đang chuẩn bị để
xông vào tòa án.
481
00:28:01,524 --> 00:28:03,657
Vậy thì chúng ta phải
thực hiện trao đổi ngay bây giờ.
482
00:28:03,659 --> 00:28:05,943
Nghe này, tôi chẳng lo lắng
gì về Frank.
483
00:28:05,945 --> 00:28:08,061
Nhưng anh định sẽ giao hắn
cho con gái hắn thật sao?
484
00:28:08,063 --> 00:28:10,364
Không.
485
00:28:10,366 --> 00:28:12,733
Không ai phải chết tối nay.
486
00:28:13,952 --> 00:28:16,921
Cô không sao chứ?
487
00:28:18,156 --> 00:28:19,972
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
488
00:28:19,974 --> 00:28:23,359
Tôi đã bảo...Không nói chuyện.
489
00:28:25,412 --> 00:28:28,197
Chúng ta đã nói chuyện tối đó.
490
00:28:28,199 --> 00:28:31,617
Cô, Oliver,
Tommy và tôi.
491
00:28:31,619 --> 00:28:33,819
Tại bữa ăn tối.
492
00:28:33,821 --> 00:28:37,823
Tôi nhớ là cô đã kể
rằng hôn phu của cô đã bị giết.
493
00:28:37,825 --> 00:28:40,760
Tôi rất tiếc.
494
00:28:40,762 --> 00:28:43,546
Điều đó có làm
chúng ta thành bạn không?
495
00:28:43,548 --> 00:28:46,949
Không.
496
00:28:46,951 --> 00:28:50,386
Nhưng tôi hiểu
mất một người là như thế nào.
497
00:28:50,388 --> 00:28:52,938
Ohh.
498
00:28:52,940 --> 00:28:55,007
Laurel tội nghiệp.
499
00:28:55,009 --> 00:28:57,276
Tommy đã đá cô sao?
500
00:28:57,278 --> 00:28:59,929
Không.
501
00:28:59,931 --> 00:29:03,065
Anh ấy đã mất.
502
00:29:03,067 --> 00:29:06,419
Và tôi không thể đối mặt với nó.
503
00:29:06,421 --> 00:29:09,905
Vì vậy tôi đã
trở thành kẻ nghiện rượu.
504
00:29:09,907 --> 00:29:13,025
Mỗi vấn đề tôi gặp,
505
00:29:13,027 --> 00:29:15,111
tôi giải quyết nó
bằng thuốc hoặc rượu.
506
00:29:15,112 --> 00:29:16,540
Bạn bè và gia đình tôi,
507
00:29:16,565 --> 00:29:18,580
họ đã cố gắng để giúp tôi,
nhưng tôi lại không cho phép.
508
00:29:22,002 --> 00:29:24,536
Cô không cần
phải làm chuyện này, Helena à.
509
00:29:24,538 --> 00:29:27,206
Vẫn chưa quá muộn đâu.
510
00:29:27,208 --> 00:29:29,308
Tôi phải làm chứ.
511
00:29:29,310 --> 00:29:32,845
Bởi vì một khi cô để
bóng tối xâm chiếm,
512
00:29:32,847 --> 00:29:35,848
nó không bao giờ đi ra.
513
00:29:41,488 --> 00:29:44,824
Helena.
Anh giữ bố em rồi.
514
00:29:45,725 --> 00:29:47,827
Hmm.
515
00:29:49,579 --> 00:29:51,730
Tôi muốn các đội 4 người,
đội hình kim cương.
516
00:29:51,732 --> 00:29:53,999
Di chuyển nhanh, bắn chuẩn.
517
00:29:54,001 --> 00:29:57,420
Một điều nữa...
Bọn Vigilante không phải là luật pháp.
518
00:29:57,422 --> 00:30:00,072
Nếu chúng đeo mặt nạ,
cho chúng ăn đạn.
519
00:30:00,074 --> 00:30:02,458
Hành động đi.
520
00:30:05,212 --> 00:30:09,348
Giơ tay lên, Bertinelli!
Làm ngay đi!
521
00:30:09,350 --> 00:30:13,052
Xin đừng giết tôi!
Làm ơn!
522
00:30:14,806 --> 00:30:17,440
Cô...cô ta bảo tôi...
523
00:30:17,442 --> 00:30:20,860
Cô ta bảo tôi mặc nó
nếu không sẽ giết tôi.
524
00:30:20,862 --> 00:30:22,194
Cô ta ở chỗ quái nào rồi?
525
00:30:24,098 --> 00:30:27,566
Đừng tỏ ra hoảng sợ, Laurel.
Cô có thể sống sót qua chuyện này.
526
00:30:41,918 --> 00:30:44,003
Vậy là các người sẽ
giao nộp tôi cho con gái tôi?
527
00:30:44,005 --> 00:30:45,621
Tôi tưởng rằng các người là người tốt.
528
00:30:45,623 --> 00:30:47,323
Im mồm.
529
00:30:47,325 --> 00:30:48,657
Nhớ những gì ta nói
về việc kiềm chế không?
530
00:30:48,659 --> 00:30:50,293
Quên nó đi.
531
00:30:51,295 --> 00:30:54,213
Này.
532
00:30:54,215 --> 00:30:57,366
Em không thể ngăn chặn người
như Helena bằng cách trở thành cô ấy.
533
00:30:57,368 --> 00:31:00,603
Em sẽ làm những gì em phải làm
để bảo vệ những người em yêu thương.
534
00:31:02,522 --> 00:31:04,473
Hendrik, làm ơn,
bỏ súng xuống!
535
00:31:04,475 --> 00:31:06,192
Tại sao? Để cô ta đưa tôi
536
00:31:06,194 --> 00:31:07,943
lại đưa tôi trở về địa ngục đó sao?
Tôi không nghĩ thế đâu!
537
00:31:07,945 --> 00:31:09,395
Không phải do chúng ta quyết định
538
00:31:09,397 --> 00:31:11,347
ai sống và ai chết.
539
00:31:11,349 --> 00:31:14,533
Nhưng với trường hợp của Hendrik,
tôi sẵn lòng tạo một ngoại lệ.
540
00:31:14,535 --> 00:31:17,570
Tôi đi đây.
Đừng ngăn cản tôi.
541
00:31:17,572 --> 00:31:21,157
Nói hay lắm,
nhưng anh sẽ không giết tôi đau.
542
00:31:21,159 --> 00:31:23,993
Để xem.
543
00:31:28,799 --> 00:31:31,217
Thưa ngài, chúng tôi ta nhận được
tín hiệu từ điện thoại của cô Lance.
544
00:31:31,219 --> 00:31:32,635
Hẳn là cô ấy vẫn
mang nó trên người.
545
00:31:32,637 --> 00:31:33,919
Ở đâu?
546
00:31:33,921 --> 00:31:36,305
Ở cửa hàng máy móc tại
phố Gail và Simone.
547
00:31:36,307 --> 00:31:38,341
Chúng ta có nên tập kết ở đó không ?
548
00:31:38,343 --> 00:31:40,843
Từ chối.
Giữ nguyên vị trí.
549
00:31:40,845 --> 00:31:42,728
Vâng, thưa ngài.
550
00:31:42,730 --> 00:31:44,380
Trung sĩ,
giữ vị trí này.
551
00:31:44,382 --> 00:31:46,432
Vâng, thưa ngài.
552
00:31:56,243 --> 00:31:59,528
Chà, thật mỉa mai
cho cha, cha à
553
00:31:59,530 --> 00:32:01,947
Cha đã chôn xác
Jimmy d'Agostino
554
00:32:01,949 --> 00:32:05,034
bên dưới tòa nhà kế bên phải không?
555
00:32:05,036 --> 00:32:07,953
Ta xin lỗi, con gái à.
556
00:32:07,955 --> 00:32:11,207
Bây giờ ông sẽ chết,
tôi chắc chắn là như vậy.
557
00:32:11,209 --> 00:32:13,659
Không.
558
00:32:13,661 --> 00:32:16,962
Ta xin lỗi đứa con gái bé nhỏ
mà ta từng dẫn đền phòng tập ballet.
559
00:32:16,964 --> 00:32:20,683
Đi trượt tiếc cùng.
560
00:32:20,685 --> 00:32:22,852
Đứa mà ta đã từng giúp nó
làm bài tập toán.
561
00:32:22,854 --> 00:32:26,272
Ôi, con bé ghét toán lắm.
562
00:32:26,274 --> 00:32:29,275
Ta xin lỗi đã gây
cho con bé quá nhiều nỗi đau.
563
00:32:29,277 --> 00:32:34,697
vì nó làm ta quá hành phúc.
564
00:32:34,699 --> 00:32:36,732
Helena!
565
00:32:36,734 --> 00:32:38,901
Đừng giết ông ấy.
566
00:32:38,903 --> 00:32:40,486
Em sẽ bao giờ có thể
quay lại được đâu.
567
00:32:40,488 --> 00:32:41,654
Đã quá muộn rồi.
568
00:32:41,656 --> 00:32:44,824
Em đã mất rồi.
569
00:32:47,043 --> 00:32:49,662
Tạm biệt cha.
570
00:32:49,664 --> 00:32:52,498
Lũ vigilante chết tiết!
571
00:32:52,500 --> 00:32:55,451
các ngươi không phải
bên trên luật pháp.
572
00:33:10,734 --> 00:33:13,969
Lần trước, tôi đã ném cô
ra khỏi của sổ.
573
00:33:13,971 --> 00:33:16,638
Tôi đã giữ sức thôi.
574
00:33:16,640 --> 00:33:18,441
Giờ tôi sẽ không làm thế nữa đâu.
575
00:33:47,888 --> 00:33:49,772
Hey.
576
00:34:06,289 --> 00:34:08,324
Không!
577
00:34:08,326 --> 00:34:11,494
Cô không phải là kẻ giết người.
578
00:34:11,496 --> 00:34:13,195
Cô không biết tôi là ai đâu, Laurel.
579
00:34:13,197 --> 00:34:15,297
Vậy hãy cho tôi biết đi.
580
00:34:25,041 --> 00:34:27,426
Không ..
581
00:34:34,401 --> 00:34:36,602
Lẽ ra phải là tôi.
582
00:34:36,604 --> 00:34:38,404
Lẽ ra phải là tôi làm điều này.
583
00:34:38,406 --> 00:34:41,190
được rồi, Bertinelli,
như thế là đủ rồi.
584
00:34:47,030 --> 00:34:49,698
Đi đi.
585
00:35:03,042 --> 00:35:05,944
Làm thế nào mà anh vào được đây?
586
00:35:05,946 --> 00:35:09,985
Gia đình anh đã hào phóng đóng góp
cho quỹ lương hưu của cảnh sát.
587
00:35:11,135 --> 00:35:13,752
Và lâu lâu anh lại nhờ giúp đỡ.
588
00:35:13,754 --> 00:35:16,171
Hmm. có lẽ anh có thể
bảo họ đưa em
589
00:35:16,173 --> 00:35:18,340
đến nhà tù chỗ nào khí hậu nhiệt đới ấy.
590
00:35:21,228 --> 00:35:23,145
Anh biết đấy, em tưởng
em sẽ cảm thấy khác
591
00:35:23,147 --> 00:35:27,415
khi ông ấy đã chết,
nhưng em lại không như vậy.
592
00:35:27,417 --> 00:35:31,019
Và anh luôn nói với em rằng...
593
00:35:31,021 --> 00:35:33,789
Giết ông ấy
cũng không thay đổi được gì.
594
00:35:33,791 --> 00:35:37,309
Anh đã đúng.
595
00:35:37,311 --> 00:35:40,412
Nhưng anh cũng đã sai.
596
00:35:41,798 --> 00:35:45,767
Về chuyện gì?
597
00:35:46,953 --> 00:35:49,454
Anh nghĩ anh có thể giúp em.
598
00:35:49,456 --> 00:35:52,541
Ngăn em trở thành kẻ giết người,
599
00:35:52,543 --> 00:35:54,426
nhưng...
600
00:35:56,213 --> 00:35:59,881
Anh mới chỉ bắt đầu.
601
00:35:59,883 --> 00:36:03,468
Và anh cũng từng là kẻ giết người.
602
00:36:03,470 --> 00:36:06,638
Vậy giờ anh là gì?
603
00:36:09,392 --> 00:36:11,676
Anh đang cô gắng để trở nên tốt hơn.
604
00:36:15,731 --> 00:36:19,150
Nghe thật ngu ngốc, nhưng...
605
00:36:19,152 --> 00:36:23,321
Em cứ suy nghĩ, giờ ông ấy đã chết,
606
00:36:23,323 --> 00:36:27,242
cha em và Michael đã hội ngộ,
còn...
607
00:36:27,244 --> 00:36:29,327
Còn em vẫn ở đây.
608
00:36:29,329 --> 00:36:32,697
Cô đơn.
609
00:36:34,834 --> 00:36:36,968
Em không cô đơn đâu.
610
00:37:01,360 --> 00:37:04,228
Anh đang làm gì với tôi vậy?
611
00:37:04,230 --> 00:37:06,898
ThờiLa Mã,
612
00:37:06,900 --> 00:37:08,950
tội phạm bị đánh dấu
613
00:37:08,952 --> 00:37:11,503
để cả thế giới biết được tội ác của hắn
614
00:37:11,505 --> 00:37:16,407
và để mãi mãi nhắc nhở
những gì hắn đã làm.
615
00:37:20,346 --> 00:37:23,798
Shado đã xăm hình này
trên lưng cô ấy.
616
00:37:23,800 --> 00:37:28,303
Giờ ngươi sẽ mang nó trên mình
đến cuối đời.
617
00:37:28,305 --> 00:37:30,555
tất nhiên hẳn là sẽ rất ngắn thôi.
618
00:37:36,362 --> 00:37:38,163
Xin chào, Sara.
619
00:37:38,165 --> 00:37:40,382
Tôi hy vọng cô đã có
sự lựa chọn đúng đắn.
620
00:37:40,384 --> 00:37:42,233
Phải.
621
00:37:54,714 --> 00:37:58,166
Nghe này, thay mặt cho toàn bộ
văn phòng công tố quận,
622
00:37:58,168 --> 00:37:59,884
Tôi phải xin lỗi.
623
00:37:59,886 --> 00:38:03,221
Việc làm của Adam Donner
ở đây đã bị chấm dứt.
624
00:38:03,223 --> 00:38:05,590
Rõ ràng chúng tôi không biết
những gì anh ta đã đặt ra.
625
00:38:05,592 --> 00:38:07,158
Tôi hy vọng là không.
626
00:38:07,160 --> 00:38:10,478
Thật không may, Adam
không được ủy quyền
627
00:38:10,480 --> 00:38:12,597
để cho cô cơ hội
quay lại công việc.
628
00:38:12,599 --> 00:38:14,649
Tôi xin lỗi,
629
00:38:14,651 --> 00:38:17,135
nhưng không có gì thay đổi cả.
630
00:38:18,637 --> 00:38:22,290
Có chứ.
631
00:38:22,292 --> 00:38:24,242
Xin lỗi?
632
00:38:24,244 --> 00:38:27,912
Bà sẽ thuê lại tôi, Katie.
633
00:38:27,914 --> 00:38:30,615
Trừ khi bà muốn được
giải thích với báo chí
634
00:38:30,617 --> 00:38:33,118
rằng trợ lý công tố quận của bà
635
00:38:33,120 --> 00:38:37,956
là chủ mưu thông thái đằng sau
vụ bắt giữ con tin này.
636
00:38:37,958 --> 00:38:41,259
Chào mừng trở lại.
637
00:38:46,132 --> 00:38:51,269
Tôi phải nói rằng,
Tôi rất ấn tượng.
638
00:38:51,271 --> 00:38:54,322
Tôi nghĩ là đe dọa
có vẻ hơi u tối đối với cô.
639
00:38:54,324 --> 00:38:56,124
Có người mới nói với tôi,
640
00:38:56,126 --> 00:38:58,960
một khi đã để bóng tối vào trong,
641
00:38:58,962 --> 00:39:01,563
nó không bao giờ thoát ra.
642
00:39:14,910 --> 00:39:17,996
Này.
643
00:39:19,915 --> 00:39:22,834
Em vẫn còn làm gì ở đây vậy?
644
00:39:22,836 --> 00:39:24,586
Suy nghĩ.
645
00:39:24,588 --> 00:39:26,371
Khóc lóc.
646
00:39:26,373 --> 00:39:28,706
Roy và em đã...
647
00:39:30,042 --> 00:39:32,677
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
648
00:39:34,263 --> 00:39:38,917
Em bắt gặp anh ta với một con đĩ.
649
00:39:38,919 --> 00:39:42,804
Thực ra thì ngay đằng kia.
650
00:39:43,823 --> 00:39:46,491
Anh rất tiếc.
651
00:39:46,493 --> 00:39:49,360
Anh ấy làm thể để đẩy em ra,
652
00:39:49,362 --> 00:39:52,030
Chuyện đó đã thành công.
653
00:39:52,032 --> 00:39:56,367
Em chỉ...
Em chỉ không hiểu sao.
654
00:39:56,369 --> 00:39:59,771
Nói ra sự thật đối với
655
00:39:59,773 --> 00:40:02,173
mọi người sao mà quá khó khăn vậy?
656
00:40:02,175 --> 00:40:05,643
Ý em là, Roy thậm chí còn
không nói với em lý do thật sự
657
00:40:05,645 --> 00:40:08,813
tại sao anh ấy muốn chia tay với em.
658
00:40:08,815 --> 00:40:12,717
Mẹ, bà ấy...
659
00:40:12,719 --> 00:40:15,086
Bà ấy giữ tát cả những bí mất đó.
660
00:40:15,088 --> 00:40:18,022
Ý tôi là, có phải...
661
00:40:18,024 --> 00:40:21,493
Có phải bà ấy vẫn còn giữ
bí mật gì đó với chúng ta không?
662
00:40:26,198 --> 00:40:29,067
Anh không biết, Thea à.
663
00:40:31,287 --> 00:40:35,406
Anh là người duy nhất
không lừa dối em, Ollie.
664
00:40:35,408 --> 00:40:38,243
Anh là người duy nhất em biết
665
00:40:38,245 --> 00:40:42,213
không giữ bí mất nào với em.
666
00:40:43,833 --> 00:40:46,450
Em phải đi đây.
667
00:40:46,452 --> 00:40:47,919
Để anh đưa em đi.
668
00:40:47,921 --> 00:40:51,589
Không, em chỉ muốn
một mình bây giờ.
669
00:40:56,962 --> 00:40:58,930
Con bé ổn chứ?
670
00:40:58,932 --> 00:41:01,232
Nó sẽ ổn thôi.
671
00:41:01,234 --> 00:41:03,518
Sẽ ổn thôi.
672
00:41:05,571 --> 00:41:08,189
Tối nay làm đã làm rất tốt.
673
00:41:08,191 --> 00:41:11,576
Đó là những gì anh hùng làm, phải không?
674
00:41:46,412 --> 00:41:49,147
Đây là một thành phố nguy hiểm.
675
00:41:50,616 --> 00:41:52,317
Cô không nên
ra đường một mình thế.
676
00:41:52,319 --> 00:41:55,403
ngài Wilson?
677
00:41:55,405 --> 00:41:58,135
Cứ gọi tôi là Slade.
678
00:41:58,160 --> 00:42:03,160
== Phụ đề bởi Arrow Fanpage + Khánh Max Nguyễn ==
www.facebook.com/ArrowFanpage