1
00:00:01,025 --> 00:00:03,726
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,826 --> 00:00:06,894
Sau 5 năm
trên một hòn đảo ghê tởm
3
00:00:06,896 --> 00:00:09,446
Tôi đã trở về nhà
với một mục tiêu duy nhất
4
00:00:09,448 --> 00:00:11,982
cứu lấy thành phố này
5
00:00:11,984 --> 00:00:16,704
Để làm được vậy, tôi không thể
lại là kẻ giết người như trước
6
00:00:16,706 --> 00:00:21,125
Để vinh danh ký ức về người bạn,
tôi phải trở thành người khác
7
00:00:21,127 --> 00:00:26,613
Tôi phải trở thành một thứ khác.
8
00:00:26,615 --> 00:00:28,716
Arrow tập trước...
9
00:00:28,718 --> 00:00:31,835
Lúc phải chọn rồi, Oliver.
ai sống và ai phải chết.
10
00:00:31,837 --> 00:00:34,287
Ông có thứ mình cần rồi!
Hết giờ.
11
00:00:34,289 --> 00:00:35,973
Không!
Tôi đoán là cậu đã lựa chọn rồi.
12
00:00:35,975 --> 00:00:38,175
Khôngggggg!
13
00:00:38,177 --> 00:00:40,677
Shado bị Ivo giết
là do anh.
14
00:00:40,679 --> 00:00:42,846
Chẳng tốt lành gì nếu anh
kể Slade rằng anh nghĩ
mình là người phải chịu trách nhiệm
15
00:00:42,848 --> 00:00:45,315
với cái chết
của người phụ nữ anh ta yêu.
16
00:00:45,317 --> 00:00:49,319
Kẻ giết Shado
vẫn nhởn nhơ ngoài kia.
17
00:00:49,321 --> 00:00:50,564
Không lâu nữa đâu.
18
00:00:50,589 --> 00:00:52,513
Vì chúng ta sẽ chiếm
con tàu.
19
00:00:52,608 --> 00:00:55,692
Chúng ta sẽ đều
chết ở đây cả, như anh ấy.
20
00:00:55,694 --> 00:00:59,312
Không đâu. Anh nghĩ mình
tìm ra cách lên tàu rồi.
21
00:01:01,366 --> 00:01:03,033
Một cái dù.
22
00:01:03,035 --> 00:01:06,036
Mẹ muốn con gặp
Slade Wilson.
23
00:01:06,038 --> 00:01:08,205
Rất vui được gặp cậu...
24
00:01:08,207 --> 00:01:10,340
Cậu Queen.
25
00:01:13,995 --> 00:01:17,330
Anh làm gì ở đây?
26
00:01:17,332 --> 00:01:21,051
Anh Wilson vừa đóng
góp rất lớn
27
00:01:21,053 --> 00:01:23,053
cho chiến dịch
tranh cử của mẹ.
28
00:01:24,189 --> 00:01:26,390
Hào phóng biết bao.
29
00:01:26,392 --> 00:01:27,858
Hmm, tôi cảm thấy
cần làm vậy.
30
00:01:27,860 --> 00:01:30,060
Điều tối thiểu nhất
tôi có thể làm cho mẹ cậu.
31
00:01:30,062 --> 00:01:33,013
Và thành phố này cần
một thị trưởng giỏi trên thương trường--
32
00:01:33,015 --> 00:01:36,700
giống như Moira để nâng cao
các khoản đầu tư khắp thành phố.
33
00:01:36,702 --> 00:01:41,071
Bọn mẹ cũng thảo luận
cách ứng phó việc lương bị cắt giảm
đang gia tăng.
34
00:01:41,073 --> 00:01:44,691
Câu trả lời nằm trong
lời hứa về ngân sách của chị.
35
00:01:44,693 --> 00:01:46,877
Cậu biết đấy, khi tôi
nhìn vào mẹ cậu,
36
00:01:46,879 --> 00:01:49,463
Tôi nghĩ về mọi thứ chị
đã trải qua sau vụ động đất.
37
00:01:49,465 --> 00:01:52,833
Tôi có thể nói là,
chị và tôi có điểm tương đồng.
38
00:01:52,835 --> 00:01:54,701
Điều gì vậy?
39
00:01:54,703 --> 00:01:57,171
Tôi biết khó khăn như thế nào
để gượng dậy
40
00:01:57,173 --> 00:01:59,706
khi người ta
chối bỏ chị hoàn toàn.
41
00:02:01,042 --> 00:02:03,527
Quả là như vậy.
42
00:02:05,280 --> 00:02:09,433
Gì vậy cậu Queen?
Cậu nhìn có vẻ khó chịu.
43
00:02:09,435 --> 00:02:13,070
Tôi ổn, cảm ơn.
44
00:02:15,573 --> 00:02:18,442
Ah, cảm ơn.
45
00:02:18,444 --> 00:02:21,778
Oliver, anh Wilson
tốt bụng mang theo
46
00:02:21,780 --> 00:02:24,781
một chai rum Úc thứ thiệt.
47
00:02:27,752 --> 00:02:30,237
Con cùng uống chứ?
48
00:02:30,239 --> 00:02:33,406
Vâng, dĩ nhiên rồi.
49
00:02:33,408 --> 00:02:35,425
Tuyệt.
50
00:02:35,427 --> 00:02:37,845
Chúng ta uống
mừng gì đây?
51
00:02:40,431 --> 00:02:43,267
Mừng tình bạn hữu.
52
00:02:50,475 --> 00:02:53,477
Oh, tuyệt thật.
53
00:02:55,596 --> 00:02:58,282
Tác phẩm này rất đẹp.
54
00:02:58,284 --> 00:03:02,286
Gia đình chị có dành
nhiều thời gian với sông nước không?
55
00:03:02,288 --> 00:03:04,488
Hm, không hẳn.
56
00:03:04,490 --> 00:03:08,458
Từ khi người chồng
quá cố của tôi.
57
00:03:08,460 --> 00:03:10,627
Xin lỗi, Moira,
thứ lỗi cho tôi.
58
00:03:10,629 --> 00:03:14,631
Tôi có nhớ về vụ tai nạn
qua trang báo.
59
00:03:14,633 --> 00:03:16,466
Cậu thật dũng cảm.
60
00:03:16,468 --> 00:03:19,286
Tôi không muốn
nói về nó nữa.
61
00:03:19,288 --> 00:03:21,288
Tôi hiểu.
62
00:03:21,290 --> 00:03:23,090
Quãng thời gian trên đảo...
63
00:03:23,092 --> 00:03:25,642
Hẳn phải thật
khủng khiếp với cậu.
64
00:04:22,350 --> 00:04:24,618
Shado sẽ tự hào đấy.
65
00:04:24,620 --> 00:04:27,187
Cảm ơn. Nhưng mấy cái cây
đâu có di chuyển
66
00:04:27,189 --> 00:04:30,374
hay bắn trả. Đám người
của Ivo thì sẽ làm vậy.
67
00:04:30,376 --> 00:04:32,249
Vậy phải bắn trước.
68
00:04:32,250 --> 00:04:36,250
♪ Arrow 2x15 ♪
Lời Hứa
69
00:04:36,251 --> 00:04:41,251
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
70
00:04:41,365 --> 00:04:43,054
Tàu của Ivo ở đây.
71
00:04:43,055 --> 00:04:45,339
Hắn luôn giữ 8 tên
trên boong. 3 tên ở mạn phải
72
00:04:45,341 --> 00:04:48,208
3 tên ở cửa tàu
và 2 tên trên đài chỉ huy.
73
00:04:48,210 --> 00:04:51,711
Nhưng vần đề cần quan tâm hơn
là mấy khẩu súng phóng lựu GP 25
74
00:04:51,713 --> 00:04:53,597
chúng luôn mang theo bên mình.
75
00:04:53,599 --> 00:04:55,315
Chúng có kính
nhìn đêm không?
76
00:04:55,317 --> 00:04:57,734
Theo em tóc vàng
thì không có.
77
00:04:59,404 --> 00:05:02,222
Mùi ghê quá.
78
00:05:02,224 --> 00:05:03,940
Nếm sẽ còn ghê hơn.
79
00:05:03,942 --> 00:05:05,442
Nhưng nó sẽ hiệu quả chứ?
80
00:05:05,444 --> 00:05:07,778
Em đã ở bên
Anthony Ivo cả năm trời.
81
00:05:07,780 --> 00:05:09,863
Em biết cách nghĩ của hắn.
82
00:05:09,865 --> 00:05:11,498
Nó sẽ hiệu quả.
83
00:05:16,871 --> 00:05:19,256
Này, còn Mirakuru?
84
00:05:19,258 --> 00:05:20,924
Hmm, chuyện gì?
85
00:05:20,926 --> 00:05:22,959
Hm, này,
Ý anh là, nó chữa được bệnh,
86
00:05:22,961 --> 00:05:25,595
anh không chắc,
nhưng có thể là mọi bệnh.
87
00:05:25,597 --> 00:05:29,800
Có thể... Nó là
thuốc tiên.
88
00:05:29,802 --> 00:05:34,104
Nhưng cũng là
thứ gì đó khác nữa.
89
00:05:34,106 --> 00:05:36,423
Thứ mà hạng người như Ivo
90
00:05:36,425 --> 00:05:39,109
không bao giờ
được phép kiểm soát
91
00:05:39,111 --> 00:05:42,429
Còn Slade thì sao?
Anh ấy không để ta làm vậy đâu.
92
00:05:42,431 --> 00:05:46,149
Để 2 người làm gì cơ?
93
00:05:46,151 --> 00:05:48,985
2 người nghĩ ta nên
hủy Mirakuru đi?
94
00:05:48,987 --> 00:05:51,788
Thứ này không
hợp với chúng ta...
95
00:05:51,790 --> 00:05:54,658
Ta không thể
để Ivo có nó.
96
00:05:54,660 --> 00:05:57,944
Đúng.
97
00:05:57,946 --> 00:06:01,048
Ta nên đốt nó đi.
98
00:06:01,050 --> 00:06:05,502
Anthony cống hiến cả đời
để tìm thứ này.
99
00:06:05,504 --> 00:06:09,556
Trước kia không ai nghĩ
là nó có thật.
100
00:06:09,558 --> 00:06:11,808
Nó là mong ước của hắn.
101
00:06:11,810 --> 00:06:13,827
Hắn có nói vì sao không?
102
00:06:13,829 --> 00:06:16,296
Hắn muốn cứu thế giới.
103
00:06:18,149 --> 00:06:22,302
Ta cần bàn về ngày mai.
104
00:06:22,304 --> 00:06:26,073
Phải làm gì với Anthony
khi ta chiếm được tàu.
105
00:06:26,075 --> 00:06:27,607
Ý em là gì?
106
00:06:27,609 --> 00:06:30,327
Vì Slade muốn giết hắn.
107
00:06:30,329 --> 00:06:31,978
Anh sẽ không để
việc đó xảy ra.
108
00:06:31,980 --> 00:06:34,664
Không, Slade muốn giết
hắn vì Shado.
109
00:06:34,666 --> 00:06:39,202
Oliver, anh không rõ
hắn bằng em.
110
00:06:39,204 --> 00:06:41,154
Này, nếu hắn có cơ hôi,
111
00:06:41,156 --> 00:06:43,006
thì hắn sẽ trở mặt ngay.
112
00:06:43,008 --> 00:06:44,458
Hắn sẽ làm Slade nghĩ
113
00:06:44,460 --> 00:06:45,825
cô ấy chết
là lỗi của anh
114
00:06:45,827 --> 00:06:48,345
Và vì anh chọn
cứu em thay vì cô ấy.
115
00:06:50,666 --> 00:06:52,566
Anh không được
để hắn có cơ hội.
116
00:06:55,720 --> 00:06:57,904
Sara...
117
00:06:57,906 --> 00:07:00,173
Anh không thể.
Anh giết người trước đây rồi mà.
118
00:07:00,175 --> 00:07:01,975
Trước đây không phải
như em nói.
119
00:07:01,977 --> 00:07:05,195
Em đang nói việc
hành hình dã man một người.
120
00:07:05,197 --> 00:07:07,847
Này, Slade có Mirakuru trong người.
Anh ấy bất ổn lắm.
121
00:07:07,849 --> 00:07:10,884
Nếu anh mấy mất kiểm soát;
nếu anh ấy kích động lần nữa,
122
00:07:10,886 --> 00:07:12,619
thì cả 2 ta sẽ chết.
123
00:07:14,739 --> 00:07:17,791
Anh phải giết Ivo.
124
00:07:28,003 --> 00:07:31,221
Ai khát nước không?
125
00:07:31,223 --> 00:07:32,372
Anh lấy từ đâu vậy.
126
00:07:32,374 --> 00:07:33,873
Quan tâm làm gì?
Uống nào.
127
00:07:33,875 --> 00:07:36,393
Ahh, cái này trong
đống hàng hóa quý giá
128
00:07:36,395 --> 00:07:38,812
còn lại sau vụ va chạm.
129
00:07:38,814 --> 00:07:42,265
Billy Wintergreen và tôi
định để dành nó.
130
00:07:42,267 --> 00:07:45,268
nhưng nghĩ cho cùng,
ý trời mà,
131
00:07:45,270 --> 00:07:48,188
Đây là đêm cuối
của ta trên hòn đảo...
132
00:07:48,190 --> 00:07:51,241
Chiếm lấy con tàu
133
00:07:51,243 --> 00:07:54,561
Rời khỏi hoàn đảo
này mãi mãi.
134
00:07:54,563 --> 00:07:57,581
Vì Shado.
135
00:08:00,618 --> 00:08:02,786
Mmm.
136
00:08:04,038 --> 00:08:07,340
Này em, nếu có gì
xảy ra với anh ngày mai...
137
00:08:07,342 --> 00:08:10,160
Đừng nghĩ vậy.
138
00:08:12,630 --> 00:08:15,599
Nếu anh không làm được...
139
00:08:15,601 --> 00:08:18,685
Anh cần em...
140
00:08:18,687 --> 00:08:21,888
Nói với mẹ và em gái anh...
141
00:08:21,890 --> 00:08:25,592
Rằng anh không như
142
00:08:25,594 --> 00:08:29,279
thằng nhóc ngu ngốc
lên con tàu đấy(The Gambit)
143
00:08:33,267 --> 00:08:36,319
Nói họ anh đã thay đổi.
144
00:08:36,321 --> 00:08:38,572
Được.
145
00:08:38,574 --> 00:08:41,408
Và nếu như em
không làm được...
146
00:08:41,410 --> 00:08:45,328
Nói gia đình em rằng
em chết trên tàu The Gambit.
147
00:08:45,330 --> 00:08:46,946
Tại sao?
148
00:08:46,948 --> 00:08:49,833
Hãy để họ tưởng nhớ
về em theo con người trước kia.
149
00:08:57,142 --> 00:08:59,792
Chúng ta nên ngủ hết đi.
150
00:09:08,319 --> 00:09:11,521
Em nhớ anh.
151
00:09:14,141 --> 00:09:17,143
Shado?
152
00:09:19,780 --> 00:09:22,732
Sao em vẫn còn sống?
153
00:09:22,734 --> 00:09:24,551
Em đâu còn.
154
00:09:24,553 --> 00:09:27,203
Nhớ không?
155
00:09:27,205 --> 00:09:29,973
Em chết rồi.
156
00:09:29,975 --> 00:09:33,810
Vì anh chọn Sara
thay vì em.
157
00:09:35,713 --> 00:09:40,634
Sao anh không chọn em?
158
00:09:40,636 --> 00:09:42,802
Sao anh không chọn em?
159
00:09:42,804 --> 00:09:47,006
Sao anh không chọn em?
160
00:09:49,194 --> 00:09:52,279
Dậy đi nhóc,
đến giờ rồi.
161
00:10:50,276 --> 00:10:53,278
Glaza zmei!
162
00:10:54,731 --> 00:10:57,816
Chúc may mắn
lần sau, Hendrik.
163
00:10:57,818 --> 00:11:01,035
Ăn gian!
164
00:11:01,037 --> 00:11:02,821
Hắn ăn gian!
165
00:11:02,823 --> 00:11:05,640
Anh cũng vậy mà.
166
00:11:05,642 --> 00:11:07,609
Hắn gian lận giỏi hơn thôi.
167
00:11:07,611 --> 00:11:10,512
Đứng dậy, thằng truyền giáo.
168
00:11:10,514 --> 00:11:13,715
Tao nói đứng dậy,
thằng nhát gan!
169
00:11:39,942 --> 00:11:44,863
Ivo muốn gặp ngươi.
170
00:11:44,865 --> 00:11:47,815
Hãy có niềm tin,
bạn tôi.
171
00:11:47,817 --> 00:11:49,817
Chúa sẽ bảo vệ anh.
172
00:11:49,819 --> 00:11:51,586
Không có chúa đâu.
173
00:11:51,588 --> 00:11:54,622
Mà nếu có...
174
00:11:54,624 --> 00:11:56,157
Thì ông ấy cũng
không ở trên con tàu này.
175
00:11:56,159 --> 00:11:57,658
Cô ấy sao rồi?
176
00:11:57,660 --> 00:11:59,344
Tôi rất tiếc, Anthony.
177
00:11:59,346 --> 00:12:01,512
Ước gì tôi có
tin tốt lành hơn cho anh,
178
00:12:01,514 --> 00:12:05,516
nhưng tình hình cô ấy
diễn biến xấu nhanh hơn ta mong đợi.
179
00:12:05,518 --> 00:12:08,686
Ông đã thử tăng
liều lên chưa?
180
00:12:08,688 --> 00:12:11,189
Gấp đôi rồi,
nhưng ta đều biết
181
00:12:11,191 --> 00:12:13,858
tân dược có
giới hạn của nó.
182
00:12:13,860 --> 00:12:16,945
Vâng, tôi biết chứ.
183
00:12:16,947 --> 00:12:19,564
Cảm ơn ông, bác sĩ.
184
00:12:27,689 --> 00:12:30,825
Không, chờ đã.
Chờ đã, ông Ivo.
185
00:12:30,827 --> 00:12:33,962
Gia đình tôi là Bratva.
Mafia Nga.
186
00:12:33,964 --> 00:12:36,881
Họ sẽ trả nhiều tiền vì tôi.
187
00:12:36,883 --> 00:12:39,584
Xin lỗi, tôi ít xài
tiền lắm.
188
00:12:39,586 --> 00:12:43,922
Tuy nhiên,
tôi đang cần một con mắt
189
00:12:43,924 --> 00:12:46,224
để phục vụ nghiên cứu.
190
00:13:19,291 --> 00:13:23,094
Hmm, ta không
có cả ngày đâu.
191
00:13:23,096 --> 00:13:26,331
Có một đợt gió nhẹ.
192
00:13:52,458 --> 00:13:54,692
Chúng trên bãi biển.
193
00:13:54,694 --> 00:13:56,494
Bắt chúng.
194
00:13:56,496 --> 00:13:58,279
Còn sống.
195
00:13:58,281 --> 00:13:59,797
Còn tên này thfi sao?
196
00:14:03,502 --> 00:14:06,170
Chúng đang đến.
197
00:14:06,172 --> 00:14:08,456
2 gã, có vũ trang.
198
00:14:10,259 --> 00:14:12,293
Này nhóc, ở lần đầu tiên
ta thử
199
00:14:12,295 --> 00:14:14,262
trốn thoát khỏi đảo
200
00:14:14,264 --> 00:14:17,098
Chúng ta là người dưng.
201
00:14:17,100 --> 00:14:20,634
Nhưng giờ chúng ta
là anh em.
202
00:14:22,821 --> 00:14:25,973
Gặp anh trên tàu.
203
00:14:38,203 --> 00:14:40,705
Ngay kia kìa.
204
00:14:52,518 --> 00:14:54,602
Ohh!
205
00:14:57,022 --> 00:15:01,509
Người may mắn Ivo
muốn ngươi còn sống đấy.
206
00:15:04,730 --> 00:15:08,166
Tôi đã nói
là tôi sẽ quay lại mà.
207
00:15:08,168 --> 00:15:09,734
Tuyệt vời.
208
00:15:09,736 --> 00:15:11,786
Chúng ta được cứu rồi.
209
00:15:25,700 --> 00:15:28,386
Nó thích anh.
210
00:15:30,305 --> 00:15:32,706
Đừng lo,
nó không cắn đâu.
211
00:15:32,708 --> 00:15:35,543
Reverend Thomas Flynn.
212
00:15:35,545 --> 00:15:38,229
Oliver Queen.
213
00:15:38,231 --> 00:15:42,617
Đây là Abraham.
214
00:15:42,619 --> 00:15:45,319
Tôi nhớ ra từ trước.
Anh đã thoát được.
215
00:15:45,321 --> 00:15:47,822
Với con điếm tóc vàng.
216
00:15:47,824 --> 00:15:50,274
Kia là Hendrik.
Hắn khá thô lỗ.
217
00:15:50,276 --> 00:15:52,493
Phải rồi, tao mong con ả
chết rục xương ở địa ngục đi.
218
00:15:52,495 --> 00:15:55,997
Này, Sara cũng là tù nhân,
như tất cả chúng ta.
219
00:15:55,999 --> 00:15:58,399
À há.
220
00:15:58,401 --> 00:16:01,752
Buồn cười là tao chưa nghe
thấy nó la hét bao giờ.
221
00:16:01,754 --> 00:16:05,239
Anh ở đây bao lâu rồi, Thomas?
222
00:16:05,241 --> 00:16:07,291
Hơn 1 năm một chút.
223
00:16:07,293 --> 00:16:08,709
Tôi đang làm
người truyền giáo.
224
00:16:08,711 --> 00:16:11,312
ở Maliku, cách xa
bờ biển Ấn Độ.
225
00:16:11,314 --> 00:16:13,414
Con này này đỗ ở đấy
để tiếp thêm vật dụng.
226
00:16:13,416 --> 00:16:15,916
Tiến sĩ Ivo mời tôi
lên tàu
227
00:16:15,918 --> 00:16:19,420
để làm lễ tang
cho một người sắp chết.
228
00:16:19,422 --> 00:16:22,306
Sai sót của tôi đấy.
229
00:16:22,308 --> 00:16:23,441
Tôi rất tiếc.
230
00:16:23,443 --> 00:16:25,443
Đừng vậy.
231
00:16:25,445 --> 00:16:28,646
Anh nghĩ ra được một nơi
tốt hơn cho mấy gã làm nghề như tôi sao?
232
00:16:36,371 --> 00:16:39,273
Prochnost.
233
00:16:45,281 --> 00:16:47,465
Cậu Queen.
234
00:16:47,467 --> 00:16:49,300
Mừng trở lại.
235
00:16:49,302 --> 00:16:51,619
Người của tôi vẫn
đang lục soát bãi biển
236
00:16:51,621 --> 00:16:53,254
để kiếm anh bạn cậu
và Sara
237
00:16:53,256 --> 00:16:55,640
Họ giữ Mirakuru.
238
00:16:55,642 --> 00:16:57,808
Nên...
239
00:16:57,810 --> 00:17:00,394
Họ đang ở đâu nhỉ?
240
00:17:00,396 --> 00:17:02,480
Đi chết đi.
241
00:17:02,482 --> 00:17:05,733
Có lẽ cậu muốn
suy nghĩ lại.
242
00:17:13,141 --> 00:17:15,809
Ivo...Ông cứ tra tấn
tôi tùy thích đi.
243
00:17:15,811 --> 00:17:18,496
Tôi không bao giờ
nói cho ông biết họ ở đâu.
244
00:17:18,498 --> 00:17:21,148
Không. Không cần
tự nguyện đâu.
245
00:17:23,752 --> 00:17:26,504
Cái gì vậy?
246
00:17:26,506 --> 00:17:28,172
Cái này hả?
247
00:17:28,174 --> 00:17:30,041
Đây là soda
an thần
248
00:17:30,043 --> 00:17:33,010
Tên thông tục, chưa được
miêu tả rõ lắm
249
00:17:33,012 --> 00:17:34,495
là huyết thanh sự thật
250
00:17:34,497 --> 00:17:35,880
Không, chờ đã!
251
00:17:35,882 --> 00:17:38,916
Không, tôi sẽ kể hết.
252
00:17:38,918 --> 00:17:42,336
Bắt đầu nào.
253
00:17:45,058 --> 00:17:47,058
Anh có gia đình chưa, Wilson?
254
00:17:47,060 --> 00:17:49,160
Anh có đứa nhóc nào chưa?
255
00:17:49,162 --> 00:17:51,345
Thật buồn vẫn chưa.
256
00:17:51,347 --> 00:17:56,284
Hm, phải có ai đó
đặc biệt đối với anh chứ.
257
00:17:56,286 --> 00:17:59,070
Đã từng có.
258
00:17:59,072 --> 00:18:01,906
Nhưng cô ấy mất
vài năm trước.
259
00:18:01,908 --> 00:18:03,407
Tôi rất tiếc.
260
00:18:03,409 --> 00:18:06,060
Mẹ tôi và tôi đã phải
đương đầu với nhiều mất mát,
261
00:18:06,062 --> 00:18:08,079
và điều không may.
262
00:18:08,081 --> 00:18:11,365
Sau cùng chúng tôi
học được là...
263
00:18:11,367 --> 00:18:14,468
Ta cứ phải bước tiếp.
264
00:18:17,389 --> 00:18:21,559
Tôi không tin.
265
00:18:21,561 --> 00:18:23,844
Chị này, tôi có nghe
rằng gia đình chị
266
00:18:23,846 --> 00:18:26,397
có niềm ham thích
các tác phẩm đẹp
267
00:18:26,399 --> 00:18:28,683
Vâng, chồng tôi
sưu tập
268
00:18:28,685 --> 00:18:31,018
các bức phong cảnh
nước Mỹ thế kỷ 19.
269
00:18:31,020 --> 00:18:33,721
Hm, tôi rất mong được
xem chúng.
270
00:18:33,723 --> 00:18:36,524
Có lẽ là để ngày khác.
271
00:18:36,526 --> 00:18:40,244
Chúng tôi có vài chuyện gia đình
cần thảo luận Ngay Bây Giờ.
272
00:18:40,246 --> 00:18:42,947
Tôi xin lỗi. Con trai tôi
có vẻ quên hết
273
00:18:42,949 --> 00:18:44,749
cách cư xử rồi.
274
00:18:44,751 --> 00:18:48,035
Để tôi nhờ nhân viên
mở cửa phần còn lại của ngôi nhà.
275
00:18:48,037 --> 00:18:49,754
Cảm ơn chị.
276
00:18:55,961 --> 00:18:57,845
Mẹ ơi?
277
00:18:57,847 --> 00:18:59,263
Ollie?
278
00:18:59,265 --> 00:19:00,848
Chưa đến lúc, nhóc.
279
00:19:00,850 --> 00:19:03,584
Tôi vẫn đang định gặp
người còn lại của gia đình cậu.
280
00:19:12,161 --> 00:19:14,129
Ai ở nhà không?
281
00:19:17,133 --> 00:19:19,668
Ollie này, anh và mẹ
đã nói chuyện chưa,
282
00:19:19,670 --> 00:19:21,286
vì cả nhà này
im bặt đấy...
283
00:19:21,288 --> 00:19:22,470
Thea, giờ không
phải lúc thích hợp...
284
00:19:22,472 --> 00:19:23,889
Bạn anh là ai thế?
285
00:19:23,891 --> 00:19:26,308
Slade Wilson.
286
00:19:26,310 --> 00:19:28,009
Rất vui được gặp cô.
287
00:19:28,011 --> 00:19:30,128
Tôi nghe kể từ mẹ cô
rằng cô rất tuyệt vời.
288
00:19:30,130 --> 00:19:31,930
Về tôi sao?
289
00:19:31,932 --> 00:19:34,849
Thea, đúng lúc lắm.
Đây là Slade Wilson, và mẹ--
290
00:19:34,851 --> 00:19:36,885
Họ vừa gặp rồi.
291
00:19:36,887 --> 00:19:39,287
...định cho anh ta xem
bộ sưa tập của nhà ta.
292
00:19:39,289 --> 00:19:41,072
Nhưng có lẽ
con thích hợp hơn. Nào.
293
00:19:41,074 --> 00:19:43,474
Oh.
294
00:19:44,610 --> 00:19:47,495
Vào năm cuối, tôi
bị ám ảnh bởi mỹ thuật.
295
00:19:47,497 --> 00:19:50,815
Giáo viên cho tôi
mang cả lớp lịch sử mỹ thuật
296
00:19:50,817 --> 00:19:52,284
đến đây để xem
các tác phẩm của gia đình.
297
00:19:52,286 --> 00:19:54,753
Nó khá là khổ sở.
298
00:19:54,755 --> 00:19:56,487
Oh, tôi chắc là
không phải như vậy đâu.
299
00:19:56,489 --> 00:19:58,323
Nhưng cô khá may mắn
khi có đặc quyền như vậy.
300
00:19:58,325 --> 00:20:01,760
Và tôi cũng may mắn
có cả gia đình cô ở đây.
301
00:20:07,216 --> 00:20:10,435
Oliver.
302
00:20:12,305 --> 00:20:15,774
Oliver, tên cậu là gì?
303
00:20:16,842 --> 00:20:19,677
Oliver Jonas Queen.
304
00:20:22,815 --> 00:20:25,450
Oliver, cậu sinh ra
ở đâu?
305
00:20:26,852 --> 00:20:28,703
Thành phố Starling.
306
00:20:28,705 --> 00:20:32,657
Sao cậu dựng
lửa trại ở bờ biển?
307
00:20:32,659 --> 00:20:36,211
Vì ông sẽ thấy nó.
308
00:20:36,213 --> 00:20:39,164
Tôi nói rồi mà.
309
00:20:39,166 --> 00:20:42,250
Đám lửa trại
là cái bẫy hả?
310
00:20:42,252 --> 00:20:46,054
Không phải bẫy.
Nó để...
311
00:20:46,056 --> 00:20:49,474
đánh lạc hướng.
312
00:20:51,043 --> 00:20:54,729
Ngọn lửa đó đánh lạc hướng
như thế nào?
313
00:20:54,731 --> 00:20:59,384
Sara và Slade bây giờ đang ở đâu?
314
00:20:59,386 --> 00:21:01,603
Chúng ở đâu?
315
00:21:02,822 --> 00:21:06,024
Họ đang ở trên tàu.
316
00:21:06,026 --> 00:21:09,911
Chỗ nào trên con tàu?
317
00:21:11,697 --> 00:21:13,415
Họ đang ở phòng động cơ
318
00:21:13,417 --> 00:21:15,917
bởi vì chúng tôi có một chiếc bè.
319
00:21:15,919 --> 00:21:18,003
Bật báo động đi.
Ta muốn tất cả người
320
00:21:18,005 --> 00:21:19,454
trên con tàu xuống
phòng động cơ ngay.
321
00:21:19,456 --> 00:21:22,740
Tìm khắp tầng đó.
Đi!
322
00:21:22,742 --> 00:21:25,794
Oliver Jonas Queen.
323
00:21:32,935 --> 00:21:34,936
Nếm nó thậm chí còn tệ hơn.
324
00:21:34,938 --> 00:21:36,754
Nhưng nó sẽ hiệu quả chứ?
325
00:21:36,756 --> 00:21:39,441
Em đã dành cả năm trời với Anthony Ivo.
Em biết hắn nghĩ thế nào.
326
00:21:39,443 --> 00:21:40,608
Nó sẽ hiệu quả.
327
00:21:40,610 --> 00:21:42,427
Chính xác thì nó là gì?
328
00:21:42,429 --> 00:21:45,563
Cocculus indicus.
nguồn dược liệu thiên nhiên của picrotoxin,
329
00:21:45,565 --> 00:21:47,615
sẽ chống lại ảnh hưởng của thuốc an thần...
330
00:21:47,617 --> 00:21:49,651
như sodium pentothal.
331
00:21:49,653 --> 00:21:52,270
Sở thích của Ivo.
Nhưng anh vẫn phải giả vờ bị ảnh hưởng.
332
00:21:52,272 --> 00:21:55,940
May mắn cho anh. Lúc trước,
anh đã luyện tập rất nhiều.
333
00:22:03,833 --> 00:22:06,134
Chúng di chuyển rồi.
334
00:22:06,136 --> 00:22:09,637
Boong tàu đã trống.
335
00:22:09,639 --> 00:22:11,973
Cô đã sẵn sàng chưa?
336
00:22:11,975 --> 00:22:14,342
Anh sẽ không muốn
câu trả lời thật sự đâu.
337
00:22:14,344 --> 00:22:16,311
Nhưng mà anh đã làm điều này
trước kia rồi đúng không?
338
00:22:16,313 --> 00:22:20,231
Chưa ai từng làm điều này cả!
339
00:22:33,329 --> 00:22:36,114
Đây, em nghĩ thứ này
thuộc về anh.
340
00:22:36,116 --> 00:22:37,832
Chúng ta không còn thời gian đâu,
341
00:22:37,834 --> 00:22:39,817
và cô ta cần phải
giải phóng tù nhân.
342
00:22:39,819 --> 00:22:42,670
Ivo đã điều người xuống
phòng động cơ như kế hoạch.
343
00:22:42,672 --> 00:22:45,540
Càng tiện cho tôi giải quyết chúng.
344
00:22:45,542 --> 00:22:48,042
Đi tìm Ivo.
345
00:22:48,044 --> 00:22:52,046
Hắn không thể thoát khỏi con tàu đâu.
Nhưng đừng có giết hắn.
346
00:22:52,048 --> 00:22:55,517
Thằng chó đó là của tôi.
347
00:22:58,804 --> 00:23:02,974
Và đây là tác phẩm
của Curtis Swan năm 1882.
348
00:23:02,976 --> 00:23:06,010
Fun fact là bức này
ông ta thực sự đã vẽ bằng tay trái
349
00:23:06,012 --> 00:23:09,347
do viêm khớp nặng.
350
00:23:09,349 --> 00:23:11,983
Thật là tinh tế.
351
00:23:11,985 --> 00:23:15,353
Tôi không thể kể hết được
đã bao nhiêu lần ngã giá
352
00:23:15,355 --> 00:23:17,372
với nhà sưu tập tư nhân để có được nó.
353
00:23:17,374 --> 00:23:20,375
Nhưng nó là một trong
những bức yêu thích của cha.
354
00:23:20,377 --> 00:23:22,360
Phải không, Ollie?
355
00:23:22,362 --> 00:23:25,213
Phải, đúng rồi.
356
00:23:25,215 --> 00:23:27,999
Cha rất thích nó.
357
00:23:28,001 --> 00:23:30,051
Vậy thì cô không bao giờ được bán nó.
358
00:23:30,053 --> 00:23:34,055
Tôi tin rằng khi chúng ta mất
người mà chúng ta yêu thương
359
00:23:34,057 --> 00:23:37,542
chúng ta có nghĩa vụ
phải tôn trọng kí ức về họ.
360
00:23:44,266 --> 00:23:45,767
Oof.
361
00:23:45,769 --> 00:23:48,186
Tôi nghĩ rằng cuối cùng
tôi cũng bắn trúng.
362
00:23:48,188 --> 00:23:50,238
Kiên nhẫn đi.
Ollie làm nó trông dễ thế thôi.
363
00:23:50,240 --> 00:23:52,574
Có ai định nghe nó không?
364
00:23:52,576 --> 00:23:54,742
Tôi cho là không.
Nhưng không sao.
365
00:23:54,744 --> 00:23:57,495
Dù tôi có đi đâu,
Tôi chỉ cần nghe điện thôi.
366
00:23:57,497 --> 00:23:59,564
Alo?
367
00:23:59,566 --> 00:24:02,233
Oliver?
368
00:24:02,235 --> 00:24:05,503
Chà, tôi nghĩ là chúng ta
nhận được cuộc gọi
369
00:24:05,505 --> 00:24:08,122
Và đây là của
Joseph Cooper từ năm 1890.
370
00:24:08,124 --> 00:24:10,959
Này, đó là Thea.
371
00:24:10,961 --> 00:24:13,428
Nó thật tuyệt.
372
00:24:13,430 --> 00:24:15,079
Chờ đã.
373
00:24:15,081 --> 00:24:16,931
Tôi biết giọng nói đó.
374
00:24:16,933 --> 00:24:21,686
Thực sự thì tôi có một bức tranh
từ triển lãm đầu tiên của anh ta ở Boston.
375
00:24:21,688 --> 00:24:24,005
Ôi, Chúa ơi, không.
376
00:24:24,007 --> 00:24:25,356
Ai vậy?
377
00:24:25,358 --> 00:24:27,442
Tên của hắn là Slade Wilson.
378
00:24:27,444 --> 00:24:29,604
Và trừ khi chúng ta ngăn chặn hắn lại,
379
00:24:29,629 --> 00:24:32,299
còn không hắn sẽ giết Oliver
và toàn bộ gia đình của anh ấy.
380
00:24:39,489 --> 00:24:40,840
Chúng ta phải đi thôi.
NGAY BÂY GIỜ.
381
00:24:41,042 --> 00:24:42,658
Cô có chắc là Slade Wilson không?
382
00:24:42,660 --> 00:24:44,793
-Tôi tưởng anh ta chết rồi.
-Tôi chắc chắn.
383
00:24:44,795 --> 00:24:47,162
Đó không phải giọng nói
mà tôi có thể quên.
384
00:24:47,164 --> 00:24:49,582
Khẩu súng lớn nhất anh có ở đây là gì?
385
00:24:51,034 --> 00:24:53,201
Cái này có thể hiệu quả đấy.
386
00:24:53,203 --> 00:24:54,920
Có thể?
387
00:24:54,922 --> 00:24:57,539
Hắn có Mirakuru trong người.
388
00:24:57,541 --> 00:24:59,592
Tôi cũng vậy.
389
00:24:59,594 --> 00:25:02,645
Tôi có thể tin tưởng cậu không?
390
00:25:03,980 --> 00:25:06,732
Tôi sẽ không sao đâu.
391
00:25:06,734 --> 00:25:08,984
Slade đã được luyện thành sát thủ
trước khi tiêm nó.
392
00:25:08,986 --> 00:25:11,820
Khi có cơ hội để bắn,
Hạ hắn ngay.
393
00:25:11,822 --> 00:25:14,323
Xin hãy cứu Oliver.
394
00:25:26,670 --> 00:25:29,088
Tại sao cô lại làm thế?
395
00:25:29,090 --> 00:25:30,906
Giờ tôi theo Oliver.
396
00:25:30,908 --> 00:25:32,091
Sao tôi phải tin cô?
397
00:25:32,093 --> 00:25:34,843
Vì ông không muốn chết!
Đi đi!
398
00:25:45,272 --> 00:25:48,090
Mày đã giúp bọn điên đó
tra tấn bọn tao.
399
00:26:10,113 --> 00:26:12,998
Không!
400
00:26:23,394 --> 00:26:25,177
Theo tôi.
401
00:26:27,931 --> 00:26:29,464
Ivo đâu?
402
00:26:29,466 --> 00:26:31,466
Ông ta lên phòng lái rồi.
403
00:27:02,849 --> 00:27:05,834
Trả lời điện thoại đi.
404
00:27:05,836 --> 00:27:08,303
Xin chào?
405
00:27:08,305 --> 00:27:10,773
Jessica,
Anh đây.
406
00:27:10,775 --> 00:27:12,524
Ai vậy?
407
00:27:12,526 --> 00:27:14,610
Là anh, Anthony.
408
00:27:14,612 --> 00:27:16,912
Anthony.
409
00:27:16,914 --> 00:27:19,381
Tôi đã kết hôn với
một cậu bé tên là Anthony.
410
00:27:19,383 --> 00:27:20,866
Anh biết, em yêu.
411
00:27:20,868 --> 00:27:22,284
Nhưng anh ấy đã ra đi.
412
00:27:22,286 --> 00:27:24,570
Anh đi để tìm thuốc chữa.
413
00:27:24,572 --> 00:27:26,872
Và anh đã tìm thấy nó, em yêu à.
414
00:27:26,874 --> 00:27:29,191
Anh đã tìm thấy, và sớm thôi,
chúng ta sẽ...
415
00:27:30,661 --> 00:27:34,296
Anh ta là bác sĩ,
nhưng anh ấy đã đi mất.
416
00:27:47,761 --> 00:27:51,379
Nó khó hơn cậu tưởng phải không?
417
00:27:51,381 --> 00:27:54,399
Giết một người không có vũ khí.
418
00:27:54,401 --> 00:27:57,786
Nó có vẻ dễ dàng khi ông giết Shado.
419
00:27:57,788 --> 00:27:59,404
Tôi không giết cô ta, Oliver.
420
00:27:59,406 --> 00:28:00,939
Ivo, Ông đã bắn vào đâu cô ấy!
421
00:28:00,941 --> 00:28:02,941
Tôi đã cho cậu sự lựa chọn!
422
00:28:02,943 --> 00:28:06,111
Cậu đã chọn Sara.
423
00:28:06,113 --> 00:28:07,946
Cậu đổ lỗi cho tôi,
424
00:28:07,948 --> 00:28:10,616
nhưng đó là vì cậu không dám
đối mặt với tội lỗi của mình.
425
00:28:10,618 --> 00:28:14,419
tôi nạp đạn, phải,
tôi bóp cò.
426
00:28:15,738 --> 00:28:17,940
Nhưng cậu...
427
00:28:17,942 --> 00:28:20,125
Cậu là người đã chĩa súng.
428
00:28:20,127 --> 00:28:24,713
Và giờ cậu phải chịu trách nhiệm.
429
00:28:24,715 --> 00:28:26,414
Phải không?
430
00:28:27,750 --> 00:28:30,302
Phải.
431
00:28:31,771 --> 00:28:34,923
Nhưng điều đó không có nghĩa
là tôi sẽ không giết ông.
432
00:28:34,925 --> 00:28:38,110
Câu hỏi là...
433
00:28:38,112 --> 00:28:41,313
Anh ta sẽ làm gì?
434
00:29:01,375 --> 00:29:03,876
Có thật không?
435
00:29:05,462 --> 00:29:09,515
Nói cho tôi biết.
436
00:29:09,517 --> 00:29:10,550
Slade, tôi đã cố gắng
để cho anh biết...
437
00:29:10,552 --> 00:29:12,719
Nói cho anh ta đi, Oliver.
438
00:29:12,721 --> 00:29:16,139
Tôi đã giận giữ,
như anh bây giờ.
439
00:29:16,141 --> 00:29:18,591
Và tôi đã không suy nghĩ rõ ràng.
440
00:29:18,593 --> 00:29:20,777
Câm mồm!
441
00:29:20,779 --> 00:29:22,478
Tôi đã hành động bừa bãi.
Tôi đã cho anh ta chọn
442
00:29:22,480 --> 00:29:25,164
giữa Shado và Sara.
443
00:29:25,166 --> 00:29:27,099
Đừng nghe ông ta nói.
444
00:29:27,101 --> 00:29:28,985
Ông ta là một con quái vật.
và sẽ nói bất cứ điều gì.
445
00:29:28,987 --> 00:29:30,603
Anh biết là ông ta sẽ thế mà!
446
00:29:30,605 --> 00:29:32,488
Nói với anh ta là
tôi đang nói dối đi, Oliver.
447
00:29:32,490 --> 00:29:35,325
Nói đi.
448
00:29:35,327 --> 00:29:38,161
Tôi có thể giải thích...
449
00:29:38,163 --> 00:29:41,164
Ngươi biết rồi mà...
450
00:29:59,600 --> 00:30:02,018
Slade...
451
00:30:02,020 --> 00:30:05,355
... Ivo.
452
00:30:05,357 --> 00:30:07,106
Hắn chết rồi.
453
00:30:07,108 --> 00:30:10,109
cũng như ngươi vậy.
454
00:30:42,476 --> 00:30:44,560
Aah!
455
00:30:55,873 --> 00:30:58,190
Bao nhiêu tên?
456
00:31:01,795 --> 00:31:05,197
Lần này, cậu có thể
cầu nguyện cho tôi.
457
00:31:21,265 --> 00:31:23,599
Đằng sau cậu!
458
00:31:30,274 --> 00:31:33,609
Ollie! Anh không sao chứ?
Slade đâu rồi?
459
00:31:33,611 --> 00:31:35,945
Anh ta biết rồi!
460
00:31:41,535 --> 00:31:45,004
Chúng ta phải rời khỏi con tàu!
Không!
461
00:31:45,006 --> 00:31:47,874
Ollie, kết thúc rồi!
kết thúc rồi!
462
00:31:47,876 --> 00:31:50,626
Chúng ta phải đi thôi!
chúng ta có thể bơi về hòn đảo.
463
00:31:50,628 --> 00:31:53,796
Cô ấy nói đúng!
Chúng ta phải nhanh lên!
464
00:32:13,901 --> 00:32:17,153
Slade, chờ...
465
00:32:24,211 --> 00:32:27,246
Dừng lại.
Đừng cử động.
466
00:32:27,248 --> 00:32:30,583
Vào trong đó đi.
467
00:32:33,253 --> 00:32:35,605
Tao không phải nghe lệnh của mày.
468
00:32:35,607 --> 00:32:38,424
Tao là thuyền trưởng
của con tàu này.
469
00:32:42,095 --> 00:32:44,847
Không còn nữa.
470
00:32:49,353 --> 00:32:53,356
Giờ đây là con tàu của tao.
471
00:32:53,358 --> 00:32:56,859
Ai phản đối?
472
00:33:06,253 --> 00:33:09,171
Slade Wilson
rất nguy hiểm.
473
00:33:09,173 --> 00:33:11,791
Không có cơ hội,
không được mắc sai lầm.
474
00:33:13,010 --> 00:33:15,294
Tôi vào vị trí rồi.
475
00:33:15,296 --> 00:33:17,329
Khi Slade đi ra,
Tôi sẽ có bắn.
476
00:33:17,331 --> 00:33:19,498
Felicity?
477
00:33:19,500 --> 00:33:22,835
Hình ảnh nhiệt hoạt động bây giờ đây.
478
00:33:24,504 --> 00:33:26,138
Họ đang ở
phía tây bắc dinh thự.
479
00:33:29,610 --> 00:33:32,612
Roy, hãy nhớ, chỉ đưa
Thea và bà Moira tránh ra khỏi Slade.
480
00:33:32,614 --> 00:33:35,197
Đừng có tấn công,
cậu sẽ thua đấy. Nhớ chưa?
481
00:33:35,199 --> 00:33:37,516
Ok.
482
00:33:37,518 --> 00:33:39,485
Đi thôi.
483
00:34:02,685 --> 00:34:05,053
Cảm ơn chị một lần nữa
484
00:34:05,055 --> 00:34:08,406
đã cho tôi một chuyến
tham quan tuyệt vời và sâu sắc.
485
00:34:08,408 --> 00:34:11,076
Cô quả là một người
hướng dẫn xuất sắc.
486
00:34:11,078 --> 00:34:12,761
Anh có thích bức nào không?
487
00:34:12,763 --> 00:34:14,896
Tôi thấy bức "The Promise"
488
00:34:14,898 --> 00:34:17,565
đặc biệt hấp dẫn.
489
00:34:17,567 --> 00:34:19,250
Thea, em có nhà không?
490
00:34:19,252 --> 00:34:22,704
Roy! em nghĩ là sẽ
gặp anh ở Verdant chứ.
491
00:34:22,706 --> 00:34:25,239
À, ừ.
492
00:34:26,392 --> 00:34:28,093
À, đây là,..
493
00:34:28,095 --> 00:34:29,094
Tôi là Roy Harper.
494
00:34:29,096 --> 00:34:32,747
Slade Wilson.
495
00:34:32,749 --> 00:34:35,600
Quả là một cái bắt tay đặc biệt, con trai.
496
00:34:35,602 --> 00:34:37,552
Vâng, anh cũng vậy.
497
00:34:44,760 --> 00:34:46,311
Ollie.
498
00:34:46,313 --> 00:34:49,263
Anh đây rồi.
499
00:34:49,265 --> 00:34:51,816
Sara, ta không biết là
cháu đến đấy.
500
00:34:51,818 --> 00:34:55,120
Cháu không muốn làm
gián đoạn buổi tham quan.
501
00:34:55,122 --> 00:34:59,574
Anh Wilson, đây là bạn
của con trai tôi, Sara Lance.
502
00:34:59,576 --> 00:35:01,459
Phải rồi.
503
00:35:01,461 --> 00:35:05,130
Cô gái trở về từ cõi chết.
504
00:35:05,132 --> 00:35:08,083
Ah, chúng tôi rất mừng
là cô ấy đã về nhà.
505
00:35:08,085 --> 00:35:10,335
Tôi thấy rồi.
506
00:35:10,337 --> 00:35:12,138
ý tôi là, thật khó để tìm
được người đặc biệt
507
00:35:12,139 --> 00:35:14,956
là tất cả đối với mình.
508
00:35:14,958 --> 00:35:17,625
Cô đã rất may mắn đó.
509
00:35:22,264 --> 00:35:25,150
Vậy,...
510
00:35:25,152 --> 00:35:29,604
Anh thích làm gì bây giờ?
511
00:35:29,606 --> 00:35:32,490
Anh Wilson.
512
00:35:43,152 --> 00:35:47,155
Chà, tôi rất ghét
phải phá vỡ bữa tiệc...
513
00:35:47,157 --> 00:35:49,674
Nhưng tôi nghĩ rằng
tôi nên đi.
514
00:35:52,963 --> 00:35:55,997
Tôi hy vọng là sẽ
được gặp chị nhiều hơn, Moira.
515
00:35:55,999 --> 00:35:57,832
Ồ.
516
00:35:59,334 --> 00:36:02,520
Và gia đình đáng yêu
của chị.
517
00:36:04,724 --> 00:36:07,341
Dig sẵn sàng để bắn ở bên ngoài.
518
00:36:07,343 --> 00:36:10,061
Anh Wilson.
519
00:36:10,063 --> 00:36:13,465
Tôi có thể tiễn anh
ra xe của mình chứ?
520
00:36:30,249 --> 00:36:31,916
Cyrus Gold,
521
00:36:31,918 --> 00:36:35,703
những người đàn ông trong mặt nạ đầu lâu,
tất cả đều là do anh.
522
00:36:35,705 --> 00:36:38,506
Họ làm việc cho anh.
523
00:36:38,508 --> 00:36:41,259
Phải, tôi có đồng minh của tôi,
524
00:36:41,261 --> 00:36:44,062
giống như cậu vậy.
525
00:36:44,064 --> 00:36:46,431
John Diggle, là ví dụ.
526
00:36:46,433 --> 00:36:50,902
Tôi cho rằng cậu đang tự hỏi tại sao
anh ta lại không bắn phát chí mạng này.
527
00:36:52,221 --> 00:36:54,906
Đừng lo lắng.
528
00:36:54,908 --> 00:36:58,943
Anh ta vẫn còn sống...
lúc này thôi.
529
00:37:00,746 --> 00:37:02,914
Slade.
530
00:37:06,335 --> 00:37:09,537
Anh muốn gì?
531
00:37:18,347 --> 00:37:21,966
5 năm trước, tôi đã hứa với cậu.
532
00:37:21,968 --> 00:37:24,085
Cậu còn nhớ chứ?
533
00:37:26,105 --> 00:37:29,257
Giờ tôi ở đây để hoàn thành nó.
534
00:37:29,259 --> 00:37:32,477
Gặp cậu sau, nhóc.
535
00:37:43,239 --> 00:37:46,574
Chúng ta làm được rồi.
536
00:37:46,576 --> 00:37:49,828
Oliver đâu rồi?
537
00:38:02,391 --> 00:38:05,760
Ta cần người xem vài thứ.
538
00:38:16,355 --> 00:38:19,190
Được rồi. Chờ đã.
539
00:38:20,776 --> 00:38:22,160
Anh cần tôi.
540
00:38:22,162 --> 00:38:24,162
Ok, anh có Mirakuru trong người.
541
00:38:24,164 --> 00:38:26,865
Không chỉ trong người.
542
00:38:32,421 --> 00:38:36,257
Ngươi đã đốt
cái hộp chứa đầy cát.
543
00:38:36,259 --> 00:38:39,627
Tôi có thể giúp anh hiểu
nó hoạt động thế nào.
544
00:38:39,629 --> 00:38:41,162
Tôi đã dành toàn bộ cuộc đời tôi để
nghiên cứu nó được chứ?
545
00:38:41,164 --> 00:38:43,932
Là ngươi.
546
00:38:43,934 --> 00:38:45,800
Ngươi là người đã giết Shado.
547
00:38:45,802 --> 00:38:48,469
Không, không.
Cậu ta đã lựa chọn.
548
00:38:48,471 --> 00:38:50,838
Là cậu ta.
549
00:38:55,527 --> 00:38:58,813
Đưa cho hắn khẩu súng.
550
00:39:00,566 --> 00:39:03,517
Cầm lấy.
551
00:39:03,519 --> 00:39:05,870
Và cho ta thấy...
552
00:39:05,872 --> 00:39:07,855
Ngươi đã giết Shado thế nào.
553
00:39:07,857 --> 00:39:10,575
LÀM ĐI!
554
00:39:16,498 --> 00:39:19,500
Slade...
555
00:39:20,552 --> 00:39:24,722
Đây không phải là anh.
556
00:39:24,724 --> 00:39:26,925
Đây là Mirakuru.
557
00:39:26,927 --> 00:39:28,709
Và anh đang bị bệnh!
558
00:39:28,711 --> 00:39:30,878
Ta không quan tâm.
559
00:39:30,880 --> 00:39:34,232
Tôi đã cố gắng để bảo vệ Sara.
560
00:39:34,234 --> 00:39:36,734
Nhưng tôi cũng không muốn Shado chết.
561
00:39:36,736 --> 00:39:40,104
Tôi cũng yêu cô ấy.
Anh biết điều đó mà.
562
00:39:40,106 --> 00:39:42,857
Ta không quan tâm.
563
00:39:44,910 --> 00:39:48,196
Anh nói rằng
chúng ta là anh em.
564
00:39:48,198 --> 00:39:51,899
Anh đã nói vậy.
565
00:39:51,901 --> 00:39:54,035
Có phải ngươi đã làm thế này?
566
00:39:54,037 --> 00:39:56,921
Có phải đây là cách
mà ngươi đã chĩa súng vào cô ấy?
567
00:39:56,923 --> 00:39:58,539
Phải.
568
00:40:08,885 --> 00:40:11,135
Đưa hắn ra khỏi đây.
569
00:40:15,607 --> 00:40:18,059
Tại sao anh giết tôi đi?
570
00:40:18,061 --> 00:40:20,278
Giết ngươi bây giờ...
571
00:40:20,280 --> 00:40:23,097
là quá nhân đạo rồi.
572
00:40:25,150 --> 00:40:28,236
Ngươi chưa thể chết
573
00:40:28,238 --> 00:40:30,771
cho đến khi ngươi phải chịu đựng...
574
00:40:30,773 --> 00:40:34,942
nỗi đau như ta đã từng.
575
00:40:34,944 --> 00:40:38,463
Đến khi ngươi
576
00:40:38,465 --> 00:40:40,581
tuyệt vọng hoàn toàn.
577
00:40:40,583 --> 00:40:44,118
Và ngươi sẽ như vậy.
578
00:40:44,120 --> 00:40:47,588
Ta hứa.
579
00:40:55,147 --> 00:40:57,932
Anh Wilson đã về chưa?
580
00:40:57,934 --> 00:41:00,568
Rồi.
581
00:41:00,570 --> 00:41:03,938
Khá muộn rồi, tôi cũng đi đây.
582
00:41:03,940 --> 00:41:06,607
Hmm. Oliver.
583
00:41:06,609 --> 00:41:08,910
Mẹ biết con và mẹ
có sự khác nhau.
584
00:41:08,912 --> 00:41:11,863
nhưng thật khó để bỏ qua
cho thái độ của con tối nay.
585
00:41:15,584 --> 00:41:18,519
Nếu từ bây giờ,
đây là cách mà con hành động với mẹ
586
00:41:18,521 --> 00:41:20,654
thì đừng có vào nhà nữa/
587
00:41:20,679 --> 00:41:25,679
==Phụ đề bởi: Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn==
www.facebook.com/ArrowFanpage