1 00:00:01,025 --> 00:00:03,726 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,826 --> 00:00:06,894 Sau 5 năm trên một hòn đảo ghê tởm 3 00:00:06,896 --> 00:00:09,446 Tôi đã trở về nhà với một mục tiêu duy nhất 4 00:00:09,448 --> 00:00:11,982 cứu lấy thành phố này 5 00:00:11,984 --> 00:00:16,704 Để làm được vậy, tôi không thể lại là kẻ giết người như trước 6 00:00:16,706 --> 00:00:21,125 Để vinh danh ký ức về người bạn, tôi phải trở thành người khác 7 00:00:21,127 --> 00:00:26,613 Tôi phải trở thành một thứ khác. 8 00:00:26,615 --> 00:00:28,716 Arrow tập trước... 9 00:00:28,718 --> 00:00:31,835 Lúc phải chọn rồi, Oliver. ai sống và ai phải chết. 10 00:00:31,837 --> 00:00:34,287 Ông có thứ mình cần rồi! Hết giờ. 11 00:00:34,289 --> 00:00:35,973 Không! Tôi đoán là cậu đã lựa chọn rồi. 12 00:00:35,975 --> 00:00:38,175 Khôngggggg! 13 00:00:38,177 --> 00:00:40,677 Shado bị Ivo giết là do anh. 14 00:00:40,679 --> 00:00:42,846 Chẳng tốt lành gì nếu anh kể Slade rằng anh nghĩ mình là người phải chịu trách nhiệm 15 00:00:42,848 --> 00:00:45,315 với cái chết của người phụ nữ anh ta yêu. 16 00:00:45,317 --> 00:00:49,319 Kẻ giết Shado vẫn nhởn nhơ ngoài kia. 17 00:00:49,321 --> 00:00:50,564 Không lâu nữa đâu. 18 00:00:50,589 --> 00:00:52,513 Vì chúng ta sẽ chiếm con tàu. 19 00:00:52,608 --> 00:00:55,692 Chúng ta sẽ đều chết ở đây cả, như anh ấy. 20 00:00:55,694 --> 00:00:59,312 Không đâu. Anh nghĩ mình tìm ra cách lên tàu rồi. 21 00:01:01,366 --> 00:01:03,033 Một cái dù. 22 00:01:03,035 --> 00:01:06,036 Mẹ muốn con gặp Slade Wilson. 23 00:01:06,038 --> 00:01:08,205 Rất vui được gặp cậu... 24 00:01:08,207 --> 00:01:10,340 Cậu Queen. 25 00:01:13,995 --> 00:01:17,330 Anh làm gì ở đây? 26 00:01:17,332 --> 00:01:21,051 Anh Wilson vừa đóng góp rất lớn 27 00:01:21,053 --> 00:01:23,053 cho chiến dịch tranh cử của mẹ. 28 00:01:24,189 --> 00:01:26,390 Hào phóng biết bao. 29 00:01:26,392 --> 00:01:27,858 Hmm, tôi cảm thấy cần làm vậy. 30 00:01:27,860 --> 00:01:30,060 Điều tối thiểu nhất tôi có thể làm cho mẹ cậu. 31 00:01:30,062 --> 00:01:33,013 Và thành phố này cần một thị trưởng giỏi trên thương trường-- 32 00:01:33,015 --> 00:01:36,700 giống như Moira để nâng cao các khoản đầu tư khắp thành phố. 33 00:01:36,702 --> 00:01:41,071 Bọn mẹ cũng thảo luận cách ứng phó việc lương bị cắt giảm đang gia tăng. 34 00:01:41,073 --> 00:01:44,691 Câu trả lời nằm trong lời hứa về ngân sách của chị. 35 00:01:44,693 --> 00:01:46,877 Cậu biết đấy, khi tôi nhìn vào mẹ cậu, 36 00:01:46,879 --> 00:01:49,463 Tôi nghĩ về mọi thứ chị đã trải qua sau vụ động đất. 37 00:01:49,465 --> 00:01:52,833 Tôi có thể nói là, chị và tôi có điểm tương đồng. 38 00:01:52,835 --> 00:01:54,701 Điều gì vậy? 39 00:01:54,703 --> 00:01:57,171 Tôi biết khó khăn như thế nào để gượng dậy 40 00:01:57,173 --> 00:01:59,706 khi người ta chối bỏ chị hoàn toàn. 41 00:02:01,042 --> 00:02:03,527 Quả là như vậy. 42 00:02:05,280 --> 00:02:09,433 Gì vậy cậu Queen? Cậu nhìn có vẻ khó chịu. 43 00:02:09,435 --> 00:02:13,070 Tôi ổn, cảm ơn. 44 00:02:15,573 --> 00:02:18,442 Ah, cảm ơn. 45 00:02:18,444 --> 00:02:21,778 Oliver, anh Wilson tốt bụng mang theo 46 00:02:21,780 --> 00:02:24,781 một chai rum Úc thứ thiệt. 47 00:02:27,752 --> 00:02:30,237 Con cùng uống chứ? 48 00:02:30,239 --> 00:02:33,406 Vâng, dĩ nhiên rồi. 49 00:02:33,408 --> 00:02:35,425 Tuyệt. 50 00:02:35,427 --> 00:02:37,845 Chúng ta uống mừng gì đây? 51 00:02:40,431 --> 00:02:43,267 Mừng tình bạn hữu. 52 00:02:50,475 --> 00:02:53,477 Oh, tuyệt thật. 53 00:02:55,596 --> 00:02:58,282 Tác phẩm này rất đẹp. 54 00:02:58,284 --> 00:03:02,286 Gia đình chị có dành nhiều thời gian với sông nước không? 55 00:03:02,288 --> 00:03:04,488 Hm, không hẳn. 56 00:03:04,490 --> 00:03:08,458 Từ khi người chồng quá cố của tôi. 57 00:03:08,460 --> 00:03:10,627 Xin lỗi, Moira, thứ lỗi cho tôi. 58 00:03:10,629 --> 00:03:14,631 Tôi có nhớ về vụ tai nạn qua trang báo. 59 00:03:14,633 --> 00:03:16,466 Cậu thật dũng cảm. 60 00:03:16,468 --> 00:03:19,286 Tôi không muốn nói về nó nữa. 61 00:03:19,288 --> 00:03:21,288 Tôi hiểu. 62 00:03:21,290 --> 00:03:23,090 Quãng thời gian trên đảo... 63 00:03:23,092 --> 00:03:25,642 Hẳn phải thật khủng khiếp với cậu. 64 00:04:22,350 --> 00:04:24,618 Shado sẽ tự hào đấy. 65 00:04:24,620 --> 00:04:27,187 Cảm ơn. Nhưng mấy cái cây đâu có di chuyển 66 00:04:27,189 --> 00:04:30,374 hay bắn trả. Đám người của Ivo thì sẽ làm vậy. 67 00:04:30,376 --> 00:04:32,249 Vậy phải bắn trước. 68 00:04:32,250 --> 00:04:36,250 ♪ Arrow 2x15 ♪ Lời Hứa 69 00:04:36,251 --> 00:04:41,251 == sync, corrected by elderman == @elder_man 70 00:04:41,365 --> 00:04:43,054 Tàu của Ivo ở đây. 71 00:04:43,055 --> 00:04:45,339 Hắn luôn giữ 8 tên trên boong. 3 tên ở mạn phải 72 00:04:45,341 --> 00:04:48,208 3 tên ở cửa tàu và 2 tên trên đài chỉ huy. 73 00:04:48,210 --> 00:04:51,711 Nhưng vần đề cần quan tâm hơn là mấy khẩu súng phóng lựu GP 25 74 00:04:51,713 --> 00:04:53,597 chúng luôn mang theo bên mình. 75 00:04:53,599 --> 00:04:55,315 Chúng có kính nhìn đêm không? 76 00:04:55,317 --> 00:04:57,734 Theo em tóc vàng thì không có. 77 00:04:59,404 --> 00:05:02,222 Mùi ghê quá. 78 00:05:02,224 --> 00:05:03,940 Nếm sẽ còn ghê hơn. 79 00:05:03,942 --> 00:05:05,442 Nhưng nó sẽ hiệu quả chứ? 80 00:05:05,444 --> 00:05:07,778 Em đã ở bên Anthony Ivo cả năm trời. 81 00:05:07,780 --> 00:05:09,863 Em biết cách nghĩ của hắn. 82 00:05:09,865 --> 00:05:11,498 Nó sẽ hiệu quả. 83 00:05:16,871 --> 00:05:19,256 Này, còn Mirakuru? 84 00:05:19,258 --> 00:05:20,924 Hmm, chuyện gì? 85 00:05:20,926 --> 00:05:22,959 Hm, này, Ý anh là, nó chữa được bệnh, 86 00:05:22,961 --> 00:05:25,595 anh không chắc, nhưng có thể là mọi bệnh. 87 00:05:25,597 --> 00:05:29,800 Có thể... Nó là thuốc tiên. 88 00:05:29,802 --> 00:05:34,104 Nhưng cũng là thứ gì đó khác nữa. 89 00:05:34,106 --> 00:05:36,423 Thứ mà hạng người như Ivo 90 00:05:36,425 --> 00:05:39,109 không bao giờ được phép kiểm soát 91 00:05:39,111 --> 00:05:42,429 Còn Slade thì sao? Anh ấy không để ta làm vậy đâu. 92 00:05:42,431 --> 00:05:46,149 Để 2 người làm gì cơ? 93 00:05:46,151 --> 00:05:48,985 2 người nghĩ ta nên hủy Mirakuru đi? 94 00:05:48,987 --> 00:05:51,788 Thứ này không hợp với chúng ta... 95 00:05:51,790 --> 00:05:54,658 Ta không thể để Ivo có nó. 96 00:05:54,660 --> 00:05:57,944 Đúng. 97 00:05:57,946 --> 00:06:01,048 Ta nên đốt nó đi. 98 00:06:01,050 --> 00:06:05,502 Anthony cống hiến cả đời để tìm thứ này. 99 00:06:05,504 --> 00:06:09,556 Trước kia không ai nghĩ là nó có thật. 100 00:06:09,558 --> 00:06:11,808 Nó là mong ước của hắn. 101 00:06:11,810 --> 00:06:13,827 Hắn có nói vì sao không? 102 00:06:13,829 --> 00:06:16,296 Hắn muốn cứu thế giới. 103 00:06:18,149 --> 00:06:22,302 Ta cần bàn về ngày mai. 104 00:06:22,304 --> 00:06:26,073 Phải làm gì với Anthony khi ta chiếm được tàu. 105 00:06:26,075 --> 00:06:27,607 Ý em là gì? 106 00:06:27,609 --> 00:06:30,327 Vì Slade muốn giết hắn. 107 00:06:30,329 --> 00:06:31,978 Anh sẽ không để việc đó xảy ra. 108 00:06:31,980 --> 00:06:34,664 Không, Slade muốn giết hắn vì Shado. 109 00:06:34,666 --> 00:06:39,202 Oliver, anh không rõ hắn bằng em. 110 00:06:39,204 --> 00:06:41,154 Này, nếu hắn có cơ hôi, 111 00:06:41,156 --> 00:06:43,006 thì hắn sẽ trở mặt ngay. 112 00:06:43,008 --> 00:06:44,458 Hắn sẽ làm Slade nghĩ 113 00:06:44,460 --> 00:06:45,825 cô ấy chết là lỗi của anh 114 00:06:45,827 --> 00:06:48,345 Và vì anh chọn cứu em thay vì cô ấy. 115 00:06:50,666 --> 00:06:52,566 Anh không được để hắn có cơ hội. 116 00:06:55,720 --> 00:06:57,904 Sara... 117 00:06:57,906 --> 00:07:00,173 Anh không thể. Anh giết người trước đây rồi mà. 118 00:07:00,175 --> 00:07:01,975 Trước đây không phải như em nói. 119 00:07:01,977 --> 00:07:05,195 Em đang nói việc hành hình dã man một người. 120 00:07:05,197 --> 00:07:07,847 Này, Slade có Mirakuru trong người. Anh ấy bất ổn lắm. 121 00:07:07,849 --> 00:07:10,884 Nếu anh mấy mất kiểm soát; nếu anh ấy kích động lần nữa, 122 00:07:10,886 --> 00:07:12,619 thì cả 2 ta sẽ chết. 123 00:07:14,739 --> 00:07:17,791 Anh phải giết Ivo. 124 00:07:28,003 --> 00:07:31,221 Ai khát nước không? 125 00:07:31,223 --> 00:07:32,372 Anh lấy từ đâu vậy. 126 00:07:32,374 --> 00:07:33,873 Quan tâm làm gì? Uống nào. 127 00:07:33,875 --> 00:07:36,393 Ahh, cái này trong đống hàng hóa quý giá 128 00:07:36,395 --> 00:07:38,812 còn lại sau vụ va chạm. 129 00:07:38,814 --> 00:07:42,265 Billy Wintergreen và tôi định để dành nó. 130 00:07:42,267 --> 00:07:45,268 nhưng nghĩ cho cùng, ý trời mà, 131 00:07:45,270 --> 00:07:48,188 Đây là đêm cuối của ta trên hòn đảo... 132 00:07:48,190 --> 00:07:51,241 Chiếm lấy con tàu 133 00:07:51,243 --> 00:07:54,561 Rời khỏi hoàn đảo này mãi mãi. 134 00:07:54,563 --> 00:07:57,581 Vì Shado. 135 00:08:00,618 --> 00:08:02,786 Mmm. 136 00:08:04,038 --> 00:08:07,340 Này em, nếu có gì xảy ra với anh ngày mai... 137 00:08:07,342 --> 00:08:10,160 Đừng nghĩ vậy. 138 00:08:12,630 --> 00:08:15,599 Nếu anh không làm được... 139 00:08:15,601 --> 00:08:18,685 Anh cần em... 140 00:08:18,687 --> 00:08:21,888 Nói với mẹ và em gái anh... 141 00:08:21,890 --> 00:08:25,592 Rằng anh không như 142 00:08:25,594 --> 00:08:29,279 thằng nhóc ngu ngốc lên con tàu đấy(The Gambit) 143 00:08:33,267 --> 00:08:36,319 Nói họ anh đã thay đổi. 144 00:08:36,321 --> 00:08:38,572 Được. 145 00:08:38,574 --> 00:08:41,408 Và nếu như em không làm được... 146 00:08:41,410 --> 00:08:45,328 Nói gia đình em rằng em chết trên tàu The Gambit. 147 00:08:45,330 --> 00:08:46,946 Tại sao? 148 00:08:46,948 --> 00:08:49,833 Hãy để họ tưởng nhớ về em theo con người trước kia. 149 00:08:57,142 --> 00:08:59,792 Chúng ta nên ngủ hết đi. 150 00:09:08,319 --> 00:09:11,521 Em nhớ anh. 151 00:09:14,141 --> 00:09:17,143 Shado? 152 00:09:19,780 --> 00:09:22,732 Sao em vẫn còn sống? 153 00:09:22,734 --> 00:09:24,551 Em đâu còn. 154 00:09:24,553 --> 00:09:27,203 Nhớ không? 155 00:09:27,205 --> 00:09:29,973 Em chết rồi. 156 00:09:29,975 --> 00:09:33,810 Vì anh chọn Sara thay vì em. 157 00:09:35,713 --> 00:09:40,634 Sao anh không chọn em? 158 00:09:40,636 --> 00:09:42,802 Sao anh không chọn em? 159 00:09:42,804 --> 00:09:47,006 Sao anh không chọn em? 160 00:09:49,194 --> 00:09:52,279 Dậy đi nhóc, đến giờ rồi. 161 00:10:50,276 --> 00:10:53,278 Glaza zmei! 162 00:10:54,731 --> 00:10:57,816 Chúc may mắn lần sau, Hendrik. 163 00:10:57,818 --> 00:11:01,035 Ăn gian! 164 00:11:01,037 --> 00:11:02,821 Hắn ăn gian! 165 00:11:02,823 --> 00:11:05,640 Anh cũng vậy mà. 166 00:11:05,642 --> 00:11:07,609 Hắn gian lận giỏi hơn thôi. 167 00:11:07,611 --> 00:11:10,512 Đứng dậy, thằng truyền giáo. 168 00:11:10,514 --> 00:11:13,715 Tao nói đứng dậy, thằng nhát gan! 169 00:11:39,942 --> 00:11:44,863 Ivo muốn gặp ngươi. 170 00:11:44,865 --> 00:11:47,815 Hãy có niềm tin, bạn tôi. 171 00:11:47,817 --> 00:11:49,817 Chúa sẽ bảo vệ anh. 172 00:11:49,819 --> 00:11:51,586 Không có chúa đâu. 173 00:11:51,588 --> 00:11:54,622 Mà nếu có... 174 00:11:54,624 --> 00:11:56,157 Thì ông ấy cũng không ở trên con tàu này. 175 00:11:56,159 --> 00:11:57,658 Cô ấy sao rồi? 176 00:11:57,660 --> 00:11:59,344 Tôi rất tiếc, Anthony. 177 00:11:59,346 --> 00:12:01,512 Ước gì tôi có tin tốt lành hơn cho anh, 178 00:12:01,514 --> 00:12:05,516 nhưng tình hình cô ấy diễn biến xấu nhanh hơn ta mong đợi. 179 00:12:05,518 --> 00:12:08,686 Ông đã thử tăng liều lên chưa? 180 00:12:08,688 --> 00:12:11,189 Gấp đôi rồi, nhưng ta đều biết 181 00:12:11,191 --> 00:12:13,858 tân dược có giới hạn của nó. 182 00:12:13,860 --> 00:12:16,945 Vâng, tôi biết chứ. 183 00:12:16,947 --> 00:12:19,564 Cảm ơn ông, bác sĩ. 184 00:12:27,689 --> 00:12:30,825 Không, chờ đã. Chờ đã, ông Ivo. 185 00:12:30,827 --> 00:12:33,962 Gia đình tôi là Bratva. Mafia Nga. 186 00:12:33,964 --> 00:12:36,881 Họ sẽ trả nhiều tiền vì tôi. 187 00:12:36,883 --> 00:12:39,584 Xin lỗi, tôi ít xài tiền lắm. 188 00:12:39,586 --> 00:12:43,922 Tuy nhiên, tôi đang cần một con mắt 189 00:12:43,924 --> 00:12:46,224 để phục vụ nghiên cứu. 190 00:13:19,291 --> 00:13:23,094 Hmm, ta không có cả ngày đâu. 191 00:13:23,096 --> 00:13:26,331 Có một đợt gió nhẹ. 192 00:13:52,458 --> 00:13:54,692 Chúng trên bãi biển. 193 00:13:54,694 --> 00:13:56,494 Bắt chúng. 194 00:13:56,496 --> 00:13:58,279 Còn sống. 195 00:13:58,281 --> 00:13:59,797 Còn tên này thfi sao? 196 00:14:03,502 --> 00:14:06,170 Chúng đang đến. 197 00:14:06,172 --> 00:14:08,456 2 gã, có vũ trang. 198 00:14:10,259 --> 00:14:12,293 Này nhóc, ở lần đầu tiên ta thử 199 00:14:12,295 --> 00:14:14,262 trốn thoát khỏi đảo 200 00:14:14,264 --> 00:14:17,098 Chúng ta là người dưng. 201 00:14:17,100 --> 00:14:20,634 Nhưng giờ chúng ta là anh em. 202 00:14:22,821 --> 00:14:25,973 Gặp anh trên tàu. 203 00:14:38,203 --> 00:14:40,705 Ngay kia kìa. 204 00:14:52,518 --> 00:14:54,602 Ohh! 205 00:14:57,022 --> 00:15:01,509 Người may mắn Ivo muốn ngươi còn sống đấy. 206 00:15:04,730 --> 00:15:08,166 Tôi đã nói là tôi sẽ quay lại mà. 207 00:15:08,168 --> 00:15:09,734 Tuyệt vời. 208 00:15:09,736 --> 00:15:11,786 Chúng ta được cứu rồi. 209 00:15:25,700 --> 00:15:28,386 Nó thích anh. 210 00:15:30,305 --> 00:15:32,706 Đừng lo, nó không cắn đâu. 211 00:15:32,708 --> 00:15:35,543 Reverend Thomas Flynn. 212 00:15:35,545 --> 00:15:38,229 Oliver Queen. 213 00:15:38,231 --> 00:15:42,617 Đây là Abraham. 214 00:15:42,619 --> 00:15:45,319 Tôi nhớ ra từ trước. Anh đã thoát được. 215 00:15:45,321 --> 00:15:47,822 Với con điếm tóc vàng. 216 00:15:47,824 --> 00:15:50,274 Kia là Hendrik. Hắn khá thô lỗ. 217 00:15:50,276 --> 00:15:52,493 Phải rồi, tao mong con ả chết rục xương ở địa ngục đi. 218 00:15:52,495 --> 00:15:55,997 Này, Sara cũng là tù nhân, như tất cả chúng ta. 219 00:15:55,999 --> 00:15:58,399 À há. 220 00:15:58,401 --> 00:16:01,752 Buồn cười là tao chưa nghe thấy nó la hét bao giờ. 221 00:16:01,754 --> 00:16:05,239 Anh ở đây bao lâu rồi, Thomas? 222 00:16:05,241 --> 00:16:07,291 Hơn 1 năm một chút. 223 00:16:07,293 --> 00:16:08,709 Tôi đang làm người truyền giáo. 224 00:16:08,711 --> 00:16:11,312 ở Maliku, cách xa bờ biển Ấn Độ. 225 00:16:11,314 --> 00:16:13,414 Con này này đỗ ở đấy để tiếp thêm vật dụng. 226 00:16:13,416 --> 00:16:15,916 Tiến sĩ Ivo mời tôi lên tàu 227 00:16:15,918 --> 00:16:19,420 để làm lễ tang cho một người sắp chết. 228 00:16:19,422 --> 00:16:22,306 Sai sót của tôi đấy. 229 00:16:22,308 --> 00:16:23,441 Tôi rất tiếc. 230 00:16:23,443 --> 00:16:25,443 Đừng vậy. 231 00:16:25,445 --> 00:16:28,646 Anh nghĩ ra được một nơi tốt hơn cho mấy gã làm nghề như tôi sao? 232 00:16:36,371 --> 00:16:39,273 Prochnost. 233 00:16:45,281 --> 00:16:47,465 Cậu Queen. 234 00:16:47,467 --> 00:16:49,300 Mừng trở lại. 235 00:16:49,302 --> 00:16:51,619 Người của tôi vẫn đang lục soát bãi biển 236 00:16:51,621 --> 00:16:53,254 để kiếm anh bạn cậu và Sara 237 00:16:53,256 --> 00:16:55,640 Họ giữ Mirakuru. 238 00:16:55,642 --> 00:16:57,808 Nên... 239 00:16:57,810 --> 00:17:00,394 Họ đang ở đâu nhỉ? 240 00:17:00,396 --> 00:17:02,480 Đi chết đi. 241 00:17:02,482 --> 00:17:05,733 Có lẽ cậu muốn suy nghĩ lại. 242 00:17:13,141 --> 00:17:15,809 Ivo...Ông cứ tra tấn tôi tùy thích đi. 243 00:17:15,811 --> 00:17:18,496 Tôi không bao giờ nói cho ông biết họ ở đâu. 244 00:17:18,498 --> 00:17:21,148 Không. Không cần tự nguyện đâu. 245 00:17:23,752 --> 00:17:26,504 Cái gì vậy? 246 00:17:26,506 --> 00:17:28,172 Cái này hả? 247 00:17:28,174 --> 00:17:30,041 Đây là soda an thần 248 00:17:30,043 --> 00:17:33,010 Tên thông tục, chưa được miêu tả rõ lắm 249 00:17:33,012 --> 00:17:34,495 là huyết thanh sự thật 250 00:17:34,497 --> 00:17:35,880 Không, chờ đã! 251 00:17:35,882 --> 00:17:38,916 Không, tôi sẽ kể hết. 252 00:17:38,918 --> 00:17:42,336 Bắt đầu nào. 253 00:17:45,058 --> 00:17:47,058 Anh có gia đình chưa, Wilson? 254 00:17:47,060 --> 00:17:49,160 Anh có đứa nhóc nào chưa? 255 00:17:49,162 --> 00:17:51,345 Thật buồn vẫn chưa. 256 00:17:51,347 --> 00:17:56,284 Hm, phải có ai đó đặc biệt đối với anh chứ. 257 00:17:56,286 --> 00:17:59,070 Đã từng có. 258 00:17:59,072 --> 00:18:01,906 Nhưng cô ấy mất vài năm trước. 259 00:18:01,908 --> 00:18:03,407 Tôi rất tiếc. 260 00:18:03,409 --> 00:18:06,060 Mẹ tôi và tôi đã phải đương đầu với nhiều mất mát, 261 00:18:06,062 --> 00:18:08,079 và điều không may. 262 00:18:08,081 --> 00:18:11,365 Sau cùng chúng tôi học được là... 263 00:18:11,367 --> 00:18:14,468 Ta cứ phải bước tiếp. 264 00:18:17,389 --> 00:18:21,559 Tôi không tin. 265 00:18:21,561 --> 00:18:23,844 Chị này, tôi có nghe rằng gia đình chị 266 00:18:23,846 --> 00:18:26,397 có niềm ham thích các tác phẩm đẹp 267 00:18:26,399 --> 00:18:28,683 Vâng, chồng tôi sưu tập 268 00:18:28,685 --> 00:18:31,018 các bức phong cảnh nước Mỹ thế kỷ 19. 269 00:18:31,020 --> 00:18:33,721 Hm, tôi rất mong được xem chúng. 270 00:18:33,723 --> 00:18:36,524 Có lẽ là để ngày khác. 271 00:18:36,526 --> 00:18:40,244 Chúng tôi có vài chuyện gia đình cần thảo luận Ngay Bây Giờ. 272 00:18:40,246 --> 00:18:42,947 Tôi xin lỗi. Con trai tôi có vẻ quên hết 273 00:18:42,949 --> 00:18:44,749 cách cư xử rồi. 274 00:18:44,751 --> 00:18:48,035 Để tôi nhờ nhân viên mở cửa phần còn lại của ngôi nhà. 275 00:18:48,037 --> 00:18:49,754 Cảm ơn chị. 276 00:18:55,961 --> 00:18:57,845 Mẹ ơi? 277 00:18:57,847 --> 00:18:59,263 Ollie? 278 00:18:59,265 --> 00:19:00,848 Chưa đến lúc, nhóc. 279 00:19:00,850 --> 00:19:03,584 Tôi vẫn đang định gặp người còn lại của gia đình cậu. 280 00:19:12,161 --> 00:19:14,129 Ai ở nhà không? 281 00:19:17,133 --> 00:19:19,668 Ollie này, anh và mẹ đã nói chuyện chưa, 282 00:19:19,670 --> 00:19:21,286 vì cả nhà này im bặt đấy... 283 00:19:21,288 --> 00:19:22,470 Thea, giờ không phải lúc thích hợp... 284 00:19:22,472 --> 00:19:23,889 Bạn anh là ai thế? 285 00:19:23,891 --> 00:19:26,308 Slade Wilson. 286 00:19:26,310 --> 00:19:28,009 Rất vui được gặp cô. 287 00:19:28,011 --> 00:19:30,128 Tôi nghe kể từ mẹ cô rằng cô rất tuyệt vời. 288 00:19:30,130 --> 00:19:31,930 Về tôi sao? 289 00:19:31,932 --> 00:19:34,849 Thea, đúng lúc lắm. Đây là Slade Wilson, và mẹ-- 290 00:19:34,851 --> 00:19:36,885 Họ vừa gặp rồi. 291 00:19:36,887 --> 00:19:39,287 ...định cho anh ta xem bộ sưa tập của nhà ta. 292 00:19:39,289 --> 00:19:41,072 Nhưng có lẽ con thích hợp hơn. Nào. 293 00:19:41,074 --> 00:19:43,474 Oh. 294 00:19:44,610 --> 00:19:47,495 Vào năm cuối, tôi bị ám ảnh bởi mỹ thuật. 295 00:19:47,497 --> 00:19:50,815 Giáo viên cho tôi mang cả lớp lịch sử mỹ thuật 296 00:19:50,817 --> 00:19:52,284 đến đây để xem các tác phẩm của gia đình. 297 00:19:52,286 --> 00:19:54,753 Nó khá là khổ sở. 298 00:19:54,755 --> 00:19:56,487 Oh, tôi chắc là không phải như vậy đâu. 299 00:19:56,489 --> 00:19:58,323 Nhưng cô khá may mắn khi có đặc quyền như vậy. 300 00:19:58,325 --> 00:20:01,760 Và tôi cũng may mắn có cả gia đình cô ở đây. 301 00:20:07,216 --> 00:20:10,435 Oliver. 302 00:20:12,305 --> 00:20:15,774 Oliver, tên cậu là gì? 303 00:20:16,842 --> 00:20:19,677 Oliver Jonas Queen. 304 00:20:22,815 --> 00:20:25,450 Oliver, cậu sinh ra ở đâu? 305 00:20:26,852 --> 00:20:28,703 Thành phố Starling. 306 00:20:28,705 --> 00:20:32,657 Sao cậu dựng lửa trại ở bờ biển? 307 00:20:32,659 --> 00:20:36,211 Vì ông sẽ thấy nó. 308 00:20:36,213 --> 00:20:39,164 Tôi nói rồi mà. 309 00:20:39,166 --> 00:20:42,250 Đám lửa trại là cái bẫy hả? 310 00:20:42,252 --> 00:20:46,054 Không phải bẫy. Nó để... 311 00:20:46,056 --> 00:20:49,474 đánh lạc hướng. 312 00:20:51,043 --> 00:20:54,729 Ngọn lửa đó đánh lạc hướng như thế nào? 313 00:20:54,731 --> 00:20:59,384 Sara và Slade bây giờ đang ở đâu? 314 00:20:59,386 --> 00:21:01,603 Chúng ở đâu? 315 00:21:02,822 --> 00:21:06,024 Họ đang ở trên tàu. 316 00:21:06,026 --> 00:21:09,911 Chỗ nào trên con tàu? 317 00:21:11,697 --> 00:21:13,415 Họ đang ở phòng động cơ 318 00:21:13,417 --> 00:21:15,917 bởi vì chúng tôi có một chiếc bè. 319 00:21:15,919 --> 00:21:18,003 Bật báo động đi. Ta muốn tất cả người 320 00:21:18,005 --> 00:21:19,454 trên con tàu xuống phòng động cơ ngay. 321 00:21:19,456 --> 00:21:22,740 Tìm khắp tầng đó. Đi! 322 00:21:22,742 --> 00:21:25,794 Oliver Jonas Queen. 323 00:21:32,935 --> 00:21:34,936 Nếm nó thậm chí còn tệ hơn. 324 00:21:34,938 --> 00:21:36,754 Nhưng nó sẽ hiệu quả chứ? 325 00:21:36,756 --> 00:21:39,441 Em đã dành cả năm trời với Anthony Ivo. Em biết hắn nghĩ thế nào. 326 00:21:39,443 --> 00:21:40,608 Nó sẽ hiệu quả. 327 00:21:40,610 --> 00:21:42,427 Chính xác thì nó là gì? 328 00:21:42,429 --> 00:21:45,563 Cocculus indicus. nguồn dược liệu thiên nhiên của picrotoxin, 329 00:21:45,565 --> 00:21:47,615 sẽ chống lại ảnh hưởng của thuốc an thần... 330 00:21:47,617 --> 00:21:49,651 như sodium pentothal. 331 00:21:49,653 --> 00:21:52,270 Sở thích của Ivo. Nhưng anh vẫn phải giả vờ bị ảnh hưởng. 332 00:21:52,272 --> 00:21:55,940 May mắn cho anh. Lúc trước, anh đã luyện tập rất nhiều. 333 00:22:03,833 --> 00:22:06,134 Chúng di chuyển rồi. 334 00:22:06,136 --> 00:22:09,637 Boong tàu đã trống. 335 00:22:09,639 --> 00:22:11,973 Cô đã sẵn sàng chưa? 336 00:22:11,975 --> 00:22:14,342 Anh sẽ không muốn câu trả lời thật sự đâu. 337 00:22:14,344 --> 00:22:16,311 Nhưng mà anh đã làm điều này trước kia rồi đúng không? 338 00:22:16,313 --> 00:22:20,231 Chưa ai từng làm điều này cả! 339 00:22:33,329 --> 00:22:36,114 Đây, em nghĩ thứ này thuộc về anh. 340 00:22:36,116 --> 00:22:37,832 Chúng ta không còn thời gian đâu, 341 00:22:37,834 --> 00:22:39,817 và cô ta cần phải giải phóng tù nhân. 342 00:22:39,819 --> 00:22:42,670 Ivo đã điều người xuống phòng động cơ như kế hoạch. 343 00:22:42,672 --> 00:22:45,540 Càng tiện cho tôi giải quyết chúng. 344 00:22:45,542 --> 00:22:48,042 Đi tìm Ivo. 345 00:22:48,044 --> 00:22:52,046 Hắn không thể thoát khỏi con tàu đâu. Nhưng đừng có giết hắn. 346 00:22:52,048 --> 00:22:55,517 Thằng chó đó là của tôi. 347 00:22:58,804 --> 00:23:02,974 Và đây là tác phẩm của Curtis Swan năm 1882. 348 00:23:02,976 --> 00:23:06,010 Fun fact là bức này ông ta thực sự đã vẽ bằng tay trái 349 00:23:06,012 --> 00:23:09,347 do viêm khớp nặng. 350 00:23:09,349 --> 00:23:11,983 Thật là tinh tế. 351 00:23:11,985 --> 00:23:15,353 Tôi không thể kể hết được đã bao nhiêu lần ngã giá 352 00:23:15,355 --> 00:23:17,372 với nhà sưu tập tư nhân để có được nó. 353 00:23:17,374 --> 00:23:20,375 Nhưng nó là một trong những bức yêu thích của cha. 354 00:23:20,377 --> 00:23:22,360 Phải không, Ollie? 355 00:23:22,362 --> 00:23:25,213 Phải, đúng rồi. 356 00:23:25,215 --> 00:23:27,999 Cha rất thích nó. 357 00:23:28,001 --> 00:23:30,051 Vậy thì cô không bao giờ được bán nó. 358 00:23:30,053 --> 00:23:34,055 Tôi tin rằng khi chúng ta mất người mà chúng ta yêu thương 359 00:23:34,057 --> 00:23:37,542 chúng ta có nghĩa vụ phải tôn trọng kí ức về họ. 360 00:23:44,266 --> 00:23:45,767 Oof. 361 00:23:45,769 --> 00:23:48,186 Tôi nghĩ rằng cuối cùng tôi cũng bắn trúng. 362 00:23:48,188 --> 00:23:50,238 Kiên nhẫn đi. Ollie làm nó trông dễ thế thôi. 363 00:23:50,240 --> 00:23:52,574 Có ai định nghe nó không? 364 00:23:52,576 --> 00:23:54,742 Tôi cho là không. Nhưng không sao. 365 00:23:54,744 --> 00:23:57,495 Dù tôi có đi đâu, Tôi chỉ cần nghe điện thôi. 366 00:23:57,497 --> 00:23:59,564 Alo? 367 00:23:59,566 --> 00:24:02,233 Oliver? 368 00:24:02,235 --> 00:24:05,503 Chà, tôi nghĩ là chúng ta nhận được cuộc gọi 369 00:24:05,505 --> 00:24:08,122 Và đây là của Joseph Cooper từ năm 1890. 370 00:24:08,124 --> 00:24:10,959 Này, đó là Thea. 371 00:24:10,961 --> 00:24:13,428 Nó thật tuyệt. 372 00:24:13,430 --> 00:24:15,079 Chờ đã. 373 00:24:15,081 --> 00:24:16,931 Tôi biết giọng nói đó. 374 00:24:16,933 --> 00:24:21,686 Thực sự thì tôi có một bức tranh từ triển lãm đầu tiên của anh ta ở Boston. 375 00:24:21,688 --> 00:24:24,005 Ôi, Chúa ơi, không. 376 00:24:24,007 --> 00:24:25,356 Ai vậy? 377 00:24:25,358 --> 00:24:27,442 Tên của hắn là Slade Wilson. 378 00:24:27,444 --> 00:24:29,604 Và trừ khi chúng ta ngăn chặn hắn lại, 379 00:24:29,629 --> 00:24:32,299 còn không hắn sẽ giết Oliver và toàn bộ gia đình của anh ấy. 380 00:24:39,489 --> 00:24:40,840 Chúng ta phải đi thôi. NGAY BÂY GIỜ. 381 00:24:41,042 --> 00:24:42,658 Cô có chắc là Slade Wilson không? 382 00:24:42,660 --> 00:24:44,793 -Tôi tưởng anh ta chết rồi. -Tôi chắc chắn. 383 00:24:44,795 --> 00:24:47,162 Đó không phải giọng nói mà tôi có thể quên. 384 00:24:47,164 --> 00:24:49,582 Khẩu súng lớn nhất anh có ở đây là gì? 385 00:24:51,034 --> 00:24:53,201 Cái này có thể hiệu quả đấy. 386 00:24:53,203 --> 00:24:54,920 Có thể? 387 00:24:54,922 --> 00:24:57,539 Hắn có Mirakuru trong người. 388 00:24:57,541 --> 00:24:59,592 Tôi cũng vậy. 389 00:24:59,594 --> 00:25:02,645 Tôi có thể tin tưởng cậu không? 390 00:25:03,980 --> 00:25:06,732 Tôi sẽ không sao đâu. 391 00:25:06,734 --> 00:25:08,984 Slade đã được luyện thành sát thủ trước khi tiêm nó. 392 00:25:08,986 --> 00:25:11,820 Khi có cơ hội để bắn, Hạ hắn ngay. 393 00:25:11,822 --> 00:25:14,323 Xin hãy cứu Oliver. 394 00:25:26,670 --> 00:25:29,088 Tại sao cô lại làm thế? 395 00:25:29,090 --> 00:25:30,906 Giờ tôi theo Oliver. 396 00:25:30,908 --> 00:25:32,091 Sao tôi phải tin cô? 397 00:25:32,093 --> 00:25:34,843 Vì ông không muốn chết! Đi đi! 398 00:25:45,272 --> 00:25:48,090 Mày đã giúp bọn điên đó tra tấn bọn tao. 399 00:26:10,113 --> 00:26:12,998 Không! 400 00:26:23,394 --> 00:26:25,177 Theo tôi. 401 00:26:27,931 --> 00:26:29,464 Ivo đâu? 402 00:26:29,466 --> 00:26:31,466 Ông ta lên phòng lái rồi. 403 00:27:02,849 --> 00:27:05,834 Trả lời điện thoại đi. 404 00:27:05,836 --> 00:27:08,303 Xin chào? 405 00:27:08,305 --> 00:27:10,773 Jessica, Anh đây. 406 00:27:10,775 --> 00:27:12,524 Ai vậy? 407 00:27:12,526 --> 00:27:14,610 Là anh, Anthony. 408 00:27:14,612 --> 00:27:16,912 Anthony. 409 00:27:16,914 --> 00:27:19,381 Tôi đã kết hôn với một cậu bé tên là Anthony. 410 00:27:19,383 --> 00:27:20,866 Anh biết, em yêu. 411 00:27:20,868 --> 00:27:22,284 Nhưng anh ấy đã ra đi. 412 00:27:22,286 --> 00:27:24,570 Anh đi để tìm thuốc chữa. 413 00:27:24,572 --> 00:27:26,872 Và anh đã tìm thấy nó, em yêu à. 414 00:27:26,874 --> 00:27:29,191 Anh đã tìm thấy, và sớm thôi, chúng ta sẽ... 415 00:27:30,661 --> 00:27:34,296 Anh ta là bác sĩ, nhưng anh ấy đã đi mất. 416 00:27:47,761 --> 00:27:51,379 Nó khó hơn cậu tưởng phải không? 417 00:27:51,381 --> 00:27:54,399 Giết một người không có vũ khí. 418 00:27:54,401 --> 00:27:57,786 Nó có vẻ dễ dàng khi ông giết Shado. 419 00:27:57,788 --> 00:27:59,404 Tôi không giết cô ta, Oliver. 420 00:27:59,406 --> 00:28:00,939 Ivo, Ông đã bắn vào đâu cô ấy! 421 00:28:00,941 --> 00:28:02,941 Tôi đã cho cậu sự lựa chọn! 422 00:28:02,943 --> 00:28:06,111 Cậu đã chọn Sara. 423 00:28:06,113 --> 00:28:07,946 Cậu đổ lỗi cho tôi, 424 00:28:07,948 --> 00:28:10,616 nhưng đó là vì cậu không dám đối mặt với tội lỗi của mình. 425 00:28:10,618 --> 00:28:14,419 tôi nạp đạn, phải, tôi bóp cò. 426 00:28:15,738 --> 00:28:17,940 Nhưng cậu... 427 00:28:17,942 --> 00:28:20,125 Cậu là người đã chĩa súng. 428 00:28:20,127 --> 00:28:24,713 Và giờ cậu phải chịu trách nhiệm. 429 00:28:24,715 --> 00:28:26,414 Phải không? 430 00:28:27,750 --> 00:28:30,302 Phải. 431 00:28:31,771 --> 00:28:34,923 Nhưng điều đó không có nghĩa là tôi sẽ không giết ông. 432 00:28:34,925 --> 00:28:38,110 Câu hỏi là... 433 00:28:38,112 --> 00:28:41,313 Anh ta sẽ làm gì? 434 00:29:01,375 --> 00:29:03,876 Có thật không? 435 00:29:05,462 --> 00:29:09,515 Nói cho tôi biết. 436 00:29:09,517 --> 00:29:10,550 Slade, tôi đã cố gắng để cho anh biết... 437 00:29:10,552 --> 00:29:12,719 Nói cho anh ta đi, Oliver. 438 00:29:12,721 --> 00:29:16,139 Tôi đã giận giữ, như anh bây giờ. 439 00:29:16,141 --> 00:29:18,591 Và tôi đã không suy nghĩ rõ ràng. 440 00:29:18,593 --> 00:29:20,777 Câm mồm! 441 00:29:20,779 --> 00:29:22,478 Tôi đã hành động bừa bãi. Tôi đã cho anh ta chọn 442 00:29:22,480 --> 00:29:25,164 giữa Shado và Sara. 443 00:29:25,166 --> 00:29:27,099 Đừng nghe ông ta nói. 444 00:29:27,101 --> 00:29:28,985 Ông ta là một con quái vật. và sẽ nói bất cứ điều gì. 445 00:29:28,987 --> 00:29:30,603 Anh biết là ông ta sẽ thế mà! 446 00:29:30,605 --> 00:29:32,488 Nói với anh ta là tôi đang nói dối đi, Oliver. 447 00:29:32,490 --> 00:29:35,325 Nói đi. 448 00:29:35,327 --> 00:29:38,161 Tôi có thể giải thích... 449 00:29:38,163 --> 00:29:41,164 Ngươi biết rồi mà... 450 00:29:59,600 --> 00:30:02,018 Slade... 451 00:30:02,020 --> 00:30:05,355 ... Ivo. 452 00:30:05,357 --> 00:30:07,106 Hắn chết rồi. 453 00:30:07,108 --> 00:30:10,109 cũng như ngươi vậy. 454 00:30:42,476 --> 00:30:44,560 Aah! 455 00:30:55,873 --> 00:30:58,190 Bao nhiêu tên? 456 00:31:01,795 --> 00:31:05,197 Lần này, cậu có thể cầu nguyện cho tôi. 457 00:31:21,265 --> 00:31:23,599 Đằng sau cậu! 458 00:31:30,274 --> 00:31:33,609 Ollie! Anh không sao chứ? Slade đâu rồi? 459 00:31:33,611 --> 00:31:35,945 Anh ta biết rồi! 460 00:31:41,535 --> 00:31:45,004 Chúng ta phải rời khỏi con tàu! Không! 461 00:31:45,006 --> 00:31:47,874 Ollie, kết thúc rồi! kết thúc rồi! 462 00:31:47,876 --> 00:31:50,626 Chúng ta phải đi thôi! chúng ta có thể bơi về hòn đảo. 463 00:31:50,628 --> 00:31:53,796 Cô ấy nói đúng! Chúng ta phải nhanh lên! 464 00:32:13,901 --> 00:32:17,153 Slade, chờ... 465 00:32:24,211 --> 00:32:27,246 Dừng lại. Đừng cử động. 466 00:32:27,248 --> 00:32:30,583 Vào trong đó đi. 467 00:32:33,253 --> 00:32:35,605 Tao không phải nghe lệnh của mày. 468 00:32:35,607 --> 00:32:38,424 Tao là thuyền trưởng của con tàu này. 469 00:32:42,095 --> 00:32:44,847 Không còn nữa. 470 00:32:49,353 --> 00:32:53,356 Giờ đây là con tàu của tao. 471 00:32:53,358 --> 00:32:56,859 Ai phản đối? 472 00:33:06,253 --> 00:33:09,171 Slade Wilson rất nguy hiểm. 473 00:33:09,173 --> 00:33:11,791 Không có cơ hội, không được mắc sai lầm. 474 00:33:13,010 --> 00:33:15,294 Tôi vào vị trí rồi. 475 00:33:15,296 --> 00:33:17,329 Khi Slade đi ra, Tôi sẽ có bắn. 476 00:33:17,331 --> 00:33:19,498 Felicity? 477 00:33:19,500 --> 00:33:22,835 Hình ảnh nhiệt hoạt động bây giờ đây. 478 00:33:24,504 --> 00:33:26,138 Họ đang ở phía tây bắc dinh thự. 479 00:33:29,610 --> 00:33:32,612 Roy, hãy nhớ, chỉ đưa Thea và bà Moira tránh ra khỏi Slade. 480 00:33:32,614 --> 00:33:35,197 Đừng có tấn công, cậu sẽ thua đấy. Nhớ chưa? 481 00:33:35,199 --> 00:33:37,516 Ok. 482 00:33:37,518 --> 00:33:39,485 Đi thôi. 483 00:34:02,685 --> 00:34:05,053 Cảm ơn chị một lần nữa 484 00:34:05,055 --> 00:34:08,406 đã cho tôi một chuyến tham quan tuyệt vời và sâu sắc. 485 00:34:08,408 --> 00:34:11,076 Cô quả là một người hướng dẫn xuất sắc. 486 00:34:11,078 --> 00:34:12,761 Anh có thích bức nào không? 487 00:34:12,763 --> 00:34:14,896 Tôi thấy bức "The Promise" 488 00:34:14,898 --> 00:34:17,565 đặc biệt hấp dẫn. 489 00:34:17,567 --> 00:34:19,250 Thea, em có nhà không? 490 00:34:19,252 --> 00:34:22,704 Roy! em nghĩ là sẽ gặp anh ở Verdant chứ. 491 00:34:22,706 --> 00:34:25,239 À, ừ. 492 00:34:26,392 --> 00:34:28,093 À, đây là,.. 493 00:34:28,095 --> 00:34:29,094 Tôi là Roy Harper. 494 00:34:29,096 --> 00:34:32,747 Slade Wilson. 495 00:34:32,749 --> 00:34:35,600 Quả là một cái bắt tay đặc biệt, con trai. 496 00:34:35,602 --> 00:34:37,552 Vâng, anh cũng vậy. 497 00:34:44,760 --> 00:34:46,311 Ollie. 498 00:34:46,313 --> 00:34:49,263 Anh đây rồi. 499 00:34:49,265 --> 00:34:51,816 Sara, ta không biết là cháu đến đấy. 500 00:34:51,818 --> 00:34:55,120 Cháu không muốn làm gián đoạn buổi tham quan. 501 00:34:55,122 --> 00:34:59,574 Anh Wilson, đây là bạn của con trai tôi, Sara Lance. 502 00:34:59,576 --> 00:35:01,459 Phải rồi. 503 00:35:01,461 --> 00:35:05,130 Cô gái trở về từ cõi chết. 504 00:35:05,132 --> 00:35:08,083 Ah, chúng tôi rất mừng là cô ấy đã về nhà. 505 00:35:08,085 --> 00:35:10,335 Tôi thấy rồi. 506 00:35:10,337 --> 00:35:12,138 ý tôi là, thật khó để tìm được người đặc biệt 507 00:35:12,139 --> 00:35:14,956 là tất cả đối với mình. 508 00:35:14,958 --> 00:35:17,625 Cô đã rất may mắn đó. 509 00:35:22,264 --> 00:35:25,150 Vậy,... 510 00:35:25,152 --> 00:35:29,604 Anh thích làm gì bây giờ? 511 00:35:29,606 --> 00:35:32,490 Anh Wilson. 512 00:35:43,152 --> 00:35:47,155 Chà, tôi rất ghét phải phá vỡ bữa tiệc... 513 00:35:47,157 --> 00:35:49,674 Nhưng tôi nghĩ rằng tôi nên đi. 514 00:35:52,963 --> 00:35:55,997 Tôi hy vọng là sẽ được gặp chị nhiều hơn, Moira. 515 00:35:55,999 --> 00:35:57,832 Ồ. 516 00:35:59,334 --> 00:36:02,520 Và gia đình đáng yêu của chị. 517 00:36:04,724 --> 00:36:07,341 Dig sẵn sàng để bắn ở bên ngoài. 518 00:36:07,343 --> 00:36:10,061 Anh Wilson. 519 00:36:10,063 --> 00:36:13,465 Tôi có thể tiễn anh ra xe của mình chứ? 520 00:36:30,249 --> 00:36:31,916 Cyrus Gold, 521 00:36:31,918 --> 00:36:35,703 những người đàn ông trong mặt nạ đầu lâu, tất cả đều là do anh. 522 00:36:35,705 --> 00:36:38,506 Họ làm việc cho anh. 523 00:36:38,508 --> 00:36:41,259 Phải, tôi có đồng minh của tôi, 524 00:36:41,261 --> 00:36:44,062 giống như cậu vậy. 525 00:36:44,064 --> 00:36:46,431 John Diggle, là ví dụ. 526 00:36:46,433 --> 00:36:50,902 Tôi cho rằng cậu đang tự hỏi tại sao anh ta lại không bắn phát chí mạng này. 527 00:36:52,221 --> 00:36:54,906 Đừng lo lắng. 528 00:36:54,908 --> 00:36:58,943 Anh ta vẫn còn sống... lúc này thôi. 529 00:37:00,746 --> 00:37:02,914 Slade. 530 00:37:06,335 --> 00:37:09,537 Anh muốn gì? 531 00:37:18,347 --> 00:37:21,966 5 năm trước, tôi đã hứa với cậu. 532 00:37:21,968 --> 00:37:24,085 Cậu còn nhớ chứ? 533 00:37:26,105 --> 00:37:29,257 Giờ tôi ở đây để hoàn thành nó. 534 00:37:29,259 --> 00:37:32,477 Gặp cậu sau, nhóc. 535 00:37:43,239 --> 00:37:46,574 Chúng ta làm được rồi. 536 00:37:46,576 --> 00:37:49,828 Oliver đâu rồi? 537 00:38:02,391 --> 00:38:05,760 Ta cần người xem vài thứ. 538 00:38:16,355 --> 00:38:19,190 Được rồi. Chờ đã. 539 00:38:20,776 --> 00:38:22,160 Anh cần tôi. 540 00:38:22,162 --> 00:38:24,162 Ok, anh có Mirakuru trong người. 541 00:38:24,164 --> 00:38:26,865 Không chỉ trong người. 542 00:38:32,421 --> 00:38:36,257 Ngươi đã đốt cái hộp chứa đầy cát. 543 00:38:36,259 --> 00:38:39,627 Tôi có thể giúp anh hiểu nó hoạt động thế nào. 544 00:38:39,629 --> 00:38:41,162 Tôi đã dành toàn bộ cuộc đời tôi để nghiên cứu nó được chứ? 545 00:38:41,164 --> 00:38:43,932 Là ngươi. 546 00:38:43,934 --> 00:38:45,800 Ngươi là người đã giết Shado. 547 00:38:45,802 --> 00:38:48,469 Không, không. Cậu ta đã lựa chọn. 548 00:38:48,471 --> 00:38:50,838 Là cậu ta. 549 00:38:55,527 --> 00:38:58,813 Đưa cho hắn khẩu súng. 550 00:39:00,566 --> 00:39:03,517 Cầm lấy. 551 00:39:03,519 --> 00:39:05,870 Và cho ta thấy... 552 00:39:05,872 --> 00:39:07,855 Ngươi đã giết Shado thế nào. 553 00:39:07,857 --> 00:39:10,575 LÀM ĐI! 554 00:39:16,498 --> 00:39:19,500 Slade... 555 00:39:20,552 --> 00:39:24,722 Đây không phải là anh. 556 00:39:24,724 --> 00:39:26,925 Đây là Mirakuru. 557 00:39:26,927 --> 00:39:28,709 Và anh đang bị bệnh! 558 00:39:28,711 --> 00:39:30,878 Ta không quan tâm. 559 00:39:30,880 --> 00:39:34,232 Tôi đã cố gắng để bảo vệ Sara. 560 00:39:34,234 --> 00:39:36,734 Nhưng tôi cũng không muốn Shado chết. 561 00:39:36,736 --> 00:39:40,104 Tôi cũng yêu cô ấy. Anh biết điều đó mà. 562 00:39:40,106 --> 00:39:42,857 Ta không quan tâm. 563 00:39:44,910 --> 00:39:48,196 Anh nói rằng chúng ta là anh em. 564 00:39:48,198 --> 00:39:51,899 Anh đã nói vậy. 565 00:39:51,901 --> 00:39:54,035 Có phải ngươi đã làm thế này? 566 00:39:54,037 --> 00:39:56,921 Có phải đây là cách mà ngươi đã chĩa súng vào cô ấy? 567 00:39:56,923 --> 00:39:58,539 Phải. 568 00:40:08,885 --> 00:40:11,135 Đưa hắn ra khỏi đây. 569 00:40:15,607 --> 00:40:18,059 Tại sao anh giết tôi đi? 570 00:40:18,061 --> 00:40:20,278 Giết ngươi bây giờ... 571 00:40:20,280 --> 00:40:23,097 là quá nhân đạo rồi. 572 00:40:25,150 --> 00:40:28,236 Ngươi chưa thể chết 573 00:40:28,238 --> 00:40:30,771 cho đến khi ngươi phải chịu đựng... 574 00:40:30,773 --> 00:40:34,942 nỗi đau như ta đã từng. 575 00:40:34,944 --> 00:40:38,463 Đến khi ngươi 576 00:40:38,465 --> 00:40:40,581 tuyệt vọng hoàn toàn. 577 00:40:40,583 --> 00:40:44,118 Và ngươi sẽ như vậy. 578 00:40:44,120 --> 00:40:47,588 Ta hứa. 579 00:40:55,147 --> 00:40:57,932 Anh Wilson đã về chưa? 580 00:40:57,934 --> 00:41:00,568 Rồi. 581 00:41:00,570 --> 00:41:03,938 Khá muộn rồi, tôi cũng đi đây. 582 00:41:03,940 --> 00:41:06,607 Hmm. Oliver. 583 00:41:06,609 --> 00:41:08,910 Mẹ biết con và mẹ có sự khác nhau. 584 00:41:08,912 --> 00:41:11,863 nhưng thật khó để bỏ qua cho thái độ của con tối nay. 585 00:41:15,584 --> 00:41:18,519 Nếu từ bây giờ, đây là cách mà con hành động với mẹ 586 00:41:18,521 --> 00:41:20,654 thì đừng có vào nhà nữa/ 587 00:41:20,679 --> 00:41:25,679 ==Phụ đề bởi: Arrow TV Series Fanpage + Khánh Max Nguyễn== www.facebook.com/ArrowFanpage