1 00:00:01,129 --> 00:00:03,751 Mi chiamo Oliver Queen. 2 00:00:03,966 --> 00:00:06,335 Dopo cinque anni su un'isola infernale... 3 00:00:07,186 --> 00:00:09,609 sono tornato a casa con un solo obiettivo: 4 00:00:10,113 --> 00:00:11,831 salvare la mia città. 5 00:00:12,046 --> 00:00:15,468 Per farlo, non devo più essere un assassino. 6 00:00:17,234 --> 00:00:19,169 Per onorare la memoria del mio miglior amico... 7 00:00:19,289 --> 00:00:21,043 devo essere qualcun altro. 8 00:00:22,151 --> 00:00:24,863 Devo essere... qualcos'altro. 9 00:00:26,489 --> 00:00:27,979 Nei precedenti episodi di "Arrow"... 10 00:00:27,980 --> 00:00:30,515 Blood ha sconfitto ogni possibile candidato che abbiamo vagliato. 11 00:00:30,516 --> 00:00:32,721 Volete che mi candidi contro Sebastian Blood. 12 00:00:32,722 --> 00:00:35,329 Il figlio di Ra's al Ghul attende il tuo ritorno. 13 00:00:35,330 --> 00:00:38,288 Di' a Ra's al Ghul di non toccare la mia famiglia! 14 00:00:38,289 --> 00:00:40,190 - E' ora che torni a casa. - Non posso. 15 00:00:40,405 --> 00:00:42,880 Ma se sapessero che sono viva, Laurel e la mamma... 16 00:00:42,881 --> 00:00:47,043 non smetterebbero mai di cercarmi e rischierebbero di morire per questo. 17 00:00:47,044 --> 00:00:50,234 Thea Queen che mi dice "quando è troppo è troppo." 18 00:00:50,235 --> 00:00:52,016 Senti da che pulpito! 19 00:00:58,893 --> 00:00:59,961 Sara? 20 00:01:05,794 --> 00:01:08,831 Benvenuti allo Starling City International Airport. 21 00:01:09,012 --> 00:01:12,723 Vi preghiamo di tenere pronto il passaporto con la dichiarazione doganale già compilata. 22 00:01:13,363 --> 00:01:17,941 I passeggeri in partenza dovranno mostrare un documento d'identificazione valido, 23 00:01:17,942 --> 00:01:19,602 insieme ai moduli di dichiarazione. 24 00:01:20,210 --> 00:01:23,335 I passeggeri internazionali devono essere provvisti di passaporto 25 00:01:23,402 --> 00:01:25,796 e di una carta d'imbarco, per l'accesso al volo. 26 00:01:26,462 --> 00:01:28,252 Lavoro o piacere, signorina Rakoo? 27 00:01:29,627 --> 00:01:30,694 Piacere. 28 00:01:31,189 --> 00:01:34,096 I passeggeri sono pregati di ritirare i propri bagagli 29 00:01:34,097 --> 00:01:35,775 nella zona di ritiro bagagli, 30 00:01:35,776 --> 00:01:37,536 nell'area sterile degli arrivi internazionali 31 00:01:37,637 --> 00:01:38,487 {\an8}ALLARME A.R.G.U.S. 32 00:01:39,435 --> 00:01:40,737 Si è bloccato il computer. 33 00:01:42,537 --> 00:01:44,183 La prego di attendere, torno subito. 34 00:01:51,131 --> 00:01:52,406 Tutti a terra, a terra! 35 00:01:52,407 --> 00:01:53,590 Mani in alto! 36 00:01:54,930 --> 00:01:57,646 Ho detto "mani in alto", signora, 37 00:01:57,647 --> 00:01:58,950 altrimenti, sparo. 38 00:02:18,294 --> 00:02:20,810 Benvenuti allo Starling City Intern... 39 00:02:21,983 --> 00:02:24,008 Subsfactory e il Vertigo Team presentano: Arrow 2x13 - Heir To The Demon 40 00:02:24,009 --> 00:02:26,128 Traduzione: Amandamap, Jules, Remediosbuendia, dudelow, marko988, Birtieddu 41 00:02:26,129 --> 00:02:28,197 Revisione: Debug www.subsfactory.it 42 00:02:28,594 --> 00:02:32,327 Una buona campagna elettorale di un sindaco non si basa sui voti, 43 00:02:32,328 --> 00:02:35,442 o sulla beneficenza, o sulle questioni delicate, ma sull'arrivare alla gente. 44 00:02:35,443 --> 00:02:37,486 Infatti dopo l'annuncio di domani, Moira, 45 00:02:37,487 --> 00:02:40,477 ti voglio il più possibile davanti alle telecamere. 46 00:02:40,478 --> 00:02:43,535 - Morning show, talk show... - Mark, voglio rimettere in piedi la città, 47 00:02:43,536 --> 00:02:44,706 non fare la ruffiana. 48 00:02:44,707 --> 00:02:47,067 Non è "fare la ruffiana", mamma, è "campagna elettorale" 49 00:02:47,156 --> 00:02:49,191 Fai conoscere alla gente la vera Moira Queen, 50 00:02:49,192 --> 00:02:50,876 e s'innamoreranno di te. 51 00:02:50,877 --> 00:02:52,475 Lo dico per esperienza... 52 00:02:52,672 --> 00:02:54,318 quest'uomo sa quello che dice, Moira. 53 00:03:00,555 --> 00:03:01,632 Signor Steel? 54 00:03:01,820 --> 00:03:04,576 - Ha un attimo? - Non sono più il tuo capo, Felicity. 55 00:03:04,577 --> 00:03:06,582 Quindi, chiamami Walter. 56 00:03:06,583 --> 00:03:07,603 Okay... 57 00:03:07,648 --> 00:03:08,741 Walter. 58 00:03:09,084 --> 00:03:10,369 Si tratta della Tempest. 59 00:03:11,300 --> 00:03:13,300 La Srl offshore super segreta della signor Queen 60 00:03:13,301 --> 00:03:15,370 su cui mi ha fatto indagare l'anno scorso. 61 00:03:15,371 --> 00:03:16,382 Mi ricordo. 62 00:03:17,917 --> 00:03:18,994 D'accordo. 63 00:03:19,588 --> 00:03:22,941 Beh, il fatto è che ho inserito un alert account nel sistema, 64 00:03:22,942 --> 00:03:25,349 nel caso qualcuno fosse tornato ad accedervi. 65 00:03:26,113 --> 00:03:28,899 Giorni fa è stato fatto un bonifico dalla Tempest... 66 00:03:28,900 --> 00:03:31,584 a favore di un conto corrente della Starling City National Bank. 67 00:03:31,667 --> 00:03:34,244 Probabilmente i contabili della campagna la stanno liquidando. 68 00:03:34,245 --> 00:03:36,169 Oppure c'è dell'altro. 69 00:03:36,485 --> 00:03:38,851 Sono soldi che la signora Queen ha usato per compiere atti malvagi, 70 00:03:38,852 --> 00:03:41,077 cioè, avete divorziato per delle ottime ragioni. 71 00:03:43,278 --> 00:03:45,267 Ma non sono affari miei. 72 00:03:45,758 --> 00:03:47,404 Ne parlerò subito con Moira. 73 00:03:48,275 --> 00:03:50,738 E grazie per avermelo fatto presente. 74 00:03:51,740 --> 00:03:52,817 Ma certo. 75 00:03:54,036 --> 00:03:55,113 Beh... 76 00:03:55,518 --> 00:03:56,947 iniziamo la campagna. 77 00:03:57,193 --> 00:03:58,821 - Oliver, hai un secondo? - Sì. 78 00:04:01,563 --> 00:04:03,398 So che siete amici, 79 00:04:03,399 --> 00:04:06,401 ma non puoi dare più il tuo sostegno a Sebastian Blood. 80 00:04:06,402 --> 00:04:08,332 - Gli parlerò. - Bene. 81 00:04:13,723 --> 00:04:14,819 Pronto? 82 00:04:17,230 --> 00:04:18,243 Arrivo subito. 83 00:04:23,899 --> 00:04:24,994 Oliver. 84 00:04:26,291 --> 00:04:27,315 Signora Lance... 85 00:04:27,316 --> 00:04:29,236 Sono venuta appena ho saputo. 86 00:04:33,211 --> 00:04:34,288 Grazie di essere qui. 87 00:04:37,178 --> 00:04:38,215 Ehi. 88 00:04:38,895 --> 00:04:39,945 Come ti senti? 89 00:04:40,923 --> 00:04:43,165 - Sono stata meglio. - Tranquilla, piccola... 90 00:04:43,669 --> 00:04:45,441 ti daremo tutto l'aiuto che ti serve. 91 00:04:45,863 --> 00:04:47,634 C'è un centro di recupero, fuori Starling, 92 00:04:47,635 --> 00:04:50,452 - e hanno un letto che ti aspetta... - Papà, te l'ho già detto! 93 00:04:50,453 --> 00:04:53,409 Non è stata overdose, ieri sera non ho preso pillole! 94 00:04:53,579 --> 00:04:54,647 Te lo giuro! 95 00:04:54,862 --> 00:04:55,957 Laurel... 96 00:04:56,489 --> 00:04:57,882 Il dottore vuole controllarti la vista. 97 00:04:57,898 --> 00:04:59,038 Perché la vista? 98 00:04:59,205 --> 00:05:00,670 Lieve emorragia sub-congiuntivale. 99 00:05:00,671 --> 00:05:02,598 Forse perché ha sbattuto la testa, perdendo i sensi. 100 00:05:02,599 --> 00:05:04,342 Dopo le analisi, la dimetteremo. 101 00:05:10,762 --> 00:05:12,137 Ti rimetterai, okay? 102 00:05:13,057 --> 00:05:14,196 Grazie. 103 00:05:18,682 --> 00:05:20,509 Ti aspettiamo qui fuori. Andiamo. 104 00:05:21,199 --> 00:05:22,249 Papà? 105 00:05:24,751 --> 00:05:25,873 Dimmi, tesoro. 106 00:05:27,208 --> 00:05:28,565 Prima di svenire... 107 00:05:30,558 --> 00:05:32,005 E' successa una cosa incredibile. 108 00:05:33,599 --> 00:05:34,920 Ho visto Sara! 109 00:05:35,493 --> 00:05:38,237 So che era un'allucinazione, ma l'ho vista! 110 00:05:38,648 --> 00:05:40,420 Era lì, proprio davanti a me. 111 00:05:40,970 --> 00:05:43,320 Cioè, in tutti questi anni l'ho sognata... 112 00:05:43,431 --> 00:05:45,583 ma stavolta sembrava davvero reale. 113 00:05:49,085 --> 00:05:50,351 Assurdo, vero? 114 00:05:53,379 --> 00:05:54,827 Sì, è pazzesco. 115 00:06:08,341 --> 00:06:10,137 Lo sta facendo da tipo un'ora. 116 00:06:17,416 --> 00:06:18,873 Sei andato da Laurel. 117 00:06:18,917 --> 00:06:20,413 Si rimetterà? 118 00:06:20,612 --> 00:06:22,150 Le hai salvato la vita. 119 00:06:22,521 --> 00:06:23,970 Ehi, grazie per averti chiamato. 120 00:06:24,659 --> 00:06:26,263 E non te l'avevo chiesto, ma... 121 00:06:26,656 --> 00:06:27,953 come hai fatto a trovarmi? 122 00:06:28,805 --> 00:06:30,746 Non avevo intenzione di perderti di nuovo. 123 00:06:32,427 --> 00:06:33,756 Dovrei andare. 124 00:06:34,616 --> 00:06:35,953 Ehi, tutto qui? 125 00:06:36,192 --> 00:06:39,080 Torni in città per 24 ore, e ora te ne vai di nuovo e basta? 126 00:06:39,081 --> 00:06:41,369 La Lega degli Assassini mi sta ancora cercando, Ollie, 127 00:06:41,370 --> 00:06:43,922 e restare in città metterebbe in pericolo tutta la mia famiglia. 128 00:06:44,205 --> 00:06:46,064 Sono tornata solo perché Laurel era nei guai. 129 00:06:46,065 --> 00:06:49,853 Lei è ancora nei guai, Sara. La tua famiglia ha bisogno di te. 130 00:06:52,254 --> 00:06:53,479 E anch'io. 131 00:07:01,611 --> 00:07:05,116 Fammi un favore, trova una copia degli esame del sangue di Laurel, per favore. 132 00:07:05,117 --> 00:07:08,204 - Certo. Cosa cerchiamo? - Voglio solo assicurarmi di una cosa. 133 00:07:10,949 --> 00:07:12,157 E' per te. 134 00:07:14,096 --> 00:07:15,139 Salve, detective. 135 00:07:15,140 --> 00:07:16,583 Passami mia figlia. 136 00:07:18,281 --> 00:07:19,608 Lo so che è lì. 137 00:07:27,583 --> 00:07:30,745 Hilton, di' al tenente che il colpevole ha chiesto subito un avvocato, 138 00:07:30,746 --> 00:07:32,149 quando gli ho letto i suoi diritti. 139 00:07:32,150 --> 00:07:35,504 Se non arriviamo in fondo alla questione il tenente non ne sarà felice... 140 00:07:35,505 --> 00:07:37,159 Che profumo delizioso, papà. 141 00:07:37,329 --> 00:07:38,383 Già. 142 00:07:38,755 --> 00:07:40,122 Ecco, assaggia uno di questi. 143 00:07:40,123 --> 00:07:41,640 Meraviglioso. No, sto parlando con Laurel. 144 00:07:41,641 --> 00:07:44,676 Quentin, metti giù quel telefono. Passa del tempo con la tua famiglia! 145 00:07:44,677 --> 00:07:47,653 La mia famiglia. Hai sentito, devo andare. Ciao, amico. 146 00:07:47,654 --> 00:07:50,485 Scusate, ragazze. Il tizio ha assunto un avvocato di merda e... 147 00:07:50,486 --> 00:07:52,987 Disse il papà di quella che si è appena iscritta a Legge. 148 00:07:52,988 --> 00:07:55,087 Tu non diventerai un avvocato del genere, signorina. 149 00:07:55,088 --> 00:07:58,626 Perché tu diventerai un giudice o una professoressa, proprio come tua madre. 150 00:07:58,627 --> 00:08:01,502 Sì, vieni all'Accademia. Il divertimento non finisce mai. 151 00:08:01,503 --> 00:08:03,150 La cena è a un punto cruciale. 152 00:08:09,095 --> 00:08:10,712 - Ciao! - Saretta! 153 00:08:10,713 --> 00:08:12,200 - Ehi! - Ciao! 154 00:08:12,676 --> 00:08:13,741 Ciao. 155 00:08:13,842 --> 00:08:16,014 Sara, che sorpresa! 156 00:08:16,015 --> 00:08:18,290 Ti prego, non dirmi che ti hanno cacciata dal college. 157 00:08:18,507 --> 00:08:20,574 Oh, beh, grazie per la fiducia. 158 00:08:20,575 --> 00:08:23,407 Ho un weekend lungo e ho pensato di tornare e farvi una sorpresa. 159 00:08:23,408 --> 00:08:25,515 Sei proprio in tempo per la cena. Vieni qui. 160 00:08:25,823 --> 00:08:28,024 Prenditi un piatto. Forza. 161 00:08:29,912 --> 00:08:31,188 Ecco qui. 162 00:08:33,778 --> 00:08:36,621 - SEI GIA' ARRIVATA? - SI'. 163 00:08:41,094 --> 00:08:42,326 Ciao, papà. 164 00:08:48,080 --> 00:08:49,404 Ho solo un minuto. 165 00:08:52,232 --> 00:08:55,111 Una tazza di tè, è tutto quello che ti chiedo. Siediti. 166 00:08:57,807 --> 00:08:59,490 Oh, tesoro. 167 00:09:00,174 --> 00:09:01,954 Mi sei mancata tantissimo. 168 00:09:02,321 --> 00:09:03,578 Come sta Laurel? 169 00:09:04,501 --> 00:09:05,747 Ti ha visto. 170 00:09:06,523 --> 00:09:09,199 Proprio prima di svenire. Pensava fosse, non lo so... 171 00:09:09,475 --> 00:09:11,307 - un'allucinazione. - Bene. 172 00:09:11,308 --> 00:09:14,902 No, tesoro, non capisci. Vederti, l'ha resa felice. 173 00:09:15,003 --> 00:09:16,028 Papà... 174 00:09:16,329 --> 00:09:18,704 la Lega... loro mi danno ancora la caccia. 175 00:09:18,705 --> 00:09:21,009 Che farai, spunterai ogni volta che uno di noi è nei guai? 176 00:09:21,010 --> 00:09:23,156 Non possiamo vivere così, Sara, e neanche tu. 177 00:09:24,437 --> 00:09:26,710 E' ora che iniziamo ad affrontare le cose insieme. 178 00:10:28,541 --> 00:10:30,354 Ho avuto saluti migliori. 179 00:10:30,477 --> 00:10:34,630 Scusa, è che... non sapevo... cosa avresti fatto. 180 00:10:34,738 --> 00:10:36,425 Ad essere onesti, nemmeno io. 181 00:10:38,308 --> 00:10:40,262 Sì, dovremmo parlare. 182 00:10:41,391 --> 00:10:42,514 Certo. 183 00:10:42,819 --> 00:10:45,035 Ci serve il permesso del tuo fidanzato? 184 00:10:54,687 --> 00:10:56,037 Sono Nyssa. 185 00:10:56,498 --> 00:10:58,507 Figlia di Ra's al Ghul. 186 00:10:59,686 --> 00:11:01,431 Erede del demone. 187 00:11:01,479 --> 00:11:03,071 Cosa ci fai qui? 188 00:11:03,072 --> 00:11:05,863 Sara ha giurato fedeltà alla Lega degli Assassini. 189 00:11:07,073 --> 00:11:08,839 E' tempo che ritorni a casa. 190 00:11:09,342 --> 00:11:12,629 Quello... non succederà. 191 00:11:13,090 --> 00:11:14,207 Nyssa... 192 00:11:15,016 --> 00:11:16,814 Puoi concederci un momento, per favore? 193 00:11:17,573 --> 00:11:18,855 Fai con calma. 194 00:11:19,633 --> 00:11:21,495 Gli addii non sono mai facili. 195 00:11:22,472 --> 00:11:24,265 E' per questo che a me non l'hai detto? 196 00:11:31,784 --> 00:11:33,206 Posso spiegarti. 197 00:11:33,693 --> 00:11:34,800 Non devi. 198 00:11:35,559 --> 00:11:36,936 Ma non te ne vai. 199 00:11:37,428 --> 00:11:38,769 Non mi fido di lei. 200 00:11:39,216 --> 00:11:40,523 Allora fidati di me. 201 00:11:46,508 --> 00:11:47,591 Signora Queen? 202 00:11:47,816 --> 00:11:49,675 Una certa signorina Smoak è qui per vederla. 203 00:11:50,037 --> 00:11:51,062 Chi? 204 00:11:51,578 --> 00:11:52,599 Io. 205 00:11:55,120 --> 00:11:57,020 Se stai cercando Oliver, non è qui. 206 00:11:57,021 --> 00:12:00,021 - Lo so. Sono qui per lei. - Davvero? 207 00:12:00,782 --> 00:12:01,888 Come mai? 208 00:12:01,890 --> 00:12:03,111 Tempesta. 209 00:12:04,307 --> 00:12:06,740 Ho saputo di un grosso trasferimento che ha fatto. 210 00:12:06,741 --> 00:12:09,355 Quando ne ho parlato con Walter, ha detto ne avreste parlato. 211 00:12:10,640 --> 00:12:12,248 Ho capito subito che non l'avrebbe fatto. 212 00:12:12,249 --> 00:12:14,507 Gli inglesi sono dei pessimi bugiardi. 213 00:12:14,788 --> 00:12:15,847 Sì, infatti. 214 00:12:15,848 --> 00:12:18,179 Allora ho indagato io stessa, perché... 215 00:12:18,878 --> 00:12:20,034 ammettiamolo... 216 00:12:20,864 --> 00:12:22,088 non mi fido di lei. 217 00:12:22,903 --> 00:12:26,032 Ha pagato una somma di denaro considerevole a un certo dottor Gill. 218 00:12:26,605 --> 00:12:29,473 Era il dottore che ha fatto nascere Thea, il che non aveva nessun senso, per me. 219 00:12:29,475 --> 00:12:32,608 Così ho vagliato una dozzina di teorie diverse finché mi sono ricordata... 220 00:12:33,015 --> 00:12:34,888 La sua deposizione, al processo. 221 00:12:34,889 --> 00:12:36,380 Ha avuto una relazione... 222 00:12:36,694 --> 00:12:38,347 con Malcolm Merlyn. 223 00:12:38,639 --> 00:12:41,280 Un anno prima che nascesse Thea. 224 00:12:43,662 --> 00:12:45,392 Merlyn è il padre di Thea. 225 00:12:46,293 --> 00:12:48,426 Capisco come mai Walter e Oliver 226 00:12:48,427 --> 00:12:52,012 abbiano in grande stima delle tue capacità. 227 00:12:52,757 --> 00:12:54,018 Allora. 228 00:12:54,268 --> 00:12:56,533 Cosa hai intenzione di fare con questa informazione... 229 00:12:58,634 --> 00:12:59,974 Felicity? 230 00:13:02,132 --> 00:13:03,357 Non lo so. 231 00:13:03,419 --> 00:13:06,635 Il mio piano si fermava all'affrontarla qui, nel suo salotto. 232 00:13:10,625 --> 00:13:12,047 Ho pensato che meritasse... 233 00:13:12,430 --> 00:13:16,036 l'opportunità di dirlo a Oliver lei stessa. Dovrebbe saperlo da lei. 234 00:13:16,207 --> 00:13:18,641 Non dirò proprio niente a mio figlio. 235 00:13:18,642 --> 00:13:20,285 E neanche tu. 236 00:13:21,175 --> 00:13:24,227 Se non vuoi mantenere il segreto per il bene di Oliver... 237 00:13:24,631 --> 00:13:26,813 dovresti mantenerlo per il tuo. 238 00:13:27,625 --> 00:13:29,821 Vedo come lo guardi. 239 00:13:30,633 --> 00:13:32,573 Se glielo dicessi... 240 00:13:32,676 --> 00:13:35,068 faresti crollare il suo mondo. 241 00:13:35,069 --> 00:13:37,903 E una parte di lui incolperebbe sempre te. 242 00:13:38,357 --> 00:13:40,482 Mi odierà, questo è certo. 243 00:13:41,435 --> 00:13:43,778 Ma odierà anche te. 244 00:13:44,331 --> 00:13:48,504 Tutti dobbiamo mantenere dei segreti, signorina Smoak. 245 00:14:00,646 --> 00:14:01,919 Sembri diversa. 246 00:14:02,325 --> 00:14:03,492 Sono sempre io. 247 00:14:04,339 --> 00:14:06,381 La Sara che conosco non ci avrebbe tradita 248 00:14:06,382 --> 00:14:08,844 lasciando Nanda Parbat con il favore delle tenebre. 249 00:14:08,845 --> 00:14:11,089 Non avevo scelta. Il terremoto... 250 00:14:11,090 --> 00:14:14,119 dovevo vedere la mia famiglia e assicurarmi che fossero salvi. 251 00:14:14,120 --> 00:14:15,549 E lo sono. 252 00:14:17,058 --> 00:14:18,490 Torna a casa. 253 00:14:19,255 --> 00:14:20,556 Non posso. 254 00:14:21,116 --> 00:14:22,878 Senti, Nyssa, non posso tornare. 255 00:14:22,879 --> 00:14:25,136 Non è rimasto granché della mia anima, 256 00:14:25,137 --> 00:14:28,041 ma quel poco che c'è, non può più sopportare di uccidere. 257 00:14:28,042 --> 00:14:29,708 Hai fatto un giuramento. 258 00:14:29,791 --> 00:14:32,680 Mio padre mi ha mandata qui per assicurarsi che lo onorassi. 259 00:14:33,932 --> 00:14:35,500 In un modo o nell'altro. 260 00:14:37,990 --> 00:14:41,003 Conosciamo tutte e due il vero motivo per cui sei qui. 261 00:14:47,295 --> 00:14:48,767 Quando ti ho trovata... 262 00:14:49,715 --> 00:14:51,380 eri affamata... 263 00:14:51,797 --> 00:14:54,586 e sola, ad attendere la morte. 264 00:14:56,697 --> 00:14:58,518 La Lega ti ha accolta, 265 00:14:59,859 --> 00:15:01,627 ti ha accudita, rimessa in sesto. 266 00:15:01,846 --> 00:15:04,835 Se oggi sei viva, è soltanto grazie a me. 267 00:15:05,554 --> 00:15:07,454 Ehi, non stavo con te... 268 00:15:07,695 --> 00:15:09,531 perché mi hai salvata. 269 00:15:10,521 --> 00:15:12,046 Stavo con te... 270 00:15:12,088 --> 00:15:13,767 perché ti amavo. 271 00:15:19,812 --> 00:15:21,733 Ma ora non più. 272 00:15:26,360 --> 00:15:28,107 Ra's ti sta a sentire. 273 00:15:28,263 --> 00:15:30,561 E puoi chiedergli di liberarmi. 274 00:15:30,627 --> 00:15:33,103 Mio padre non ha mai liberato nessuno dalla Lega. 275 00:15:33,104 --> 00:15:34,572 Ha liberato Malcolm Merlyn. 276 00:15:34,573 --> 00:15:38,036 Una scelta che sia lui che gli abitanti di questa città rimpiangono amaramente. 277 00:15:50,482 --> 00:15:52,078 Fa' quel che devi. 278 00:16:12,393 --> 00:16:16,344 Sono passate due ore, mi avrebbe già dovuto ricontattare. 279 00:16:16,913 --> 00:16:18,013 Felicity. 280 00:16:19,655 --> 00:16:21,305 - Felicity! - Che c'è? 281 00:16:22,146 --> 00:16:23,675 Scusa. Che c'è? 282 00:16:24,468 --> 00:16:25,682 Stai bene? 283 00:16:25,979 --> 00:16:27,606 Sì, sto bene. 284 00:16:27,854 --> 00:16:28,954 Solo... 285 00:16:29,114 --> 00:16:30,232 pensieri per la testa. 286 00:16:30,233 --> 00:16:31,785 La Lega non mi lascerà mai andare. 287 00:16:31,786 --> 00:16:34,737 Se sono dall'altra parte del mondo, almeno la mia famiglia sarà salva. 288 00:16:34,738 --> 00:16:36,318 Non ne sarei tanto sicuro. 289 00:16:36,319 --> 00:16:38,445 Ho una copia delle analisi del sangue di Laurel. 290 00:16:38,446 --> 00:16:40,522 E' risultata negativa ai farmaci. 291 00:16:40,523 --> 00:16:42,100 Beh, allora perché è collassata? 292 00:16:42,574 --> 00:16:45,105 Hanno trovato tracce di veleno di serpente nel suo sangue. 293 00:16:45,106 --> 00:16:47,316 - Di una vipera tibetana. - Aspetta. 294 00:16:47,317 --> 00:16:49,639 - Laurel non è andata in overdose? - E' stata avvelenata. 295 00:16:49,640 --> 00:16:52,799 E' stata avvelenata da Nyssa, per attirarti di nuovo qui. 296 00:16:52,914 --> 00:16:54,266 E ha funzionato. 297 00:16:54,537 --> 00:16:56,188 La mia famiglia è in pericolo. 298 00:17:00,707 --> 00:17:02,917 - A chi scrivi? - A nessuno. 299 00:17:02,918 --> 00:17:05,533 Hai incontrato un ragazzo al college? 300 00:17:05,534 --> 00:17:07,922 Piantala. I ragazzi del college sono degli idioti. 301 00:17:08,794 --> 00:17:10,680 Ehi, come vanno le cose tra te e Oliver? 302 00:17:11,467 --> 00:17:12,619 Alla grande. 303 00:17:13,300 --> 00:17:15,941 Abbiamo deciso di iniziare a cercare un appartamento insieme. 304 00:17:16,952 --> 00:17:19,090 So che è un grande passo ma... 305 00:17:19,680 --> 00:17:20,784 siamo pronti. 306 00:17:20,785 --> 00:17:24,282 Credo che vivremo insieme per un anno, fidanzati per un altro anno e poi... 307 00:17:24,283 --> 00:17:25,952 La signora Laurel Queen. 308 00:17:26,844 --> 00:17:28,200 Forse, un giorno. 309 00:17:29,698 --> 00:17:33,245 Stai dando per scontato che lui sia pronto a sistemarsi. 310 00:17:34,358 --> 00:17:35,784 Che vorrebbe dire? 311 00:17:35,785 --> 00:17:38,985 Beh, conosciamo almeno dieci ragazze con cui è andato a letto. 312 00:17:39,689 --> 00:17:41,790 Non puoi semplicemente essere felice per me? 313 00:17:41,955 --> 00:17:45,956 Se tu avessi incontrato un ragazzo fantastico che vuole passare la sua vita con te, 314 00:17:45,957 --> 00:17:48,433 - ti sosterrei e sarei felice per te. - Okay, Laurel. 315 00:17:48,434 --> 00:17:50,487 Non volevo fare la stronza. 316 00:17:50,714 --> 00:17:52,591 Il titolo della tua autobiografia. 317 00:17:55,877 --> 00:17:57,471 Vado a dormire. 318 00:18:02,425 --> 00:18:04,325 - HO DEI DUBBI... - CI VEDIAMO AL MOLO :) 319 00:19:30,127 --> 00:19:31,550 No! 320 00:19:32,505 --> 00:19:33,727 No! 321 00:19:41,264 --> 00:19:43,108 OSPEDALE DI STARLING ACCESSO PRONTO SOCCORSO 322 00:19:44,692 --> 00:19:46,818 Papà, è colpa mia, mi dispiace. 323 00:19:46,819 --> 00:19:49,033 Il tuo gruppo di assassini ha preso tua madre. 324 00:19:49,034 --> 00:19:50,777 - Non esattamente. - E com'è, esattamente? 325 00:19:50,778 --> 00:19:53,562 E' stata una donna, Nyssa. E' una figura di rilievo della Lega. 326 00:19:53,563 --> 00:19:55,566 Ha avvelenato Laurel. Ha rapito lei la mamma. 327 00:19:55,567 --> 00:19:57,528 Per convincerti a tornare nella Lega? 328 00:19:58,460 --> 00:20:00,248 Per convincermi a tornare con lei. 329 00:20:05,652 --> 00:20:07,974 Nyssa, non farlo. 330 00:20:07,975 --> 00:20:10,587 Ho provato ad avvertirti ma non mi hai dato retta. 331 00:20:11,934 --> 00:20:14,427 Credevo sarebbe stato educativo per te vedere cosa si prova 332 00:20:14,428 --> 00:20:16,684 a perdere improvvisamente qualcuno che ami. 333 00:20:16,747 --> 00:20:19,622 A vederlo strappato via dalla tua vita senza preavviso. 334 00:20:19,672 --> 00:20:21,408 Non vuoi fare del male a mia madre. 335 00:20:21,409 --> 00:20:23,667 Hai ragione. Non voglio. 336 00:20:23,900 --> 00:20:27,168 Hai un giorno, ta-er sah-fer. 337 00:20:28,166 --> 00:20:29,983 Fai la scelta giusta. 338 00:20:36,577 --> 00:20:38,973 - Abbiamo 24 ore. - Detective... 339 00:20:39,430 --> 00:20:40,689 La troveremo. 340 00:20:40,869 --> 00:20:43,441 Okay, Laurel è dentro, sta impazzendo, devo andare. 341 00:20:43,621 --> 00:20:45,010 Tenetemi informato. 342 00:20:48,550 --> 00:20:52,750 Oh, dai! Tanto vale stare in tribuna, se devi giocare così! 343 00:20:54,677 --> 00:20:56,630 Ehi, piccola. Come va la tua caccia all'appartamento? 344 00:20:56,633 --> 00:20:57,633 Malissimo. 345 00:20:57,634 --> 00:20:59,953 Volevo trovare il posto perfetto da mostrare a Ollie 346 00:20:59,954 --> 00:21:02,096 al ritorno dal suo viaggio in barca. 347 00:21:02,350 --> 00:21:05,025 Il meglio era già stato affittato prima che ci mettessi piede. 348 00:21:05,026 --> 00:21:08,726 Forse è il segno che non dovresti convivere con quel perditempo che tu chiami fidanzato. 349 00:21:08,730 --> 00:21:12,180 Tu e mamma avevate la mia età quando abitavate nell'appartamento a Spring Street. 350 00:21:12,185 --> 00:21:13,264 Nemmeno eravate fidanzati. 351 00:21:13,299 --> 00:21:16,519 Perché tua madre rifiutava le mie proposte di matrimonio. 352 00:21:18,440 --> 00:21:21,622 - Davvero? - Oh, la conosci, era uno spirito libero. 353 00:21:21,623 --> 00:21:23,273 Servono gli anelli, se c'è l'amore? 354 00:21:23,275 --> 00:21:26,279 Sai che ho passato un anno, con quell'anello in tasca? 355 00:21:26,280 --> 00:21:28,192 Una tragedia per Starling. 356 00:21:28,195 --> 00:21:31,383 Le autorità riportano una richiesta di aiuto nelle tarde ore della notte. 357 00:21:31,384 --> 00:21:33,218 Da lì, nessun'altra comunicazioni. 358 00:21:33,253 --> 00:21:36,586 Tra i dispersi, ci sono Robert e Oliver Queen. 359 00:21:37,950 --> 00:21:39,147 Abbiamo una pista per Dinah? 360 00:21:39,182 --> 00:21:41,380 Abbiamo fatto ricerche sul veleno utilizzato da Nyssa su Laurel. 361 00:21:41,415 --> 00:21:45,087 Fortunatamente, il veleno della vipera tibetana, è molto difficile da trasportare. 362 00:21:45,088 --> 00:21:47,859 Perde efficacia nel momento in cui esce dai denti. 363 00:21:48,077 --> 00:21:50,601 Un'altra frase che non credevo avrei mai detto ad alta voce. 364 00:21:50,603 --> 00:21:52,266 Quindi è stato comprato qui? 365 00:21:52,301 --> 00:21:54,416 Non comprato. Rubato. 366 00:21:54,420 --> 00:21:56,144 - Da dove? - Dallo zoo. 367 00:21:56,179 --> 00:21:57,621 Un piccolo furto. 368 00:21:57,622 --> 00:22:01,018 Non hanno rubato niente, quindi la polizia ha pensato a una bravata di ragazzini. 369 00:22:01,053 --> 00:22:04,653 Dai filmati dello zoo nella notte del furto, ho isolato una targa. 370 00:22:05,230 --> 00:22:06,522 L'auto è a noleggio. 371 00:22:06,670 --> 00:22:08,242 L'indirizzo è nel Glades. 372 00:22:08,245 --> 00:22:10,264 Sara. Chiama tuo padre. 373 00:22:14,678 --> 00:22:16,623 Sebastian, mi spiace tanto. 374 00:22:16,624 --> 00:22:18,289 Ho la pessima abitudine di darti bidone. 375 00:22:18,290 --> 00:22:21,593 Senti, capisco che devi smettere di supportare la mia campagna. 376 00:22:21,816 --> 00:22:23,972 La famiglia viene prima della politica. 377 00:22:24,119 --> 00:22:25,119 Ed è giusto così. 378 00:22:25,120 --> 00:22:28,801 Grazie per la comprensione e spero non abbia effetti sulla nostra amicizia. 379 00:22:28,803 --> 00:22:30,861 - Per me è importante. - Anche per me. 380 00:22:32,525 --> 00:22:34,452 Posso aiutarla, consigliere? 381 00:22:35,284 --> 00:22:37,015 Oh, dovevi vedermi con suo figlio. 382 00:22:37,153 --> 00:22:39,362 Credo immagini il motivo. 383 00:22:39,750 --> 00:22:44,185 Spero che la mia candidatura contro di lei, non abbia effetti sulle vostre relazioni. 384 00:22:44,190 --> 00:22:47,567 In rispetto delle nostre relazioni, posso darle un consiglio? 385 00:22:47,568 --> 00:22:49,285 - Prego. - La smetta. 386 00:22:50,158 --> 00:22:51,158 Subito. 387 00:22:52,800 --> 00:22:57,461 Il fatto che mi dia questo consiglio ancor prima di annunciare la mia candidatura, 388 00:22:57,463 --> 00:22:59,191 mi dice che si sente minacciato. 389 00:22:59,192 --> 00:23:02,221 Mi spiace dover distruggere la madre di un mio amico. 390 00:23:02,223 --> 00:23:05,390 - So prendermi cura di me stessa. - Davvero? 391 00:23:06,156 --> 00:23:07,932 Durante il processo, si è dipinta 392 00:23:07,933 --> 00:23:11,185 come una fragile creatura nelle grinfie di Malcolm Merlyn. 393 00:23:11,816 --> 00:23:15,429 Chi abbiamo di fronte? La donna forte abbastanza da guidare questa città, 394 00:23:15,750 --> 00:23:18,605 o quella troppo debole per salvarla? 395 00:23:18,670 --> 00:23:22,390 Quella da non sottovalutare. 396 00:23:34,976 --> 00:23:36,590 Qual è il piano, esattamente? 397 00:23:36,625 --> 00:23:39,830 Aspettiamo. Freccia lo porterà da noi. 398 00:23:41,521 --> 00:23:44,265 Non ti ho mai chiesto come ti sei unita a Freccia, all'inizio. 399 00:23:44,266 --> 00:23:47,219 - Dove vi siete incontrati? - Al club dei Vigilanti. 400 00:23:48,733 --> 00:23:50,105 Sempre la stessa Sara. 401 00:23:50,933 --> 00:23:52,979 Non esattamente la stessa. 402 00:23:54,241 --> 00:23:56,062 L'amavo, papà. 403 00:24:00,343 --> 00:24:01,782 Sei arrabbiato? 404 00:24:03,350 --> 00:24:04,815 Onestamente, Sara, 405 00:24:04,816 --> 00:24:07,564 ripensando a quello che hai passato negli ultimi sei anni? 406 00:24:07,852 --> 00:24:09,774 Il dolore, la solitudine... 407 00:24:10,889 --> 00:24:13,624 sono solo felice che ci fosse qualcuno a occuparsi di te. 408 00:24:35,812 --> 00:24:38,980 Che c'è, non ti hanno insegnato il pugno d'incontro, nella scuola per assassini? 409 00:24:39,069 --> 00:24:41,854 - Dov'è Nyssa? - Dimmi dov'è mia moglie! 410 00:24:43,968 --> 00:24:46,249 - Che diavolo sta dicendo? - Sta pregando. 411 00:24:47,286 --> 00:24:49,446 No, non farlo! Non farlo! 412 00:24:49,790 --> 00:24:51,639 Figlio di puttana! 413 00:24:55,326 --> 00:24:57,128 E' finita, detective. 414 00:24:57,600 --> 00:24:58,600 E' morto. 415 00:25:10,938 --> 00:25:12,020 Come sta Sara? 416 00:25:12,021 --> 00:25:14,554 Male. E devi rintracciare Nyssa, 417 00:25:14,555 --> 00:25:16,560 perché sta per scadere il tempo della signora Lance. 418 00:25:16,565 --> 00:25:17,565 Vado. 419 00:25:18,914 --> 00:25:21,330 Oh, Oliver. 420 00:25:21,471 --> 00:25:23,599 - Felicity. - Ciao, ciao. 421 00:25:25,142 --> 00:25:28,261 Beh, non sono così nervosa dal giorno del mio matrimonio. 422 00:25:28,770 --> 00:25:29,770 Di entrambi. 423 00:25:29,771 --> 00:25:31,260 Moira, è ora. 424 00:25:31,295 --> 00:25:34,116 - Oliver, pronto a presentare tua madre? - Con orgoglio. 425 00:25:42,223 --> 00:25:43,223 Felicity? 426 00:25:43,324 --> 00:25:45,024 Felicity. 427 00:25:45,025 --> 00:25:47,535 Che ti succede? 428 00:25:47,570 --> 00:25:50,610 - E non dire... non dire "niente". - Niente. 429 00:25:51,707 --> 00:25:53,467 La verità, per favore. 430 00:25:55,800 --> 00:25:58,710 - Potresti aver notato che parlo molto. - Non mi è sfuggito. 431 00:25:58,711 --> 00:26:02,032 Potresti anche aver notato che non parlo molto della mia famiglia. 432 00:26:02,067 --> 00:26:03,573 Ho notato anche quello. 433 00:26:04,854 --> 00:26:06,386 Mia madre è... 434 00:26:08,597 --> 00:26:09,597 lei è... 435 00:26:10,614 --> 00:26:11,895 è mia madre. 436 00:26:13,246 --> 00:26:14,246 E... 437 00:26:14,849 --> 00:26:18,572 non ho idea di cosa faccia mio padre, perché ci ha abbandonato. 438 00:26:19,313 --> 00:26:22,188 A malapena ricordo il suo volto. Ma ricordo... 439 00:26:23,197 --> 00:26:25,337 quanto ho sofferto quando se n'è andato. 440 00:26:26,032 --> 00:26:27,146 Solo il... 441 00:26:27,356 --> 00:26:29,443 il pensiero di perdere un'altra persona importante... 442 00:26:29,444 --> 00:26:30,444 Ehi. 443 00:26:31,737 --> 00:26:33,540 Non mi perderai... 444 00:26:33,885 --> 00:26:36,030 qualunque cosa sia a tormentarti. 445 00:26:37,420 --> 00:26:39,637 Si tratta della tua famiglia? 446 00:26:40,794 --> 00:26:41,794 No. 447 00:26:43,683 --> 00:26:45,196 Si tratta della tua. 448 00:26:50,976 --> 00:26:52,287 Tempo scaduto. 449 00:26:52,345 --> 00:26:54,251 Hai deciso che fare? 450 00:26:58,200 --> 00:27:00,036 Lascia andare mia madre... 451 00:27:00,581 --> 00:27:03,114 e tornerò con te a Nanda Parbat. 452 00:27:05,276 --> 00:27:07,513 Stai facendo la cosa giusta, Sara. 453 00:27:08,571 --> 00:27:09,919 Per entrambe. 454 00:27:21,214 --> 00:27:22,542 Ecco qui, tesoro. 455 00:27:22,784 --> 00:27:24,955 La camomilla come piace a te. 456 00:27:25,284 --> 00:27:27,384 Vuoi che ti porti qualcos'altro? 457 00:27:28,312 --> 00:27:29,554 Mia madre. 458 00:27:32,325 --> 00:27:34,706 Laurel, devo parlarti di una cosa. 459 00:27:37,964 --> 00:27:39,677 Si tratta di sua sorella. 460 00:27:41,703 --> 00:27:43,032 Che c'entra lei? 461 00:27:53,174 --> 00:27:55,717 - Pronto? - Papà. Ho trovato mamma. 462 00:27:55,848 --> 00:27:59,350 Ci vediamo al cantiere navale tra mezz'ora, vieni solo. 463 00:27:59,438 --> 00:28:01,010 Non avvisare Freccia. 464 00:28:01,065 --> 00:28:02,235 Ricevuto. 465 00:28:04,819 --> 00:28:07,178 - Devo andare. - Che dovevi dirmi di Sara, papà? 466 00:28:07,179 --> 00:28:08,938 Ti spiego tutto dopo, okay? 467 00:28:08,939 --> 00:28:10,280 Sta' tranquilla. 468 00:28:18,025 --> 00:28:20,273 Posso affermarlo senza ombra di dubbio... 469 00:28:20,699 --> 00:28:22,697 perché la Moira Queen che conosco è molto più 470 00:28:22,698 --> 00:28:25,309 di un filantropo e amministratore delegato di successo... 471 00:28:25,383 --> 00:28:28,417 E' una madre premurosa che ha dedicato la vita... 472 00:28:28,478 --> 00:28:31,886 all'educazione di due fantastici figli. A conferma di quanto... 473 00:28:31,931 --> 00:28:35,017 sia speciale, vorrei invitare sul palco il figlio... 474 00:28:35,301 --> 00:28:38,410 il signor Oliver Queen, AD della Queen Consolidated, 475 00:28:54,750 --> 00:28:55,750 Grazie. 476 00:29:00,457 --> 00:29:03,259 Oggi sono qui per dire qualche parola... 477 00:29:06,151 --> 00:29:07,599 su Moira Queen. 478 00:29:10,956 --> 00:29:14,180 Scommetto che in molti siate convinti di conoscerla, per via... 479 00:29:16,675 --> 00:29:18,702 di quanto scritto sui giornali... 480 00:29:20,807 --> 00:29:23,032 o dei servizi in TV su di lei, ma... 481 00:29:23,211 --> 00:29:24,921 posso assicurarvi... 482 00:29:28,427 --> 00:29:30,216 che non conoscete mia madre. 483 00:29:37,460 --> 00:29:39,486 Non la conoscete bene come me. 484 00:29:49,385 --> 00:29:51,687 Non immaginate neanche di cosa sia capace... 485 00:29:56,968 --> 00:29:58,507 quando si tratta... 486 00:29:59,166 --> 00:30:00,474 di aiutare... 487 00:30:00,543 --> 00:30:02,644 la gente di Starling City. 488 00:30:03,398 --> 00:30:04,843 Signori e signore... 489 00:30:06,488 --> 00:30:07,634 mia madre... 490 00:30:07,960 --> 00:30:09,268 Moira Queen. 491 00:30:12,476 --> 00:30:13,700 So tutto. 492 00:30:18,457 --> 00:30:19,786 Grazie! 493 00:30:21,543 --> 00:30:23,565 Grazie, Starling City! 494 00:30:24,564 --> 00:30:25,564 Sara! 495 00:30:26,394 --> 00:30:28,525 Il veleno di serpente non c'è più. 496 00:30:29,048 --> 00:30:30,134 Ha trovato Nyssa. 497 00:30:30,135 --> 00:30:32,581 - Ed è andata ad avvelenarla? - Dobbiamo impedirglielo. 498 00:30:32,582 --> 00:30:34,239 Attiva il suo GPS. 499 00:30:34,695 --> 00:30:37,939 - Le hai messo un GPS? - Ha la cattiva abitudine di scomparire. 500 00:30:37,940 --> 00:30:41,350 Oliver, non voglio sembrare freddo, ma che ce ne importa se Sara uccida una killer stronza 501 00:30:41,351 --> 00:30:45,070 - che vuole lei e la sua famiglia? - Perché, Diggle, se anche solo la metà... 502 00:30:45,071 --> 00:30:48,777 di tutto quello che ho sentito su Ra's al Ghul è vero... 503 00:30:49,621 --> 00:30:51,568 se Sara uccide la figlia... 504 00:30:52,345 --> 00:30:54,202 ne pagheremo tutti le conseguenze. 505 00:31:04,622 --> 00:31:06,333 Ti stanno venendo a prendere. 506 00:31:06,626 --> 00:31:09,342 Dinah! Sta' lontana da lei, stalle lontana! 507 00:31:10,029 --> 00:31:12,141 Va tutto bene. Sara. Sara! 508 00:31:12,299 --> 00:31:13,644 Ma che succede? 509 00:31:16,398 --> 00:31:17,652 Sara... 510 00:31:18,962 --> 00:31:20,291 Sono io, mamma. 511 00:31:21,192 --> 00:31:22,321 Sono io. 512 00:31:26,339 --> 00:31:27,746 La mia bambina! 513 00:31:29,349 --> 00:31:30,608 La mia bambina! 514 00:31:30,940 --> 00:31:32,373 La mia bambina! 515 00:31:36,171 --> 00:31:37,992 Ti voglio tanto bene, mamma. 516 00:31:38,825 --> 00:31:40,567 - Ora devo andare. - Cosa? 517 00:31:40,568 --> 00:31:43,084 - Che... stai facendo? - Papà, porta la mamma fuori da qui! 518 00:31:43,085 --> 00:31:44,085 Cosa? 519 00:31:44,133 --> 00:31:46,144 - Dobbiamo andare. - No! 520 00:31:46,452 --> 00:31:47,601 No! 521 00:31:49,331 --> 00:31:50,443 No! 522 00:32:03,031 --> 00:32:04,649 Hai preso il veleno. 523 00:32:06,431 --> 00:32:07,431 No! 524 00:32:12,738 --> 00:32:13,738 No! 525 00:32:14,820 --> 00:32:15,847 No! 526 00:32:19,450 --> 00:32:21,052 Non posso tornare lì. 527 00:32:22,030 --> 00:32:24,366 Non posso continuare a uccidere. 528 00:32:24,723 --> 00:32:26,232 Deve finire. 529 00:32:26,299 --> 00:32:27,299 Sara! 530 00:32:27,511 --> 00:32:30,520 Delta Charlie 52 alla centrale. Servono rinforzi al cantiere navale! 531 00:32:30,521 --> 00:32:31,901 Un ambulanza, paramedici... 532 00:32:31,902 --> 00:32:34,974 Delta Charlie 52, i rinforzi sono in arrivo. 533 00:32:34,975 --> 00:32:37,708 Se ci tieni tanto a restare vicina alla tua famiglia... 534 00:32:38,047 --> 00:32:41,050 - potrete stare insieme per l'eternità! - Sara! 535 00:32:41,911 --> 00:32:44,037 Sta' alla larga da mia figlia! 536 00:32:51,966 --> 00:32:53,295 Vita o morte? 537 00:32:53,744 --> 00:32:55,152 Dipende solo da te. 538 00:33:28,421 --> 00:33:29,421 Sara. 539 00:33:29,783 --> 00:33:33,220 - Sono ancora in tempo per salvarla. - Preoccupati più della tua vita. 540 00:33:52,480 --> 00:33:53,813 Non ucciderla... 541 00:33:54,139 --> 00:33:55,372 per favore. 542 00:33:56,432 --> 00:33:57,432 Sara. 543 00:34:02,825 --> 00:34:03,825 Sara! 544 00:34:05,235 --> 00:34:06,637 Sara, non mollare. 545 00:34:07,305 --> 00:34:08,480 Stai con me. 546 00:34:08,655 --> 00:34:09,655 Andiamo. 547 00:34:12,215 --> 00:34:13,766 Andiamo, resta con me. 548 00:34:16,615 --> 00:34:17,915 Non di nuovo. 549 00:34:30,004 --> 00:34:31,465 Basta uccisioni. 550 00:34:33,025 --> 00:34:34,025 Nyssa... 551 00:34:34,575 --> 00:34:35,759 per favore. 552 00:34:43,287 --> 00:34:45,116 Nel nome di Ra's al Ghul... 553 00:34:46,815 --> 00:34:48,149 ti libero. 554 00:34:54,563 --> 00:34:55,563 Sara! 555 00:34:56,237 --> 00:34:57,870 Tesoro, stai bene? 556 00:34:58,005 --> 00:34:59,122 Stai bene? 557 00:34:59,526 --> 00:35:00,655 Sì, sì. 558 00:35:02,125 --> 00:35:03,414 Non posso crederci. 559 00:35:03,415 --> 00:35:04,546 Ma guardati. 560 00:35:22,765 --> 00:35:25,951 Perché Starling City è la nostra città. 561 00:35:26,198 --> 00:35:29,435 E a partire da oggi ce la riprenderemo. 562 00:35:37,055 --> 00:35:38,658 So che dobbiamo parlare. 563 00:35:38,745 --> 00:35:40,268 Devi ascoltarmi. 564 00:35:42,875 --> 00:35:44,482 Nell'ultimo anno, 565 00:35:44,975 --> 00:35:46,880 sono stato dalla tua parte. 566 00:35:48,655 --> 00:35:50,039 E ho combattuto, 567 00:35:51,135 --> 00:35:54,070 perché ho voluto credere che tu non fossi questo... 568 00:35:56,065 --> 00:35:57,252 mostro. 569 00:35:59,915 --> 00:36:02,074 E avevo bisogno di credere di avere ancora una madre. 570 00:36:02,075 --> 00:36:03,421 Ce l'hai, Oliver. 571 00:36:04,035 --> 00:36:07,264 Oliver, ho mentito su Thea solo per proteggerla da Malcolm. 572 00:36:07,265 --> 00:36:10,224 No, hai mentito perché è quello che fai. 573 00:36:12,155 --> 00:36:13,981 E questo è quello che sei, mamma. 574 00:36:14,985 --> 00:36:16,038 Bugie. 575 00:36:17,715 --> 00:36:19,822 E ora hai fatto di me un bugiardo. 576 00:36:21,465 --> 00:36:24,290 Perché Thea non potrà mai sapere di Merlyn. 577 00:36:25,745 --> 00:36:28,083 E non potrà mai sapere la verità su di noi. 578 00:36:30,546 --> 00:36:33,493 E cioè, da ora in poi, noi non siamo più legati. 579 00:36:35,835 --> 00:36:38,462 Terrò le apparenze per il bene di Thea. 580 00:36:39,305 --> 00:36:41,717 E pubblicamente, sosterrò la tua campagna. 581 00:36:44,155 --> 00:36:45,479 Ma in privato... 582 00:36:46,765 --> 00:36:47,765 io e te... 583 00:36:48,815 --> 00:36:50,863 - abbiamo chiuso. - Oliver... 584 00:36:51,706 --> 00:36:52,706 Oliver. 585 00:36:56,775 --> 00:36:57,878 Oliver! 586 00:37:01,205 --> 00:37:03,176 Sapevo che eri ancora viva... 587 00:37:03,344 --> 00:37:05,473 me lo sentivo dentro. 588 00:37:05,765 --> 00:37:07,818 Non ho mai smesso di cercarti. 589 00:37:10,013 --> 00:37:11,976 So che avrai tante domande. 590 00:37:12,495 --> 00:37:13,495 No. 591 00:37:13,665 --> 00:37:15,782 Come puoi non avere nessuna domanda? 592 00:37:16,145 --> 00:37:19,846 Perché so già la risposta a tutte. 593 00:37:21,725 --> 00:37:24,967 Come mai sei ancora viva, dove sei stata tutto questo tempo? 594 00:37:25,285 --> 00:37:27,518 Perché non ci hai chiamati? 595 00:37:28,055 --> 00:37:30,309 E la risposta a tutte... 596 00:37:33,725 --> 00:37:35,144 è perché sei Sara. 597 00:37:35,485 --> 00:37:38,644 - Tesoro, non fare così, ti prego. - Papà, ti giuro. Se dici un altra parola... 598 00:37:38,645 --> 00:37:39,940 Laurel, ascolta... 599 00:37:39,941 --> 00:37:41,616 so che sei arrabbiata. 600 00:37:42,775 --> 00:37:44,551 E ne hai tutto il diritto. 601 00:37:45,675 --> 00:37:48,994 Ma per favore non prendertela con papà. Sei devi incolpare qualcuno, incolpa me. 602 00:37:48,995 --> 00:37:50,733 Ma io ti incolpo, Sara. 603 00:37:51,775 --> 00:37:55,524 Ogni cosa che è andata male nelle nostre vite è colpa tua. 604 00:37:57,039 --> 00:38:00,276 Sei andata su quella stupida barca con il mio ragazzo. 605 00:38:01,065 --> 00:38:03,594 Non ci hai chiamati per dirci che eri ancora viva. 606 00:38:03,595 --> 00:38:06,634 Anche se probabilmente avrebbe salvato il matrimonio di mamma e papà. 607 00:38:06,635 --> 00:38:09,690 E hai portato una manica di pazzi assassini a Starling City, 608 00:38:09,691 --> 00:38:12,617 che per poco non uccidevano la mamma, e che hanno avvelenato me. 609 00:38:14,095 --> 00:38:15,095 Tu... 610 00:38:15,565 --> 00:38:18,351 tu mi ha rubato la vita. 611 00:38:22,055 --> 00:38:23,684 - Adesso vai via. - Laurel... 612 00:38:23,685 --> 00:38:24,685 Vai... 613 00:38:25,125 --> 00:38:26,125 via! 614 00:38:39,995 --> 00:38:41,144 Mi dispiace. 615 00:38:41,145 --> 00:38:42,691 Ho detto vattene! 616 00:38:44,305 --> 00:38:45,305 Aspetta. 617 00:38:54,137 --> 00:38:55,558 Prego, entra. 618 00:39:01,655 --> 00:39:03,678 Dimmi che Oliver sta bene! 619 00:39:05,105 --> 00:39:06,782 Dimmi che va tutto bene! 620 00:39:06,885 --> 00:39:08,198 Vorrei tanto. 621 00:39:08,548 --> 00:39:10,705 Moira, mi dispiace tanto per Robert, 622 00:39:10,815 --> 00:39:12,033 per Oliver. 623 00:39:12,265 --> 00:39:13,476 Dico davvero. 624 00:39:14,069 --> 00:39:15,069 Sì. 625 00:39:16,135 --> 00:39:18,388 Devo dire una cosa ad entrambi. 626 00:39:19,425 --> 00:39:20,425 Cosa? 627 00:39:26,495 --> 00:39:29,917 Robert e Oliver non sono i soli scomparsi. 628 00:39:31,355 --> 00:39:32,978 Insieme alla ciurma, 629 00:39:34,645 --> 00:39:35,754 una persona amica... 630 00:39:35,755 --> 00:39:38,524 invitata da Oliver all'ultimo minuto. 631 00:39:38,525 --> 00:39:39,525 Tommy. 632 00:39:40,285 --> 00:39:41,285 No. 633 00:39:42,525 --> 00:39:43,525 E'... 634 00:39:45,489 --> 00:39:46,811 è Sara. 635 00:39:48,785 --> 00:39:50,213 La vostra Sara. 636 00:39:50,285 --> 00:39:52,406 Mi spiace tanto, Quentin. 637 00:39:56,144 --> 00:39:59,184 Il guardiano del molo l'ha vista sgattaiolare a bordo. 638 00:40:02,305 --> 00:40:04,600 Dopo l'impressionante discorso fatto oggi da Moira Queen, 639 00:40:04,601 --> 00:40:08,517 qualche esperto sta ipotizzando che la candidatura non sia così improbabile. 640 00:40:08,625 --> 00:40:11,474 E mentre la campagna di Blood non ha ancora mostrato la risposta 641 00:40:11,475 --> 00:40:12,674 all'annuncio della signora Queen... 642 00:40:12,675 --> 00:40:15,824 Ti avevo avvisato di non sottovalutare Moira Queen. 643 00:40:15,825 --> 00:40:17,245 Cosa vuoi che faccia? 644 00:40:19,095 --> 00:40:20,398 Grazie! 645 00:40:20,665 --> 00:40:22,901 Grazie, Starling City! 646 00:40:24,025 --> 00:40:25,025 Nulla. 647 00:40:29,005 --> 00:40:30,525 Me ne occupo io. 648 00:40:45,935 --> 00:40:47,255 Hai pianto. 649 00:40:48,487 --> 00:40:50,833 Già, e sono contenta di poterlo ancora fare. 650 00:40:51,285 --> 00:40:52,420 Stai bene? 651 00:40:53,987 --> 00:40:57,321 Beh, Laurel non è stata felice di vedermi come immaginavi. 652 00:40:57,855 --> 00:40:59,084 Dalle tempo. 653 00:41:01,055 --> 00:41:02,460 Le do sei anni. 654 00:41:05,635 --> 00:41:08,217 Per cosa ti stai sfogando con quel manichino? 655 00:41:10,295 --> 00:41:11,742 Mia madre... 656 00:41:16,893 --> 00:41:18,643 non è chi credevo fosse. 657 00:41:18,785 --> 00:41:20,518 Immagino la ruota giri. 658 00:41:24,115 --> 00:41:25,336 E adesso? 659 00:41:27,405 --> 00:41:28,405 Non lo so. 660 00:41:31,075 --> 00:41:32,154 Neanche io. 661 00:41:34,475 --> 00:41:35,750 So una cosa. 662 00:41:37,025 --> 00:41:38,025 Cosa? 663 00:41:39,415 --> 00:41:40,546 Sono a casa. 664 00:41:59,330 --> 00:42:02,561 www.subsfactory.it