1
00:00:00,984 --> 00:00:03,347
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:04,245 --> 00:00:06,361
Sau 5 năm
trên một hòn đảo ghê tởm
3
00:00:07,171 --> 00:00:10,039
Tôi đã trở về nhà
với một mục tiêu duy nhất
4
00:00:10,041 --> 00:00:12,229
cứu lấy thành phố này
5
00:00:12,230 --> 00:00:15,761
Để làm được vậy, tôi không thể
lại là kẻ giết người như trước
6
00:00:17,432 --> 00:00:22,551
Để vinh danh ký ức về người bạn,
tôi phải trở thành người khác
7
00:00:22,553 --> 00:00:25,420
Tôi phải trở thành một thứ khác.
8
00:00:26,308 --> 00:00:28,027
Arrow tập trước...
9
00:00:28,080 --> 00:00:30,564
Blood áp đảo mọi ứng viên
tiềm năng mà chúng tôi chú ý
10
00:00:30,566 --> 00:00:32,499
Anh muốn tôi là đối trọng
của Sebastian Blood?
11
00:00:32,501 --> 00:00:35,202
Con của Ra's al Ghul
mong cô trở về.
12
00:00:35,204 --> 00:00:37,671
Nói với Ra's al Ghul rằng
gia đình tôi không liên quan!
13
00:00:37,673 --> 00:00:40,090
Con đã về nhà rồi.
Con không thể!
14
00:00:40,092 --> 00:00:42,509
Nếu Laurel và mẹ biết
con còn sống
15
00:00:42,511 --> 00:00:44,928
Họ sẽ không ngừng
tìm kiếm con,
16
00:00:44,930 --> 00:00:46,613
điều đó có thể
nguy hiểm đến tính mạng họ.
17
00:00:46,615 --> 00:00:50,333
Thea Queen nói tôi
uống đủ rồi.
18
00:00:50,335 --> 00:00:51,835
Đây mới là giàu sang chứ.
19
00:00:59,019 --> 00:01:01,788
Sara?
20
00:01:07,178 --> 00:01:10,213
21
00:01:10,215 --> 00:01:11,931
22
00:01:11,933 --> 00:01:14,300
23
00:01:14,302 --> 00:01:16,636
24
00:01:16,638 --> 00:01:19,055
25
00:01:19,057 --> 00:01:21,140
26
00:01:21,142 --> 00:01:24,394
27
00:01:24,396 --> 00:01:27,030
28
00:01:27,032 --> 00:01:30,033
Công việc hay chuyện cá nhân vậy,
Cô Raatko?
29
00:01:30,035 --> 00:01:31,985
Chuyện riêng.
30
00:01:31,987 --> 00:01:33,953
31
00:01:33,955 --> 00:01:36,573
32
00:01:36,575 --> 00:01:39,775
33
00:01:39,777 --> 00:01:43,162
Máy tính của tôi bị treo rồi.
34
00:01:43,164 --> 00:01:46,449
Cô đợi chút được không?
Tôi sẽ trở lại ngay.
35
00:01:52,389 --> 00:01:53,723
Nằm xuống đất!
36
00:01:53,725 --> 00:01:55,091
Đưa tay lên đầu!
37
00:01:55,093 --> 00:01:58,728
Tôi nói là đưa tay lên đầu, thưa cô
38
00:01:58,730 --> 00:02:00,680
Tôi sẽ bắn đấy.
39
00:02:06,520 --> 00:02:08,938
Aaah!
40
00:02:18,394 --> 00:02:20,171
41
00:02:20,172 --> 00:02:24,172
♪ Arrow 2x13 ♪
Tremors
42
00:02:24,173 --> 00:02:29,173
== dịch bởi Khanhhq2k #Olicity ==
khanhhq2k@gmail.com
43
00:02:29,176 --> 00:02:31,790
Chiến dịch tranh cử thị trưởng
không phải chỉ là bầu cử
44
00:02:31,791 --> 00:02:34,125
không phải là gây quỹ hay
làm mọi người cảm phục
45
00:02:34,127 --> 00:02:35,826
Nó phải kết nối ta
với người dân.
46
00:02:35,828 --> 00:02:37,795
Do đó ngay sau khi
chúng ta thông báo vào ngày mai, Moira
47
00:02:37,797 --> 00:02:40,748
Tôi muốn chị "lên sóng"
nhiều nhất có thể.
48
00:02:40,750 --> 00:02:42,133
Show buổi sáng,
Show trò chuyện--
49
00:02:42,135 --> 00:02:43,634
Mark, tôi muốn giúp
khôi phục thành phố,
50
00:02:43,636 --> 00:02:45,052
chứ không phải xúi giục họ
51
00:02:45,054 --> 00:02:47,254
Không phải xúi giục gì đâu mẹ.
Chiến dịch thôi mà.
52
00:02:47,256 --> 00:02:49,390
Hãy để mọi người biết
được con người thật của Moira Queen,
53
00:02:49,392 --> 00:02:50,975
rồi họ sẽ thích chị thôi.
54
00:02:50,977 --> 00:02:52,726
Theo kinh nghiệm của anh,
55
00:02:52,728 --> 00:02:54,929
Anh chàng này biết rõ
điều mình nói đấy, Moira.
56
00:02:54,931 --> 00:02:56,480
Hmm.
57
00:02:59,901 --> 00:03:01,735
Ông Steel?
58
00:03:01,737 --> 00:03:03,320
Tôi có thể nói với ông
về chuyện này không?
59
00:03:03,322 --> 00:03:04,772
Tôi đâu còn là chủ
của cô nữa, Felicity.
60
00:03:04,774 --> 00:03:06,607
Nên từ giờ cứ gọi tôi
là Walter.
61
00:03:06,609 --> 00:03:08,659
-Được thôi.
-Walter.
62
00:03:08,661 --> 00:03:10,611
Là về Tempest
63
00:03:10,613 --> 00:03:14,031
Cái công ti TNHH ảo
ở nước ngoài của bà Queen.
64
00:03:14,033 --> 00:03:15,566
mà ông yêu cầu tôi
xem xét năm ngoái.
65
00:03:15,568 --> 00:03:17,901
Tôi nhớ.
66
00:03:17,903 --> 00:03:19,503
Nó đó.
67
00:03:19,505 --> 00:03:23,040
Hmm, vấn đề là,
tôi có cài báo động vào nó
68
00:03:23,042 --> 00:03:26,010
để biết được nếu có ai
lại truy nhập vào.
69
00:03:26,012 --> 00:03:27,962
Vài ngày trước, có một
chuyển khoản--
70
00:03:27,964 --> 00:03:31,765
từ Tempest đến một tài khoản
ở Starling...
71
00:03:31,767 --> 00:03:34,552
Chắc là kế toán của cuộc tranh cử
đang đóng nó lại thôi.
72
00:03:34,554 --> 00:03:36,437
Cũng có thể là chuyện khác.
73
00:03:36,439 --> 00:03:38,755
Khoản tiền đó bà Queen
từng sử dụng làm nhiều việc xấu.
74
00:03:38,757 --> 00:03:41,358
Ý tôi là, hai người ly dị
vì mấy nguyên do này đấy.
75
00:03:43,311 --> 00:03:45,613
Cũng không phải
việc của tôi.
76
00:03:45,615 --> 00:03:47,982
Tôi sẽ nói với Moira.
77
00:03:47,984 --> 00:03:50,901
Cảm ơn cô đã
thông báo chuyện này.
78
00:03:50,903 --> 00:03:53,103
Dĩ nhiên rồi.
79
00:03:53,105 --> 00:03:55,239
Chà...
80
00:03:55,241 --> 00:03:57,374
Chúng ta sẽ bắt đầu chiến dịch.
81
00:03:57,376 --> 00:03:59,994
Oliver, tôi nói chuyện này được không?
Được chứ.
82
00:04:01,046 --> 00:04:03,547
Tôi biết anh và hắn
là bạn.
83
00:04:03,549 --> 00:04:06,500
nhưng anh cần thôi ủng hộ
Sebastian Blood đi.
84
00:04:06,502 --> 00:04:08,118
Tôi sẽ nói với Sebastian.
85
00:04:08,120 --> 00:04:09,503
Tốt.
86
00:04:12,758 --> 00:04:14,758
Xin chào
87
00:04:16,177 --> 00:04:18,229
Tôi đến ngay.
88
00:04:23,102 --> 00:04:24,968
Oliver.
89
00:04:26,638 --> 00:04:27,771
Cô Lance.
90
00:04:27,773 --> 00:04:29,607
Vừa nghe chuyện
là cô trở lại luôn.
91
00:04:33,478 --> 00:04:35,312
Cảm ơn vì đã đến.
92
00:04:36,731 --> 00:04:38,115
Này!
93
00:04:38,117 --> 00:04:40,768
Em sao rồi?
94
00:04:40,770 --> 00:04:43,337
Em khá hơn rồi.
Đừng lo, con yêu.
95
00:04:43,339 --> 00:04:45,789
Chúng ta sẽ giúp con
mọi thứ cần thiết.
96
00:04:45,791 --> 00:04:47,508
Có 1 trại cai nghiện
bên ngoài Starling
97
00:04:47,510 --> 00:04:48,859
Họ có chỗ dành cho con--
98
00:04:48,861 --> 00:04:51,629
Bố, con nói rồi.
Con không bị sốc thuốc.
99
00:04:51,631 --> 00:04:53,764
Con không uống viên nào
tối qua cả.
100
00:04:53,766 --> 00:04:56,050
Con xin thề.
Laurel...
101
00:04:56,052 --> 00:04:58,102
Bác sĩ muốn kiểm tra
mắt cô.
102
00:04:58,104 --> 00:04:59,303
Mắt cô ta bị làm sao?
103
00:04:59,305 --> 00:05:00,704
Xuất huyết nội nhẹ.
104
00:05:00,706 --> 00:05:02,139
Có lẽ do cú va đầu
105
00:05:02,141 --> 00:05:04,642
khi cô ta mất ý thức.
106
00:05:10,849 --> 00:05:12,683
Khỏe lên nhé em.
107
00:05:12,685 --> 00:05:14,351
Cảm ơn anh.
108
00:05:18,573 --> 00:05:20,908
Chúng ta sẽ ra ngoài.
Đi nào.
109
00:05:20,910 --> 00:05:23,026
Bố,
110
00:05:24,663 --> 00:05:26,847
Gì vậy, con yêu?
111
00:05:26,849 --> 00:05:29,249
Trước khi con bất tỉnh...
112
00:05:29,251 --> 00:05:32,970
Điều lạ lùng nhất xảy ra.
113
00:05:32,972 --> 00:05:35,005
Con thấy Sara
114
00:05:35,007 --> 00:05:38,392
Con biết lúc đấy mình bị ảo giác,
nhưng con đã thấy nó.
115
00:05:38,394 --> 00:05:40,728
Nó đứng
ngay cạnh con.
116
00:05:40,730 --> 00:05:43,614
Con biết suốt những năm qua
con luôn mơ về em ấy,
117
00:05:43,616 --> 00:05:46,049
Nhưng lần này
thật hơn rất nhiều
118
00:05:49,270 --> 00:05:51,305
Thật điên rồ đúng không?
119
00:05:53,193 --> 00:05:56,112
Um, điên rồ thật.
120
00:06:08,342 --> 00:06:10,794
Cô ta làm vậy
gần một tiếng rồi.
121
00:06:16,833 --> 00:06:19,001
Anh đã gặp Laurel.
122
00:06:19,003 --> 00:06:20,786
Chị ấy sẽ khỏe chứ?
123
00:06:20,788 --> 00:06:22,805
Em đã cứu mạng cô ấy.
124
00:06:22,807 --> 00:06:24,657
Này, cảm ơn anh đã gọi.
125
00:06:24,659 --> 00:06:27,009
Mà em chưa hỏi anh--
126
00:06:27,011 --> 00:06:29,528
sao anh tìm được em?
127
00:06:29,530 --> 00:06:32,114
Anh không muốn
lạc mất em nữa.
128
00:06:32,116 --> 00:06:34,317
Em nên đi thôi.
129
00:06:34,319 --> 00:06:36,216
Này, vậy thôi sao?
130
00:06:36,217 --> 00:06:37,706
Em về lại thành phố
trong 24 tiếng,
131
00:06:37,707 --> 00:06:39,169
giờ em lại định
rời đi nữa sao?
132
00:06:39,170 --> 00:06:41,387
Liên minh sát thủ
vẫn đang săn lùng em, Ollie,
133
00:06:41,389 --> 00:06:43,556
Ở lại đây sẽ đặt
gia đình em vào nguy hiểm.
134
00:06:43,558 --> 00:06:46,008
Em đến vì
Laurel có chuyện thôi.
135
00:06:46,010 --> 00:06:47,876
Hmm, Cô ấy vẫn đang
gặp vấn đề đấy, Sara.
136
00:06:47,878 --> 00:06:49,878
Cả gia đình cần em.
137
00:06:51,982 --> 00:06:54,099
Anh cũng vậy.
138
00:07:01,667 --> 00:07:03,747
Làm giúp tôi một chuyện,
kiếm bản copy mẫu xét nghiệm máu của Laurel...
139
00:07:03,748 --> 00:07:04,861
từ bệnh viện.
140
00:07:04,862 --> 00:07:06,078
Chắc rồi, mà ta đang tìm gì thế?
141
00:07:06,080 --> 00:07:07,696
Tôi chỉ muốn chắc
vài chuyện.
142
00:07:09,500 --> 00:07:12,668
Của anh này.
143
00:07:12,670 --> 00:07:15,237
Chào, thanh tra.
144
00:07:15,239 --> 00:07:17,673
Đưa cho con gái tôi.
145
00:07:17,675 --> 00:07:19,741
Tôi biết nó ở đấy.
146
00:07:26,082 --> 00:07:29,101
Hilton, nói với Trung úy
là tên thủ phạm
147
00:07:29,103 --> 00:07:30,636
đòi gặp luật sư
148
00:07:30,638 --> 00:07:32,021
khi tôi đọc quyền Miranda cho hắn
(Anh có quyền giữ im lặng...)
149
00:07:32,023 --> 00:07:33,856
Ta mà không xử êm
chuyện này
150
00:07:33,858 --> 00:07:35,140
thì trung úy sẽ
không vui vẻ gì đâu--
151
00:07:35,142 --> 00:07:37,026
Oh, mùi tuyệt quá bố ơi.
152
00:07:37,028 --> 00:07:38,394
Ahh, yeah.
153
00:07:38,396 --> 00:07:39,895
Này, thử một miếng đi.
Ok.
154
00:07:39,897 --> 00:07:41,480
Tuyệt. Không,
Tôi nói với Laurel đấy.
155
00:07:41,482 --> 00:07:44,600
Quentin, dập máy đi.
Dành thời gian cho gia đình chứ!
156
00:07:44,602 --> 00:07:47,570
Oh, gia đình tôi. Anh nghe đấy,
tôi phải cúp đây. Chào anh bạn.
157
00:07:47,572 --> 00:07:50,489
Xin lỗi các nàng. Tên thủ phạm
vừa thuê vài luật sư bẩn bựa và--
158
00:07:50,491 --> 00:07:52,708
Bố của cô con gái vừa
đăng ký vào trường luật mà nói thế đấy.
159
00:07:52,710 --> 00:07:54,827
Sau này con không trở thành
luật sư kiểu đó đâu, cô gái,
160
00:07:54,829 --> 00:07:56,662
Vì con sẽ
trở thành thẩm phán
161
00:07:56,664 --> 00:07:58,214
hoặc là một giáo sư,
như mẹ con vậy.
162
00:07:58,216 --> 00:08:01,500
Ừm, lại phải tranh cãi với lũ học sĩ thôi.
Toàn chuyện vui cả.
163
00:08:01,502 --> 00:08:03,669
Ăn tối để kết thúc
vụ này nhé.
164
00:08:06,556 --> 00:08:08,507
-Hmm!
-Này!
165
00:08:08,509 --> 00:08:10,342
Xin chào!
Gấu con!
166
00:08:10,344 --> 00:08:12,595
Xem ai này!
Chào!
167
00:08:12,597 --> 00:08:13,795
Chào!
168
00:08:13,797 --> 00:08:16,065
Sara, ngạc nhiên đấy.
Chào mẹ.
169
00:08:16,067 --> 00:08:18,517
Đừng nói với bố
con bị đuổi khỏi trường rồi nhé.
170
00:08:18,519 --> 00:08:20,686
Oh, cảm ơn bố nhé.
171
00:08:20,688 --> 00:08:21,509
Con có 3 ngày nghỉ cuối tuần,
172
00:08:21,534 --> 00:08:23,406
nên con nghĩ là sẽ chạy xe về
và làm mọi người ngạc nhiên chút.
173
00:08:23,407 --> 00:08:25,407
Hmm, con về vừa kịp giờ ăn.
Lại đây nào.
174
00:08:25,409 --> 00:08:27,860
Tự lấy 1 cái đĩa
cho con đi.
175
00:08:29,412 --> 00:08:30,946
Của cả nhà đây.
176
00:08:39,021 --> 00:08:41,206
Chào bố.
177
00:08:45,044 --> 00:08:47,963
Lại đây.
178
00:08:47,965 --> 00:08:50,331
Con có một phút thôi
179
00:08:52,018 --> 00:08:54,002
Hmm, ngồi đây uống trà
thôi mà.
180
00:08:54,004 --> 00:08:55,470
Con ngồi đi.
181
00:08:57,056 --> 00:08:59,724
Oh, cưng ơi.
182
00:08:59,726 --> 00:09:02,677
Bố nhớ con nhiều lắm.
183
00:09:02,679 --> 00:09:04,846
Laurel sao rồi bố?
184
00:09:04,848 --> 00:09:06,531
Nó đã thấy con.
185
00:09:06,533 --> 00:09:08,250
Trước khi ngất đi.
186
00:09:08,252 --> 00:09:09,901
Nó cứ tưởng là,
nói sao nhỉ.
187
00:09:09,903 --> 00:09:12,120
Ảo giác.
Hmm, cũng tốt.
188
00:09:12,122 --> 00:09:15,490
Không cưng à, con chưa hiểu.
Thấy con làm nó hạnh phúc lắm.
189
00:09:15,492 --> 00:09:19,327
Bố...Hội sát thủ
vẫn săn lùng con.
190
00:09:19,329 --> 00:09:21,546
Thì sao, con chỉ định tạt qua mỗi lần
thành viên gia đình gặp rắc rối?
191
00:09:21,548 --> 00:09:24,633
Chúng ta không sống thế này được,
Sara, con không như thế này được.
192
00:09:24,635 --> 00:09:27,419
Đến lúc ta cùng nhau
đối mặt với rắc rối rồi.
193
00:10:28,116 --> 00:10:30,434
Màn chào hỏi của tôi ấn tượng hơn rồi
(đoạn này 2 bạn chơi les nên mình ko biết đặt xưng hô làm sao T_T)
194
00:10:30,436 --> 00:10:32,536
Xin lỗi, em chỉ--
Chỉ là, em không biết
195
00:10:32,538 --> 00:10:34,872
"ấy" định làm gì.
196
00:10:34,874 --> 00:10:36,824
thật ra thì,
tôi cũng không biết.
197
00:10:38,377 --> 00:10:40,995
Chúng ta cần nói chuyện.
198
00:10:40,997 --> 00:10:42,913
Tất nhiên rồi.
199
00:10:42,915 --> 00:10:45,399
Chúng ta cần bạn trai
của em cho phép không?
200
00:10:54,593 --> 00:10:56,460
Tôi là Nyssa.
201
00:10:56,462 --> 00:10:59,013
Con gái Ra's al Ghul.
202
00:10:59,015 --> 00:11:01,766
Người thừa kế quỷ dữ.
203
00:11:01,768 --> 00:11:03,317
Cô làm gì ở đây?
204
00:11:03,319 --> 00:11:06,487
Sara đã thề trung thành
với Hội Sát Thủ.
205
00:11:06,489 --> 00:11:09,357
Giờ là lúc cô ta
phải trở về.
206
00:11:09,359 --> 00:11:12,743
Không có chuyện đấy đâu.
207
00:11:12,745 --> 00:11:14,728
Nyssa...
208
00:11:14,730 --> 00:11:17,164
Làm ơn, cho bọn em
ít phút.
209
00:11:17,166 --> 00:11:18,666
Nhanh lên.
210
00:11:18,668 --> 00:11:21,402
Lời tạm biệt rất khó nói.
211
00:11:21,404 --> 00:11:24,622
Nên tôi mới không
được nghe nó đúng không?
212
00:11:31,179 --> 00:11:33,264
Em có thể giải thích.
213
00:11:33,266 --> 00:11:34,932
Không cần đâu.
214
00:11:34,934 --> 00:11:37,618
Nhưng em sẽ không đi đâu cả.
215
00:11:37,620 --> 00:11:39,520
Anh không tin ả.
216
00:11:39,522 --> 00:11:41,472
Vậy thì tin em đi.
217
00:11:46,511 --> 00:11:48,028
Bà Queen?
Hả?
218
00:11:48,030 --> 00:11:49,714
Cô Smoak muốn gặp bà.
219
00:11:49,716 --> 00:11:51,198
Ai thế?
220
00:11:51,200 --> 00:11:54,535
Hmm, là tôi.
221
00:11:54,537 --> 00:11:57,238
Nếu cô tìm Oliver,
thì nó không ở nhà.
222
00:11:57,240 --> 00:11:59,540
Tôi biết.
Tôi đến tìm bà.
223
00:11:59,542 --> 00:12:01,892
Thật sao?
Về chuyện gì?
224
00:12:01,894 --> 00:12:04,111
Tempest.
225
00:12:04,113 --> 00:12:06,464
Tôi phát hiện một
chuyển khoản lớn của bà.
226
00:12:06,466 --> 00:12:07,693
Khi tôi đề cập cho Walter,
227
00:12:07,718 --> 00:12:09,242
Ông ấy nói sẽ nói với bà.
228
00:12:10,336 --> 00:12:12,503
Nhìn mặt bắt hình dong thì
ông ấy sẽ không nói.
229
00:12:12,505 --> 00:12:14,505
Người Anh nói dối tệ lắm.
230
00:12:14,507 --> 00:12:15,973
Hmm, đúng vậy.
231
00:12:15,975 --> 00:12:17,391
Nên tôi tự xem xét,
232
00:12:17,393 --> 00:12:19,894
vì,
nói thẳng ra
233
00:12:19,896 --> 00:12:22,313
Tôi--tôi không tin bà.
234
00:12:22,315 --> 00:12:26,567
Bà đã trả một khoản lớn
cho bác sĩ Gill
235
00:12:26,569 --> 00:12:28,486
Ông ấy là người
đỡ đẻ cho Thea,
236
00:12:28,488 --> 00:12:30,237
Tôi thấy chuyện đấy vô lý.
Nên tôi đã suy ra
237
00:12:30,239 --> 00:12:32,690
cả tá giả thuyết
đến khi nhớ ra rằng
238
00:12:32,692 --> 00:12:35,042
Lời khải của bà. Ở tòa.
239
00:12:35,044 --> 00:12:38,095
Bà có yêu Malcolm Merlyn
240
00:12:38,097 --> 00:12:42,616
một năm trước khi Thea
được hạ sinh.
241
00:12:42,618 --> 00:12:45,786
Merlyn là bố Thea.
242
00:12:45,788 --> 00:12:49,340
Tôi đã thấy lý do Walter
và Oliver đánh giá cao
243
00:12:49,342 --> 00:12:52,176
khả năng của cô đến vậy.
244
00:12:52,178 --> 00:12:54,378
Vậy.
245
00:12:54,380 --> 00:12:57,131
Cô tính làm gì
với thông tin này?
246
00:12:57,133 --> 00:13:00,034
Hả Felicity?.
247
00:13:01,269 --> 00:13:03,670
Tôi không biết.
248
00:13:03,672 --> 00:13:05,105
Đối chất với bà
ở phòng khách này
249
00:13:05,107 --> 00:13:07,141
đang là kế hoạch
duy nhất của tôi.
250
00:13:10,228 --> 00:13:13,314
Tôi nghĩ, bà có quyền
251
00:13:13,316 --> 00:13:15,849
tự nói cho Oliver.
Anh ấy nên nghe từ chính bà
252
00:13:15,851 --> 00:13:18,986
Tôi sẽ không nói cho
con trai tôi gì hết.
253
00:13:18,988 --> 00:13:20,571
Và cô cũng không được.
254
00:13:20,573 --> 00:13:23,791
Nếu cô không chịu giữ bí mật
vì lợi ích của Oliver
255
00:13:23,793 --> 00:13:27,795
Thì cô cũng nên giữ
bí mật cho mình.
256
00:13:27,797 --> 00:13:30,247
Tôi thấy cách cô nhìn nó.
257
00:13:30,249 --> 00:13:32,583
Cô kể cho nó chuyện này,
258
00:13:32,585 --> 00:13:35,219
tức là hủy hoại
cuộc sống của nó.
259
00:13:35,221 --> 00:13:38,088
Một phần nào đó,
nó sẽ luôn trách cô.
260
00:13:38,090 --> 00:13:41,759
Oh, nó sẽ hận tôi, chắc rồi.
261
00:13:41,761 --> 00:13:43,877
Nhưng nó cũng sẽ hận cô.
262
00:13:43,879 --> 00:13:48,816
Hai ta đều phải giữ bí mật,
cô Smoak
263
00:14:00,996 --> 00:14:02,446
Em nhìn khác lắm.
264
00:14:02,448 --> 00:14:04,398
Vẫn là em mà.
265
00:14:04,400 --> 00:14:06,450
Sara tôi biết
sẽ không phản bội lại chúng tôi
266
00:14:06,452 --> 00:14:08,586
và trốn khỏi Nanda Parbat
trong bóng tối.
267
00:14:08,588 --> 00:14:11,088
Em không có lựa chọn.
Vụ động đất--
268
00:14:11,090 --> 00:14:14,425
Em cần gặp gia đình,
đảm bảo là họ an toàn.
269
00:14:14,427 --> 00:14:17,177
Họ an toàn rồi đấy.
270
00:14:17,179 --> 00:14:19,046
Về nhà đi.
271
00:14:19,048 --> 00:14:21,248
Em không thể.
272
00:14:21,250 --> 00:14:22,967
Này, em không về được, Nyssa
273
00:14:22,969 --> 00:14:25,135
Em gần như
chẳng còn nhiều lương tâm nữa
274
00:14:25,137 --> 00:14:28,222
nhưng với phần còn lại,
em không thể giết chóc thêm nữa.
275
00:14:28,224 --> 00:14:29,640
Em đã tuyên thệ rồi.
276
00:14:29,642 --> 00:14:33,277
Cha gửi tôi đến đây
để đảm bảo em thực hiện nó.
277
00:14:33,279 --> 00:14:36,313
Cách này hay cách khác.
278
00:14:37,816 --> 00:14:42,069
Hay ta đều biết lý do thật sự
"ấy" tìm đến đây mà.
279
00:14:46,207 --> 00:14:49,660
Khi tôi tìm thấy em,
280
00:14:49,662 --> 00:14:51,795
Em đang chết đói,
281
00:14:51,797 --> 00:14:54,715
đơn độc,
chỉ chờ chết.
282
00:14:56,418 --> 00:14:58,836
Hội thu nạp em.
283
00:14:58,838 --> 00:15:01,639
cứu chữa em khỏe mạnh.
284
00:15:01,641 --> 00:15:05,726
Lý do em còn sống
ngày hôm nay là tôi.
285
00:15:05,728 --> 00:15:10,648
Này, em không bên "ấy"
vì đã cứu em.
286
00:15:10,650 --> 00:15:14,568
Em bên "ấy"
là vì em yêu "ấy"
(đoạn này dịch ngượng mồm quá -_-)
287
00:15:19,407 --> 00:15:21,942
Không còn nữa rồi.
288
00:15:26,314 --> 00:15:30,501
Ra's nghe "ấy".
Nói với ông ấy giải thoát cho em.
289
00:15:30,503 --> 00:15:33,420
Cha tôi chưa giải thoát ai
khỏi Hội cả.
290
00:15:33,422 --> 00:15:35,039
Ông ấy đã giải thoát
Malcolm Merlyn rồi.
291
00:15:35,041 --> 00:15:38,926
Một hành động mà ông ấy
và cư dân thành phố này phải hối tiếc.
292
00:15:50,021 --> 00:15:52,306
Cứ làm những việc phải làm đi.
293
00:16:12,243 --> 00:16:14,328
Hai giờ rồi,
294
00:16:14,330 --> 00:16:16,213
và đến giờ cô ấy vẫn chưa
liên lạc lại với tôi.
295
00:16:16,215 --> 00:16:19,199
Felicity.
296
00:16:19,201 --> 00:16:21,502
Felicity!
Gì cơ?!
297
00:16:21,504 --> 00:16:23,721
Xin lỗi. Gì vậy?
298
00:16:23,723 --> 00:16:25,723
Cô có ổn không?
299
00:16:25,725 --> 00:16:27,758
Hm, yeah, tôi ổn.
300
00:16:27,760 --> 00:16:30,594
Chỉ là...
Tôi đang suy nghĩ.
301
00:16:30,596 --> 00:16:31,979
Hội sẽ không bao giờ
để em đi đâu.
302
00:16:31,981 --> 00:16:33,230
Ít nhất phải cách xa
nửa vòng trái đất
303
00:16:33,232 --> 00:16:34,815
mới giữ gia đình em
được an toàn
304
00:16:34,817 --> 00:16:36,483
Tôi không chắc
về chuyện đấy đâu.
305
00:16:36,485 --> 00:16:38,318
Vừa lấy được bản sao
xét nghiệm máu của Laurel
306
00:16:38,320 --> 00:16:40,521
Cô ta âm tính
với ma túy
307
00:16:40,523 --> 00:16:42,206
Hmm, thế sao chị ấy lại bất tỉnh?
308
00:16:42,208 --> 00:16:45,292
Vì họ tìm ra được
nọc rắn trong máu cô ấy.
309
00:16:45,294 --> 00:16:46,827
Từ rắn chuông địa ngục Tibetan.
310
00:16:46,829 --> 00:16:48,612
Chờ đã.
Vậy là Laurel không sốc thuốc.
311
00:16:48,614 --> 00:16:50,914
Cô ta bị đầu độc,
bởi Nyssa,
312
00:16:50,916 --> 00:16:52,449
Ả làm vậy để dụ em ra.
313
00:16:52,451 --> 00:16:54,901
Và đã thành công.
314
00:16:54,903 --> 00:16:56,537
Gia đình em đang
gặp nguy hiểm.
315
00:17:00,793 --> 00:17:03,043
Em đang sms cho ai thế?
Có ai đâu.
316
00:17:03,045 --> 00:17:05,429
Em quen nhóc nào ở trường hả?
317
00:17:05,431 --> 00:17:08,165
Thôi đi chị.
Bọn nam sinh cùi bắp lắm.
318
00:17:08,167 --> 00:17:10,684
Này, chuyện chị và
Oliver sao rồi?
319
00:17:10,686 --> 00:17:12,936
Tuyệt.
320
00:17:12,938 --> 00:17:15,973
Bọn chị quyết định tìm
căn hộ ở chung rồi.
321
00:17:17,275 --> 00:17:19,593
Chị biết, đó là một bước dài,
nhưng...
322
00:17:19,595 --> 00:17:22,763
Bọn chị sẵn sàng rồi.
Chị nghĩ là bọn chị sẽ sống chung một năm
323
00:17:22,765 --> 00:17:25,115
năm sau nữa đính hôn,
và sau đó...
324
00:17:25,117 --> 00:17:27,201
Bà Laurel Queen.
325
00:17:27,203 --> 00:17:29,236
Một ngày nào đó.
326
00:17:29,238 --> 00:17:33,373
Kiểu như thừa nhận rằng
anh ấy sẵn sàng yên ổn vậy sao?
327
00:17:33,375 --> 00:17:35,843
Câu đó ý là gì?
328
00:17:35,845 --> 00:17:39,213
Hmm, ta đều biết anh ấy đã
ngủ với ít nhất cả chục cô.
329
00:17:39,215 --> 00:17:41,698
Em không cảm thấy vui
cho chị được sao?
330
00:17:41,700 --> 00:17:44,117
Ý chị là, nếu em gặp được
người đàn ông tuyệt vời
331
00:17:44,119 --> 00:17:45,836
người muốn sống
quãng đời còn lại với em.
332
00:17:45,838 --> 00:17:47,805
Thì chị sẽ vô cùng ủng hộ,
hạnh phúc cho em.
333
00:17:47,807 --> 00:17:50,624
Được rồi, Laurel này,
em không muốn là 1 con khốn.
334
00:17:50,626 --> 00:17:53,177
Tiêu đề tự truyện
của em ah.
335
00:17:55,681 --> 00:17:58,015
Em đi ngủ đây.
336
00:19:28,439 --> 00:19:30,340
Không!
337
00:19:30,342 --> 00:19:32,242
Không!
338
00:19:32,244 --> 00:19:34,778
Không!
339
00:19:44,048 --> 00:19:46,865
Bố, là lỗi của con,
con xin lỗi nhiều lắm.
340
00:19:46,866 --> 00:19:49,033
Nhóm sát thủ con tham gia,
chúng bắt mẹ con rồi.
341
00:19:49,034 --> 00:19:50,018
Không hẳn.
342
00:19:50,019 --> 00:19:51,518
Hử, sao mới đúng?
Một phụ nữ.
343
00:19:51,520 --> 00:19:53,353
Nyssa. Cô ấy là nhân vật
quyền lực của Hội.
344
00:19:53,355 --> 00:19:55,740
Và cô ấy đã đầu độc Laurel,
và bắt mẹ đi.
345
00:19:55,742 --> 00:19:58,275
Để kéo con về lại
hội đấy sao?
346
00:19:58,277 --> 00:20:02,380
Để bắt con,
trở về bên cô ấy.
347
00:20:02,382 --> 00:20:05,132
Chà.
348
00:20:05,134 --> 00:20:08,035
Nyssa,
đừng làm vậy.
349
00:20:08,037 --> 00:20:11,255
Tôi đã cố cảnh báo em,
nhưng em không chịu nghe
350
00:20:11,257 --> 00:20:13,340
Tôi nghĩ sẽ là
bài học cho em
351
00:20:13,365 --> 00:20:14,726
để biết cảm giác
352
00:20:14,727 --> 00:20:16,377
đột ngột mất đi
người mình yêu thương.
353
00:20:16,379 --> 00:20:19,397
Khi họ biến mất khỏi cuộc sống
của em với không một lời cảnh báo.
354
00:20:19,399 --> 00:20:21,065
Chị không muốn
làm đau mẹ tôi đâu.
355
00:20:21,067 --> 00:20:23,818
Đúng đấy.
Tôi không muốn.
356
00:20:23,820 --> 00:20:27,021
Em có một ngày,
ta-er sah-fer.
357
00:20:27,023 --> 00:20:29,940
Quyết định đúng vào.
358
00:20:35,363 --> 00:20:37,731
Chúng ta có 24 giờ.
359
00:20:37,733 --> 00:20:40,084
Thanh tra...
Chúng tôi sẽ tìm ra vợ ông.
360
00:20:40,086 --> 00:20:43,003
Được rồi, Laurel đang bên trong.
Cô ấy đang mất kiểm soát, tôi phải vào đây.
361
00:20:43,005 --> 00:20:45,623
Cập nhật tình hình cho tôi.
362
00:20:47,759 --> 00:20:49,627
Haiz, thôi nào!
363
00:20:49,629 --> 00:20:52,713
Cứ chơi kiểu này thì đừng hòng
tôi mua vé xem nữa.
364
00:20:54,516 --> 00:20:56,550
Này nhóc. Vụ kiếm căn hộ
sao rồi?
365
00:20:56,552 --> 00:20:59,220
Tệ lắm. Con muốn tìm
chỗ hoàn hảo
366
00:20:59,222 --> 00:21:01,305
để khoe Ollie khi anh ấy
trở về sau chuyến du lịch.
367
00:21:01,307 --> 00:21:03,590
Trước khi con đến
368
00:21:03,592 --> 00:21:05,443
mọi căn tốt đều đã bán hết rồi.
369
00:21:05,445 --> 00:21:07,278
Có lẽ là dấu hiệu
con chưa sẵn sàng ra riêng
370
00:21:07,280 --> 00:21:08,729
với thằng nhóc vẫn đang học đại học
mà con gọi là bạn trai đấy.
371
00:21:08,731 --> 00:21:10,147
Bố và mẹ cũng bằng tuổi con
372
00:21:10,149 --> 00:21:11,932
khi hai người dọn vào
căn nhà ở đường Spring mà.
373
00:21:11,934 --> 00:21:13,200
Lúc đấy bố mẹ
còn chưa đính hôn
374
00:21:13,202 --> 00:21:14,618
Hừm, tại mẹ của con
375
00:21:14,620 --> 00:21:17,455
từ chối hết mọi
lời cầu hôn của bố.
376
00:21:17,457 --> 00:21:19,106
Mẹ làm thế sao?
377
00:21:19,108 --> 00:21:21,325
Oh, con biết mẹ rồi đấy,
suy nghĩ thoáng lắm.
378
00:21:21,327 --> 00:21:23,226
Sao ta lại cần nhẫn
khi mà đã có tình yêu thật sự?
379
00:21:23,251 --> 00:21:24,688
Con biết là bố phải mất cả năm
để mua nhẫn
380
00:21:24,689 --> 00:21:25,613
nhẵn hết cả túi.
381
00:21:25,614 --> 00:21:29,283
Một tín hiệu khẩn cấp
được ghi nhận, nhưng đến giờ vẫn
382
00:21:29,285 --> 00:21:31,618
không có dấu vết
của tàu Queen's Gambit.
383
00:21:31,620 --> 00:21:34,505
Cùng với sự mất tích của 2 dân địa phương
Robert và Oliver Queen.
384
00:21:36,725 --> 00:21:38,792
Anh có manh mối gì
về cô Dinah không?
385
00:21:38,794 --> 00:21:41,178
Chúng tôi đã nghiên cứu chất độc
Nyssa dùng trên Laurel
386
00:21:41,180 --> 00:21:43,063
May mắn cho ta,
nọc rắn chuông địa ngục Tibetan
387
00:21:43,065 --> 00:21:45,082
cực kì khó vận chuyển.
388
00:21:45,084 --> 00:21:47,852
Hiệu lực bắt đầu giảm
khi nọc rời khỏi nanh.
389
00:21:47,854 --> 00:21:50,654
Tôi không nghĩ là
mình lại nói lớn câu này.
390
00:21:50,656 --> 00:21:52,022
Vậy nọc được mua gần đây?
391
00:21:52,024 --> 00:21:54,175
Không phải mua.
Đánh cắp.
392
00:21:54,177 --> 00:21:55,976
Từ đâu?
Sở thú.
393
00:21:55,978 --> 00:21:58,329
Một cuộc đột nhập,
bọn thủ phạm ko lấy cắp thứ gì,
394
00:21:58,331 --> 00:22:00,865
Nên cảnh sát bắt đầu gán tội
cho bọn nhóc...
395
00:22:00,867 --> 00:22:03,217
Tôi dừng một đoạn băng camera giám sát
vào đêm cuộc đột nhập xảy ra.
396
00:22:03,219 --> 00:22:04,585
Thấy được một biển số.
397
00:22:04,587 --> 00:22:06,537
Xe thuê.
398
00:22:06,539 --> 00:22:08,422
Địa chỉ ở khu Glades
399
00:22:08,424 --> 00:22:10,207
Sara.
Gọi cho bố em.
400
00:22:14,778 --> 00:22:16,623
Sebastian, tôi rất xin lỗi
401
00:22:16,624 --> 00:22:18,674
Tôi lại thất hẹn với anh rồi.
402
00:22:18,676 --> 00:22:21,227
Này, tôi biết anh phải dừng hỗ trợ
chiến dịch của tôi.
403
00:22:21,229 --> 00:22:23,846
Một giọt máu đào
hơn ao nước lã mà.
404
00:22:23,848 --> 00:22:25,514
Phải như vậy thôi.
405
00:22:25,516 --> 00:22:27,483
Hm, cảm ơn
vì đã hiểu,
406
00:22:27,485 --> 00:22:29,318
tôi rất mong rằng chuyện này
không ảnh hưởng tình bạn của ta.
407
00:22:29,320 --> 00:22:32,838
Nó rất quan trọng với tôi.
Với tôi cũng vậy.
408
00:22:32,840 --> 00:22:35,024
Tôi giúp gì được,
ngài Ủy Viên?
409
00:22:35,026 --> 00:22:37,243
Oh, tôi vừa gặp
con trai bà.
410
00:22:37,245 --> 00:22:39,328
Tôi chắc là bà
đoán được về chuyện gì rồi.
411
00:22:39,330 --> 00:22:42,398
Tôi hi vọng quyết định tranh đua
với anh chức thị trưởng
412
00:22:42,400 --> 00:22:44,367
không làm ảnh hưởng
quan hệ hai người.
413
00:22:44,369 --> 00:22:46,786
Vì tôn trọng
mối quan hệ đó,
414
00:22:46,788 --> 00:22:48,087
Tôi có thể khuyên nhủ chút không?
415
00:22:48,089 --> 00:22:50,256
Vâng.
Rút đi.
416
00:22:50,258 --> 00:22:52,842
Ngay bây giờ.
417
00:22:52,844 --> 00:22:55,261
Thật sự là việc anh đang
khuyên tôi rút lui
418
00:22:55,263 --> 00:22:57,630
trước cả lúc tôi công bố
việc ứng cử
419
00:22:57,632 --> 00:22:59,799
tức là anh cảm thấy
bị đe dọa.
420
00:22:59,801 --> 00:23:02,668
Tôi biết việc triệt hạ
mẹ của người bạn là như thế nào.
421
00:23:02,670 --> 00:23:06,105
Tôi tự lo cho mình được.
Thật sao?
422
00:23:06,107 --> 00:23:08,307
Trong quá trình xét xử,
bà tự phác họa mình
423
00:23:08,309 --> 00:23:11,727
như một sinh vật yếu đuối
nằm trong sự điều khiển của Malcolm Merlyn.
424
00:23:11,729 --> 00:23:13,112
Vấn đề là gì nhỉ?
425
00:23:13,114 --> 00:23:15,781
Một người đàn bà đủ mạnh mẽ
lãnh đạo thành phố này,
426
00:23:15,783 --> 00:23:19,168
hay một người quá yếu đuối
bị bắt buộc phải cứu lấy nó?
427
00:23:19,170 --> 00:23:23,122
Một người mà anh
không nên đánh giá thấp đâu.
428
00:23:33,917 --> 00:23:36,385
Vậy kế hoạch là gì đây?
429
00:23:36,387 --> 00:23:40,089
Ta đợi, Arrow sẽ dẫn
hắn đến ngay đây.
430
00:23:41,641 --> 00:23:43,426
Con này,
con chưa bao giờ kể bố
431
00:23:43,428 --> 00:23:44,894
làm thế nào con lại nhập bọn
với Arrow?
432
00:23:44,896 --> 00:23:46,095
2 người gặp nhau
ở đâu vậy?
433
00:23:46,097 --> 00:23:48,731
CLB Quái Hiệp.
434
00:23:48,733 --> 00:23:50,266
Vẫn là Sara ngày nào.
435
00:23:50,268 --> 00:23:53,853
Hm, không giống
như xưa đâu bố.
436
00:23:53,855 --> 00:23:56,939
Con đã yêu cô ấy.
437
00:23:59,826 --> 00:24:02,495
Bố có thất vọng không?
438
00:24:03,697 --> 00:24:04,997
Thật sự thì, Sara,
439
00:24:04,999 --> 00:24:06,449
Nghĩ về những việc
con phải trải quá
440
00:24:06,451 --> 00:24:07,950
6 năm vừa rồi ư?
441
00:24:07,952 --> 00:24:10,586
Nỗi đau, cô đơn...
442
00:24:10,588 --> 00:24:14,123
Bố vui khi biết con
có ai đó quan tâm đến mình.
443
00:24:35,812 --> 00:24:37,196
Gì vậy nhỉ,
Họ không dạy con
444
00:24:37,198 --> 00:24:39,365
đấm móc phải
ở trường sát thủ à?
445
00:24:39,367 --> 00:24:41,984
Nyssa đâu?!
Nói tao biết vợ tao đâu rồi?!
446
00:24:44,489 --> 00:24:46,806
Hắn nói cái quái gì vậy?
Hắn đang cầu nguyện.
447
00:24:46,808 --> 00:24:49,291
Không, đừng!
448
00:24:49,293 --> 00:24:52,211
Thằng khốn kiếp!
449
00:24:54,998 --> 00:24:57,216
Hết rồi, Thanh tra.
450
00:24:57,218 --> 00:24:59,919
Hắn chết rồi.
451
00:25:10,938 --> 00:25:12,237
Sara xử lý chuyện sao rồi?
452
00:25:12,239 --> 00:25:13,905
Không ổn lắm.
Tôi cần anh
453
00:25:13,907 --> 00:25:15,223
lần theo dấu vết Nyssa,
454
00:25:15,225 --> 00:25:16,992
Vì bà Lance
sắp hết thời gian rồi.
455
00:25:16,994 --> 00:25:18,777
Tôi làm ngay đây.
456
00:25:18,779 --> 00:25:21,113
Oh, Oliver.
457
00:25:21,115 --> 00:25:23,448
Felicity.
Chào, xin chào.
458
00:25:23,450 --> 00:25:26,451
Ohh. Hmm,
mẹ chưa từng lo lắng thế này
459
00:25:26,453 --> 00:25:28,236
kể từ ngày cưới đấy.
460
00:25:28,238 --> 00:25:31,139
Cả 2 ông luôn. :v
Moira, đến giờ rồi.
461
00:25:31,141 --> 00:25:33,175
Oliver, anh sẵn sàng
giới thiệu mẹ mình chưa?
462
00:25:33,177 --> 00:25:34,626
Rất hân hạnh
463
00:25:41,434 --> 00:25:43,635
Felicity?
464
00:25:43,637 --> 00:25:45,086
Fe-li-ci-ty.
465
00:25:45,088 --> 00:25:47,255
Cô bị làm sao thế?
466
00:25:47,257 --> 00:25:48,473
Và đừng nói là--
Không có gì.
467
00:25:48,475 --> 00:25:50,642
Đừng nói là "không có gì".
468
00:25:50,644 --> 00:25:54,012
Sự thật nào, làm ơn.
469
00:25:55,865 --> 00:25:57,332
Anh để ý là
tôi nói khá nhiều rồi đấy.
470
00:25:57,334 --> 00:25:58,917
Sao tôi không thấy thế được.
471
00:25:58,919 --> 00:26:00,969
Anh cũng biết là
tôi không nói nhiều
472
00:26:00,971 --> 00:26:03,622
về gia đình tôi.
Tôi cũng biết.
473
00:26:03,624 --> 00:26:07,025
Mẹ tôi
474
00:26:07,027 --> 00:26:10,212
Bà ấy..
475
00:26:10,214 --> 00:26:12,164
Bà ấy là mẹ tôi :))
476
00:26:12,166 --> 00:26:13,665
Và...
477
00:26:13,667 --> 00:26:16,802
Tôi không biết
cha mình như thế nào,
478
00:26:16,804 --> 00:26:18,503
vì ông ấy rời bỏ mẹ con tôi.
479
00:26:18,505 --> 00:26:20,589
Khó mà nhớ gì về ông ấy.
480
00:26:20,591 --> 00:26:22,340
Nhưng tôi vẫn nhớ
481
00:26:22,342 --> 00:26:25,327
Cảm giác đau đớn thế nào
khi ông ấy rời đi
482
00:26:25,329 --> 00:26:28,178
Và cái cảm giác
mất một ai đó
483
00:26:28,203 --> 00:26:29,682
quan trọng với tôi
một lần nữa...
484
00:26:29,683 --> 00:26:31,683
Này.
485
00:26:31,685 --> 00:26:33,351
Cô sẽ không mất tôi đâu.
486
00:26:33,353 --> 00:26:36,188
Cái điều đang
phiền lòng cô...
487
00:26:36,190 --> 00:26:39,774
Là về gia đình cô sao?
488
00:26:41,160 --> 00:26:43,211
Không.
489
00:26:43,213 --> 00:26:45,697
Về gia đình anh.
490
00:26:50,052 --> 00:26:51,786
Hết giờ.
491
00:26:51,788 --> 00:26:54,206
Em đã quyết định chưa?
492
00:26:57,343 --> 00:27:00,828
Thả mẹ tôi ra.
493
00:27:00,830 --> 00:27:03,298
Và tôi sẽ theo cô
về Nanda Parbat.
494
00:27:05,185 --> 00:27:07,886
Em đang làm đúng đấy, Sara.
495
00:27:07,888 --> 00:27:10,272
Cho cả hai ta.
496
00:27:19,448 --> 00:27:22,183
Của con này cưng.
497
00:27:22,185 --> 00:27:24,903
Trà hoa cúc
con thích đấy.
498
00:27:24,905 --> 00:27:27,656
Còn cần bố lấy cho
thứ gì khác không?
499
00:27:27,658 --> 00:27:29,958
Mẹ con.
500
00:27:31,495 --> 00:27:35,463
Laurel, có vài thứ
bố phải kể cho con.
501
00:27:37,416 --> 00:27:40,835
Về em gái con.
502
00:27:40,837 --> 00:27:43,088
Chuyện gì về em ấy?
503
00:27:52,231 --> 00:27:54,182
Alo?
504
00:27:54,184 --> 00:27:55,901
Bố, con tìm thấy mẹ rồi.
505
00:27:55,903 --> 00:27:58,186
Gặp con ở bãi thuyền thấp
trong 30p nữa.
506
00:27:58,188 --> 00:27:59,688
đến một mình thôi.
507
00:27:59,690 --> 00:28:01,356
Đừng nói cho Arrow.
508
00:28:01,358 --> 00:28:02,890
Rõ.
509
00:28:02,892 --> 00:28:05,443
Bố phải đi rồi.
510
00:28:05,445 --> 00:28:07,329
Điều gì về Sara hả bố?
511
00:28:07,331 --> 00:28:08,947
Bố sẽ giải thích
mọi chuyện sau, được chứ?
512
00:28:08,949 --> 00:28:11,917
Con cứ ngồi yên đấy.
513
00:28:18,240 --> 00:28:20,342
Tôi tự tin nói điều này.
514
00:28:20,344 --> 00:28:22,677
Vì Moira Queen tôi biết
còn hơn cả
515
00:28:22,679 --> 00:28:25,580
một CEO thành công
và một nhà nhân đạo.
516
00:28:25,582 --> 00:28:28,016
Cô ấy là người mẹ đáng mến,
hiến dâng cả đời
517
00:28:28,018 --> 00:28:30,752
nuôi dạy
2 người con tuyệt vời :v
518
00:28:30,754 --> 00:28:32,771
Tôi chỉ muốn nói rằng
cô ấy đặc biệt thế nào thôi.
519
00:28:32,773 --> 00:28:34,589
Tôi muốn chào mừng con trai cô ấy.
520
00:28:34,591 --> 00:28:38,393
CEO của Queen Consolidated,
Oliver Queen.
521
00:28:52,825 --> 00:28:55,377
Phù. Cảm ơn.
522
00:28:59,799 --> 00:29:03,501
Hmm, tôi ở đây hôm nay
để phát biểu vài lời
523
00:29:05,421 --> 00:29:08,006
về Moira Queen.
524
00:29:09,976 --> 00:29:12,744
Tôi cá là nhiều người các bạn
nghĩ là mình biết bà ấy,
525
00:29:12,746 --> 00:29:14,796
vì các bạn
526
00:29:14,798 --> 00:29:18,650
đọc về bà ấy qua
bản tin,
527
00:29:18,652 --> 00:29:21,686
hoặc thấy bà ấy qua TV
528
00:29:21,688 --> 00:29:25,840
Nhưng tôi
hứa với các bạn rằng...
529
00:29:27,493 --> 00:29:30,578
Bạn không biết rõ đâu.
530
00:29:36,419 --> 00:29:39,704
Không biết rõ như tôi được.
531
00:29:49,098 --> 00:29:52,217
Các bạn cũng không biết
khả năng của bà ấy...
532
00:29:56,856 --> 00:30:00,308
Khi cần giúp đỡ
533
00:30:00,310 --> 00:30:03,611
người dân thành phố Starling đâu.
534
00:30:03,613 --> 00:30:06,197
Quý ông - Quý bà...
535
00:30:06,199 --> 00:30:08,033
Mẹ tôi
536
00:30:08,035 --> 00:30:09,651
Moira Queen.
537
00:30:11,405 --> 00:30:13,988
Con biết chuyện rồi.
538
00:30:17,076 --> 00:30:20,962
Cảm ơn!
539
00:30:20,964 --> 00:30:24,299
Cảm ơn, Starling.
540
00:30:24,301 --> 00:30:25,583
Sara!
541
00:30:25,585 --> 00:30:28,336
Lọ nọc rắn
biến mất rồi
542
00:30:28,338 --> 00:30:30,055
Cô ấy đã
tìm được Nyssa.
543
00:30:30,057 --> 00:30:31,539
Cô ấy định hạ độc ả?
544
00:30:31,541 --> 00:30:32,841
Ta cần phải chặn
lại trước khi cô ta làm việc đó.
545
00:30:32,843 --> 00:30:34,509
Kích hoạt bộ theo dõi đi.
546
00:30:34,511 --> 00:30:36,094
Anh đặt bộ theo dõi
vào cô ta à?
547
00:30:36,096 --> 00:30:37,879
Cô ta có thói quen xấu
biến mất khỏi tôi
548
00:30:37,881 --> 00:30:40,265
Oliver, tôi không muốn ra vẻ lạnh lùng,
nhưng sao chúng ta quan tâm
549
00:30:40,267 --> 00:30:42,734
việc Sara giết vài tên sát thủ xấu,
cứu bản thân và gia đình cô ấy?
550
00:30:42,736 --> 00:30:45,737
Vì, Diggle,
Nếu một nửa câu chuyện
551
00:30:45,739 --> 00:30:49,007
tôi nghe về Ra's al Ghul
là đúng,
552
00:30:49,009 --> 00:30:51,910
Nếu Sara giết con gái hắn...
553
00:30:51,912 --> 00:30:54,746
Tất cả chúng ta sẽ trả giá.
554
00:31:04,039 --> 00:31:06,908
Họ đang tới cứu bà đấy.
555
00:31:06,910 --> 00:31:09,294
Dinah! Lùi xa ả ra!
Lùi ra!
556
00:31:09,296 --> 00:31:11,596
Ổn rồi.
557
00:31:11,598 --> 00:31:13,598
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
558
00:31:15,351 --> 00:31:18,636
Sara...
559
00:31:18,638 --> 00:31:20,054
Là con đây mẹ.
560
00:31:20,056 --> 00:31:21,973
Con đây.
561
00:31:24,694 --> 00:31:28,213
Oh, bé cưng của mẹ!
562
00:31:29,365 --> 00:31:31,116
Con cưng của mẹ!
563
00:31:31,118 --> 00:31:34,652
Con của tôi!
564
00:31:34,654 --> 00:31:38,206
Con yêu mẹ nhiều lắm.
565
00:31:38,208 --> 00:31:40,041
Con phải đi rồi.
566
00:31:40,043 --> 00:31:42,127
Sao?
Con làm gì vậy?
567
00:31:42,129 --> 00:31:44,212
Bố, đưa me ra khỏi đây!
Tại sao?!
568
00:31:44,214 --> 00:31:46,714
Ta phải đi thôi.
Không!
569
00:31:46,716 --> 00:31:49,167
Không!
570
00:31:49,169 --> 00:31:51,920
Không!
571
00:32:02,231 --> 00:32:04,349
Em đã chuốc độc.
572
00:32:05,818 --> 00:32:07,485
Không!
573
00:32:12,024 --> 00:32:13,892
Không!
574
00:32:13,894 --> 00:32:17,028
Không!
575
00:32:19,525 --> 00:32:20,993
Em không thể trở lại.
576
00:32:21,854 --> 00:32:23,804
Em không thể
giết chóc thêm nữa.
577
00:32:24,206 --> 00:32:26,372
Chuyện này cần chấm dứt.
578
00:32:26,374 --> 00:32:28,824
Sara! Delta Charlie 52
gọi trung tâm,
579
00:32:28,826 --> 00:32:30,927
cần chi viện tại
bãi tàu thấp.
580
00:32:30,929 --> 00:32:32,295
Cứu thương, y tá...
581
00:32:34,549 --> 00:32:37,166
Nếu em quá muốn
ở với gia đình,
582
00:32:37,168 --> 00:32:40,603
Họ có thể đoàn tụ
với em mãi mãi
583
00:32:40,605 --> 00:32:45,058
Tránh xa con tao ra.
584
00:32:51,599 --> 00:32:53,983
Sống hay chết.
585
00:32:53,985 --> 00:32:56,286
Tùy vào cô.
586
00:33:28,352 --> 00:33:31,404
Sara.
Tôi vẫn cứu cô ấy được.
587
00:33:31,406 --> 00:33:33,690
Lo cứu chính
ngươi trước đi.
588
00:33:51,793 --> 00:33:54,344
Đừng giết cô ấy.
589
00:33:54,346 --> 00:33:55,929
Làm ơn.
590
00:33:55,931 --> 00:33:59,215
Sara...
591
00:34:01,853 --> 00:34:04,637
Sara!
592
00:34:04,639 --> 00:34:07,523
Sara, chờ đã.
593
00:34:07,525 --> 00:34:10,560
Ở lại với anh.
Cố lên
594
00:34:11,729 --> 00:34:14,030
Cố lên, ở lại đây.
595
00:34:15,399 --> 00:34:18,568
Đừng lại thế chứ.
596
00:34:28,412 --> 00:34:32,498
Đừng giết chóc nữa.
597
00:34:32,500 --> 00:34:34,083
Nyssa.
598
00:34:34,085 --> 00:34:36,219
Làm ơn.
599
00:34:38,339 --> 00:34:41,641
Ta-er sah-fer,
600
00:34:41,643 --> 00:34:45,678
nhân danh Ra's al Ghul...
601
00:34:45,680 --> 00:34:49,148
Tôi giải phóng cho em.
602
00:34:55,856 --> 00:34:58,358
Ơn chúa con vẫn ổn!
603
00:34:58,360 --> 00:35:00,827
Con có sao không?
604
00:35:00,829 --> 00:35:03,246
Không tin được.
605
00:35:03,248 --> 00:35:07,834
Nhìn con kìa.
Con vẫn ổn
606
00:35:07,836 --> 00:35:10,837
607
00:35:10,839 --> 00:35:13,423
608
00:35:22,640 --> 00:35:25,692
Vì Starling là
thành phố của chúng ta.
609
00:35:26,278 --> 00:35:29,747
Và bắt đầu từ hôm nay,
chúng ta sẽ giành nó lại.
610
00:35:36,755 --> 00:35:39,556
Mẹ biết là ta cần nói chuyện.
611
00:35:39,558 --> 00:35:41,057
Nghe mẹ này
612
00:35:43,344 --> 00:35:45,178
Năm rồi,
613
00:35:45,180 --> 00:35:48,315
con đã bên cạnh mẹ...
614
00:35:48,317 --> 00:35:50,901
Con chiến đấu,
615
00:35:50,903 --> 00:35:54,771
vì con muốn tin rằng
mẹ không phải--
616
00:35:56,557 --> 00:35:58,391
thứ quái vật này.
617
00:36:00,695 --> 00:36:02,662
Con cũng cần tin rằng
con vẫn có một người mẹ.
618
00:36:02,664 --> 00:36:04,781
Con có chứ, Oliver--
619
00:36:04,783 --> 00:36:07,634
Oliver, mẹ chỉ nói dối về Thea
để bảo vệ nó khỏi Malcolm thôi.
620
00:36:07,636 --> 00:36:11,171
Không, mẹ nói dối
vì đó là việc mẹ vẫn làm.
621
00:36:11,173 --> 00:36:14,925
Và đó là con người thật của mẹ.
622
00:36:14,927 --> 00:36:17,660
Dối trá.
623
00:36:17,662 --> 00:36:21,681
Và giờ mẹ làm con trở thành
một kẻ dối trá.
624
00:36:21,683 --> 00:36:25,719
Vì Thea sẽ không bao giờ
biết sự thật về Merlyn.
625
00:36:25,721 --> 00:36:29,189
Và cũng không bao giờ
biết sự thật về chúng ta.
626
00:36:30,942 --> 00:36:34,227
Đó là ngay bây giờ,
ta chẳng còn quan hệ gì nữa.
627
00:36:36,347 --> 00:36:39,533
Con sẽ tiếp tục
đóng kịch vì Thea.
628
00:36:39,535 --> 00:36:44,287
Ở chốn công công, con sẽ
ủng hộ chiến dịch của mẹ.
629
00:36:44,289 --> 00:36:46,706
Nhưng về cá nhân...
630
00:36:46,708 --> 00:36:50,410
Tôi và bà hết rồi.
631
00:36:50,412 --> 00:36:52,262
Oliver...
632
00:36:52,264 --> 00:36:53,552
Oliver.
633
00:36:56,718 --> 00:36:59,469
Oliver!
634
00:37:09,814 --> 00:37:12,899
Em biết chị
có rất nhiều câu hỏi.
635
00:37:12,901 --> 00:37:15,202
Không.
636
00:37:15,204 --> 00:37:16,903
Sao chị lại không
có câu hỏi nào được?
637
00:37:16,905 --> 00:37:21,191
Vì tao biết
hết câu trả lời rồi.
638
00:37:21,193 --> 00:37:24,077
Sao mày sống sót được ư?
639
00:37:24,079 --> 00:37:25,795
Thời gian qua mày
đã ở đâu ư?
640
00:37:25,797 --> 00:37:28,565
Sao mày không liên lạc
cho gia đình ư?
641
00:37:28,567 --> 00:37:32,752
Câu trả lời chỉ có 1 thôi...
642
00:37:32,754 --> 00:37:35,338
Vì mày là Sara
643
00:37:35,340 --> 00:37:37,090
Con yêu, đừng làm thế--
644
00:37:37,092 --> 00:37:39,342
Bố, con thề với chúa,
bố đừng nói lời nào nữa.
645
00:37:39,344 --> 00:37:42,095
Laurel, này,
Em biết chị giận dữ.
646
00:37:42,097 --> 00:37:45,298
Và chị có mọi quyền
để làm vậy.
647
00:37:45,300 --> 00:37:47,601
Nhưng làm ơn đừng đổ lỗi
cho bố.
648
00:37:47,603 --> 00:37:49,719
Nếu chị muốn trách ai,
hãy trách em này.
649
00:37:49,721 --> 00:37:51,955
Oh, tao trách mày chứ, Sara.
650
00:37:51,957 --> 00:37:54,307
Mọi thứ sai lầm trong
cuộc sống gia đình này
651
00:37:54,309 --> 00:37:56,860
là lỗi mày hết.
652
00:37:56,862 --> 00:38:01,147
Mày lên cái thuyền ngu ngốc đấy
với bạn trai tao.
653
00:38:01,149 --> 00:38:03,733
Mày không thèm gọi điện
nói gia đình là vẫn còn sống,
654
00:38:03,735 --> 00:38:07,287
dù điều đấy có thể cứu vãn
cuộc hôn nhân của bố mẹ.
655
00:38:07,289 --> 00:38:10,540
Và mày còn mang một đống sát thủ điên rồi
về thành phố Starling nữa.
656
00:38:10,542 --> 00:38:14,244
Chúng suýt giết mẹ,
đầu độc tao.
657
00:38:14,246 --> 00:38:15,996
Mày.
658
00:38:15,998 --> 00:38:20,000
Mày đánh cắp cả cuộc sống
khỏi tay tao.
659
00:38:23,004 --> 00:38:24,971
Giờ thì cút đi.
-Laurel
660
00:38:24,973 --> 00:38:27,057
Cút.
661
00:38:39,820 --> 00:38:42,022
Em xin lỗi
662
00:38:42,024 --> 00:38:43,690
Tao nói là cút đi!
663
00:38:43,692 --> 00:38:46,159
Chờ bố chút.
664
00:38:54,452 --> 00:38:56,202
Mời bà vào
665
00:39:01,842 --> 00:39:04,961
Nói với cháu là Oliver vẫn ổn đi!
666
00:39:04,963 --> 00:39:07,597
Là mọi chuyện vẫn ổn đi!
667
00:39:07,599 --> 00:39:09,349
Bác ước là như vậy.
668
00:39:09,351 --> 00:39:12,102
Moira, tôi rất tiếc về Robert.
Về Oliver.
669
00:39:12,104 --> 00:39:14,671
Thật sự đấy.
670
00:39:14,673 --> 00:39:20,093
Vâng, mà, tôi cần
nói cho hai người biết điều này.
671
00:39:20,095 --> 00:39:22,395
Gì vậy?
672
00:39:26,200 --> 00:39:30,870
Robert và Oliver
không phải những người duy nhất mất tích.
673
00:39:30,872 --> 00:39:34,240
cùng với đó,
674
00:39:34,242 --> 00:39:36,209
một người bạn
675
00:39:36,211 --> 00:39:39,245
được Oliver mời
lên thuyền vào phút chót.
676
00:39:39,247 --> 00:39:41,831
Tommy.
Không phải
677
00:39:41,833 --> 00:39:45,118
Là...
678
00:39:45,120 --> 00:39:48,388
Là... Sara
679
00:39:48,390 --> 00:39:50,807
Sara nhà các người.
680
00:39:50,809 --> 00:39:53,843
Tôi rất xin lỗi, Quentin.
681
00:39:55,429 --> 00:39:59,399
Chủ bãi thuyền
thấy cô ấy lén lên thuyền.
682
00:40:02,853 --> 00:40:04,404
Với phát ngôn
gây ấn tượng của Moira Queen
683
00:40:04,406 --> 00:40:06,106
sớm hôm nay, nhiều nhà bình luận
684
00:40:06,108 --> 00:40:09,109
đang đánh giá, sự ứng cử của cô ta
có thể không quá viễn vông.
685
00:40:09,111 --> 00:40:11,828
Và trong khi chiến dịch của Blood
vẫn chưa đưa ra thông cáo đại chúng
686
00:40:11,830 --> 00:40:13,363
về thông cáo của Bà Queen...
687
00:40:13,365 --> 00:40:16,666
Tôi đã cảnh báo cậu
đừng đánh giá thấp Moira Queen.
688
00:40:16,668 --> 00:40:18,535
Giờ ngài muốn tôi làm gì?
689
00:40:18,537 --> 00:40:21,371
Cảm ơn!
690
00:40:21,373 --> 00:40:24,290
Cảm ơn, Starling!
691
00:40:24,292 --> 00:40:27,010
Không gì hết.
692
00:40:28,679 --> 00:40:31,765
Tôi sẽ lo vụ này.
693
00:40:46,030 --> 00:40:49,032
Em đã khóc kìa.
694
00:40:49,034 --> 00:40:51,317
Vâng, hạnh phúc là
em vẫn còn khóc được.
695
00:40:51,319 --> 00:40:53,253
Em ổn chứ?
696
00:40:53,255 --> 00:40:57,657
Hmm, Laurel không cảm động
khi gặp lại em như anh nghĩ.
697
00:40:57,659 --> 00:41:00,543
Cho cô ấy thời gian.
698
00:41:00,545 --> 00:41:04,214
Em cho chị ấy 6 năm rồi.
699
00:41:06,050 --> 00:41:08,852
Anh xả giận gì
lên cái hình nộm vậy?
700
00:41:10,338 --> 00:41:13,223
Mẹ anh...
701
00:41:16,310 --> 00:41:19,429
Bà ấy không phải người
anh vẫn nghĩ.
702
00:41:19,431 --> 00:41:22,565
Luẩn quẩn nhỉ.(?)
703
00:41:24,152 --> 00:41:26,569
Giờ em tính sao?
704
00:41:26,571 --> 00:41:30,673
Em không biết.
705
00:41:30,675 --> 00:41:33,910
Anh cũng không biết.
706
00:41:35,262 --> 00:41:37,263
Em biết một điều.
707
00:41:37,265 --> 00:41:39,593
Là gì vậy?
708
00:41:39,594 --> 00:41:42,345
Em đang ở nhà rồi.
709
00:41:50,522 --> 00:41:55,522
== Giữ nguyên credit khi sử dụng lại sub, have fun ==
khanhhq2k@gmail.com
--Arrow TV series fan page--