1 00:00:00,660 --> 00:00:03,109 Mi chiamo Oliver Queen. 2 00:00:03,496 --> 00:00:05,919 Dopo cinque anni su un'isola infernale... 3 00:00:06,705 --> 00:00:09,032 sono tornato a casa con un solo obiettivo: 4 00:00:09,591 --> 00:00:11,381 salvare la mia città. 5 00:00:11,904 --> 00:00:15,267 Per farlo, non devo più essere un assassino. 6 00:00:17,005 --> 00:00:18,985 Per onorare la memoria del mio miglior amico... 7 00:00:19,093 --> 00:00:20,829 devo essere qualcun altro. 8 00:00:21,921 --> 00:00:24,688 Devo essere... qualcos'altro. 9 00:00:27,143 --> 00:00:28,689 Nei precedenti episodi di "Arrow"... 10 00:00:28,690 --> 00:00:30,483 Potrebbe salvarti... o ucciderti. 11 00:00:30,484 --> 00:00:32,860 La Mirakuru gli circola nel sangue. 12 00:00:33,096 --> 00:00:35,628 I sopravvissuti diventano un'altra persona. 13 00:00:36,975 --> 00:00:40,048 E' la Mirakuru, ti sta mandando in confusione. 14 00:00:40,955 --> 00:00:43,167 So che tu e i tuoi nuovi amici avete la Mirakuru. 15 00:00:43,168 --> 00:00:46,457 in cambio, procurerò a te e ai tuoi amici una via d'uscita dall'isola. 16 00:00:46,458 --> 00:00:48,840 Slade è scappato e si è portato via la Mirakuru. 17 00:00:48,844 --> 00:00:50,832 Lei sa chi si nasconde sotto il cappuccio, vero? 18 00:00:50,833 --> 00:00:52,821 Una volta che avrà perso tutte le persone... 19 00:00:53,164 --> 00:00:55,207 e tutte le cose che per lui contano qualcosa... 20 00:00:57,081 --> 00:00:59,938 gli conficcherò una freccia dritta nell'occhio. 21 00:01:16,656 --> 00:01:18,807 Benvenuto al St. Walker's, consigliere. 22 00:01:19,163 --> 00:01:21,224 O dovrei chiamarla "sindaco"? 23 00:01:22,010 --> 00:01:23,760 Grazie per farmi entrare a quest'ora. 24 00:01:23,761 --> 00:01:26,029 Immagino abbia giornate pienissime. 25 00:01:26,552 --> 00:01:29,332 E' meraviglioso che ritagli del tempo per far visita a sua zia. 26 00:01:29,554 --> 00:01:31,489 Ormai, ci sta davvero poco con la testa. 27 00:01:31,849 --> 00:01:32,989 Normale... 28 00:01:33,980 --> 00:01:35,192 è di famiglia. 29 00:01:40,440 --> 00:01:41,893 Maya, guarda chi c'è. 30 00:01:42,422 --> 00:01:44,061 Tuo nipote, Sebastian. 31 00:01:45,999 --> 00:01:46,999 Non se ne vada. 32 00:01:47,247 --> 00:01:48,278 La prego! 33 00:01:48,880 --> 00:01:49,911 Andrà tutto bene. 34 00:01:50,326 --> 00:01:51,574 Grazie. 35 00:01:54,460 --> 00:01:56,828 Ancora a venerare i vecchi dei, vedo. 36 00:01:57,160 --> 00:01:59,600 E' tutto quello che mi rimane di tuo padre. 37 00:01:59,897 --> 00:02:01,222 Mi proteggono. 38 00:02:02,091 --> 00:02:03,809 Tu avresti dovuto proteggerti! 39 00:02:05,458 --> 00:02:08,662 Una mia amica, Laurel Lance, è venuta a farti visita 2 giorni fa. 40 00:02:08,702 --> 00:02:09,941 Ti ricordi? 41 00:02:10,847 --> 00:02:12,080 E' muy linda. 42 00:02:12,987 --> 00:02:14,235 Sì, è bella. 43 00:02:15,375 --> 00:02:16,822 Di cosa avete parlato? 44 00:02:17,517 --> 00:02:18,566 Nada. 45 00:02:18,945 --> 00:02:21,616 - Di nulla! - Sai bene che odio quando mi menti. 46 00:02:23,995 --> 00:02:25,587 Le ho detto la verità. 47 00:02:26,230 --> 00:02:27,230 Che... 48 00:02:27,657 --> 00:02:29,025 sei stato tu ad ucciderlo! 49 00:02:29,313 --> 00:02:30,531 Tuo padre! 50 00:02:30,816 --> 00:02:32,263 Mi esposo! 51 00:02:35,510 --> 00:02:37,807 Non so cosa mia sia preso! 52 00:02:38,911 --> 00:02:40,936 Sono davvero, davvero mortificata! 53 00:02:41,564 --> 00:02:43,246 Ti ho ferito, mi hijo. 54 00:02:44,347 --> 00:02:45,523 Esta bien... 55 00:02:46,668 --> 00:02:47,887 no te preocupes. 56 00:02:48,634 --> 00:02:50,659 Ma tu sei il mio bambino... 57 00:02:51,000 --> 00:02:52,163 mio figlio. 58 00:02:52,602 --> 00:02:53,977 E io ti ho ferito! 59 00:02:56,532 --> 00:02:58,039 Ti perdono, mamma. 60 00:03:05,802 --> 00:03:07,791 Ti perdono per ogni cosa. 61 00:03:16,047 --> 00:03:17,892 La luz de Dios me rodea. 62 00:03:18,071 --> 00:03:19,968 El amor de Dios me envuelve. 63 00:03:20,160 --> 00:03:22,360 El podere de Dios me protege. 64 00:03:22,362 --> 00:03:25,075 La presencia de Dios vela por mi. 65 00:03:27,506 --> 00:03:29,369 Los dioses entan muertos. 66 00:03:32,841 --> 00:03:34,948 Subsfactory e il Vertigo Team presentano: Arrow 2x11 - Blind Spot 67 00:03:34,949 --> 00:03:37,042 Traduzione: Amandamap, indierocknroll, Remediosbuendia, Jules, marko988 68 00:03:37,043 --> 00:03:38,568 Revisione: Debug www.subsfactory.it 69 00:03:42,430 --> 00:03:43,660 No, ti prego! 70 00:03:44,381 --> 00:03:45,449 Non so niente! 71 00:03:45,769 --> 00:03:47,542 L'uomo con la maschera di teschio... 72 00:03:47,829 --> 00:03:50,006 - dov'è? - Non lo so, non so di che parli! 73 00:03:50,007 --> 00:03:52,365 Usa la gente del Glades come cavie da laboratorio. 74 00:03:52,369 --> 00:03:55,456 Sta lasciando una scia di corpi con gli occhi sanguinanti. 75 00:03:55,759 --> 00:03:57,092 No, no, no, no, no. 76 00:03:57,093 --> 00:03:59,807 Io ho a che fare solo con merce rubata, e nient'altro. 77 00:04:01,579 --> 00:04:02,988 Ti prego, per favore... 78 00:04:02,989 --> 00:04:04,346 Chiedigli di che colore ha le scarpe. 79 00:04:04,724 --> 00:04:07,153 - Come? - Vuoi fargli la macchina della verità 80 00:04:07,154 --> 00:04:08,713 via Bluetooth, perfetto. Ma... 81 00:04:09,033 --> 00:04:11,869 devo stabilire un dato di riferimento, devo sentirlo dire la verità, 82 00:04:11,870 --> 00:04:13,071 basta una volta. 83 00:04:13,996 --> 00:04:17,124 Di che colore sono... le tue scarpe? 84 00:04:17,145 --> 00:04:18,145 Cosa? 85 00:04:18,740 --> 00:04:19,825 Sono blu! 86 00:04:21,259 --> 00:04:22,399 Non sta mentendo. 87 00:04:23,534 --> 00:04:24,637 Ti prego... 88 00:04:28,653 --> 00:04:29,721 E' lì fuori. 89 00:04:31,514 --> 00:04:32,564 Da qualche parte. 90 00:04:32,746 --> 00:04:33,759 Torna a casa. 91 00:04:34,535 --> 00:04:35,801 Per stanotte, abbiamo finito. 92 00:04:40,321 --> 00:04:41,416 Slade? 93 00:04:42,743 --> 00:04:43,756 Slade! 94 00:04:45,543 --> 00:04:46,971 Ho pensato potesse essere tornato. 95 00:04:47,494 --> 00:04:50,593 Ha la Mirakuru che gli circola nel sangue, ha la testa confusa. 96 00:04:51,155 --> 00:04:52,276 Quindi, cosa facciamo? 97 00:04:54,152 --> 00:04:55,237 Non lo so, Sara. 98 00:04:58,388 --> 00:04:59,588 Il rilevatore è ancora attivo, 99 00:04:59,589 --> 00:05:02,783 almeno sapremo se Ivo e i suoi uomini torneranno sull'isola. 100 00:05:03,830 --> 00:05:05,818 - Vuoi stare fermo a aspettare? - Beh... 101 00:05:06,222 --> 00:05:07,615 hai qualche altra idea? 102 00:05:08,033 --> 00:05:09,842 Perché sono aperto a qualsiasi consiglio. 103 00:05:11,823 --> 00:05:13,632 Troviamo Slade e... 104 00:05:14,605 --> 00:05:16,451 potremmo considerare l'offerta di Ivo. 105 00:05:17,439 --> 00:05:18,489 Cosa? 106 00:05:18,740 --> 00:05:21,850 Ehi, se prendiamo il siero a Slade, potremmo tornare a casa! 107 00:05:22,156 --> 00:05:25,258 Posso provare a parlare con Ivo, a me darà ascolto! 108 00:05:25,259 --> 00:05:28,282 Ascolterà come ha fatto prima di sparare nella testa di Shado? 109 00:05:28,283 --> 00:05:30,630 E' solo stanco e frustrato! 110 00:05:32,826 --> 00:05:36,071 Non puoi capire cosa abbia voluto dire per lui trovare la Mirakuru! 111 00:05:36,072 --> 00:05:38,192 E' vero, Sara, non posso capire! 112 00:05:38,534 --> 00:05:41,839 E non capisco come tu possa pensare di fidarti di lui, dopo quello che ha fatto! 113 00:05:41,840 --> 00:05:43,104 Non è cattivo! 114 00:05:44,852 --> 00:05:47,263 Mi ha protetta su quella nave, per più di un anno. 115 00:05:47,729 --> 00:05:50,332 E non mi ha solo protetta, mi ha fatto da maestro! 116 00:05:51,642 --> 00:05:52,822 E ho imparato tante cose. 117 00:05:53,188 --> 00:05:54,509 Anche io ne ho imparate tante. 118 00:05:55,756 --> 00:05:58,306 Quest'isola mi ha insegnato che non puoi fidarti di nessuno. 119 00:06:13,623 --> 00:06:14,727 Signorina Lance? 120 00:06:15,226 --> 00:06:17,465 - Una chiamata per lei sulla linea 2. - Grazie Katherine. 121 00:06:21,760 --> 00:06:24,743 - Laurel Lance. - Sono l'infermiera Downey, di St. Walker. 122 00:06:25,229 --> 00:06:28,674 Mi ha detto di chiamare se ci fossero stati cambiamenti nella condizione di Maya Resik. 123 00:06:29,702 --> 00:06:32,233 Sono mortificata, ma è deceduta. 124 00:06:32,817 --> 00:06:35,833 - Cosa? - Il suo cuore ha ceduto, povera donna. 125 00:06:36,407 --> 00:06:39,390 E tu credi che Sebastian Blood, il santo di Starling City... 126 00:06:39,396 --> 00:06:42,188 - abbia ucciso la madre. - E' stato l'ultimo a vederla viva! 127 00:06:42,189 --> 00:06:43,298 Non è una coincidenza. 128 00:06:43,299 --> 00:06:46,043 Il caro nipote che fa visita alla parente malata: hai ragione, 129 00:06:46,044 --> 00:06:48,940 - è parecchio sospettoso. - Non ci è andato per farle visita! 130 00:06:48,941 --> 00:06:52,097 Ma per ucciderla! Per tenere nascosto che, da bambino... 131 00:06:52,289 --> 00:06:53,465 ha ucciso il padre. 132 00:06:53,626 --> 00:06:56,504 - Maya Resik mi ha raccontato tutto. - In una cella imbottita, no? 133 00:06:56,505 --> 00:06:58,466 In cui l'ha messa lui, a forza! 134 00:06:59,125 --> 00:07:01,630 Mi racconta la verità e due giorni dopo ha un attacco di cuore. 135 00:07:01,631 --> 00:07:03,803 - Non ti sembra strano? - Intanto, non c'è la minima prova 136 00:07:03,804 --> 00:07:05,863 che Maya Resik sia la madre di Blood e... 137 00:07:05,893 --> 00:07:08,734 la clinica dice che era all'ultimo stadio del suo disturbo cardiovascolare. 138 00:07:08,735 --> 00:07:11,051 Chiedi al giudice Carlin di farti un favore. 139 00:07:11,178 --> 00:07:13,658 Ottieni un mandato per il quartier generale della campagna di Sebastian, 140 00:07:13,659 --> 00:07:15,856 i suoi tabulati telefonici... da qualche parte devo partire. 141 00:07:15,857 --> 00:07:18,431 Laurel, questa non è una richiesta qualsiasi. 142 00:07:18,536 --> 00:07:21,121 Sono l'assistente del procuratore che ha portato la Vertigo in diretta tv. 143 00:07:21,122 --> 00:07:23,199 Se mi espongo per Sebastian Blood e sbaglio, 144 00:07:23,200 --> 00:07:24,559 la mia carriera è finita. 145 00:07:25,496 --> 00:07:26,585 Adam! 146 00:07:27,699 --> 00:07:29,753 - Ti prego. - Mi dispiace, Laurel. 147 00:07:30,118 --> 00:07:31,502 Sei da sola. 148 00:07:36,771 --> 00:07:37,948 Ciao, Roy. 149 00:07:41,281 --> 00:07:42,764 Appostato in un vicolo. 150 00:07:43,189 --> 00:07:44,620 Non è affatto inquietante. 151 00:07:44,716 --> 00:07:47,324 Ho imparato tutte le entrate segrete, quando gestivo il club. 152 00:07:48,368 --> 00:07:51,294 Non ho mai potuto ringraziarti per aver salvato la vita di mia madre. 153 00:07:52,233 --> 00:07:53,436 Me l'ha detto Thea. 154 00:07:53,824 --> 00:07:55,778 Ha detto che sei stato molto coraggioso. 155 00:07:56,719 --> 00:07:58,974 Ho fatto quello che avrebbero fatto tutti. 156 00:07:59,190 --> 00:08:00,490 Non tutti. 157 00:08:00,837 --> 00:08:02,877 Ci vuole fegato per correre incontro al pericolo, 158 00:08:03,392 --> 00:08:04,653 invece di scappare. 159 00:08:05,479 --> 00:08:07,519 Sembrava un complimento. 160 00:08:07,520 --> 00:08:10,065 Pensavo che finché ci sono di mezzo io, non approvassi. 161 00:08:10,974 --> 00:08:13,512 Thea mi ha anche detto che sei stato colpito da dei detriti. 162 00:08:15,087 --> 00:08:16,367 Come stai? 163 00:08:16,403 --> 00:08:18,383 A dire il vero, la maggior parte mi ha mancato. 164 00:08:19,004 --> 00:08:21,208 Sto bene. Senti, devo tornare al lavoro. 165 00:08:27,803 --> 00:08:31,054 Roy ti ha parlato dell'uomo con la maschera del teschio che gli ha fatto l'iniezione? 166 00:08:31,220 --> 00:08:34,779 Roy non è il tipo che si sente a suo agio a parlare dei suoi sentimenti. 167 00:08:34,821 --> 00:08:36,275 Non come me e te. 168 00:08:38,066 --> 00:08:39,923 Non arrabbiarti, ma credo ci serva un nuovo piano 169 00:08:39,924 --> 00:08:41,382 per trovare quell'inquietante tizio mascherato. 170 00:08:41,383 --> 00:08:43,690 Spaventare i balordi non sta dando dei risultati. 171 00:08:43,691 --> 00:08:46,225 Felicity, sono aperto a qualsiasi suggerimento. 172 00:08:46,318 --> 00:08:49,658 Oliver, forse ci stiamo pensando troppo. E se avesse saputo che lo stai cercando 173 00:08:49,659 --> 00:08:51,094 e avesse deciso di lasciare la città? 174 00:08:51,788 --> 00:08:54,066 Non si è preso tutto quel disturbo per ricreare il siero 175 00:08:54,067 --> 00:08:56,604 e testarlo sulle persone, solo per poi andarsene. 176 00:08:56,605 --> 00:08:59,696 E' ancora là fuori e noi dobbiamo localizzarlo. 177 00:09:03,201 --> 00:09:04,953 Lance, per Freccia. 178 00:09:06,714 --> 00:09:09,276 - Sì, detective? - Possiamo incontrarci? 179 00:09:09,326 --> 00:09:10,488 Cosa c'è? 180 00:09:11,147 --> 00:09:12,722 Qualcuno vuole parlarti. 181 00:09:20,044 --> 00:09:21,446 Ciao, Laurel. 182 00:09:21,976 --> 00:09:23,224 Sei in ritardo. 183 00:09:23,456 --> 00:09:27,533 Ho dovuto fare il giro per assicurarmi che non ci fosse la SWAT ad aspettarmi, di nuovo. 184 00:09:27,534 --> 00:09:28,758 Mi sembra giusto. 185 00:09:29,167 --> 00:09:31,969 Credimi, non avrei chiesto a mio padre di mettermi in contatto con te, 186 00:09:31,970 --> 00:09:33,390 se avessi avuto un'altra scelta. 187 00:09:33,391 --> 00:09:35,252 - Cosa ti serve? - Sebastian Blood. 188 00:09:35,746 --> 00:09:37,600 Sta per diventare il nuovo sindaco di Starling City. 189 00:09:37,601 --> 00:09:38,975 So chi è. 190 00:09:38,976 --> 00:09:42,049 No, non lo sai. Nessuno lo sa. 191 00:09:42,359 --> 00:09:46,965 Qualche settimana fa, il tuo groupie, Roy Harper, e la sua ragazza sono venuti da me. 192 00:09:47,067 --> 00:09:50,277 Mi hanno chiesto di indagare sulla morte di Max Stanton. 193 00:09:52,774 --> 00:09:55,349 Credi che Blood fosse coinvolto nella morte di Stanton? 194 00:09:55,350 --> 00:09:58,459 Blood, o un uomo che lavora per lui, Cyrus Gold. 195 00:10:01,485 --> 00:10:03,032 Gold ha ucciso quattro poliziotti... 196 00:10:03,512 --> 00:10:06,260 incluso il collega di mio padre, Lucas Hilton. 197 00:10:07,746 --> 00:10:10,925 Blood e Gold si conoscono dai tempi dell'orfanotrofio dove è cresciuto Blood. 198 00:10:10,926 --> 00:10:13,981 Farebbe di tutto per tenere nascosto il suo passato. 199 00:10:15,912 --> 00:10:17,900 Incluso uccidere sua madre. 200 00:10:18,629 --> 00:10:19,958 Perché l'avrebbe fatto? 201 00:10:20,237 --> 00:10:22,363 Per coprire il fatto che ha ucciso suo padre. 202 00:10:24,181 --> 00:10:25,761 Ho cercato di andare dal procuratore. 203 00:10:25,966 --> 00:10:27,444 Nessuno mi crederà. 204 00:10:28,183 --> 00:10:31,250 Te lo giuro, Sebastian Blood è pericoloso. 205 00:10:31,474 --> 00:10:34,356 E tu sei l'unica persona, in questa città, che può fermarlo. 206 00:10:42,063 --> 00:10:43,093 Laurel aveva ragione. 207 00:10:43,094 --> 00:10:45,020 Ho controllato i tabulati del cellulare di Blood. 208 00:10:45,280 --> 00:10:47,684 Il consigliere e Gold sono amici sin dall'orfanotrofio Zandia. 209 00:10:47,743 --> 00:10:49,302 E allora? Sono rimasti in contatto. 210 00:10:49,303 --> 00:10:52,251 Non significa che Sebastian Blood sia l'uomo con la maschera del teschio. 211 00:10:52,281 --> 00:10:54,856 Il suo cognome significa "Sangue", non può essere un buon segno. 212 00:10:55,541 --> 00:10:57,034 Felicity, ha dedicato la sua vita, 213 00:10:57,035 --> 00:10:59,155 ha rischiato la sua vita per salvare la gente del Glades. 214 00:10:59,156 --> 00:11:01,302 E nel tempo libero è un assassino, 215 00:11:01,332 --> 00:11:03,093 che cerca di creare un esercito di armi umane? 216 00:11:03,094 --> 00:11:06,445 Tu sei una guardia del corpo che di notte combatte il crimine con il capo miliardario. 217 00:11:06,446 --> 00:11:08,890 Non molte persone mostrano il loro vero volto in pubblico. 218 00:11:10,627 --> 00:11:12,019 Oliver, a cosa stai pensando? 219 00:11:13,404 --> 00:11:15,685 Laurel mi ha dato il numero di un caso, da cui partire. 220 00:11:17,507 --> 00:11:19,677 Dobbiamo sapere se Sebastian ha davvero ucciso suo padre, 221 00:11:19,678 --> 00:11:22,613 poi scopriamo se per caso ha davvero lui la formula della Mirakuru. 222 00:11:22,614 --> 00:11:23,842 Ci penso io. 223 00:11:23,843 --> 00:11:26,313 E se fosse solo una trappola, piazzata da Laurel? 224 00:11:26,314 --> 00:11:29,575 Forse sta cercando di incastrarti, e stavolta non ci sarebbe Sara a salvarti. 225 00:11:35,427 --> 00:11:38,377 Chiedere a una bella ragazza di incontrarti lungo i binari, Harper? 226 00:11:38,396 --> 00:11:40,000 Meno male che io e Thea siamo amiche. 227 00:11:40,302 --> 00:11:42,683 - Voglio mostrarti una cosa. - Ehi, calma, tigre. 228 00:11:47,428 --> 00:11:50,093 Non stai nemmeno sanguinando! Quando hai iniziato a farti? 229 00:11:50,094 --> 00:11:52,714 - Non mi faccio. - E allora questo come lo spieghi? 230 00:11:56,395 --> 00:11:58,348 Ricordi la notte che sono sparito, a Natale? 231 00:11:58,349 --> 00:12:00,093 Sì, io e Thea eravamo incazzate. 232 00:12:00,452 --> 00:12:02,312 Non vi ho mai detto cos'è successo davvero. 233 00:12:03,773 --> 00:12:05,553 Avevi ragione sul tuo amico Max. 234 00:12:05,714 --> 00:12:07,582 Non è andato in overdose, è stato ucciso. 235 00:12:08,313 --> 00:12:09,498 Gli hanno iniettato qualcosa... 236 00:12:09,499 --> 00:12:12,309 la stessa cosa che hanno iniettato a me, ma non mi ha ucciso. 237 00:12:12,323 --> 00:12:14,617 Mi ha reso... mi ha reso più forte. 238 00:12:14,743 --> 00:12:16,256 Thea starà dando di matto. 239 00:12:16,263 --> 00:12:18,176 No, non lo sa, non voglio che lo sappia. 240 00:12:18,214 --> 00:12:20,303 - Perché no? - No, non posso, non ancora. 241 00:12:20,304 --> 00:12:22,760 Non finché non scopro di più su quello che mi è successo. 242 00:12:23,220 --> 00:12:24,473 Non voglio spaventarla. 243 00:12:24,474 --> 00:12:26,154 E non sei preoccupato di spaventare me? 244 00:12:26,155 --> 00:12:28,687 E dai, stavo impazzendo a non dirlo a nessuno. 245 00:12:29,467 --> 00:12:30,735 Allora cosa farai? 246 00:12:31,978 --> 00:12:34,819 Beh, Freccia una volta mi ha detto che ero bravo solo a farmi picchiare. 247 00:12:36,674 --> 00:12:39,112 Forse è ora che cominci a restituire il favore. 248 00:12:40,074 --> 00:12:41,216 Non ti seguo. 249 00:12:41,479 --> 00:12:43,889 Ora non mi serve il suo aiuto per proteggere questa città. 250 00:12:44,755 --> 00:12:46,315 Troviamoci un cattivo. 251 00:12:48,301 --> 00:12:50,708 Ho una notizia buona e una cattiva. 252 00:12:50,809 --> 00:12:53,848 Suggerisco quella buona, prima. Tende a smorzare gli effetti di quella cattiva. 253 00:12:54,474 --> 00:12:55,943 Okay, scelgo io. 254 00:12:56,314 --> 00:12:59,811 La buona notizia è che abbiamo trovato il fascicolo sull'omicidio del padre di Sebastian. 255 00:12:59,812 --> 00:13:01,715 C'è qualcosa che suggerisca che è stato lui? 256 00:13:01,716 --> 00:13:03,336 Oliver, ti presento la cattiva notizia. 257 00:13:03,337 --> 00:13:05,178 Quel fascicolo è stato chiuso anni fa. 258 00:13:05,179 --> 00:13:09,371 E visto che ha più di 27 anni, non ci sono copie digitali da hackerare. 259 00:13:09,372 --> 00:13:13,489 L'unica copia scritta è immagazzinata alla vecchia maniera, negli archivi della città. 260 00:13:13,490 --> 00:13:16,219 Quindi entro e lo prendo... alla vecchia maniera. 261 00:13:16,220 --> 00:13:19,106 Solo che la sicurezza dell'archivio è talmente vecchia scuola 262 00:13:19,107 --> 00:13:21,617 che ti serve una tessera per entrare, e, anche se l'avessi, 263 00:13:21,618 --> 00:13:23,825 non sapresti da dove cominciare a cercare il fascicolo. 264 00:13:26,563 --> 00:13:28,374 Ma un assistente del procuratore sì. 265 00:13:45,420 --> 00:13:47,096 Hai detto che ti serviva il mio aiuto. 266 00:13:47,176 --> 00:13:49,605 - Ora mi serve il tuo. - Di cosa hai bisogno? 267 00:13:49,912 --> 00:13:51,007 Te. 268 00:14:01,629 --> 00:14:04,163 Sai cosa mi manca davvero di casa? 269 00:14:06,164 --> 00:14:07,520 Il mio letto. 270 00:14:10,017 --> 00:14:13,416 Non so nemmeno se mi ricordo come si sta su un letto vero, ormai. 271 00:14:14,566 --> 00:14:16,221 E probabilmente non lo ricorderai mai. 272 00:14:17,321 --> 00:14:18,444 E nemmeno io. 273 00:14:19,210 --> 00:14:20,243 Sara... 274 00:14:21,136 --> 00:14:22,398 non fare così. 275 00:14:23,334 --> 00:14:25,548 Troveremo un modo per andarcene dall'isola. 276 00:14:29,968 --> 00:14:30,968 Devi... 277 00:14:31,093 --> 00:14:32,343 devi solo fidarti di me. 278 00:14:35,471 --> 00:14:37,549 L'ultima volta che mi sono fidata di te... 279 00:14:37,571 --> 00:14:39,704 è stata poco prima che la Gambit affondasse. 280 00:14:40,275 --> 00:14:42,335 Non sono riuscito a dirtelo prima, ma... 281 00:14:43,513 --> 00:14:44,602 mi dispiace. 282 00:14:45,701 --> 00:14:47,296 So che è tutta colpa mia. 283 00:14:47,502 --> 00:14:51,054 E non sarebbe successo niente, se non ti avessi invitato sulla barca con me. 284 00:14:54,188 --> 00:14:55,443 Non è del tutto vero. 285 00:14:56,598 --> 00:14:57,598 Insomma... 286 00:14:58,087 --> 00:14:59,840 io ti ho detto di sì. 287 00:15:00,438 --> 00:15:02,937 E il tuo fascino c'entrava solo per metà. 288 00:15:03,185 --> 00:15:04,242 E l'altra metà? 289 00:15:04,493 --> 00:15:07,854 Ti ricordi quando mi hai rovesciato addosso quella birra alla festa di Tommy? 290 00:15:08,039 --> 00:15:09,039 No. 291 00:15:09,384 --> 00:15:10,533 Ma non... 292 00:15:10,867 --> 00:15:14,029 sono mai uscito da una festa di Tommy con la memoria intatta. 293 00:15:14,141 --> 00:15:16,347 Beh, non avrei dovuto andarci. 294 00:15:16,543 --> 00:15:19,339 Ma sono sgattaiolata fuori casa, perché sapevo che ci saresti stato tu. 295 00:15:19,913 --> 00:15:21,236 E avevo questa... 296 00:15:22,407 --> 00:15:24,440 questa cotta imbarazzante per te. 297 00:15:26,206 --> 00:15:27,649 E Laurel lo sapeva. 298 00:15:29,111 --> 00:15:32,133 E' per questo... che i poliziotti hanno fatto irruzione alla festa. 299 00:15:32,209 --> 00:15:33,739 L'ha detto a nostro padre. 300 00:15:34,473 --> 00:15:37,355 Sono stata in punizione per un mese e quando è finita... 301 00:15:38,546 --> 00:15:40,241 tu e Laurel stavate insieme. 302 00:15:42,534 --> 00:15:44,353 Pensi che l'abbia fatto apposta? 303 00:15:46,717 --> 00:15:48,596 Non tutti sono come sembrano. 304 00:15:51,693 --> 00:15:53,238 Dovremmo riposarci un po'. 305 00:16:19,953 --> 00:16:21,953 ARCHIVIO DI STARLING CITY 306 00:16:23,488 --> 00:16:25,524 - Sei pronta? - Pronta a tutto. 307 00:16:29,634 --> 00:16:30,840 Entriamo. 308 00:16:30,896 --> 00:16:33,137 Almeno le telecamere di sicurezza sono di questo secolo. 309 00:16:34,847 --> 00:16:36,071 E ora sono andate. 310 00:16:36,326 --> 00:16:38,652 Avete 7 minuti prima che il sistema si riavvii. 311 00:16:42,182 --> 00:16:43,359 Ehi, guarda qui. 312 00:16:47,303 --> 00:16:48,549 Ci vorrà un po'. 313 00:16:50,361 --> 00:16:51,848 Hai 6 minuti. 314 00:16:59,371 --> 00:17:00,847 Riavvio le telecamere. 315 00:17:01,657 --> 00:17:04,588 Un trojan ha infettato il sistema. Sarà qualche teppistello. 316 00:17:19,911 --> 00:17:20,911 Oliver... 317 00:17:21,115 --> 00:17:22,143 Che succede? 318 00:17:22,422 --> 00:17:24,904 Abbiamo trovato l'unico nella sicurezza privata con un cervello. 319 00:17:24,961 --> 00:17:27,052 Se c'è una camera lì vicino, consiglio di nascondersi. 320 00:17:28,380 --> 00:17:29,448 Guarda lì. 321 00:17:31,687 --> 00:17:33,378 Inviate degli agenti qui. 322 00:17:33,454 --> 00:17:36,497 La polizia arriverà da un momento all'altro. Dovete andarvene, ora. 323 00:17:36,520 --> 00:17:38,251 Non ce ne andiamo senza il fascicolo. 324 00:17:39,210 --> 00:17:40,210 Laurel... 325 00:17:40,410 --> 00:17:41,855 Non lo trovo! 326 00:17:43,842 --> 00:17:45,340 Su dalle scale, terzo piano! 327 00:17:52,511 --> 00:17:53,744 Sbrigatevi, Oliver. 328 00:18:00,737 --> 00:18:01,737 Aspetta! 329 00:18:02,060 --> 00:18:04,443 Caso numero SC43878! 330 00:18:04,585 --> 00:18:05,645 Trovato! 331 00:18:05,952 --> 00:18:08,151 Vigilante, sappiamo che sei qui! 332 00:18:08,219 --> 00:18:10,336 Chiudi tutto, adesso! 333 00:18:13,068 --> 00:18:15,024 - Bloccano l'unica via d'uscita! - Non è l'unica. 334 00:18:15,042 --> 00:18:16,903 Va' alla parete est e aspettami. 335 00:19:02,694 --> 00:19:06,022 Ho controllato le riprese dell'archivio, per vedere se qualcuno ha fatto sparire 336 00:19:06,030 --> 00:19:08,157 - il fascicolo, negli ultimi giorni. - Visto qualcuno? 337 00:19:08,330 --> 00:19:09,330 Solo questo. 338 00:19:13,040 --> 00:19:14,056 L'hanno cancellato. 339 00:19:14,089 --> 00:19:17,043 E quando sei risalita alle impronte per sapere chi l'aveva hackerato prima di te? 340 00:19:17,124 --> 00:19:18,160 Il vuoto, di nuovo. 341 00:19:18,270 --> 00:19:20,248 - E' un lavoro fatto dall'interno. - Cioè? 342 00:19:20,359 --> 00:19:22,660 Essendo consigliere, Blood ha accesso ai fascicoli. 343 00:19:22,735 --> 00:19:24,663 Oliver, chiunque lavori per il comune ce l'ha. 344 00:19:24,691 --> 00:19:28,616 E' il candidato sindaco. La voce che ha ucciso il padre metterebbe fine alla sua carriera. 345 00:19:28,648 --> 00:19:30,735 Aspetta, pensavo che voi due foste amici. 346 00:19:31,164 --> 00:19:33,354 Non dovresti dargli almeno il beneficio del dubbio? 347 00:19:33,951 --> 00:19:37,152 Continua a scavare nel passato di Blood per trovare qualcosa che ci aiuti. 348 00:19:38,306 --> 00:19:41,253 - Tu dove dai? - A dare a un amico il beneficio del dubbio. 349 00:19:45,589 --> 00:19:47,341 Fai ancora finta di non vedermi? 350 00:19:48,048 --> 00:19:50,244 Ancora non vuoi dirmi che cavolo ti sta succedendo? 351 00:19:51,279 --> 00:19:52,346 Disturbo? 352 00:19:52,916 --> 00:19:56,042 Ci disturberesti solo se stessimo davvero parlando. 353 00:19:56,470 --> 00:19:57,554 Posso provarci? 354 00:19:57,974 --> 00:19:59,233 Fa' con comodo. 355 00:20:01,381 --> 00:20:02,943 - Diglielo. - No. 356 00:20:03,755 --> 00:20:04,943 Cos'hai trovato per me? 357 00:20:05,349 --> 00:20:07,947 Questo tipo nel Glades, lo Squartatore di Starling. 358 00:20:08,004 --> 00:20:10,430 Si dice che abbia un debole per le prostitute. 359 00:20:10,450 --> 00:20:13,331 E con debole intendo che gli piace farle a pezzi. 360 00:20:13,513 --> 00:20:15,147 Di solito le adesca a Crescent Circle. 361 00:20:15,294 --> 00:20:16,459 Sembra un tipo a posto. 362 00:20:16,744 --> 00:20:20,232 Sì, il problema è che è un grosso avvocato e nessuno ha il coraggio di identificarlo. 363 00:20:20,270 --> 00:20:22,386 Sembra qualcuno cui Freccia darebbe la caccia. 364 00:20:22,422 --> 00:20:23,877 Non abbiamo più bisogno di Freccia. 365 00:20:23,927 --> 00:20:25,010 Ci serve un'esca. 366 00:20:25,024 --> 00:20:27,858 Che prostituta si offrirebbe come esca per uno psicopatico? 367 00:20:29,012 --> 00:20:31,384 - No. Non esiste. No... - Thea! 368 00:20:31,876 --> 00:20:33,945 Sin ha un appuntamento. 369 00:20:34,258 --> 00:20:35,823 Sperava le prestassi un vestito. 370 00:20:35,878 --> 00:20:37,542 Capito... qualcosa da troietta. 371 00:20:38,135 --> 00:20:40,344 Ho il vestito perfetto per un primo appuntamento. 372 00:20:40,900 --> 00:20:42,943 - Ti garantisce di averne un secondo. - Ottimo. 373 00:20:43,149 --> 00:20:44,655 Questo ragazzo non sa cosa l'aspetta. 374 00:20:44,960 --> 00:20:45,972 O ragazza. 375 00:20:46,091 --> 00:20:47,540 Non conosco i tuoi gusti. 376 00:20:48,306 --> 00:20:51,718 - Posso farti il trucco o i capelli. - Non toccarmi i capelli, Queen. 377 00:20:52,095 --> 00:20:53,095 Okay. 378 00:21:04,262 --> 00:21:05,335 Cerchi me? 379 00:21:06,164 --> 00:21:07,978 Sebastian. E' bello vederti. 380 00:21:08,072 --> 00:21:09,155 Anche per me, amico. 381 00:21:09,355 --> 00:21:12,239 Senti, mi spiace, ma sono in mezzo a questo casino elettorale. 382 00:21:12,252 --> 00:21:14,551 Sarò velocissimo. Ho solo una domanda su Laurel. 383 00:21:14,710 --> 00:21:18,377 - Certo. Tutto a posto? - Non so. L'ho vista l'altro giorno e... 384 00:21:18,398 --> 00:21:20,051 qualcosa non andava. So che voi... 385 00:21:20,132 --> 00:21:23,546 due passate parecchio tempo insieme e volevo capire se tu sapevi qualcosa. 386 00:21:23,725 --> 00:21:25,550 Beh, ci chiamiamo ogni tanto, ma... 387 00:21:25,731 --> 00:21:29,043 lei è in tribunale, io in campagna elettorale. Non abbiamo tempo per legare. 388 00:21:29,061 --> 00:21:31,754 Non è successo niente tra di voi? Una... 389 00:21:32,452 --> 00:21:35,143 lite, un contrasto o qualcosa del genere? 390 00:21:35,284 --> 00:21:39,347 Se non ti conoscessi, direi che sei venuto qui come ex-fidanzato geloso. 391 00:21:39,371 --> 00:21:40,544 No, solo... 392 00:21:41,008 --> 00:21:42,739 no, sono solo preoccupato per un'amica. 393 00:21:43,624 --> 00:21:45,814 - E spero che per te sia lo stesso. - Certo. 394 00:21:46,278 --> 00:21:47,278 Senti... 395 00:21:47,339 --> 00:21:48,655 mi occupo io di Laurel. 396 00:21:49,308 --> 00:21:50,539 Grazie di avermelo detto. 397 00:22:09,025 --> 00:22:10,071 Sei nuova. 398 00:22:11,476 --> 00:22:14,035 - Bisognerà pure iniziare, no? - Entra. 399 00:22:23,462 --> 00:22:24,913 Romantico. 400 00:22:26,924 --> 00:22:28,194 Sei bella. 401 00:22:28,195 --> 00:22:29,729 Tu sei disgustoso. 402 00:22:32,220 --> 00:22:34,267 Vedo che ti piace giocare duro. 403 00:22:45,046 --> 00:22:46,146 Aspetta! 404 00:22:46,417 --> 00:22:48,554 - Ho dei soldi! - Tieniteli. 405 00:22:58,668 --> 00:23:01,611 Roy, Roy, smettila! Lo stai uccidendo! 406 00:23:05,007 --> 00:23:06,982 Sin? Sin, mi dispiace. 407 00:23:08,280 --> 00:23:10,045 Dobbiamo chiamare un'ambulanza. 408 00:23:18,143 --> 00:23:19,931 A bruciapelo. 409 00:23:20,207 --> 00:23:23,356 Un unico colpo al cuore, da un'angolazione bassa. 410 00:23:24,232 --> 00:23:27,925 Chiaramente opera di una persona spaventata... 411 00:23:28,434 --> 00:23:30,061 e molto piccola. 412 00:23:31,279 --> 00:23:33,358 Come mai la polizia non ti ha arrestato? 413 00:23:33,431 --> 00:23:35,140 Ho saputo coprire le mie tracce. 414 00:23:35,141 --> 00:23:38,431 Un'abilità che hai certamente perso crescendo. 415 00:23:39,328 --> 00:23:41,082 Sai quanto ci è mancato... 416 00:23:41,083 --> 00:23:43,721 perché il Vigilante distruggesse tutto? 417 00:23:43,722 --> 00:23:45,573 Qualcuno ha detto qualcosa di troppo. 418 00:23:46,154 --> 00:23:48,018 Mi sono occupato del problema. 419 00:23:50,105 --> 00:23:53,058 Il nostro problema non era tua madre. 420 00:23:53,585 --> 00:23:55,267 E' Laurel Lance. 421 00:23:55,268 --> 00:23:56,973 Mi ha detto tu di avvicinarmi a lei. 422 00:23:56,974 --> 00:23:59,494 Hai detto che parte del piano era ferire il vigilante. 423 00:23:59,732 --> 00:24:00,965 Infatti. 424 00:24:01,384 --> 00:24:03,665 Ma la tua superficialità non lo è. 425 00:24:04,804 --> 00:24:06,719 Sistema la situazione, signor Blood. 426 00:24:07,870 --> 00:24:10,304 Non vorrai certo che sia io a sistemare te. 427 00:24:15,398 --> 00:24:16,720 Fratello Daily. 428 00:24:17,674 --> 00:24:19,949 Devi occuparti di una cosa per conto mio. 429 00:24:32,786 --> 00:24:34,131 Chiunque tu sia... 430 00:24:34,393 --> 00:24:35,881 sto chiamando la polizia. 431 00:24:35,882 --> 00:24:37,028 Non serve. 432 00:24:37,474 --> 00:24:38,623 Si ricorda di me? 433 00:24:38,624 --> 00:24:40,228 Agente Daily, giusto? 434 00:24:40,850 --> 00:24:42,472 Che sta succedendo? 435 00:24:43,843 --> 00:24:45,331 Che ci fate nel mio appartamento? 436 00:24:45,332 --> 00:24:46,496 Ho un mandato. 437 00:24:47,204 --> 00:24:50,343 - Un mandato per cosa? - Erano in camera sua, signorina Lance. 438 00:24:50,344 --> 00:24:52,873 - Non le sono state prescritte, è un reato. - Cosa? 439 00:24:52,910 --> 00:24:54,582 E' ridicolo! 440 00:24:55,372 --> 00:24:56,653 - Che? - E' in arresto... 441 00:24:56,654 --> 00:24:58,245 per possesso illegale di farmaci. 442 00:24:58,246 --> 00:24:59,970 Ha il diritto di rimanere in silenzio. 443 00:24:59,971 --> 00:25:03,286 Qualsiasi cosa dirà potrà e sarà usata contro di lei in tribunale. 444 00:25:19,771 --> 00:25:21,339 So cosa sembra. 445 00:25:21,687 --> 00:25:23,513 Ma devi starmi a sentire. 446 00:25:26,036 --> 00:25:27,529 So cosa sta succedendo. 447 00:25:28,277 --> 00:25:29,871 Sebastian Blood... 448 00:25:29,988 --> 00:25:31,539 mi sta incastrando... 449 00:25:31,698 --> 00:25:33,775 perché sa che gli sto addosso. Sta... 450 00:25:33,776 --> 00:25:35,117 cercando di mettermi nei guai! 451 00:25:35,118 --> 00:25:37,397 Quindi ha messo lui quei farmaci nel tuo appartamento? 452 00:25:38,361 --> 00:25:40,528 Ma... no, no! Lascia perdere i farmaci. 453 00:25:40,529 --> 00:25:42,019 Il punto è... 454 00:25:42,077 --> 00:25:43,177 è che... 455 00:25:43,197 --> 00:25:45,466 c'è lui dietro questa caccia alle streghe. 456 00:25:45,467 --> 00:25:47,177 Sebastian ha chiamato il tuo capo. 457 00:25:47,178 --> 00:25:48,713 Era preoccupato per te. 458 00:25:50,156 --> 00:25:51,540 No, no! 459 00:25:51,541 --> 00:25:53,824 Non era preoccupato per me. 460 00:25:54,402 --> 00:25:56,743 Sta cercando di screditarmi! 461 00:25:57,262 --> 00:25:58,971 Non vedi cosa sta facendo? 462 00:25:58,972 --> 00:26:01,625 Vedo solo che sei risultata positiva agli oppiacei. 463 00:26:01,626 --> 00:26:05,091 Vedo che mi hai mentito e che mi hai derubato! 464 00:26:07,950 --> 00:26:09,305 Posso spiegare. 465 00:26:09,306 --> 00:26:11,670 Chiunque si trovi nella tua posizione... 466 00:26:11,886 --> 00:26:13,292 dice lo stesso. 467 00:26:14,260 --> 00:26:15,891 - Papà. - La guida in stato di ebrezza, 468 00:26:15,892 --> 00:26:18,570 le paranoie su Blood, il tuo pessimo aspetto. 469 00:26:22,118 --> 00:26:23,618 Laurel, hai un problema. 470 00:26:23,983 --> 00:26:24,983 No. 471 00:26:25,317 --> 00:26:27,069 - E' una dipendenza. - No! 472 00:26:27,514 --> 00:26:29,046 E' di famiglia. 473 00:26:31,494 --> 00:26:33,559 Non puoi attribuire la colpa a Sebastian Blood. 474 00:26:34,340 --> 00:26:36,909 Papà, ti prego, devi credermi! 475 00:26:38,188 --> 00:26:39,288 Ti prego! 476 00:26:40,148 --> 00:26:41,248 Ti prego. 477 00:26:43,038 --> 00:26:44,252 Non ti credo, piccola. 478 00:26:47,947 --> 00:26:48,947 No! 479 00:26:49,023 --> 00:26:50,023 No! 480 00:26:57,265 --> 00:26:58,433 Come sta? 481 00:26:59,815 --> 00:27:00,915 Non lo so. 482 00:27:01,953 --> 00:27:03,693 Ormai non so più niente. 483 00:27:07,822 --> 00:27:09,145 La riaccompagno a casa. 484 00:27:12,656 --> 00:27:13,975 Grazie. 485 00:27:24,244 --> 00:27:25,344 Anthony? 486 00:27:27,753 --> 00:27:28,873 Ci sei? 487 00:27:29,065 --> 00:27:30,594 Sara, sono qui. 488 00:27:31,114 --> 00:27:33,442 Speravo che provassi a contattarmi. 489 00:27:33,443 --> 00:27:34,776 Sei sola? 490 00:27:35,153 --> 00:27:36,153 Sì. 491 00:27:40,962 --> 00:27:42,466 Stai bene? 492 00:27:43,291 --> 00:27:44,845 Non sei ferita, vero? 493 00:27:45,208 --> 00:27:48,480 Che ti importa? Stavi per spararmi. 494 00:27:48,481 --> 00:27:49,481 No. 495 00:27:49,985 --> 00:27:53,935 No, Sara. Lo giuro, non sei mai stata in pericolo, lo giuro. 496 00:27:53,936 --> 00:27:57,519 Allora va tutto bene perché avevi in mente di uccidere solo Shado? 497 00:28:00,983 --> 00:28:02,256 Si chiamava Shado. 498 00:28:02,257 --> 00:28:03,257 Sì. 499 00:28:04,403 --> 00:28:06,344 E l'hai uccisa, Anthony. 500 00:28:06,555 --> 00:28:09,718 E dovrò conviverci per il resto della mia vita. 501 00:28:10,109 --> 00:28:12,539 Non ho mai voluto far male a nessuno. 502 00:28:14,885 --> 00:28:19,170 Ho iniziato la ricerca per salvare le persone, la razza umana. 503 00:28:20,487 --> 00:28:21,680 Lo so. 504 00:28:23,878 --> 00:28:24,921 Sara. 505 00:28:25,382 --> 00:28:28,184 So che credi che questa nave ti abbia salvata... 506 00:28:28,950 --> 00:28:30,992 quando sei naufragata. 507 00:28:33,053 --> 00:28:34,605 La verità è che... 508 00:28:38,326 --> 00:28:40,049 tu hai salvato me. 509 00:28:42,230 --> 00:28:44,756 Ma ora l'oscurità è tornata a minacciarmi. 510 00:28:47,349 --> 00:28:49,084 Sara, ho bisogno di te. 511 00:28:51,064 --> 00:28:52,289 Ti prego. 512 00:28:53,290 --> 00:28:54,655 Salvami. 513 00:29:11,497 --> 00:29:13,177 - Come sta? - I danni subiti... 514 00:29:13,178 --> 00:29:16,313 alla testa e al basso addome sono gravi. La milza è rotta... 515 00:29:16,314 --> 00:29:18,719 e ha un edema cerebrale esteso. 516 00:29:18,825 --> 00:29:21,123 Per fortuna, ha ricevuto cure mediche immediate, 517 00:29:21,124 --> 00:29:22,798 quindi ha possibilità di farcela. 518 00:29:23,555 --> 00:29:25,287 Hai fatto una buona azione, Roy. 519 00:29:31,223 --> 00:29:33,212 Che ti è successo, là fuori? 520 00:29:33,759 --> 00:29:36,412 - Non lo so. - Lo abbiamo quasi ucciso. 521 00:29:36,413 --> 00:29:37,513 Roy? 522 00:29:38,453 --> 00:29:40,583 - Stai bene? - Che ci fai qui? 523 00:29:40,717 --> 00:29:42,525 - Mi ha chiamata Sin. - Perché l'hai fatto? 524 00:29:42,526 --> 00:29:44,430 Perché era preoccupata per te. 525 00:29:47,249 --> 00:29:48,615 Chi è quel tipo? 526 00:29:48,649 --> 00:29:49,969 E' il mio appuntamento. 527 00:29:50,448 --> 00:29:51,693 E' lì per colpa nostra. 528 00:29:52,867 --> 00:29:54,870 Sei... sei stato tu? 529 00:29:54,871 --> 00:29:58,567 - Lascia perdere, per piacere. - Roy, ti sta succedendo qualcosa. 530 00:29:59,146 --> 00:30:00,866 Non ti sto giudicando. 531 00:30:00,930 --> 00:30:02,589 Non sono arrabbiata con te. 532 00:30:02,935 --> 00:30:04,579 Sono dalla tua parte. 533 00:30:05,279 --> 00:30:06,875 Voglio solo aiutarti. 534 00:30:07,726 --> 00:30:08,990 Non puoi. 535 00:30:10,235 --> 00:30:11,235 Io... 536 00:30:11,736 --> 00:30:13,155 devo andare. 537 00:30:14,817 --> 00:30:15,942 Roy! 538 00:30:40,190 --> 00:30:41,831 Non hai parlato un granché. 539 00:30:42,416 --> 00:30:44,184 Stai preparando la predica? 540 00:30:44,672 --> 00:30:45,901 Niente prediche. 541 00:30:46,500 --> 00:30:48,995 Suppongo che anche tu credi che mi sbagliassi su Sebastian. 542 00:30:50,008 --> 00:30:51,189 Credo... 543 00:30:52,397 --> 00:30:54,363 che tu abbia preso in giro tutti... 544 00:30:55,065 --> 00:30:58,038 perché vuoi che la gente creda che la situazione non ti pesi... 545 00:30:59,061 --> 00:31:01,253 e che non ti serva l'aiuto di nessuno. 546 00:31:02,069 --> 00:31:04,609 - Non è vero! - Ma ti conosco! 547 00:31:08,261 --> 00:31:09,595 Non sei così. 548 00:31:14,290 --> 00:31:16,078 Che ne è stato di "niente prediche"? 549 00:31:21,149 --> 00:31:23,428 Ho... bisogno di un bicchiere d'acqua. 550 00:31:24,558 --> 00:31:25,882 Puoi portarmelo? 551 00:31:26,366 --> 00:31:27,442 Per favore? 552 00:31:46,750 --> 00:31:49,271 Lascialo perdere, non è importante. 553 00:31:49,859 --> 00:31:51,118 Ciao, Laurel. 554 00:32:00,944 --> 00:32:01,944 Laurel! 555 00:32:07,565 --> 00:32:08,565 Sono io. 556 00:32:08,566 --> 00:32:10,402 - Qualcuno ha portato via Laurel. - Sai dove? 557 00:32:10,403 --> 00:32:12,419 Credo di avere qualche idea. 558 00:32:12,420 --> 00:32:14,152 CONSERVIFICIO DI STARLING, AVVISA FRECCIA. 559 00:32:41,886 --> 00:32:44,204 Se quella maschera dovrebbe spaventarmi... 560 00:32:44,876 --> 00:32:46,404 non fa altro... 561 00:32:46,531 --> 00:32:49,875 che confermarmi quello che già sapevo da un pezzo. 562 00:32:52,622 --> 00:32:54,953 Sebastian, sei solo un disgustoso figlio di puttana! 563 00:32:54,954 --> 00:32:59,270 Da circa trentamila anni, le maschere conferiscono autorità a chi le indossa... 564 00:32:59,502 --> 00:33:01,928 - rendendolo simile un Dio! - Sei fuori di testa! 565 00:33:01,929 --> 00:33:04,279 Non sono io a essere confuso per via dei farmaci... 566 00:33:04,280 --> 00:33:08,080 e a fare accuse infondate contro il miglior cittadino di Starling. 567 00:33:08,081 --> 00:33:09,960 Se sono riuscita a scoprire la verità... 568 00:33:10,026 --> 00:33:11,765 anche gli altri la scopriranno. 569 00:33:12,528 --> 00:33:14,454 Non hai scoperto proprio niente! 570 00:33:14,527 --> 00:33:16,636 Non... sai niente! 571 00:33:18,700 --> 00:33:20,311 Lasciala andare... 572 00:33:21,208 --> 00:33:23,320 Oppure ti metterò... 573 00:33:23,532 --> 00:33:25,651 fuori... gioco! 574 00:33:25,730 --> 00:33:26,886 E pensare... 575 00:33:26,887 --> 00:33:30,455 che, fino a pochi mesi fa, cercavi di arrestarlo. 576 00:33:30,456 --> 00:33:32,281 Mi volevi qui... 577 00:33:32,429 --> 00:33:33,976 sono qui. 578 00:33:34,256 --> 00:33:36,898 Ma ora... lasciala... andare. 579 00:33:38,843 --> 00:33:41,769 No... voglio che resti qui a guardare! 580 00:34:37,562 --> 00:34:39,278 Togligli la maschera. 581 00:34:41,507 --> 00:34:42,817 Devo vederlo. 582 00:35:32,036 --> 00:35:33,113 Tesoro. 583 00:35:34,986 --> 00:35:36,165 Stai bene? 584 00:35:37,658 --> 00:35:38,658 Sì. 585 00:35:39,631 --> 00:35:42,210 Dietro a tutto questo c'era Daily, a quanto pare. 586 00:35:42,471 --> 00:35:45,831 Quel pezzo di merda si era offerto per l'irruzione che è costata la vita a Hilton. 587 00:35:45,884 --> 00:35:49,905 A casa sua abbiamo trovato l'accelerante che ha innescato l'incendio al Langford Institute. 588 00:35:51,516 --> 00:35:53,422 Credevo fosse Sebastian. 589 00:35:55,547 --> 00:35:56,962 Ne ero certa. 590 00:35:58,406 --> 00:35:59,406 Già. 591 00:35:59,689 --> 00:36:02,010 Beh, se ci pensi, alcol e farmaci... 592 00:36:02,567 --> 00:36:05,184 cioè, le stesse sostanze che alleviano il dolore... 593 00:36:05,983 --> 00:36:07,617 ti annebbiano la mente. 594 00:36:16,101 --> 00:36:17,532 Può darci un attimo? 595 00:36:21,234 --> 00:36:22,234 Certo. 596 00:36:28,685 --> 00:36:30,662 Sei venuto a dire "te l'avevo detto"? 597 00:36:30,812 --> 00:36:34,735 Archivieremo l'accusa di detenzione e non ti accuseremo per l'omicidio di Daily. 598 00:36:34,793 --> 00:36:36,859 E' stata chiaramente legittima difesa. 599 00:36:37,592 --> 00:36:39,836 Non sembri tanto contento per me. 600 00:36:41,240 --> 00:36:42,982 Riesci a guardarmi negli occhi... 601 00:36:43,363 --> 00:36:46,180 e a dire di non avere problemi di abuso di sostanze? 602 00:36:50,297 --> 00:36:53,480 L'ufficio del procuratore offre una generosa buonuscita. 603 00:36:53,481 --> 00:36:54,512 Aspetta... 604 00:36:54,756 --> 00:36:58,423 aspetta, fammi parlare con il procuratore Spencer, posso spiegarle tutto! 605 00:36:58,424 --> 00:37:01,628 Laurel, non sono ordini di Spencer, l'ho deciso io. 606 00:37:01,846 --> 00:37:03,479 Ti ho assunta io. 607 00:37:04,906 --> 00:37:06,150 Mi dispiace... 608 00:37:07,176 --> 00:37:08,380 ma sei fuori. 609 00:37:18,662 --> 00:37:20,600 Davvero Laurel gli ha sparato? 610 00:37:21,927 --> 00:37:25,144 - Mi ha salvato la vita. - E' una cosa positiva, Oliver. 611 00:37:26,970 --> 00:37:28,097 Stai bene? 612 00:37:29,725 --> 00:37:31,054 Era riuscita a convincermi 613 00:37:31,055 --> 00:37:34,876 che Sebastian Blood fosse a capo di un'organizzazione criminale, e l'unico... 614 00:37:35,156 --> 00:37:39,384 motivo per cui le ho dato ascolto, è perché si tratta di Laurel. 615 00:37:41,831 --> 00:37:44,549 Perdo la lucidità, quando si tratta di lei. 616 00:37:47,063 --> 00:37:51,077 - Ora non più. - Tu sì che sai goderti una vittoria! 617 00:37:51,824 --> 00:37:52,947 E' un dono. 618 00:37:53,082 --> 00:37:54,610 Pensa al lato positivo, amico. 619 00:37:54,611 --> 00:37:56,458 Daily è morto, hai distrutto il siero... 620 00:37:56,459 --> 00:37:57,770 è finita! 621 00:38:03,799 --> 00:38:05,502 No, non è finita. 622 00:38:12,955 --> 00:38:13,955 Ehi. 623 00:38:15,527 --> 00:38:16,837 Serata fiacca? 624 00:38:21,073 --> 00:38:22,409 Ho detto qualcosa di male? 625 00:38:22,410 --> 00:38:24,226 Non prenderla sul personale... 626 00:38:24,364 --> 00:38:26,831 non riesce neanche a guardarmi negli occhi. 627 00:38:28,448 --> 00:38:29,802 E' successo qualcosa? 628 00:38:29,953 --> 00:38:33,160 Ha fatto finire una persona in ospedale. 629 00:38:35,238 --> 00:38:38,346 Tende a non dirlo troppo in giro, ma... 630 00:38:39,063 --> 00:38:40,796 dovevi vedere questo tizio. 631 00:38:40,993 --> 00:38:43,217 Non riesco a capire come un essere umano... 632 00:38:43,218 --> 00:38:45,122 possa ridurne un altro in quello stato. 633 00:38:45,184 --> 00:38:48,924 Giorno dopo giorno, diventa sempre di più una persona... 634 00:38:49,389 --> 00:38:50,940 che non riconosco più. 635 00:38:51,706 --> 00:38:53,513 E non vuole darmi ascolto. 636 00:38:53,727 --> 00:38:55,888 Conosco qualcuno a cui darà ascolto. 637 00:38:58,632 --> 00:39:00,161 Sara, sei sempre lì? 638 00:39:00,408 --> 00:39:02,475 Quando ti ho visto per la prima volta... 639 00:39:02,965 --> 00:39:05,278 pensavo fossi il mio salvatore... 640 00:39:05,704 --> 00:39:09,374 mi hai coinvolto in quello che fai, e pensavo di essere parte di cose importanti. 641 00:39:09,375 --> 00:39:10,682 E' così, Sara. 642 00:39:10,746 --> 00:39:14,751 Ma solo perché facevo finta di non vedere quello che fai davvero. 643 00:39:14,898 --> 00:39:17,767 Cioè, quello che hai fatto alle persone sulla nave... 644 00:39:17,768 --> 00:39:20,613 le hai torturate in nome della scienza... 645 00:39:21,791 --> 00:39:25,112 ed ero contenta di non essere una di loro. 646 00:39:28,770 --> 00:39:29,870 Ma ora... 647 00:39:31,433 --> 00:39:33,207 preferirei essere morta... 648 00:39:33,477 --> 00:39:36,090 piuttosto che continuare a essere parte di tutto questo. 649 00:39:37,498 --> 00:39:39,586 Sei una stronza ingrata! 650 00:39:40,882 --> 00:39:43,083 Credi di sapere cosa sia la tortura? 651 00:39:43,242 --> 00:39:45,659 Non ne hai proprio idea! 652 00:39:45,790 --> 00:39:47,212 Ma te lo farò vedereÉ 653 00:39:47,213 --> 00:39:49,617 ti darò la caccia, darò la caccia a entrambi... 654 00:39:49,618 --> 00:39:51,551 e vi farò vedere... 655 00:40:11,524 --> 00:40:13,245 Andiamo a cercare Slade. 656 00:40:16,165 --> 00:40:17,292 E' fatta! 657 00:40:18,144 --> 00:40:20,246 Credono che Daily fosse l'unico responsabile. 658 00:40:21,004 --> 00:40:23,283 Si è sacrificato per la nostra causa. 659 00:40:23,284 --> 00:40:24,699 Buon inizio. 660 00:40:25,545 --> 00:40:27,805 Ma l'immensità della tua negligenza... 661 00:40:27,806 --> 00:40:30,819 richiede un sacrificio ancora più grande. 662 00:40:38,883 --> 00:40:43,202 Per ora, la tua incompetenza è costata quattro vite, consigliere. 663 00:40:45,421 --> 00:40:47,229 Deludimi di nuovo... 664 00:40:47,900 --> 00:40:50,520 e la tua vita sarà la quinta. 665 00:41:03,265 --> 00:41:05,295 Se volevi prendermi l'altra gamba... 666 00:41:05,296 --> 00:41:06,503 hai mirato male. 667 00:41:06,504 --> 00:41:09,141 Tanto guarisci in fretta, a quanto pare. 668 00:41:14,521 --> 00:41:15,905 Sei più forte... 669 00:41:16,028 --> 00:41:17,327 guarisci più in fretta... 670 00:41:17,328 --> 00:41:19,368 ma non hai autocontrollo. 671 00:41:19,647 --> 00:41:21,324 Il siero che ti hanno somministrato 672 00:41:21,325 --> 00:41:24,908 ti modifica fisicamente, ma agisce anche sulle capacità mentali. 673 00:41:25,333 --> 00:41:28,579 - Come fai a saperne così tanto? - Ci ho avuto a che fare in passato. 674 00:41:28,753 --> 00:41:30,358 Altera le persone... 675 00:41:30,715 --> 00:41:33,437 trasformandole in individui irriconoscibili... 676 00:41:34,983 --> 00:41:36,686 individui pericolosi. 677 00:41:38,080 --> 00:41:40,550 Forse dovresti puntarmi contro un'altra freccia... 678 00:41:41,221 --> 00:41:42,810 ma, questa volta, colpisci al cuore. 679 00:41:42,864 --> 00:41:44,944 C'è anche un altro modo, Roy. 680 00:41:45,724 --> 00:41:47,258 Posso insegnarti... 681 00:41:47,921 --> 00:41:50,057 a controllare le nuove abilità... 682 00:41:51,350 --> 00:41:53,368 per farti avere autocontrollo. 683 00:41:54,141 --> 00:41:55,569 Accetta il mio aiuto. 684 00:41:59,114 --> 00:42:00,541 Quando iniziamo? 685 00:42:01,318 --> 00:42:03,433 www.subsfactory.it