1 00:00:01,072 --> 00:00:03,640 Mi chiamo Oliver Queen. 2 00:00:03,984 --> 00:00:06,389 Dopo cinque anni su un'isola infernale... 3 00:00:07,171 --> 00:00:09,637 sono tornato a casa con un solo obiettivo: 4 00:00:10,062 --> 00:00:11,854 salvare la mia città. 5 00:00:12,004 --> 00:00:15,283 Per farlo, non devo più essere un assassino. 6 00:00:17,198 --> 00:00:19,284 Per onorare la memoria del mio miglior amico... 7 00:00:19,285 --> 00:00:21,220 devo essere qualcun altro. 8 00:00:22,099 --> 00:00:24,830 Devo essere... qualcos'altro. 9 00:00:26,667 --> 00:00:28,457 Nei precedenti episodi di "Arrow"... 10 00:00:31,451 --> 00:00:33,033 E' il momento di scegliere, Oliver. 11 00:00:33,173 --> 00:00:35,060 Chi vive e chi muore. 12 00:00:35,061 --> 00:00:36,139 Perché tra 30 secondi, 13 00:00:36,140 --> 00:00:38,378 - sparerò a entrambe. - Hai quello che volevi! 14 00:00:38,379 --> 00:00:41,051 - Direi che hai scelto. Tempo scaduto. - No! 15 00:00:41,052 --> 00:00:42,125 No... 16 00:00:44,994 --> 00:00:47,545 - Se mi inietti quella roba, ti uccido! - No, fratello Roy... 17 00:00:47,546 --> 00:00:48,752 ucciderai per me. 18 00:00:48,753 --> 00:00:50,252 Dove hai preso la Mirakiru? 19 00:00:50,253 --> 00:00:54,315 E' stato un regalo, per permettermi di salvare la città dai suoi mali. 20 00:02:13,998 --> 00:02:15,716 L'uomo con la maschera di un teschio... 21 00:02:16,022 --> 00:02:18,165 - chi è? - Non... non lo so! 22 00:02:18,166 --> 00:02:20,446 Sei il più grosso spacciatore di Crescent Circle. 23 00:02:20,447 --> 00:02:23,163 Sai tutto di quello che succede laggiù. 24 00:02:23,330 --> 00:02:26,089 - Chi è? - Non so di chi parli! 25 00:02:26,282 --> 00:02:28,340 Maschera di teschio? Mi prendi per il culo? 26 00:02:28,341 --> 00:02:29,970 Ti prego, sono il libertà condizionale! 27 00:02:30,042 --> 00:02:31,452 Non più. 28 00:02:31,662 --> 00:02:33,851 Subsfactory e il Vertigo Team presentano: Arrow 2x10 - Blast Radius 29 00:02:33,852 --> 00:02:35,914 Traduzione: Amandamap, indierocknroll, Remediosbuendia, Jules, marko988 30 00:02:35,915 --> 00:02:37,401 Revisione: Debug www.subsfactory.it 31 00:02:37,402 --> 00:02:41,609 Un portavoce del Gabinetto ha confermato la totale assenza di danni 32 00:02:41,610 --> 00:02:43,975 o di minacce radioattive, dopo l'esplosione che, 5 settimane fa, 33 00:02:43,976 --> 00:02:46,060 ha scosso i laboratori di Central City. 34 00:02:49,366 --> 00:02:50,741 Felicity non è ancora tornata? 35 00:02:51,154 --> 00:02:53,550 Ha detto di voler restare qualche giorno in più con Barry. 36 00:02:54,960 --> 00:02:56,588 Le sue condizioni sono migliorate? 37 00:02:57,565 --> 00:02:58,769 E' ancora in coma. 38 00:02:59,227 --> 00:03:00,486 Come è andata ieri notte? 39 00:03:00,533 --> 00:03:04,261 Come tutte le intense conversazioni con questi farabutti di Crescent Circle, 40 00:03:04,262 --> 00:03:05,352 Nessuno... 41 00:03:06,526 --> 00:03:08,497 ha visto un tizio con la maschera di un teschio. 42 00:03:10,872 --> 00:03:12,211 Però, è ancora lì fuori. 43 00:03:12,734 --> 00:03:14,413 Oliver, nelle ultime 5 settimane... 44 00:03:14,414 --> 00:03:17,505 - ti sei massacrato per trovarlo. - Ha la Mirakuru, Diggle! 45 00:03:18,644 --> 00:03:20,166 Cioè, hai visto... 46 00:03:20,169 --> 00:03:22,978 come si uccide qualcuno cui è stata iniettata, 47 00:03:22,979 --> 00:03:24,935 devi fargli cadere un palazzo addosso, 48 00:03:24,936 --> 00:03:26,734 Immagina ce ne fossero 10... 49 00:03:27,040 --> 00:03:29,056 o 100, immaginane 1000! 50 00:03:30,071 --> 00:03:31,891 - L'hanno iniettato a Roy, giusto? - Sì. 51 00:03:33,654 --> 00:03:35,752 Non ti ho mai visto così spaventato. 52 00:03:36,672 --> 00:03:38,065 Dovrebbe farti pensare. 53 00:03:52,515 --> 00:03:54,829 Shado diceva sempre che non sarei morto qui. 54 00:03:56,728 --> 00:03:59,964 E pensandoci, ho realizzato che non l'hai mai detto di se stessa. 55 00:04:01,451 --> 00:04:03,458 Spero solo che ora sia con suo padre. 56 00:04:17,427 --> 00:04:18,476 Tieni, ragazzo. 57 00:04:22,179 --> 00:04:23,771 Avrebbe voluto la tenessi tu. 58 00:04:25,091 --> 00:04:26,502 Era a te che teneva. 59 00:04:43,347 --> 00:04:44,406 Slade... 60 00:04:44,884 --> 00:04:48,497 - Ehi, Ollie, dagli un po' di tempo. - Non ce la faccio più a mentirgli, Sara. 61 00:04:48,498 --> 00:04:50,086 Devo dirgli perché Shado è morta. 62 00:04:50,087 --> 00:04:52,042 Ivo ha ucciso Shado. 63 00:04:52,222 --> 00:04:54,717 - Lui ha premuto il grilletto. - Perché io ho scelto di salvare te! 64 00:04:58,720 --> 00:04:59,726 Deve sapere. 65 00:04:59,727 --> 00:05:01,493 - Aspetta, Ollie... - Lasciami. 66 00:05:01,494 --> 00:05:03,855 - La Mirakuru gli circola nel sangue. - E quindi? 67 00:05:03,856 --> 00:05:05,474 Questo cosa c'entra? 68 00:05:06,409 --> 00:05:09,787 Senti, i giapponesi hanno lavorato su centinaia di uomini... 69 00:05:09,788 --> 00:05:11,030 per migliorare il Mirakuru. 70 00:05:11,031 --> 00:05:14,083 E io ho letto gli studi. Quelli che sono morti... 71 00:05:14,251 --> 00:05:15,589 sono stati fortunati. 72 00:05:15,924 --> 00:05:18,057 I sopravvissuti si deformano. 73 00:05:18,209 --> 00:05:19,946 Nel corpo e nella mente. 74 00:05:19,947 --> 00:05:21,567 Diventano un'altra persona. 75 00:05:32,698 --> 00:05:34,468 Mi hai chiamato per invitarmi a bere? 76 00:05:35,277 --> 00:05:36,625 Il tuo abito dice così. 77 00:05:36,626 --> 00:05:37,863 No, ho... 78 00:05:38,295 --> 00:05:39,588 ho un appuntamento. 79 00:05:39,808 --> 00:05:40,876 Su cosa stai lavorando? 80 00:05:41,268 --> 00:05:42,927 Cose che riguardano Sebastian Blood. 81 00:05:42,928 --> 00:05:45,305 - Aka il futuro sindaco di Starling City. - Beh... 82 00:05:45,306 --> 00:05:47,174 - forse non dovrebbe diventarlo. - Cioè? 83 00:05:47,175 --> 00:05:49,148 Ho fatto un po' di ricerche. 84 00:05:49,308 --> 00:05:52,924 Blood è legato all'istituto psichiatrico Langford. 85 00:05:53,038 --> 00:05:56,673 Quello andato a fuoco in circostanze davvero misteriose. 86 00:05:56,776 --> 00:05:58,964 - La polizia sospetta un incendio doloso? - No. 87 00:05:59,128 --> 00:06:00,846 Dicono che non ci sono prove.. 88 00:06:00,850 --> 00:06:03,196 Ma, inoltre, Blood conosceva Cyrus Gold. 89 00:06:03,991 --> 00:06:06,649 L'uomo che ha sparato a quattro agenti di polizia, uccidendoli. 90 00:06:06,885 --> 00:06:09,037 - Laurel, cosa pensi di trovare? - Non lo so. 91 00:06:09,361 --> 00:06:10,571 Ma devo cercare. 92 00:06:10,726 --> 00:06:11,866 Devo andare. 93 00:06:13,730 --> 00:06:15,105 Chi è il fortunato? 94 00:06:15,915 --> 00:06:17,091 Sebastian Blood. 95 00:06:18,657 --> 00:06:21,692 Quest'uomo si merita di stare al Gabinetto, quindi, vi prego... 96 00:06:21,693 --> 00:06:25,134 impegnatevi con me, affinché il figlio favorito di Starling City trionfi. 97 00:06:25,135 --> 00:06:26,404 A Sebastian Blood. 98 00:06:26,405 --> 00:06:27,993 Sebastian per Starling. 99 00:06:32,907 --> 00:06:35,871 Grazie, Oliver, e non solo per il sostegno... 100 00:06:36,665 --> 00:06:37,959 ma anche per la tua amicizia. 101 00:06:38,806 --> 00:06:40,234 E grazie a tutti di essere qui. 102 00:06:41,349 --> 00:06:44,205 Sapete, Oliver mi ha chiamato "figlio di Starling City"... 103 00:06:44,206 --> 00:06:45,892 beh, è letteralmente vero. 104 00:06:47,009 --> 00:06:48,257 Ero un orfano di strada. 105 00:06:48,541 --> 00:06:50,367 E questa città mi ha allevato come suo figlio. 106 00:06:51,012 --> 00:06:54,234 Quello che sono oggi lo devo alla mia famiglia di Starling City. 107 00:06:54,442 --> 00:06:56,178 Ed è ora di sdebitarmi. 108 00:06:56,688 --> 00:06:58,461 E grazie a tutti per il sostegno. 109 00:07:07,478 --> 00:07:10,710 Bel discorso, Ollie. Non sapevo ti interessassi tanto di politica. 110 00:07:10,711 --> 00:07:13,098 Beh, tengo alla città e... 111 00:07:13,432 --> 00:07:15,422 ormai, Sebastian è quasi un amico. 112 00:07:16,609 --> 00:07:19,213 In effetti, pare si comporti come tale. 113 00:07:20,179 --> 00:07:21,500 Davvero carina. 114 00:07:22,222 --> 00:07:24,026 A proposito, come sta Roy? 115 00:07:24,254 --> 00:07:26,515 Bello, pensieroso, ordinario. 116 00:07:27,453 --> 00:07:29,841 Com'è il mio ragazzo ti interessa tanto? 117 00:07:29,842 --> 00:07:32,306 Beh, Thea, quell'idolo gli ha conficcato una freccia e... 118 00:07:33,277 --> 00:07:35,158 volevo accertarmi fosse passato tutto. 119 00:07:35,200 --> 00:07:36,296 Oddio... 120 00:07:37,171 --> 00:07:39,419 Ora che ci penso, stamattina, ha fatto una cosa 121 00:07:39,420 --> 00:07:41,156 davvero fuori dall'ordinario. 122 00:07:41,165 --> 00:07:43,921 - Cosa? - E' arrivato puntuale al lavoro. 123 00:07:45,402 --> 00:07:47,355 Thea! Ma è... 124 00:07:47,529 --> 00:07:49,020 è fantastico! 125 00:07:49,101 --> 00:07:52,042 - Orgogliosa di fare il mio dovere civico. - No, sono io quella orgogliosa! 126 00:07:52,043 --> 00:07:53,762 Hai preso il passatempo di Oliver... 127 00:07:54,377 --> 00:07:57,375 e l'hai trasformato in un affare di successo. 128 00:07:57,452 --> 00:07:58,483 "Passatempo"? 129 00:07:58,635 --> 00:08:00,515 Ah, tesoro mio! 130 00:08:02,614 --> 00:08:04,025 - "Passatempo". - Oliver... 131 00:08:05,813 --> 00:08:09,258 - Grazie davvero per le belle parole. - Beh, ho detto solo la verità. 132 00:08:10,284 --> 00:08:12,292 Scusate, è appena entrato un amico. 133 00:08:16,252 --> 00:08:17,446 - Ciao. - Ciao. 134 00:08:18,173 --> 00:08:19,445 Sono contento che tu sia qui. 135 00:08:19,983 --> 00:08:21,645 Mi ha invitata Sebastian. 136 00:08:22,141 --> 00:08:25,059 Sì, ho sentito che passate parecchio tempo insieme. 137 00:08:25,774 --> 00:08:27,740 Siamo solo amici. 138 00:08:27,883 --> 00:08:29,037 E lui lo sa? 139 00:08:31,453 --> 00:08:32,753 Cosa ti trattiene? 140 00:08:33,573 --> 00:08:36,652 A volte penso di non conoscere il vero Sebastian. 141 00:08:37,563 --> 00:08:39,549 Da quel punto di vista, un po' mi ricorda te. 142 00:08:43,177 --> 00:08:44,258 Indipendenza. 143 00:08:44,752 --> 00:08:45,939 Libertà. 144 00:08:47,042 --> 00:08:48,137 Giustizia. 145 00:08:48,488 --> 00:08:50,647 Troppo a lungo le persone... 146 00:08:51,390 --> 00:08:56,036 di questa città hanno sofferto, messe in catene da un governo corrotto... 147 00:08:57,286 --> 00:09:01,638 schiave di politici egocentrici e dei lobbisti loro... 148 00:09:02,369 --> 00:09:03,968 burattinai. 149 00:09:06,878 --> 00:09:08,731 Io dichiaro guerra a tutti loro. 150 00:09:19,488 --> 00:09:20,766 Chi c'era nell'edificio? 151 00:09:20,813 --> 00:09:23,547 Gli addetti alle pulizie e un paio di banchieri ancora al lavoro. 152 00:09:23,899 --> 00:09:26,242 - Sentiamo la radio di polizia e pompieri? - Subito. 153 00:09:33,429 --> 00:09:36,305 - Diggle... - Amico, questa cosa non è il mio forte. 154 00:09:37,334 --> 00:09:39,672 E' troppo caldo. Sta crollando tutto. 155 00:09:39,758 --> 00:09:41,661 C'è ancora della gente al quinto piano. 156 00:09:41,747 --> 00:09:43,556 E' troppo caldo. Torniamo indietro. 157 00:09:52,722 --> 00:09:53,722 Aiuto! 158 00:09:53,730 --> 00:09:55,252 Gary è ancora là sotto. 159 00:09:55,574 --> 00:09:56,960 Mettiti al sicuro. 160 00:10:06,105 --> 00:10:07,442 Dammi la mano. 161 00:10:17,018 --> 00:10:18,150 Grazie. 162 00:10:35,921 --> 00:10:36,921 Ehi! 163 00:10:38,483 --> 00:10:39,646 Tutto bene? 164 00:10:41,192 --> 00:10:42,554 Dove stai andando? 165 00:10:44,039 --> 00:10:45,239 All'aereo. 166 00:10:45,609 --> 00:10:47,095 Per prepararmi. 167 00:10:47,111 --> 00:10:48,346 A cosa? 168 00:10:48,957 --> 00:10:50,637 Ivo è ancora in giro. 169 00:10:51,064 --> 00:10:54,082 Lo troverò e, quando lo avrò tra le mani, lo farò a pezzi. 170 00:10:54,087 --> 00:10:55,256 E' impossibile. 171 00:10:55,501 --> 00:10:57,676 Ivo ha una nave piena di uomini, di assassini. 172 00:10:57,750 --> 00:11:00,452 Non importa cosa hai fatto prima, non puoi ucciderli tutti. 173 00:11:00,527 --> 00:11:03,851 Possiamo solo trovare un posto sicuro e aspettare che venga a cercarci. 174 00:11:03,990 --> 00:11:05,835 Ovvio che tu la pensi così. 175 00:11:05,935 --> 00:11:07,583 Tu lavoravi per lui. 176 00:11:07,618 --> 00:11:10,447 - Probabilmente lavori ancora per lui! - Ehi! 177 00:11:12,143 --> 00:11:13,262 Non lavora per lui. 178 00:11:13,447 --> 00:11:15,955 - Togliti di mezzo, ragazzino. - Senti, calmati... 179 00:11:17,865 --> 00:11:18,947 Ho detto... 180 00:11:20,029 --> 00:11:22,062 togliti di mezzo. 181 00:11:24,777 --> 00:11:26,466 Tutto bene? Nottata intensa. 182 00:11:26,489 --> 00:11:29,157 Sì. Il notiziario dice che l'attentatore non ha rubato soldi. 183 00:11:29,466 --> 00:11:31,661 Questo tipo vuole solo che passi un messaggio. 184 00:11:31,684 --> 00:11:34,839 E' comparso online un'ora fa. Il suo manifesto. 185 00:11:34,896 --> 00:11:37,053 300 pagine di odio contro il governo. 186 00:11:37,282 --> 00:11:40,148 Secondo te, questo pazzo è legato al pazzo con la maschera a teschio? 187 00:11:40,430 --> 00:11:42,449 Quest'uomo ha un piano totalmente diverso. 188 00:11:42,868 --> 00:11:45,692 Un lupo solitario, ma da trovare prima che decida il prossimo target. 189 00:11:45,724 --> 00:11:48,045 Inizierei dalla bomba. Ognuna è unica. 190 00:11:48,366 --> 00:11:50,584 Forse potremmo riconoscere la firma di questo tipo. 191 00:11:50,627 --> 00:11:52,645 Ma la polizia ha i residui della bomba. 192 00:11:52,828 --> 00:11:55,621 Per fortuna siamo in contatto con un agente del dipartimento. 193 00:11:56,113 --> 00:11:58,232 Pensavo rimanessi a Central City ancora un po'. 194 00:11:58,257 --> 00:12:01,147 Ho ricevuto la notizia della bomba e ho preso il primo treno verso casa. 195 00:12:01,460 --> 00:12:02,479 Brava. 196 00:12:03,026 --> 00:12:04,141 Abbiamo bisogno di te. 197 00:12:06,962 --> 00:12:08,041 Barry come sta? 198 00:12:08,729 --> 00:12:10,148 Dorme ancora. 199 00:12:10,328 --> 00:12:13,950 Preferisco dire che dorme... piuttosto che è in coma, perché coma non suona... 200 00:12:14,710 --> 00:12:15,771 per niente divertente. 201 00:12:18,045 --> 00:12:19,847 Mi farò viva con il detective Lance. 202 00:12:36,247 --> 00:12:37,247 Ehi. 203 00:12:38,247 --> 00:12:41,668 - Dovevamo vederci per pranzo? - No, ero solo nei paraggi. 204 00:12:41,746 --> 00:12:42,988 Ho pensato di fare un salto. 205 00:12:43,597 --> 00:12:47,053 Ma se questo è un brutto momento... cioè posso... sempre tornare più tardi. 206 00:12:47,077 --> 00:12:49,554 No, no. Per niente. Stanno ancora preparando tutto. 207 00:12:53,825 --> 00:12:56,367 Davvero un bel colpo per un orfano di strada. 208 00:12:57,201 --> 00:12:59,938 Staresti dicendo che ho calcato un po' la mano ieri sera? 209 00:13:02,126 --> 00:13:03,775 No. E' solo che... 210 00:13:04,232 --> 00:13:06,313 Laurel, se hai qualcosa per la testa... 211 00:13:06,384 --> 00:13:07,671 dillo a voce alta. 212 00:13:08,006 --> 00:13:09,157 Non mordo. 213 00:13:09,736 --> 00:13:10,771 Promesso. 214 00:13:12,712 --> 00:13:14,650 Sai che mio padre lavora al dipartimento. 215 00:13:14,779 --> 00:13:16,795 - Sì. - Ha detto che il sospetto... 216 00:13:16,815 --> 00:13:20,340 su cui stava investigando quando lui e il suo partner sono stati attaccati era... 217 00:13:20,599 --> 00:13:22,356 un uomo di nome Cyrus Gold. 218 00:13:26,827 --> 00:13:28,261 Cyrus Gold... 219 00:13:29,497 --> 00:13:31,045 era un parroco... 220 00:13:31,236 --> 00:13:33,048 all'orfanotrofio dove sono cresciuto. 221 00:13:33,162 --> 00:13:34,956 Cyrus era un mio buon amico... 222 00:13:35,110 --> 00:13:36,452 quasi un fratello maggiore. 223 00:13:37,594 --> 00:13:39,608 O addirittura una figura paterna, ad essere onesti. 224 00:13:39,814 --> 00:13:42,247 E' stata la prima persona a cui ho rivolto la parola... 225 00:13:42,277 --> 00:13:44,636 ed era un mese che non parlavo con nessuno. 226 00:13:44,998 --> 00:13:47,254 Parli un sacco del tuo essere orfano... 227 00:13:47,982 --> 00:13:49,954 ma non parli mai dei tuoi genitori. 228 00:13:53,074 --> 00:13:54,244 Li hai conosciuti? 229 00:13:58,650 --> 00:14:00,755 Mio padre era un uomo molto infelice. 230 00:14:01,488 --> 00:14:04,300 Una sera è tornato a casa completamente ubriaco, di whiskey. 231 00:14:04,938 --> 00:14:06,637 Aveva perso di nuovo il lavoro... 232 00:14:06,890 --> 00:14:08,315 così le ha spezzato il braccio. 233 00:14:09,899 --> 00:14:12,004 Ho provato a fermarlo, ma mi ha fatto volare via. 234 00:14:12,627 --> 00:14:16,248 Subito dopo ho visto mia madre, con la pistola di mio padre in mano. 235 00:14:18,148 --> 00:14:19,604 L'ho guardata mentre gli sparava. 236 00:14:21,771 --> 00:14:23,042 E' entrata nel panico. 237 00:14:23,335 --> 00:14:25,939 E' fuggita ed era sparita prima che la polizia arrivasse. 238 00:14:28,920 --> 00:14:30,813 E' l'ultima volta che ho visto i miei genitori. 239 00:14:33,018 --> 00:14:34,356 Mi dispiace tantissimo. 240 00:14:37,591 --> 00:14:38,955 Non so... 241 00:14:39,645 --> 00:14:43,153 perché la vita di Cyrus abbia preso una brutta piega, purtroppo. 242 00:14:44,832 --> 00:14:46,047 Quello che so... 243 00:14:47,058 --> 00:14:48,757 è che ha aiutato un uomo molto... 244 00:14:49,312 --> 00:14:51,653 giovane e molto spaventato a ritrovare la sua voce. 245 00:14:55,867 --> 00:14:56,961 Scusami. 246 00:14:57,545 --> 00:14:58,655 Ne parliamo più tardi? 247 00:15:33,387 --> 00:15:34,943 Non ti ho sentito entrare. 248 00:15:36,563 --> 00:15:37,750 Sì, scusa... 249 00:15:37,810 --> 00:15:39,030 sono arrivato presto. 250 00:15:40,457 --> 00:15:42,834 Voglio solo svuotare questi scatoloni prima di pranzo. 251 00:15:43,725 --> 00:15:45,156 Ti senti bene? 252 00:15:46,610 --> 00:15:47,695 Sì, tutto a posto. 253 00:15:48,606 --> 00:15:49,606 E' solo che... 254 00:15:49,617 --> 00:15:51,341 non dormo molto, ultimamente. 255 00:15:51,467 --> 00:15:53,946 - Ho un sacco di cose per la testa. - Vuoi parlarne? 256 00:15:55,070 --> 00:15:56,070 Di cosa? 257 00:15:56,089 --> 00:15:59,374 Di quello che ti è successo nelle ultime cinque settimane. 258 00:16:01,660 --> 00:16:02,726 E' tutto a posto. 259 00:16:02,744 --> 00:16:06,402 Da quando Freccia ti ha ferito, ti comporti in maniera molto strana, Roy. 260 00:16:06,470 --> 00:16:09,536 - Con me. Con tutto. - Freccia non c'entra niente. 261 00:16:11,521 --> 00:16:12,714 Allora c'entro io? 262 00:16:14,317 --> 00:16:15,317 O noi? 263 00:16:15,592 --> 00:16:18,345 Senti, voglio solo finire questa roba, okay? 264 00:16:19,100 --> 00:16:20,200 Okay. 265 00:16:20,817 --> 00:16:23,177 Fammi sapere se posso aiutarti in qualche modo. 266 00:16:25,705 --> 00:16:26,805 Thea. 267 00:16:31,610 --> 00:16:32,968 Tu mi sei d'aiuto. 268 00:16:33,419 --> 00:16:34,752 Ogni giorno. 269 00:16:35,771 --> 00:16:39,043 E onestamente, sei la sola cosa che mi impedisce di crollare. 270 00:16:40,051 --> 00:16:41,721 Faccio quel che posso. 271 00:16:42,547 --> 00:16:44,604 Cos'ho fatto per essere così fortunato? 272 00:16:45,955 --> 00:16:48,723 Mi hai rubato la borsa. 273 00:17:08,095 --> 00:17:09,195 Roy? 274 00:17:09,891 --> 00:17:11,988 - Thea, stai bene? - Sì. 275 00:17:14,052 --> 00:17:15,502 Il tuo braccio. 276 00:17:21,199 --> 00:17:23,206 Sembra un taglio profondo. 277 00:17:23,207 --> 00:17:24,896 Forse ci vogliono dei punti. 278 00:17:24,897 --> 00:17:27,274 Vado di sotto a prendere il kit di pronto soccorso, okay? 279 00:17:27,275 --> 00:17:28,375 Okay. 280 00:17:53,338 --> 00:17:56,732 Sai, di solito i poliziotti incontrano gli informatori sulle auto di pattuglia, 281 00:17:56,733 --> 00:17:58,955 o in una caffetteria, o posti così, ma... 282 00:17:59,665 --> 00:18:01,527 - e la maschera? - E' il regalo di un amico. 283 00:18:01,528 --> 00:18:02,851 Tu hai amici? 284 00:18:03,020 --> 00:18:05,280 Mi ha portato quello che le ho chiesto? 285 00:18:09,467 --> 00:18:12,610 Campioni di quello che la scientifica ha raccolto sul luogo dell'esplosione. 286 00:18:12,611 --> 00:18:15,344 Ci sono vetri sciolti, diversi frammenti di esplosivo, 287 00:18:15,345 --> 00:18:17,527 e tracce di sostanze chimiche, forse nitroglicerina. 288 00:18:17,528 --> 00:18:19,994 Quindi non è opera di uno schizzato qualsiasi. 289 00:18:19,995 --> 00:18:21,654 E' una persona addestrata. 290 00:18:23,139 --> 00:18:24,638 Grazie, detective. 291 00:18:25,900 --> 00:18:27,634 Anche a me serve un favore. 292 00:18:31,540 --> 00:18:32,913 Il figlio di puttana che... 293 00:18:32,914 --> 00:18:35,172 - ha ucciso i miei uomini e il mio partner. - E' morto. 294 00:18:35,173 --> 00:18:37,153 E chiunque gli abbia fatto la soffiata... 295 00:18:37,154 --> 00:18:39,411 dicendogli che stavamo arrivando, l'ha passata liscia. 296 00:18:40,430 --> 00:18:41,697 Cosa le serve? 297 00:18:41,698 --> 00:18:43,877 I tabulati dei cellulari degli agenti del distretto. 298 00:18:43,878 --> 00:18:47,457 - Crede ci sia una talpa nel dipartimento? - Solo i tabulati possono confermarlo, 299 00:18:47,458 --> 00:18:50,030 e la tua amichetta bionda è piuttosto brava con i computer. 300 00:18:50,430 --> 00:18:51,691 Glielo chiederò. 301 00:18:55,991 --> 00:18:58,946 DC-52 a Centrale, 10-80 in centro. 302 00:18:59,954 --> 00:19:01,160 Ha colpito di nuovo. 303 00:19:01,711 --> 00:19:03,388 Il municipio di Starling City. 304 00:19:03,389 --> 00:19:04,973 - Dammi una posizione. - Ho di meglio. 305 00:19:04,974 --> 00:19:06,939 Sto controllando le stazioni radio nei dintorni. 306 00:19:07,655 --> 00:19:11,089 C'è stato un picco del GSM di 3.800 megahertz due secondi prima dell'esplosione. 307 00:19:11,090 --> 00:19:14,650 Una frequenza di molto superiore a quella approvata dagli operatori americani. 308 00:19:15,964 --> 00:19:18,803 LUOGO DELLA DETONAZIONE 309 00:19:18,804 --> 00:19:20,772 Il segnale si sposta. Credo sia un cellulare. 310 00:19:20,773 --> 00:19:22,106 Dammi un punto di intersezione. 311 00:19:26,889 --> 00:19:28,354 Di fronte a te, a 400 metri. 312 00:19:28,355 --> 00:19:29,704 Lo vedo. 313 00:19:42,318 --> 00:19:43,971 Gira a sinistra, sulla 67esima. 314 00:20:26,002 --> 00:20:27,780 Felicity, l'ho perso. 315 00:20:28,023 --> 00:20:29,023 Cosa? 316 00:20:29,450 --> 00:20:30,790 Anche io, aspetta. 317 00:20:31,590 --> 00:20:33,993 Trovato. Curva a sinistra su Gerrard Street. 318 00:20:33,994 --> 00:20:35,684 Gli sei quasi addosso. 319 00:20:47,904 --> 00:20:50,835 Felicity, non è lui. Hai tracciato il segnale sbagliato. 320 00:20:50,836 --> 00:20:52,220 Cosa? Credevo... 321 00:20:52,276 --> 00:20:54,283 deve... deve aver criptato il segnale. 322 00:20:54,284 --> 00:20:55,532 Non importa. 323 00:20:56,860 --> 00:20:58,129 E' sparito. 324 00:21:04,212 --> 00:21:05,487 Cos'è successo? 325 00:21:06,865 --> 00:21:09,870 Sta usando la tecnologia cellulare per detonare le bombe. 326 00:21:09,871 --> 00:21:12,380 E' molto abile, riesce a oscurare il segnale. 327 00:21:12,381 --> 00:21:15,144 Felicity, la tua abilità dovrebbe surclassare la sua. 328 00:21:16,133 --> 00:21:17,384 Scusa? 329 00:21:18,418 --> 00:21:20,781 Se hai qualcosa da dire, Oliver, dilla. 330 00:21:20,782 --> 00:21:22,015 C'è gente che muore. 331 00:21:22,143 --> 00:21:25,339 Mi piacerebbe che staccassi la testa da Central City e la riportassi tra noi. 332 00:21:25,340 --> 00:21:27,254 Certo, dopo che tu avrai ritrovato la tua. 333 00:21:27,255 --> 00:21:29,407 - Scusa? - Va bene. 334 00:21:29,408 --> 00:21:31,786 - Forse dobbiamo calmarci. - No, aspetta, voglio sapere. 335 00:21:31,787 --> 00:21:34,387 Cosa volevi dire con quella sparata su Central City? 336 00:21:34,388 --> 00:21:36,699 Quando è scoppiata la prima bomba, non c'eri. 337 00:21:36,700 --> 00:21:39,103 E alla seconda, mi hai dato indicazioni sbagliate. 338 00:21:39,104 --> 00:21:41,032 Dopo che tu non eri riuscito a prenderlo! 339 00:21:41,033 --> 00:21:44,606 Non dare la colpa a me se stasera hai fallito. 340 00:21:45,603 --> 00:21:46,991 Mi serve un po' d'aria. 341 00:21:54,216 --> 00:21:56,837 A rischio di farmi decapitare... 342 00:21:57,571 --> 00:22:00,252 lo scaricabarile non ci aiuterà a prendere il figlio di puttana. 343 00:22:00,253 --> 00:22:02,603 Nemmeno fare le cose a metà. 344 00:22:02,604 --> 00:22:04,717 Per te è quello il problema, Oliver? Credi che... 345 00:22:04,718 --> 00:22:06,870 fosse distratta? Che non si stesse impegnando? 346 00:22:06,871 --> 00:22:10,375 Mi ha fatto quasi sbattere contro un autobus, Diggle. Tu che dici? 347 00:22:11,179 --> 00:22:13,277 Che le prestazioni di Felicity ti andavano bene... 348 00:22:13,278 --> 00:22:15,054 finché non ha incontrato Barry Allen. 349 00:22:45,390 --> 00:22:46,739 Scusa. 350 00:22:53,197 --> 00:22:54,979 Non stai bene, Slade. 351 00:22:56,526 --> 00:22:59,260 Ehi, è la Mirakuru. 352 00:23:00,766 --> 00:23:02,616 Ti sta mandando in confusione. 353 00:23:05,786 --> 00:23:08,497 Sta per fare buio. Dovremmo preparare l'accampamento. 354 00:23:19,022 --> 00:23:21,016 - Che succede? Stai bene? - Sì, è solo che... 355 00:23:21,017 --> 00:23:23,354 con il freddo, il braccio mi fa ancora male e... 356 00:23:23,355 --> 00:23:25,692 ho perso gli antidolorifici che mi aveva dato il medico. 357 00:23:25,693 --> 00:23:27,674 - Come procede la guarigione? - Sa... 358 00:23:27,675 --> 00:23:29,014 giornate belle e giornate brutte. 359 00:23:30,197 --> 00:23:31,483 Ci vediamo dopo. 360 00:23:33,209 --> 00:23:35,252 - Ehi. - Da matti. 361 00:23:35,468 --> 00:23:36,709 Sì. Come va? 362 00:23:36,710 --> 00:23:39,007 Se hai un secondo, potrebbe servirmi il tuo aiuto. 363 00:23:39,008 --> 00:23:40,685 Ora lavori alla Procura, 364 00:23:40,686 --> 00:23:43,448 è come se ti fossi unita all'attività di famiglia. Avanti. 365 00:23:46,260 --> 00:23:47,871 Sto cercando una persona 366 00:23:47,872 --> 00:23:49,535 di nome Maya Resik. 367 00:23:49,536 --> 00:23:52,904 Ho cercato online, nei database di motorizzazione e previdenza sociale. 368 00:23:52,905 --> 00:23:55,506 - Niente. - Perché cerchi un fantasma? 369 00:23:55,507 --> 00:23:57,197 Sebastian paga i suoi conti. 370 00:23:57,198 --> 00:24:00,341 Per una donna che sembra non esistere. Sembra sospetto. 371 00:24:00,342 --> 00:24:03,828 Sospettare che il tuo fidanzato stia facendo qualcosa di losco, è più da me che da te. 372 00:24:03,829 --> 00:24:05,638 Non è proprio il mio fidanzato. 373 00:24:05,639 --> 00:24:08,377 Beh, allora indagare sulla sua vita è meno divertente. 374 00:24:09,245 --> 00:24:10,362 Ehi, Laurel. 375 00:24:11,729 --> 00:24:13,156 Se trovo qualcosa... 376 00:24:13,327 --> 00:24:15,136 sai che vorrò saperne il motivo. 377 00:24:15,137 --> 00:24:16,318 Certo, lo saprai. 378 00:24:22,666 --> 00:24:27,295 Signore e signori, stiamo per trasmettere la conferenza stampa di Sebastian Blood. 379 00:24:27,792 --> 00:24:29,640 Appena in tempo per lo spettacolo. 380 00:24:29,641 --> 00:24:31,991 {\an8}BLOOD ANNUNCIA MANIFESTAZIONE 381 00:24:29,641 --> 00:24:30,750 Che fa? 382 00:24:30,751 --> 00:24:32,720 Riunisce la città. 383 00:24:33,115 --> 00:24:35,148 E se non erro... 384 00:24:35,149 --> 00:24:37,024 campagna elettorale. 385 00:24:37,025 --> 00:24:41,136 Convoco la prima manifestazione unitaria di Starling al City Plaza. 386 00:24:41,781 --> 00:24:44,488 Dimostreremo al mondo che i cittadini di Starling City 387 00:24:44,489 --> 00:24:46,747 non si arrenderanno ai terroristi. 388 00:24:46,748 --> 00:24:50,062 Si sta suicidando e ha appena invitato la città a unirsi a lui. 389 00:24:50,063 --> 00:24:53,461 Sebastian è tuo amico. Puoi convincerlo a cambiare idea, Oliver? 390 00:24:54,000 --> 00:24:55,505 Beh, finirà ora. 391 00:24:55,506 --> 00:24:57,338 Non mi ascolterà. 392 00:25:04,475 --> 00:25:06,437 Sebastian Blood. 393 00:25:09,415 --> 00:25:11,832 La manifestazione di domani sera... 394 00:25:12,520 --> 00:25:14,125 devi revocarla. 395 00:25:15,003 --> 00:25:18,788 Il vigilante di Starling City è passato a salutarmi. 396 00:25:19,529 --> 00:25:20,886 Sono lusingato. 397 00:25:20,971 --> 00:25:22,912 Questo evento, signor Blood... 398 00:25:23,053 --> 00:25:26,567 tanto valeva disegnarsi un bel bersaglio sul petto. 399 00:25:30,642 --> 00:25:32,546 Questa città deve restare unita. 400 00:25:33,711 --> 00:25:35,292 E devo mostrarle come. 401 00:25:35,293 --> 00:25:38,294 Non gli mostrerà un bel niente se muore. 402 00:25:39,092 --> 00:25:43,822 Ogni notte, tu rischi la vita per la gente di questa città. 403 00:25:44,799 --> 00:25:46,846 Come puoi aspettarti qualcosa di meno da me? 404 00:25:47,484 --> 00:25:50,856 E che mi dice delle vite di tutte le persone che verranno alla manifestazione? 405 00:25:50,955 --> 00:25:53,218 La manifestazione serve a Starling City per scendere in campo 406 00:25:53,219 --> 00:25:55,938 e dichiarare che vivere nella paura non è vivere. 407 00:25:55,939 --> 00:25:57,648 Non manderò un messaggio contrario alla gente, 408 00:25:57,649 --> 00:25:59,963 dicendo loro di restare in casa, vivere nella paura. 409 00:26:02,587 --> 00:26:04,018 Ho preso la mia decisione. 410 00:26:05,299 --> 00:26:07,060 E' questo il punto, consigliere... 411 00:26:08,311 --> 00:26:10,149 qualsiasi cosa accadrà domani sera... 412 00:26:11,993 --> 00:26:13,461 non dipende da lei. 413 00:26:29,816 --> 00:26:31,405 Ah, signora Fazekas. 414 00:26:31,962 --> 00:26:34,992 Il trenino per suo nipote è appena arrivato. 415 00:26:36,173 --> 00:26:37,534 Lo adorerà. 416 00:26:37,866 --> 00:26:40,511 Lei è un santo, signor Scheffer. 417 00:26:40,596 --> 00:26:41,997 Quanto le devo? 418 00:26:42,042 --> 00:26:43,464 50 dollari e siamo a posto. 419 00:26:44,163 --> 00:26:45,724 Lasciamo perdere le tasse. 420 00:26:46,174 --> 00:26:49,062 Va alla manifestazione unitaria del consigliere, domani sera? 421 00:26:49,841 --> 00:26:51,243 Non me la perdo di sicuro. 422 00:26:57,133 --> 00:27:00,399 Siamo riuniti qui, nonostante l'ondata di bombardamenti che ha invaso la città. 423 00:27:00,400 --> 00:27:02,573 Qualcuno ha definito la manifestazione di Sebastian Blood, 424 00:27:02,574 --> 00:27:06,047 una trovata pubblicitaria cinica e pericolosa, a favore della sua campagna elettorale. 425 00:27:06,048 --> 00:27:08,098 Ma la folla continua a crescere. 426 00:27:08,321 --> 00:27:09,968 Ho cercato di dissuaderlo. 427 00:27:10,808 --> 00:27:13,006 Sembra ostinato quanto te, quando si tratta di reagire. 428 00:27:13,007 --> 00:27:14,083 Diciamo sempre. 429 00:27:14,084 --> 00:27:15,845 Ora sarà sempre così tra voi due? 430 00:27:15,846 --> 00:27:17,384 Forse dovremmo andare alla manifestazione. 431 00:27:17,385 --> 00:27:18,827 Forse non servirà. 432 00:27:19,466 --> 00:27:21,730 Ho analizzato i resti della bomba che ci ha dato Lance. 433 00:27:21,819 --> 00:27:23,382 Il design è identico a quello di bombe usate 434 00:27:23,383 --> 00:27:26,314 da una milizia anti-governativa chiamata il Movimento. 435 00:27:26,472 --> 00:27:30,251 Per nostra fortuna, hanno una bacheca messaggi attiva e hackerabile. 436 00:27:30,252 --> 00:27:33,171 Uno dei suoi fan più prolifici ha un indirizzo IP proprio qui a Starling. 437 00:27:33,172 --> 00:27:35,166 - Dimmi. - Il pc è in un negozio locale di souvenir. 438 00:27:35,167 --> 00:27:38,108 Il pazzoide in questione si fa chiamare Shrapnel. 439 00:27:38,200 --> 00:27:40,467 - Vuoi rinforzi? - No, devi andare alla manifestazione. 440 00:27:40,580 --> 00:27:41,919 Dobbiamo coprire tutte le basi. 441 00:27:48,480 --> 00:27:49,664 E' tutta per me, quella roba? 442 00:27:49,665 --> 00:27:51,867 No, per me. I tabulati telefonici della polizia di Starling City. 443 00:27:51,868 --> 00:27:54,415 Perché stai controllando i tabulati del dipartimento? 444 00:27:55,235 --> 00:27:58,656 Allora, ho fatto qualche ricerca sul tuo non-fidanzato. 445 00:27:58,994 --> 00:28:00,689 E...? Hai trovato qualcosa? 446 00:28:00,690 --> 00:28:02,414 Sì, ho scoperto che è un ragazzo d'oro. 447 00:28:02,415 --> 00:28:04,989 Copre le spese della sua cara zia... 448 00:28:05,550 --> 00:28:07,016 la tua Maya Resik. 449 00:28:07,903 --> 00:28:11,490 Se Sebastian ha una famiglia perché è stato messo in orfanotrofio? 450 00:28:11,491 --> 00:28:15,937 Beh, forse perché la zia Maya è fuori come un balcone. 451 00:28:16,464 --> 00:28:18,184 E' una paziente dell'ospedale St. Walker. 452 00:28:18,185 --> 00:28:20,304 E' un istituto psichiatrico, di quelli da cui non esci. 453 00:28:20,305 --> 00:28:22,376 Ora, senti, mi dirai di cosa si tratta? 454 00:28:23,530 --> 00:28:25,747 Mi sembra che ci sia qualcosa che non va. 455 00:28:25,748 --> 00:28:28,257 Laurel, non c'è niente di strano in un ragazzo 456 00:28:28,258 --> 00:28:31,033 che copre le spese per la sua unica parente in vita. 457 00:28:31,394 --> 00:28:32,881 La verità è che è davvero bello. 458 00:28:33,962 --> 00:28:37,414 Senti, devo andare in piazza. Pike ci vuole tutti alla manifestazione. 459 00:28:37,788 --> 00:28:40,550 - Tu non vieni, vero? - No, devo indagare un altro po'. 460 00:28:41,926 --> 00:28:43,016 Laurel... 461 00:28:43,716 --> 00:28:46,487 sembra davvero un bravo ragazzo e tu te lo meriti. 462 00:28:46,488 --> 00:28:49,687 Okay? Quindi smetti di cercare delle ragioni per allontanarti. 463 00:28:50,365 --> 00:28:51,567 Ti prego. 464 00:28:56,217 --> 00:28:58,310 Consigliere Blood, non è pericoloso? 465 00:28:58,852 --> 00:29:00,707 Perché li riunisce qui per renderli dei bersagli? 466 00:29:00,708 --> 00:29:03,076 Risponderò più tardi a tutte le sue domande, promesso. 467 00:29:03,883 --> 00:29:05,177 Grazie per essere venuti. 468 00:29:27,739 --> 00:29:28,931 Boom. 469 00:29:29,668 --> 00:29:30,949 Sei morto. 470 00:29:31,268 --> 00:29:32,461 O lo sarai... 471 00:29:32,596 --> 00:29:36,606 se fai un altro passo o muovi un solo muscolo. 472 00:29:36,652 --> 00:29:38,278 E allora ti perderai lo spettacolo. 473 00:29:38,313 --> 00:29:40,784 La manifestazione unitaria del candidato Blood. 474 00:29:40,820 --> 00:29:44,111 Già armata con 25kg di esplosivo RDX. 475 00:29:44,112 --> 00:29:46,816 Non diverso da quello stipato nei muri del mio negozio. 476 00:29:46,817 --> 00:29:50,020 Questa città crede che Sebastian Blood possa tenerli al sicuro. 477 00:29:50,021 --> 00:29:53,906 Stasera, imparerà che l'unica cosa che i politici proteggono è il loro lavoro. 478 00:30:11,178 --> 00:30:13,439 - Felicity. - Sono qui. L'hai preso? 479 00:30:13,440 --> 00:30:17,420 No. Ha detto che ha armato la piazza con dell'esplosivo. 480 00:30:17,421 --> 00:30:19,570 Oliver, è pieno di gente. La bomba potrebbe essere dappertutto. 481 00:30:19,571 --> 00:30:21,725 Posso restringere il campo. Passami Diggle. 482 00:30:22,609 --> 00:30:23,552 Dimmi. 483 00:30:23,553 --> 00:30:27,115 Shrapnel ha detto di aver circondato il perimetro con l'RDX. 484 00:30:27,116 --> 00:30:28,358 Ci penso io. 485 00:30:29,140 --> 00:30:31,621 - Stai andando alla piazza anche tu, vero? - Non ancora. 486 00:30:31,622 --> 00:30:34,566 Devi trovarmi tutto quello che puoi sul negozio. 487 00:30:34,581 --> 00:30:37,615 Cianografie, concessioni, schemi, tutto. 488 00:30:37,616 --> 00:30:40,033 - Che succede? - Shrapnel ha lasciato una sorpresa. 489 00:30:40,034 --> 00:30:42,696 Ha detto di aver riempito i muri con dell'esplosivo, 490 00:30:42,831 --> 00:30:46,061 - ma l'innesco deve essere... - Collegato a un'alimentazione. 491 00:30:46,188 --> 00:30:48,549 Posto che il detonatore sia collegato all'elettricità del negozio 492 00:30:48,550 --> 00:30:51,147 e non a qualcosa di indipendente tipo una batteria da auto. Lo so... 493 00:30:51,648 --> 00:30:52,899 non sono d'aiuto. 494 00:30:53,565 --> 00:30:56,377 Sei sicuro che vuoi che lo faccia? Non sono molto concentrata. 495 00:30:56,378 --> 00:30:57,399 Felicity! 496 00:30:57,400 --> 00:30:59,120 L'edificio è stato costruito negli anni 70. 497 00:30:59,401 --> 00:31:00,569 E' una buona notizia. 498 00:31:00,914 --> 00:31:03,054 L'impianto era difettoso in un sacco di costruzioni. 499 00:31:03,055 --> 00:31:05,107 Quindi... se tagli un filo, 500 00:31:05,108 --> 00:31:07,680 salteranno i fusibili di tutto il palazzo, togliendo l'alimentazione alla bomba. 501 00:31:07,681 --> 00:31:09,452 Aspetta. Vedo la scatola dei fusibili. 502 00:31:09,453 --> 00:31:10,881 Oliver, stai attento. 503 00:31:23,191 --> 00:31:24,220 Oliver? 504 00:31:26,094 --> 00:31:27,266 Oliver? 505 00:31:31,318 --> 00:31:32,581 Va tutto bene. Sto bene. 506 00:31:34,061 --> 00:31:35,311 Vai alla manifestazione. 507 00:31:35,528 --> 00:31:37,125 Aiuta Diggle. Io arrivo. 508 00:31:52,309 --> 00:31:56,463 Thea, non credo che sia stata una buona idea venire qui. 509 00:31:56,464 --> 00:31:57,647 Andrà tutto bene. 510 00:31:57,648 --> 00:31:59,086 Andiamo a cercare Roy. 511 00:32:03,218 --> 00:32:04,685 Per favore, per favore. 512 00:32:05,124 --> 00:32:06,930 Siete voi quelli che meritano un'ovazione. 513 00:32:08,229 --> 00:32:12,142 Otto mesi fa, questa città è sopravvissuta a un attacco devastante... 514 00:32:13,991 --> 00:32:15,344 Ma ci siamo rimessi in piedi. 515 00:32:16,181 --> 00:32:18,591 Voi vi siete rimessi in piedi... 516 00:32:18,818 --> 00:32:21,456 e avete unito le forze, proprio come stiamo facendo stasera. 517 00:32:22,458 --> 00:32:23,532 Dig, sono qui. 518 00:32:23,533 --> 00:32:25,448 Sono nella parte est. Credo di aver trovato il detonatore. 519 00:32:25,449 --> 00:32:26,897 E per provare al mondo... 520 00:32:26,898 --> 00:32:28,979 che non possiamo essere sconfitti! 521 00:32:30,419 --> 00:32:33,313 Che le persone di questa città sono troppo forti. 522 00:32:33,568 --> 00:32:35,013 E nessuna bomba... 523 00:32:35,083 --> 00:32:36,440 e nessun terremoto... 524 00:32:36,441 --> 00:32:38,857 saranno tanto devastanti da metterci KO. 525 00:32:39,564 --> 00:32:43,492 Oliver ha detto che la piazza è circondata da esplosivi. Sono nell'impianto acustico. 526 00:32:43,915 --> 00:32:45,147 Questo è l'innesco. 527 00:32:45,148 --> 00:32:47,496 Shrapnel lo comanda tramite le celle dei cellulari. 528 00:32:47,497 --> 00:32:49,066 Ascolta, non dobbiamo disinnescarla... 529 00:32:49,067 --> 00:32:50,382 ma disattivarla. 530 00:32:50,439 --> 00:32:51,704 Ce la posso fare. 531 00:32:52,328 --> 00:32:53,328 Credo. 532 00:32:53,764 --> 00:32:55,878 - Spero. - Stammi bene a sentire... 533 00:32:55,879 --> 00:32:57,434 ci sarà un sistema di sicurezza... 534 00:32:57,435 --> 00:32:59,336 collegato a un dispositivo dell'uomo morto. 535 00:32:59,337 --> 00:33:01,244 Che nome sconfortante! 536 00:33:01,988 --> 00:33:03,705 Anche un po' sessista. 537 00:33:05,218 --> 00:33:06,481 Allontanatevi... 538 00:33:07,768 --> 00:33:09,772 o sappiamo bene come andrà a finire. 539 00:33:27,742 --> 00:33:28,742 Dig! 540 00:33:48,454 --> 00:33:49,454 Mamma! 541 00:33:50,076 --> 00:33:51,187 Sto bene. 542 00:33:51,474 --> 00:33:52,711 Sto bene! 543 00:34:18,082 --> 00:34:19,590 Metti giù l'arco. 544 00:34:20,946 --> 00:34:23,669 Tutta Starling è piena di cariche esplosive... 545 00:34:24,061 --> 00:34:25,787 mi basta premere un tasto... 546 00:34:26,177 --> 00:34:27,780 e saltano tutte in aria. 547 00:34:30,265 --> 00:34:32,437 - Hai capito che ho detto? - Sì. 548 00:34:44,293 --> 00:34:47,802 ARRESTATO TERRORISTA MANIFESTAZIONE UNITARIA 549 00:34:49,700 --> 00:34:50,700 Ehi. 550 00:34:51,024 --> 00:34:54,432 - Come sta tua madre? - Bene, è solo un po' scossa. 551 00:34:55,901 --> 00:34:57,401 Le hai salvato la vita! 552 00:34:57,427 --> 00:35:00,355 - Sono stato fortunato. - Non è stata fortuna. Era... 553 00:35:00,487 --> 00:35:01,647 impossibile! 554 00:35:01,648 --> 00:35:04,708 Mai sentita la storia della madre che ha sollevato un'auto per salvare i figli? 555 00:35:04,749 --> 00:35:07,061 L'adrenalina ti fa fare qualunque cosa, ed è quello... 556 00:35:07,062 --> 00:35:08,686 che è successo stasera. 557 00:35:09,836 --> 00:35:11,108 Il braccio! 558 00:35:12,744 --> 00:35:15,173 - Non è rimasto neanche un segno! - E' che... 559 00:35:15,262 --> 00:35:16,754 guarisco in fretta. 560 00:35:16,755 --> 00:35:17,975 Va tutto bene. 561 00:35:18,023 --> 00:35:19,708 - Roy... - Sono un po' stanco... 562 00:35:19,709 --> 00:35:21,257 è stata una serata molto intensa. 563 00:35:21,258 --> 00:35:22,380 Devo andare. 564 00:35:24,231 --> 00:35:25,231 Roy! 565 00:35:32,416 --> 00:35:36,824 Visto quanti ne fai arrestare, Starling City dovrebbe avere un carcere più grande. 566 00:35:36,994 --> 00:35:39,371 Altra serata di ricerca della maschera a teschio? 567 00:35:39,502 --> 00:35:40,919 Non proprio. 568 00:35:41,519 --> 00:35:44,138 - Come va la spalla? - Una passeggiata. 569 00:35:44,304 --> 00:35:47,077 - Una passeggiata al parco. - Comunque, Diggle... 570 00:35:47,869 --> 00:35:50,196 dovresti andare a casa a riposare un po'. 571 00:36:04,468 --> 00:36:05,591 Scusa. 572 00:36:09,046 --> 00:36:11,286 Mi stai chiedendo scusa, o... 573 00:36:11,404 --> 00:36:13,529 o parlavi con la tua faretra? 574 00:36:15,039 --> 00:36:17,121 Non ho alzato la voce con la faretra. 575 00:36:17,586 --> 00:36:20,327 - Sì, ma sei andato ben oltre. - Lo so... 576 00:36:21,528 --> 00:36:23,029 e ti chiedo scusa. 577 00:36:26,108 --> 00:36:29,027 Capisco che la questione della Mirakuru... 578 00:36:29,129 --> 00:36:30,867 ti mandi fuori di testa... 579 00:36:32,879 --> 00:36:34,896 ed è vero che sono stata a Central City. 580 00:36:34,955 --> 00:36:37,385 - Per un bel po'. - Felicity, non è questo... 581 00:36:40,566 --> 00:36:42,107 quando non ci sei... 582 00:36:44,249 --> 00:36:47,065 mi rendo conto di quanto abbia bisogno di te. 583 00:36:48,807 --> 00:36:49,956 In un primo... 584 00:36:50,542 --> 00:36:52,447 in un primo momento, facevo... 585 00:36:52,655 --> 00:36:54,355 facevo tutto questo... 586 00:36:54,551 --> 00:36:55,880 da solo. 587 00:36:58,886 --> 00:37:00,727 Ora, con te e Diggle... 588 00:37:05,273 --> 00:37:07,087 posso contare su di voi. 589 00:37:12,142 --> 00:37:14,675 Questo vuol dire che ho una chance... 590 00:37:15,770 --> 00:37:17,149 di diventare dipendente del mese? 591 00:37:17,150 --> 00:37:18,150 No... 592 00:37:19,067 --> 00:37:21,090 perché non sei una mia dipendente... 593 00:37:21,936 --> 00:37:23,411 sei la mia partner. 594 00:37:30,919 --> 00:37:32,761 Barry si risveglierà, prima o poi... 595 00:37:34,228 --> 00:37:36,153 e gli sarai vicino, quando succederà. 596 00:37:36,344 --> 00:37:39,091 Finalmente conosco qualcuno a cui piaccio, e... 597 00:37:39,359 --> 00:37:41,060 lo colpisce un fulmine... 598 00:37:41,472 --> 00:37:42,977 e finisce in coma. 599 00:37:43,625 --> 00:37:44,826 Un classico. 600 00:37:47,136 --> 00:37:49,042 Magari ti starà sognando. 601 00:37:50,794 --> 00:37:53,274 In realtà, ci sono opinioni discordanti... 602 00:37:53,275 --> 00:37:56,479 sul fatto che chi è in coma riesca a sognare normalmente, o... 603 00:37:56,590 --> 00:37:58,820 se abbia solo delle allucinazioni. 604 00:38:04,255 --> 00:38:05,255 Grazie. 605 00:38:13,183 --> 00:38:14,183 Sara? 606 00:38:17,057 --> 00:38:19,496 Sara, so che sei all'ascolto... rispondi. 607 00:38:20,714 --> 00:38:22,419 La cosa è molto semplice, Sara. 608 00:38:22,420 --> 00:38:25,323 So che tu e i tuoi nuovi amici avete la Mirakuru. 609 00:38:25,933 --> 00:38:29,557 Sai bene che, per ritrovarla, manderi in fumo di tutta l'isola. 610 00:38:30,369 --> 00:38:32,644 - Chiama Slade. - Ma non deve andare per forza così. 611 00:38:32,645 --> 00:38:34,701 Mi importa solo di riavere il siero... 612 00:38:34,799 --> 00:38:39,003 e in cambio, procurerò a te e ai tuoi amici una via d'uscita dall'isola. Te lo prometto. 613 00:38:39,077 --> 00:38:40,658 Già tra una decina di giorni... 614 00:38:40,659 --> 00:38:44,018 tu e i tuoi amichetti potreste approdare al porto di Shangai. 615 00:38:44,601 --> 00:38:48,528 L'alternativa è che mandi tutti i miei uomini a recuperare il siero con la forza. 616 00:38:48,529 --> 00:38:50,789 Avranno ordini di non uccidere nessuno... 617 00:38:50,791 --> 00:38:54,538 invece, rimarrete tutti in vita, in modo che io possa soddisfare qualche... 618 00:38:55,464 --> 00:38:57,511 "curiosità scientifica". 619 00:38:58,914 --> 00:39:00,442 Pensaci, Sara. 620 00:39:06,198 --> 00:39:07,507 Se n'è andato. 621 00:39:08,731 --> 00:39:09,574 Come? 622 00:39:09,575 --> 00:39:12,617 Slade è scappato e si è portato via la Mirakuru. 623 00:39:17,611 --> 00:39:19,908 Può farle tutte le domande che vuole... 624 00:39:19,909 --> 00:39:22,680 ma non posso assicurarle che riceverà delle risposte. 625 00:39:23,804 --> 00:39:26,225 Probabilmente neanche si accorgerà della sua presenza. 626 00:39:30,096 --> 00:39:32,727 Se le serve qualcosa, sono in fondo al corridoio. 627 00:39:44,398 --> 00:39:45,398 Maya? 628 00:39:46,195 --> 00:39:48,428 Sono venuta a parlare di tuo nipote. 629 00:39:52,376 --> 00:39:54,501 Maya, mi chiamo Laurel Lance. 630 00:39:56,362 --> 00:39:57,362 Maya? 631 00:39:58,279 --> 00:40:00,515 Sono venuta a parlare di tuo nipote. 632 00:40:01,013 --> 00:40:03,860 Un buen Chico... 633 00:40:11,788 --> 00:40:12,788 Maya? 634 00:40:13,890 --> 00:40:15,522 Maya, que Chico? 635 00:40:16,297 --> 00:40:18,008 Que Chico? Sebastian? 636 00:40:19,248 --> 00:40:20,685 Sebastian... 637 00:40:22,420 --> 00:40:24,920 Sì, sì... Sebastian Blood. 638 00:40:25,105 --> 00:40:28,530 Ci saranno sempre persone che vorranno danneggiarci, ma non ci indeboliranno. 639 00:40:28,531 --> 00:40:30,471 Ci renderanno più forti. 640 00:40:32,097 --> 00:40:33,540 Buon lavoro, consigliere. 641 00:40:34,342 --> 00:40:35,550 Grazie a te. 642 00:40:36,018 --> 00:40:38,927 Resta comunque una mossa molto rischiosa. 643 00:40:42,245 --> 00:40:45,079 Stasera abbiamo entrambi lottato per Starling City. 644 00:40:47,177 --> 00:40:48,258 Insieme... 645 00:40:49,305 --> 00:40:51,237 potremmo salvare questa città... 646 00:40:52,316 --> 00:40:53,860 se lavoriamo insieme. 647 00:40:54,771 --> 00:40:57,484 Maya, riesci a dirmi qualcosa di Sebastian? 648 00:41:00,166 --> 00:41:02,978 Tranquilla, puoi fidarti di me. Tranquilla. 649 00:41:05,405 --> 00:41:07,233 Sebastian è mio amico. 650 00:41:07,499 --> 00:41:09,503 Sebastian è il demonio! 651 00:41:10,978 --> 00:41:13,179 E' lui ad avermi rinchiuso qui dentro. 652 00:41:13,627 --> 00:41:15,312 Ha fatto credere a tutti... 653 00:41:15,313 --> 00:41:16,644 che sono pazza. 654 00:41:16,645 --> 00:41:18,448 E perché l'avrebbe fatto? 655 00:41:23,045 --> 00:41:24,781 Ha ucciso suo padre. 656 00:41:26,521 --> 00:41:28,234 Ed ero lì sul posto... 657 00:41:29,708 --> 00:41:31,020 l'ho visto. 658 00:41:36,660 --> 00:41:37,973 Oddio... 659 00:41:41,011 --> 00:41:43,348 quindi, Sebastian non è tuo nipote... 660 00:41:45,522 --> 00:41:46,932 è tuo figlio. 661 00:41:50,782 --> 00:41:53,694 Non fidarti di quello che dice. 662 00:41:58,036 --> 00:41:59,654 Non ci si può fidare... 663 00:41:59,720 --> 00:42:01,561 di Sebastian Blood. 664 00:42:01,845 --> 00:42:04,561 www.subsfactory.it