1 00:00:01,368 --> 00:00:03,185 Mitt namn är Oliver Queen. 2 00:00:04,058 --> 00:00:09,794 Efter fem år på en helvetisk ö kom jag hem med ett enda mål. 4 00:00:10,262 --> 00:00:12,896 Att rädda min stad. 5 00:00:12,898 --> 00:00:17,134 Men för att göra det kan jag inte vara mördaren jag en gång var. 6 00:00:17,136 --> 00:00:22,906 För att hedra min väns minne måste jag bli någon annan. 8 00:00:22,908 --> 00:00:26,493 Jag måste bli något annat. 9 00:00:27,797 --> 00:00:30,548 Tidigare i "Arrow". 10 00:00:32,051 --> 00:00:36,421 Var fan kom du ifrån? 11 00:00:36,423 --> 00:00:39,591 Vad tror du att du gör, konstapel Lance? 12 00:00:39,593 --> 00:00:42,093 Det här är min dotter. Hon dog nästan ikväll. 13 00:00:42,095 --> 00:00:45,816 Som förälder är du välkommen att stanna, men som polis får du gå. 15 00:00:45,818 --> 00:00:49,236 - Låt mig hjälpa dig. - Okej, du kan hjälpa mig. 16 00:00:49,238 --> 00:00:50,988 För att göra det jag gör behöver jag information. 17 00:00:50,990 --> 00:00:53,190 Du kan vara mina ögon och öron i Glades. 18 00:00:53,192 --> 00:00:57,695 - Det är så du kan rädda staden. - Hur kontaktar jag dig? 20 00:00:57,697 --> 00:01:01,582 Lämna den i väggen i gränden så kontaktar jag dig. 22 00:01:01,584 --> 00:01:04,918 - Jag sa åt dig att hålla dig undan. - Copycatsen lever fortfarande. 24 00:01:04,920 --> 00:01:08,188 - Tommy Merlyn gör det inte. - Jag förlorade också en vän den dagen. 26 00:01:08,190 --> 00:01:11,925 Och jag skulle med glädje ge mitt liv för hans. 27 00:01:11,927 --> 00:01:16,013 Oroa dig inte, ditt liv är över. Ditt liv som en fri man. 29 00:01:24,222 --> 00:01:29,176 - Lägg ner ditt vapen. - Jag är inte fienden. 31 00:01:29,178 --> 00:01:32,896 Lägg ner ditt vapen då. 33 00:02:02,310 --> 00:02:04,928 Fin mask. 34 00:02:04,930 --> 00:02:07,231 Varför hjälpte du mig? 36 00:02:15,076 --> 00:02:20,076 Översatt av Nihilus - Tankaner.com 37 00:02:24,079 --> 00:02:25,131 Tack gode Gud. 38 00:02:25,132 --> 00:02:27,215 Polisskannrarna har gått på högvarv den senaste timmen. 39 00:02:27,217 --> 00:02:29,601 Laurel ringde halva styrkan med det tysta larmet. 40 00:02:29,603 --> 00:02:31,970 Ja, för det är ju så ute att gå efter riktiga skurkar. 41 00:02:31,972 --> 00:02:34,589 - För henne är jag en skurk. - Sen när? 42 00:02:34,591 --> 00:02:39,644 - Sen jag inte kom till Tommy i tid. - Hur kom du därifrån? 44 00:02:39,646 --> 00:02:42,781 Jag fick hjälp av en maskerad blond kvinna klädd i svart. 45 00:02:42,783 --> 00:02:46,367 - Ytterliggare en som härmar vigilanten? - Nej, hon var annorlunda. 47 00:02:46,369 --> 00:02:49,904 Tränad, och hon använde en ljud...sak. 48 00:02:49,906 --> 00:02:51,990 En ljudsak? Kan du vara lite mer specifik? 49 00:02:51,992 --> 00:02:53,792 Hon satte på den och då gick glasrutorna sönder. 50 00:02:53,794 --> 00:02:55,443 Vem var hon och varför skulle hon hjälpa dig? 51 00:02:55,445 --> 00:02:58,713 - Och hur visste hon att du behövde hjälp? - Det är bra frågor allihop. 53 00:02:58,715 --> 00:03:00,666 Jag gillar inte idén på ytterliggare en spelare i staden. 54 00:03:00,800 --> 00:03:03,301 Jag ska se vad jag kan hitta. Vad jag skulle vilja veta är vad - 56 00:03:03,303 --> 00:03:04,552 - du gjorde på Laurels kontor från första början. 57 00:03:04,554 --> 00:03:07,789 Hon gör dig till samhällets fiende nummer ett och du tycker ni borde prata? 59 00:03:07,791 --> 00:03:09,791 Jag trodde att om jag kunde prata med henne 60 00:03:09,793 --> 00:03:12,093 kunde jag få henne att förstå att jag gör saker annorlunda nu. 61 00:03:12,095 --> 00:03:16,181 Att jag inte är skurken. Jag hade fel. 63 00:03:16,183 --> 00:03:18,483 Underbart. 64 00:03:18,485 --> 00:03:21,302 Nu har vi en död japansk soldat i vårt hem. 65 00:03:21,304 --> 00:03:25,824 Männen på ön letade efter de här liken. Är du inte nyfiken på varför? 67 00:03:25,826 --> 00:03:29,861 Jag är mer nyfiken på hur många fler det finns och var de arbetade ifrån. 69 00:03:29,863 --> 00:03:31,863 De kommer för det där, vilket betyder att de kommer för oss. 70 00:03:31,865 --> 00:03:34,866 Och som vi redan har sett är de inte särskilt vänliga. 71 00:03:34,868 --> 00:03:36,868 Så... 72 00:03:36,870 --> 00:03:39,671 Det ser ut som att du har gjort det där tidigare. 73 00:03:39,673 --> 00:03:42,173 I Xingjian, när jag skulle plugga till läkare. 74 00:03:42,175 --> 00:03:47,128 Hon är en kvinna med många talaner. Följ med. 76 00:03:47,130 --> 00:03:49,347 "Följ med" var? 77 00:03:49,349 --> 00:03:51,833 Till högre mark. Vi behöver komma till en utiksplats 78 00:03:51,835 --> 00:03:54,302 där vi kan fastställa fiendens position. 79 00:03:54,304 --> 00:04:00,341 - Hur blir det med Shado? - Jag klarar mig här. 81 00:04:00,343 --> 00:04:04,279 - Vi borde inte dela upp oss. - Låt henne leka med sitt lik. 83 00:04:04,281 --> 00:04:05,897 Vi är snart tillbaka. 84 00:04:13,906 --> 00:04:17,575 Här har du, Bud. Huset bjuder konstapel Lance. 86 00:04:17,577 --> 00:04:19,961 Nej, nej, här har du. Det är ju en utsökt korv. 87 00:04:19,963 --> 00:04:22,029 Jag skulle bli tvungen att arrestera mig själv för rån. 88 00:04:22,031 --> 00:04:25,366 Okej. Ta hand om dig. 89 00:04:25,368 --> 00:04:29,587 Alla enheter, 1078 vid Andra och Fletcher. Svara tack. 91 00:04:29,589 --> 00:04:32,557 Lance, patrull Delta Charlie 52, 10-60, konstapel svarar. 92 00:04:32,559 --> 00:04:34,876 - Över. - Nekat, DC-52. 93 00:04:34,878 --> 00:04:37,812 Bortse från 10-78 och återgå till patrullering. 94 00:04:37,814 --> 00:04:42,517 - Enligt vems order? - Kommisarie Pike. 96 00:04:48,691 --> 00:04:51,826 Ursäkta mig. 97 00:04:51,828 --> 00:04:54,061 Bill, vad är det som händer här? 98 00:04:54,063 --> 00:04:57,730 Det här är mitt patrulleringsområde. Varför tog Pike bort mig från det här? 99 00:04:57,732 --> 00:05:00,034 - Det är under kontroll Quentin. - Vad är under kontroll? 101 00:05:02,288 --> 00:05:07,959 - Det där är Barton Mathis. - Det verkar vara vad M.O antyder. 103 00:05:07,961 --> 00:05:10,762 Han sitter av ett flertal livstidsstraff vid Iron Heights. 104 00:05:10,764 --> 00:05:12,413 Inte längre. 105 00:05:12,415 --> 00:05:14,048 Jordbävningen gjorde sönder en sektion av Iron Heights. 106 00:05:14,050 --> 00:05:15,865 Mathis var en av de som flydde. 107 00:05:15,866 --> 00:05:19,201 De tystade ner det för att inte orska panik. 108 00:05:19,203 --> 00:05:21,938 - Håller de tyst om det för mig också? - Pike vet vad som hände sist. 110 00:05:21,963 --> 00:05:23,619 Han tog sig in i ditt huvud. 111 00:05:23,620 --> 00:05:26,588 Ja, och jag fångade honom. Ingen känner Mathis bättre än mig. 112 00:05:26,590 --> 00:05:29,624 Och jag har alla dina anteckningar och filer. Pikes order. 113 00:05:29,626 --> 00:05:33,546 Om du går i närheten av det här kommer han arrestera dig för förhindrande av rättvisan. 115 00:05:49,595 --> 00:05:53,764 Hittade ett par polisrapporter de senaste månaderna som kan involvera vår mystiska tjej. 117 00:05:53,766 --> 00:05:58,069 De beskriver en maskerad kvinna i svart som attackerar angripare. 118 00:05:58,071 --> 00:06:00,204 Hon har skickat fem män som har försökt våldta till sjukhuset. 119 00:06:00,206 --> 00:06:03,708 - Säker på att det är hon? - Brutna ben, punkterade trumhinnor... 121 00:06:03,710 --> 00:06:06,127 Det är hon. Hon ger sig på brottslingar. 122 00:06:06,129 --> 00:06:08,129 Kvinnofientliga brottslingar. 123 00:06:08,131 --> 00:06:10,448 Först huvorna och nu henne. Ser ut som att du har startat en rörelse. 124 00:06:10,450 --> 00:06:13,151 Jag vill inte starta en rörelse, så vi fångar henne. 125 00:06:13,153 --> 00:06:15,336 Jag låter inte staden köras över av vigilanter. 126 00:06:18,391 --> 00:06:20,758 Hej konstapel. 127 00:06:33,439 --> 00:06:35,723 Så... 128 00:06:35,725 --> 00:06:39,243 Miss Smoak ger dig ett sätt att ringa mig på nu. 129 00:06:40,829 --> 00:06:43,114 Hon går i god för dig. 130 00:06:43,116 --> 00:06:48,102 Och du sa att du försöker hjälpa staden utan att döda. Är det sant? 132 00:06:48,104 --> 00:06:54,876 - Vad tror du? - Jag är villig att bli övertygad. 134 00:06:54,878 --> 00:07:00,264 Den här staden lider. Och polisen? 136 00:07:02,502 --> 00:07:06,354 Jag trodde alltid att man inte behövde röra sig utanför lagen för att få rättvisa. 138 00:07:06,356 --> 00:07:11,893 Men med tanke på de senaste händelserna är jag inte så säker längre. 140 00:07:13,862 --> 00:07:16,514 Barton Mathis. 141 00:07:16,516 --> 00:07:20,151 Media kallar honom för Dockmakaren. 142 00:07:20,153 --> 00:07:23,205 För han kväver sina offer med en flexibel polymer 143 00:07:23,207 --> 00:07:27,959 som han häller ner i halsen på dem och klär dem sen som dockor. 144 00:07:27,961 --> 00:07:29,661 Jag låste in honom. 145 00:07:29,663 --> 00:07:35,583 Men p.g.a jordbävningen är han ute och dödar igen. 147 00:07:35,585 --> 00:07:40,722 - Dessa är från sex år sedan. - Det är min personliga fil. 149 00:07:40,724 --> 00:07:44,709 Det kanske inte bara är filen som är personlig. 150 00:07:44,711 --> 00:07:47,762 Mathis dödade åtta tjejer innan jag fångade honom sist. 151 00:07:47,764 --> 00:07:49,931 Jag vill inte ha fler på samvetet. 152 00:07:52,267 --> 00:07:55,820 Så varför inte låta polisen göra sitt jobb? 153 00:07:55,822 --> 00:07:58,940 Jag skulle kunna säga detsamma till dig. 154 00:08:00,492 --> 00:08:05,229 De kan inte ens riskera att låta allmänheten få veta att Mathis är ute. 156 00:08:05,231 --> 00:08:10,702 Du sa att du testar ett nytt sätt. Det kanske jag också gör. 158 00:08:38,364 --> 00:08:41,349 Du har så vacker hud. 159 00:08:55,897 --> 00:08:58,232 Gav Lance fil något? 160 00:08:58,234 --> 00:09:03,070 Sist Dockmakren var aktiv i Starling City dödade han en person var trejde dag. 162 00:09:03,072 --> 00:09:06,937 Det ger oss två dagar att fånga honom på. Finns det några kopplingar mellan offren? 164 00:09:06,938 --> 00:09:09,071 Unga. Söta. 165 00:09:09,073 --> 00:09:12,014 Enligt Lance fil kunde han inte lista ut hur han väljer dem. 167 00:09:12,560 --> 00:09:16,946 Som om porslinsdockor inte är läskiga nog som de är. 169 00:09:16,948 --> 00:09:19,115 Barton Mathis har ingen familj eller kända bekanta. 170 00:09:19,117 --> 00:09:22,368 Ensamvargar är svårare att fånga. 171 00:09:22,370 --> 00:09:27,340 Men de har rätt till en advokat. Ring Lance. 173 00:09:27,342 --> 00:09:28,758 Säg till honom att ordna ett möte ikväll. 174 00:09:28,760 --> 00:09:32,578 På kontoret hos den som representerar Barton Mathis. 176 00:09:32,580 --> 00:09:34,747 Så jag antar att det här är högre prioritet - 177 00:09:34,749 --> 00:09:37,466 än att ta reda på identiteten på din hemliga beundrarinna. 178 00:09:37,468 --> 00:09:40,770 Jag har koll på det. 179 00:09:47,110 --> 00:09:49,145 Hej. 180 00:09:49,147 --> 00:09:51,447 Jag undrade när jag skulle få träffa dig igen. 181 00:09:51,449 --> 00:09:56,535 Det finns någon ny i staden, en kvinna. Hon angriper män som angriper kvinnor. 183 00:09:56,537 --> 00:10:02,625 - Jag vet, jag har sett henne. - Hitta henne, men gör inget. 185 00:10:02,627 --> 00:10:05,244 Lämna det till mig. 186 00:10:07,464 --> 00:10:09,948 Bågskytten skapar allt en oreda. 187 00:10:09,950 --> 00:10:12,501 Jag ska lägga till den åtalspunkten. 188 00:10:12,503 --> 00:10:14,804 Du hade rätt, han dök upp. 189 00:10:14,806 --> 00:10:18,391 Jag känner honom rätt bra. Åtminstone bättre än andra. 190 00:10:18,393 --> 00:10:19,842 Stället är en enda röra. 191 00:10:19,844 --> 00:10:21,644 Två gånger på tre veckor har du undkommit faran. 192 00:10:21,646 --> 00:10:23,062 -Jag mår bra. - Du ser inte ut att må bra. 193 00:10:23,064 --> 00:10:24,630 Du ser trött ut. 194 00:10:24,632 --> 00:10:27,650 Jag ska ge er två ett ögonblick. 195 00:10:27,652 --> 00:10:31,237 Kom du bara hit för att berätta hur trött jag ser ut? 196 00:10:31,239 --> 00:10:36,025 Nej, jag kom för att kolla till dig och några domstolsdokument. 198 00:10:36,027 --> 00:10:40,362 Barton Mathis är ute. Jag letar efter hans advokat. 199 00:10:40,364 --> 00:10:45,284 - Varför? Du är inte en kriminalpolis längre. - Jag gör bara lite efterforskningar. 201 00:10:45,286 --> 00:10:50,489 Pappa, det här fallet... Det tog dig till en mörk plats förra gången. 203 00:10:50,491 --> 00:10:55,511 Jag tror att vi båda vet att det inte var Mathis som gjorde det. 204 00:10:55,513 --> 00:10:58,681 Ingen känner honom bättre än jag - 205 00:10:58,683 --> 00:11:00,850 - vilket innebär att ingen har större chans att fånga honom. 206 00:11:00,852 --> 00:11:03,803 Och det betyder att varje tös som han dödar är ytterliggare ett liv på mitt samvete. 207 00:11:03,805 --> 00:11:08,524 Nej pappa, det är det inte. 209 00:11:08,526 --> 00:11:15,448 Vad för skuld du än känner så använder du det bara för att rättfärdiga hämnd. 211 00:11:15,450 --> 00:11:18,067 Jag är kanske inte den enda. 212 00:11:29,379 --> 00:11:31,747 Är du okej? 213 00:11:31,749 --> 00:11:34,383 Thea, du måste sluta fråga mig det varje gång du kommer på besök. 214 00:11:34,385 --> 00:11:36,085 Räkna inte med det. 215 00:11:36,087 --> 00:11:40,055 Då är jag rädd att du kommer fråga mig det i 25 år till resten av livet. 217 00:11:40,057 --> 00:11:42,174 Prata inte sådär, snälla. 218 00:11:42,176 --> 00:11:47,713 Det finns inte mycket värde i positivt tänkande när man anklagas för massmord. 220 00:11:47,715 --> 00:11:52,401 Låt oss bara ta ett steg i taget, okej? 221 00:11:52,403 --> 00:11:56,572 Jag skulle behöva kolla det med min advokat, men jag tror inte att shopping-terapi 223 00:11:56,574 --> 00:11:58,357 är en hållbar försvarsstrategi. 224 00:11:58,359 --> 00:12:03,322 Jag har pratat med henne och hon sa att du kan bära dina vanliga kläder på rättegången. 227 00:12:03,998 --> 00:12:06,248 Så jag valde de här. 229 00:12:08,336 --> 00:12:12,505 Jag önskar att modepolisen var det enda jag behövde oroa mig för. 230 00:12:12,507 --> 00:12:15,624 - Snälla skämta inte. - Lyssna på mig Thea. 231 00:12:15,626 --> 00:12:19,211 Du måste förstå vad det är som händer här. 232 00:12:19,213 --> 00:12:23,519 503 personer är döda och mycket av skulden vilar på mig. 234 00:12:25,253 --> 00:12:27,720 Jag är redo att acceptera mitt straff. 235 00:12:28,222 --> 00:12:31,640 Även om det betyder att du får spendera resten av ditt liv här? 236 00:12:33,360 --> 00:12:35,528 Ja. 237 00:12:45,989 --> 00:12:48,324 Tony Daniel? 238 00:12:48,326 --> 00:12:50,543 Kan jag hjälpa dig med något? 239 00:12:50,545 --> 00:12:53,412 Barton Mathis. Enligt distriksåklagaren - 240 00:12:53,414 --> 00:12:56,131 - hade du hand om hans överklagan och jag skulle vilja veta var han är. 241 00:12:56,133 --> 00:12:59,101 Så att du kan ge honom en parkeringsbot eller något? 242 00:12:59,103 --> 00:13:05,758 Om du vill prata med mig om en klient får du komma tillbaka med en inspektörsbricka 244 00:13:05,760 --> 00:13:10,396 eller en domstolsorder. Tycker du att det är roligt? 246 00:13:10,398 --> 00:13:13,148 Tja, lite grann. 247 00:13:16,570 --> 00:13:20,055 - Var kan vi finna honom? - I Iron Heights fängelset. 249 00:13:20,057 --> 00:13:22,157 - Han har kommit ut. - Va? 250 00:13:22,159 --> 00:13:23,409 Hur? 251 00:13:23,411 --> 00:13:27,580 Du spenderade flera timmar med honom! Var kan han ha tagit vägen?! 253 00:13:27,582 --> 00:13:29,365 Jag vet inte, jag lovar! 254 00:13:33,319 --> 00:13:35,504 Vad fan håller du på med?! Jag trodde du var färdig med dödanet! 255 00:13:35,506 --> 00:13:37,006 Han överlever. 256 00:13:37,008 --> 00:13:38,674 Ja, men han kommer rapportera mig till mitt befäl! 257 00:13:38,676 --> 00:13:41,427 - Han kommer inte prata med någon. - Vad gör dig så säker på det? 259 00:13:41,429 --> 00:13:43,212 För att han har en axel till. 260 00:13:43,214 --> 00:13:46,048 Okej, okej! 261 00:13:48,386 --> 00:13:53,055 Det finns ett annat ställe. Han ritade det alltid. 264 00:13:54,392 --> 00:13:56,141 Hans cellväggar var täckta med det stället. 265 00:13:56,143 --> 00:13:58,143 Vad är det för ställe? Var det i Starling City? 266 00:13:58,145 --> 00:13:59,528 Ja. 267 00:13:59,530 --> 00:14:01,864 Bisque Museumet. 268 00:14:01,866 --> 00:14:04,400 Han sa att byggnaden påminnde honom om Tyskland. 269 00:14:04,402 --> 00:14:06,986 Där porslinsdockorna var tillverkade. 270 00:14:09,490 --> 00:14:14,043 Jag är ledsen. Jag antar att han blir lite för entusiastisk ibland. 271 00:14:20,366 --> 00:14:24,553 Damen vid receptionen sa att en person som matchade Mathis utseende 272 00:14:24,555 --> 00:14:27,006 checkade in förra veckan, i rum 52. 273 00:14:27,008 --> 00:14:29,475 Och han betalade med kontanter. 274 00:14:31,144 --> 00:14:35,047 Bara så att du har det klart för dig, när vi går in är det för att arrestera Mathis okej? 276 00:14:35,049 --> 00:14:37,599 - Inte för att tortera honom. - Du bad om min hjälp. 277 00:14:37,601 --> 00:14:41,904 Ja, och det var ingetdera. Jag är fortfarande polis. 279 00:14:41,906 --> 00:14:44,106 Vill du fånga honom eller inte? 280 00:14:45,776 --> 00:14:48,277 Nu sätter vi igång. 281 00:15:07,213 --> 00:15:11,517 Det var för längesedan. 283 00:15:11,519 --> 00:15:15,804 - Felicity, spåra samtalet. - Jag sätter igång. 285 00:15:15,806 --> 00:15:20,442 - Din sjuka jävel. - Sjuk? Jag har aldrig mått bättre. 287 00:15:20,444 --> 00:15:24,396 - Frisk luft är bra för mig. - Vänj dig inte vid det. 289 00:15:24,398 --> 00:15:27,513 Jag har fångat dig tidigare. Det är bara en tidsfråga innan jag gör det igen. 291 00:15:28,035 --> 00:15:33,122 Säger du det så. Hursomhelst, under tiden har jag någon här som vill säga hej. 293 00:15:33,124 --> 00:15:34,940 Säg hej raring. 294 00:15:39,746 --> 00:15:42,047 Hon är inte så talför. 295 00:15:42,049 --> 00:15:46,051 Hon har inte gjort dig något. Snälla, skada henne inte, låt henne bara gå. 297 00:15:46,053 --> 00:15:51,974 Och låta henne vissna bort i ett mediokert och oanmärkninsvärt liv? Nej, nej. 300 00:15:51,976 --> 00:15:55,293 Hon förtjänar så mycket bättre. 301 00:15:55,295 --> 00:15:58,981 Hon förtjänar att få sin skönhet bevarad. 302 00:15:58,983 --> 00:16:03,936 Oklanderlig. För evigt. 304 00:16:03,938 --> 00:16:05,470 Oroa dig inte. 305 00:16:05,472 --> 00:16:08,690 Jag ska förvandla henne till något speciellt. 306 00:16:08,692 --> 00:16:13,946 Var uppmärksam nu. Det som kommer härnäst är verkligen utomordentligt. 308 00:16:13,948 --> 00:16:18,000 Ljudet av en matstrupe som sakta stelnar. 309 00:16:20,621 --> 00:16:22,621 Som en symfoni. 310 00:16:23,924 --> 00:16:25,507 Felicity... 311 00:16:25,509 --> 00:16:27,342 Jag försöker, men han har blockerat spårningen. 312 00:16:27,344 --> 00:16:29,327 Barton, jag ber dig, gör det inte. 313 00:16:29,329 --> 00:16:31,847 Är det det du vill? Jag ber dig, snälla sluta bara! 314 00:16:33,349 --> 00:16:36,435 Det är för världen att beskåda. 315 00:16:36,437 --> 00:16:43,609 Trots allt, alla älskar en vacker docka. 317 00:17:07,910 --> 00:17:12,247 Polisen hittade hennes kropp för en timme sedan. 318 00:17:12,249 --> 00:17:14,466 Har det nya offret några kriminaltekniska bevis vi kan använda? 319 00:17:14,468 --> 00:17:18,803 CSI gjorde en full undersöknigen men de skickade allt till ett privat labb. 321 00:17:18,805 --> 00:17:23,174 - Kan du ta dig in? - Nej, de stängde av sina system. 323 00:17:23,176 --> 00:17:26,813 Verkar som att någon hackade in i många polisrelaterade system förra året. 325 00:17:27,314 --> 00:17:30,682 Då gör vi det som när vi gjorde Merlynjobbet. 326 00:17:38,390 --> 00:17:41,660 Jag är så glad att du bjöd med mig. 327 00:17:43,162 --> 00:17:46,264 Bedövningspil. Han är medvetslös i 36 minuter. 328 00:17:46,266 --> 00:17:48,667 Ja, jag minns. 329 00:17:50,002 --> 00:17:52,253 Din tur Felicity. 330 00:17:52,255 --> 00:17:54,255 Så är det så här en vanlig natt för dig ser ut? 331 00:17:54,257 --> 00:17:56,124 Bara lite inbrott och intrång. 332 00:17:56,126 --> 00:17:59,794 Okej, jag tar toxologin först. 333 00:18:01,764 --> 00:18:03,431 Vad är allt det här? 334 00:18:03,433 --> 00:18:05,850 Kemiska ingredienser på allt smink som hittades på offren. 335 00:18:05,852 --> 00:18:07,635 Hudkräm, nagellack, läppstift. 336 00:18:07,637 --> 00:18:11,923 Vänta, stanna. Scrolla tillbaka. 338 00:18:11,925 --> 00:18:16,144 Den här. Etylparaben. Natriumsulfat. 339 00:18:16,146 --> 00:18:20,448 - Jag har sett det här tidigare. - Det är hudkräm. 341 00:18:20,450 --> 00:18:22,283 Kriminalteknikerna hittade spår av det på hennes fingrar. 342 00:18:22,285 --> 00:18:24,319 Förmodligen något hon använde innan han tog henne. 343 00:18:24,321 --> 00:18:25,987 Hudkräm. 344 00:18:25,989 --> 00:18:29,958 Mermaid någonting. Ett av hans tidigare offer hade det i handväskan 346 00:18:29,960 --> 00:18:32,544 och jag lät labbet analysera det och det är samma formel. 347 00:18:32,546 --> 00:18:34,579 Felicity... Jag håller redan på. 348 00:18:37,466 --> 00:18:39,834 Hur fan gjorde hon det där? 349 00:18:39,836 --> 00:18:44,973 Etylparaben och natriumsulfat är Mermaids huduvdingredienser. 351 00:18:44,975 --> 00:18:48,676 Två offer med samma smak för hudkrämer. Det kan inte vara ett sammanträffande. 353 00:18:48,678 --> 00:18:51,346 Jag kunde aldrig lista ut hur han valde sina offer. 354 00:18:51,348 --> 00:18:53,398 Jag tror att du precis gjorde det. 355 00:18:55,484 --> 00:18:58,236 Vi borde inte ha lämnat Shado. 356 00:18:58,238 --> 00:19:02,323 Det är hennes liv och val. 357 00:19:02,325 --> 00:19:04,159 Du lyssnade inte på mitt råd. 358 00:19:04,161 --> 00:19:06,578 - Vilket råd? - Att undvika tillgivenhet. 359 00:19:06,580 --> 00:19:10,331 - Ja, det var ett dåligt råd. - Men det kommer att rädda ditt liv. 361 00:19:10,333 --> 00:19:12,534 Jag kanske inte villa leva under sådana förhållanden. 362 00:19:12,536 --> 00:19:14,202 Och du kanske är en idiot. 363 00:19:14,204 --> 00:19:16,988 Du kanske tror att det leder till att man blir dödad. 364 00:19:16,990 --> 00:19:19,257 Jag tror att det håller en vid liv. 365 00:19:19,259 --> 00:19:25,096 Jag hade fel om dig. Du är definitivt en idiot. 367 00:19:25,098 --> 00:19:30,802 Då är det den jag är. Jag tänker inte ändra mig. 369 00:19:39,678 --> 00:19:43,731 Du borde vara glad att jag inte undvek tillgivenhet gentemot dig. 370 00:19:49,121 --> 00:19:51,406 Harper. 371 00:19:51,408 --> 00:19:54,993 - Det var ett tag sedan. - Jag har varit upptagen. 373 00:19:54,995 --> 00:19:58,079 Jag kan se det. Du får hundra. 375 00:19:58,081 --> 00:20:00,965 - Fyra. - Tvåhundrafemtio. 376 00:20:00,967 --> 00:20:05,336 Okej. Om du ger lite information. 378 00:20:07,057 --> 00:20:10,258 Kom igen, du har fingret på pulsen här. Jag letar efter någon. 380 00:20:10,260 --> 00:20:13,978 - En blondin som gillar svart läder. - Låter som din typ. 382 00:20:13,980 --> 00:20:18,066 - Och spöar skiten ur killar med en stav. - Låter fortfarande som din typ. 384 00:20:18,068 --> 00:20:20,485 Jag behöver få tag på henne. Vad vet du? 385 00:20:20,487 --> 00:20:23,438 Inte mycket. Känner du Cindy? 387 00:20:23,440 --> 00:20:27,909 Folk kallar henne "Sin." Hon har kort spretigt hår. 389 00:20:27,911 --> 00:20:32,447 Ja, jag har sett henne ett par gånger med din flickvän med svart läder. 391 00:20:32,449 --> 00:20:33,948 Så var kan jag hitta "Sin"? 392 00:20:33,950 --> 00:20:40,588 Hon hänger vid Fifth och Boyton. Det är allt jag vet. 394 00:20:44,376 --> 00:20:48,880 Är det här allt? Vår ledtråd är hudkräm? 396 00:20:48,882 --> 00:20:52,750 Det är något. Vad känner vi till om produkten? 398 00:20:52,752 --> 00:20:55,470 Den är gjord på krossad pärlemor och är extremt exklusiv. 399 00:20:55,472 --> 00:21:00,024 Finns bara i en handfull butiker och riktas till kvinnor som har extremt känslig hy. 401 00:21:00,026 --> 00:21:04,863 Han väljer sina offer för deras hy. Det är via krämen han hittar dem. 403 00:21:04,865 --> 00:21:08,783 Bara fyra butiker i staden har den och tre har övervakningssystem. 405 00:21:08,785 --> 00:21:12,036 Jag körde en ansiktsigenkänning genom alla för att hitta Mathis men hittade inget. 407 00:21:12,038 --> 00:21:15,156 - Han måste spana på butikerna utanför. - Okej, då gör vi det också. 409 00:21:15,158 --> 00:21:19,327 Det kan ta dagar vi inte har. Han är förmodligen ute och letar efter en ny tjej. 411 00:21:19,329 --> 00:21:23,715 Så det är vad vi ger honom. Jag går till affärerna som har Mermaiden - 413 00:21:23,717 --> 00:21:25,466 - och köper den i varje butik. 414 00:21:25,468 --> 00:21:27,118 Det är för farligt. 415 00:21:27,120 --> 00:21:31,923 Farligare än att gå in i ett gangsterstyrt kasino eller hoppa ut från ett flygplan? 417 00:21:31,925 --> 00:21:35,643 Det är mitt liv. Det är mitt val. 419 00:21:37,980 --> 00:21:43,685 Det finns bara två vägar till denna ö, via hav och via luft. 421 00:21:43,687 --> 00:21:48,226 Så vad, ska du stjäla vad de än använde för att komma hit till ön? 423 00:21:48,525 --> 00:21:52,694 Jag är trött på att leva här. Är inte du det? 424 00:21:58,617 --> 00:22:01,336 Herregud. 425 00:22:01,338 --> 00:22:04,255 Det verkar vara två eller tre km från stranden. 426 00:22:05,926 --> 00:22:07,842 Vad i helvete? 427 00:22:11,831 --> 00:22:14,132 Den skjuter från sin position. 428 00:22:14,134 --> 00:22:18,269 Planet! De måste ha hittat det. 430 00:22:18,271 --> 00:22:21,022 Grabben! 431 00:22:24,276 --> 00:22:28,896 Det var sista butiken. Du kommer att ersätta mig för de här, eller hur? 433 00:22:28,898 --> 00:22:34,902 - Jag sparade kvittona. - Gå till mötesplatsen. 435 00:22:34,904 --> 00:22:37,572 Håll dig synlig. 436 00:22:40,242 --> 00:22:42,994 Bara så du vet, jag gillar inte att 437 00:22:42,996 --> 00:22:46,080 vifta med hjälplösa flickor framför psykopater som ett stycke kött. 438 00:22:46,082 --> 00:22:50,001 - Hon var frivillig. - Tja, hon förlitar sig verkligen på dig. 440 00:22:50,003 --> 00:22:52,503 Det gjorde din dotter också. 441 00:22:54,724 --> 00:22:57,425 Hon var med om en förlust. 442 00:22:57,427 --> 00:23:00,544 Sorg har en förmåga att ändra på en persons uppfattning. 443 00:23:00,546 --> 00:23:04,983 Men det vet du ju allt om. Du har också förlorat personer, eller hur? 445 00:23:04,985 --> 00:23:10,605 - Vad får dig att tro det? - Varför skulle du annars göra det här? 447 00:23:10,607 --> 00:23:16,461 - Min yngsta, hon dog. - Jag beklagar. 449 00:23:16,463 --> 00:23:23,751 Mindre än en månad efteråt fick jag Dockmakarfallet. 451 00:23:23,753 --> 00:23:25,586 Blev helt uppslukad av det. 452 00:23:25,588 --> 00:23:32,410 På något sätt tror jag att med varje tjej försökte jag rädda... Sara. 454 00:23:32,412 --> 00:23:34,796 Och precis som med Sara så kunde jag inte det. 455 00:23:39,084 --> 00:23:42,353 Han dödade åtta flickor i Saras ålder innan jag fångade honom. 456 00:23:43,889 --> 00:23:46,594 Någon kommer. 456 00:23:46,889 --> 00:23:50,594 Jag ser honom. 458 00:23:50,596 --> 00:23:56,284 Okej, jag erkänner att jag är riktigt utflippad just nu. 459 00:23:56,286 --> 00:24:02,373 Falskt larm, men nästa gång jag erbjuder mig att vara bete, snälla säg nej. 461 00:24:05,462 --> 00:24:08,880 Delta Charlie 52 till centralen. 462 00:24:08,882 --> 00:24:14,335 Kod 99, möjlig pågående 207, begär förstärkning omdedelbart! 464 00:24:22,010 --> 00:24:25,480 Är du okej? Rör dig inte. 465 00:24:26,849 --> 00:24:28,483 Hon slog i huvudet. 467 00:24:45,167 --> 00:24:48,503 Jag trodde att det här ögonblicket skulle vara lite högtidligare. 468 00:24:48,505 --> 00:24:51,038 För att vara ärlig är jag lite besviken. 469 00:24:56,428 --> 00:24:58,713 Stick härifrån! 470 00:25:02,602 --> 00:25:04,168 Konstapel Lance, SCPD. 471 00:25:04,170 --> 00:25:06,053 Det är Mathis. Jag hade honom nästan. 472 00:25:06,055 --> 00:25:08,523 Sög igenom området. Hela byggnaden. 473 00:25:08,525 --> 00:25:10,674 - Jag är ledsen. - För vad? 474 00:25:10,676 --> 00:25:13,194 Pikes order. Han vill ha dig gripen för förhindrande av rättvisan. 475 00:25:13,196 --> 00:25:15,396 Vad? Han... 476 00:25:15,398 --> 00:25:19,700 Quentin Larry Lance, du har rätt att tiga. 477 00:25:19,702 --> 00:25:22,770 Avsäger du dig den rätten kan allt du säger... 478 00:25:28,676 --> 00:25:30,716 De åtalar Lance för förhindrande av rättvisan. 479 00:25:30,757 --> 00:25:32,991 - Han sitter i häktet. - Mathis gör det inte. 480 00:25:32,993 --> 00:25:34,676 Han kommer att leta efter ett nytt offer. 481 00:25:34,678 --> 00:25:38,763 Jag hackade Mermaiden och skickade ut ett mail från deras servrar om att produkten är defekt. 483 00:25:38,765 --> 00:25:41,016 - Det kommer sakta ner dem. - Smart. 484 00:25:41,018 --> 00:25:44,436 - Vad ska vi göra med Lance? - Ett rättsligt problem i taget. 486 00:25:49,842 --> 00:25:53,011 Staten mot Queen. 487 00:25:53,013 --> 00:25:57,649 Jag ska lyssna på era pläderingar, damerna först. 488 00:25:57,651 --> 00:26:01,569 Ers nåd, vi vill ta upp frågan om borgen igen. 490 00:26:01,571 --> 00:26:04,089 Ms. Queen har suttit i Iron Heights fängelse i fem månader nu. 491 00:26:04,091 --> 00:26:10,361 Och på de fem månaderna, har de 503 personer hon är åtalad för att ha dödat återvänt från de döda? 494 00:26:10,363 --> 00:26:13,181 Om inte är jag lite osäker på hur längden av tid är relevant. 496 00:26:13,183 --> 00:26:16,651 Får jag påminna rätten om att den åtalade antas vara oskyldig? 498 00:26:16,653 --> 00:26:18,520 Det behövs inte. Jag har studerat juiridk. 499 00:26:18,522 --> 00:26:22,090 Det var där jag lärde mig att borgen när den väl har nekats inte kan ändras när 501 00:26:22,092 --> 00:26:26,061 omständigheterna inte har förändrats. Mr Donner, vad har du att säga? 503 00:26:26,063 --> 00:26:30,682 Ers Nåd, staten har ingen plädering att komma med för tillfället. 505 00:26:30,684 --> 00:26:36,855 Men vi vill uppmärksamma försvaret i enlighet med rättsparagraf 15. 507 00:26:36,857 --> 00:26:39,774 Ers Nåd, jag vill överlägga med distriktåklagaren. 508 00:26:39,776 --> 00:26:42,444 Det finns det inget behov för eller skyldighet till. 509 00:26:42,446 --> 00:26:44,279 Vad sägs om professionell artighet? 510 00:26:44,281 --> 00:26:48,232 Jag vill ha ett samtal med dig innan du söker efter dödsstraff. 512 00:26:52,922 --> 00:26:57,241 Din klient medverkade till massmord. 513 00:26:57,243 --> 00:27:03,932 503 konversationer skulle inte övertyga mig om att Moira Queen inte borde bli förlust 504. 515 00:27:03,934 --> 00:27:09,688 Vi ska kämpa mot det här mamma. Ingen ska ta dig ifrån oss. 517 00:27:09,690 --> 00:27:12,440 Vi kommer inte låta det ske. 518 00:27:12,442 --> 00:27:15,777 Oliver! 519 00:27:25,938 --> 00:27:28,606 Oliver! 520 00:27:29,793 --> 00:27:31,459 Shado! 521 00:28:03,744 --> 00:28:06,828 Jag var tvungen att lösa in flera tjänster för att få de där. 522 00:28:06,830 --> 00:28:08,997 Det enda problemet är att jag har arbetat hos distriktsåklagaren 523 00:28:08,999 --> 00:28:12,984 i mindre än en månad, och ingen är skyldig mig några gentjänster. 524 00:28:12,986 --> 00:28:15,503 Så hur fick du dem att lägga ner åtalspunkterna? 525 00:28:15,505 --> 00:28:18,323 Din vän Pike och jag har arbetat tillsammans med en anti-Vigilant styrka. 527 00:28:18,324 --> 00:28:19,874 Kommer du ihåg? 528 00:28:19,876 --> 00:28:23,344 Förra året arbetade du med Arrow. Vilken skillnad ett par månader kan göra. 530 00:28:23,346 --> 00:28:24,679 Arrow? 531 00:28:24,681 --> 00:28:29,017 - Ja, det verkar mer passande än Huvan. - Och nu arbetar du med honom. 533 00:28:29,019 --> 00:28:31,603 Antar att jag inte är den enda i familjen som har ändrat sig. 534 00:28:31,605 --> 00:28:36,357 Staden behöver hjälp. Jag blev precis lite mindre noggrann med varifrån den kommer. 536 00:28:36,359 --> 00:28:40,061 Vad är din ursäkt? Fortfarande Tommy? 538 00:28:40,063 --> 00:28:43,615 Vad skulle du säga om jag sa att det var det? 539 00:28:45,518 --> 00:28:50,188 Att en kille med pil och båge inte kan rädda en kille som får en byggnad över sig. 541 00:28:51,791 --> 00:28:54,459 Det du går igenom handlar inte om Arrow. 542 00:28:54,461 --> 00:29:00,348 Vad är det då pappa? Varför inte berätta för mig? 544 00:29:00,350 --> 00:29:02,383 Du verkar ju ha alla svaren. 545 00:29:02,385 --> 00:29:04,803 Skitsnacket om att jag skulle känna mig skyldig för något. 546 00:29:04,805 --> 00:29:07,505 Tommys död. 547 00:29:07,507 --> 00:29:10,558 Varför skulle jag känna mig skyldig för det? 548 00:29:10,560 --> 00:29:13,878 Jag vet inte. Jag önskar att jag visste. För det äter upp dig inifrån. 550 00:29:13,880 --> 00:29:20,101 Din psykoanalys skulle vara mer trovärdig om den inte skedde efter att du blivit häktad. 553 00:29:21,237 --> 00:29:23,855 Laurel, jag är orolig för dig... 554 00:29:23,857 --> 00:29:26,941 Jag skulle hålla mig undan Pike om jag vore du, och Dockmakarfallet. 556 00:29:44,243 --> 00:29:45,793 Ursäkta mig. 557 00:29:45,795 --> 00:29:49,264 Håll dig undan Abercrombie. 558 00:29:49,266 --> 00:29:51,850 Cindy? 559 00:29:51,852 --> 00:29:53,268 Sin? 560 00:29:53,270 --> 00:29:56,387 Vad vill du? Ser du inte att jag är upptagen? 561 00:29:56,389 --> 00:30:01,592 Jag letar efter en av dina vänner. Blond, helt klädd i svart läder. 563 00:30:04,763 --> 00:30:07,282 Jag antar att det är ett ja. 564 00:31:11,131 --> 00:31:14,465 Han sa att han skulle gå in... 565 00:31:14,467 --> 00:31:18,169 Det är vad han sa. Han sa att han skulle gå in. 566 00:31:18,171 --> 00:31:23,942 Mår du bra kompis? Behöver du en läkare eller nått? 568 00:31:23,944 --> 00:31:27,895 Nej. Jag mår bra, tack. 570 00:31:43,740 --> 00:31:47,415 Jag kollade beställningen och du blåste oss på en halv låda champagne. 572 00:31:47,417 --> 00:31:50,552 Jag betalar inte för sprit jag inte fick. 573 00:31:57,476 --> 00:32:00,228 Det där hjälper inte. 574 00:32:00,230 --> 00:32:04,265 Inte att skrika på mina leverantörer heller, men... 575 00:32:04,267 --> 00:32:06,150 Jag vill skrika på någon just nu. 576 00:32:06,152 --> 00:32:10,889 Mamma kommer att klara sig. För vi ska hjälpa henne att kämpa mot det här. 578 00:32:10,891 --> 00:32:12,357 Som en familj. 579 00:32:12,359 --> 00:32:16,644 - De vill döda henne. - Jag låter dem inte göra det. 581 00:32:19,832 --> 00:32:23,651 Thea, kan du vara snäll och sätta på kanal 52? 582 00:32:25,254 --> 00:32:30,542 Konstapel Quentin Lance och hans dotter Laurel blev kidnappade tidigare idag. 584 00:32:30,544 --> 00:32:32,794 Ingen lösensumma har begärts. 585 00:32:32,796 --> 00:32:36,531 SCPD uppmanar alla som har information om var de kan befinna sig... 586 00:32:36,533 --> 00:32:39,968 - Hur fick han dem? - Jag vet inte hur det är med Laurel. 588 00:32:39,970 --> 00:32:41,769 Konstapel Lance blev bortförd från polisstationens garage. 589 00:32:41,771 --> 00:32:43,538 Mathis sköt en vakt på vägen ut vilket startade larmet. 590 00:32:43,540 --> 00:32:48,175 Jag tog fram polisstationens övervakningskamer och en skåpbil från Metamorpho Chemical fångade min blick. 592 00:32:48,177 --> 00:32:50,194 Metamorpho blev utdömt efter jordbävningen. 593 00:32:50,196 --> 00:32:53,531 - En perfekt plats att skapa dockor på. - Inte ikväll. 595 00:32:53,533 --> 00:32:56,684 - Polisen kommer att spåra det precis som vi. - De hinner inte i tid. 597 00:32:58,737 --> 00:33:00,321 Hallå. 598 00:33:00,323 --> 00:33:03,708 - Vakna upp Abercrombie. - Vad? 599 00:33:09,965 --> 00:33:14,752 - Skickade de dig? - Vem gjorde vad? 601 00:33:20,542 --> 00:33:26,931 Inte mitt ansikte! Min flickvän hade inte tyckt om det. 603 00:33:26,933 --> 00:33:30,568 - Är du en av dem? - En av vilka? 605 00:33:33,222 --> 00:33:35,773 Den är min. 606 00:33:37,576 --> 00:33:39,744 Låt honom gå. 607 00:33:53,241 --> 00:33:57,795 Det här var väl trevligt? Vi alla tillsammans. 609 00:33:57,797 --> 00:33:59,380 Det är som Thanksgiving. 610 00:33:59,382 --> 00:34:04,969 Laurel, håll dig bara lugn. Barton, jag är ledsen. Jag vet att du hatar mig. 612 00:34:04,971 --> 00:34:06,888 Jag vet att du hatar mig, okej, och jag förstår det. 613 00:34:06,890 --> 00:34:11,109 Men du hatar mig. Så snälla, låt min dotter gå. 614 00:34:11,111 --> 00:34:14,445 Varför skulle jag göra det? 615 00:34:14,447 --> 00:34:18,783 Se på henne. Hon är så förtjusande. 617 00:34:20,619 --> 00:34:28,109 Kanske lite för mycket melanin i huden, men imperfektionerna gör konsten sublim. 619 00:34:28,111 --> 00:34:31,329 Det var jag som tog fast dig. Hon hade inget med det att göra! 620 00:34:31,331 --> 00:34:35,133 Hon hade allt med det att göra! Hon är hela din värld, själva själen. 622 00:34:35,135 --> 00:34:39,921 Jag kan döda dig, stympa dig, skära dig i tusentalsbitar, 624 00:34:39,923 --> 00:34:44,625 men om din själ förblir intakt, vad har jag då uppnått? 626 00:34:44,627 --> 00:34:46,293 Ingenting. 627 00:34:46,295 --> 00:34:50,965 Jag ska döda dig din jävel! 629 00:34:57,656 --> 00:35:01,976 Laurel...Älskling... Slut dina ögon. 631 00:35:01,978 --> 00:35:07,615 Jag är här älskling. 633 00:35:07,617 --> 00:35:11,002 Om du kämpar emot tar det längre tid. 634 00:35:20,462 --> 00:35:24,498 Gör vad som än krävs bara du tar honom! 635 00:35:55,664 --> 00:35:58,027 Låt oss ta en bättre titt på ditt ansikte. 636 00:35:58,610 --> 00:36:00,215 Du har så förtjusande hy. 637 00:36:04,890 --> 00:36:07,258 Du ska tillbaka till fängelset. 638 00:36:08,727 --> 00:36:12,430 Nej, det ska han inte. 639 00:36:13,482 --> 00:36:17,985 Det är okej älskling. Han räddade oss. 641 00:36:17,987 --> 00:36:19,937 Jag vet. 642 00:36:19,939 --> 00:36:23,224 Jag vet att han gjorde det, trots att jag har jagat honom. 643 00:36:23,226 --> 00:36:24,992 Det är bra nu. 644 00:36:24,994 --> 00:36:29,113 Nej. Han kom för att rädda mig. 646 00:36:29,115 --> 00:36:32,733 - Ja, jag vet, han räddade oss båda. - Nej. 648 00:36:32,735 --> 00:36:37,738 Nej, inte honom. Inte Arrow. 650 00:36:37,740 --> 00:36:41,092 - Tommy. - Vad? 652 00:36:41,094 --> 00:36:44,545 Oliver, han sa åt mig att hålla mig borta från Glades, 654 00:36:44,547 --> 00:36:51,919 han sa åt mig att sticka ifrån CNRI och jag gjorde det inte. Tommy var bara där - 656 00:36:51,921 --> 00:36:53,604 för att jag var för envis! 657 00:36:53,606 --> 00:36:56,307 För envis för att sticka när jag hade chansen. 658 00:36:56,309 --> 00:37:01,362 Du har rätt. Jag skyllde på Arrow för att... 660 00:37:01,364 --> 00:37:06,767 Herregud. Det är mitt fel pappa. 662 00:37:06,769 --> 00:37:10,955 Det är mitt fel att Tommy dog. 663 00:37:14,710 --> 00:37:18,496 Det är bra nu älskling. 664 00:37:53,866 --> 00:37:57,686 - Hur mår hon? - Hon kommer bli bra. 666 00:37:57,688 --> 00:37:59,554 Tids nog. 667 00:37:59,556 --> 00:38:04,743 Jag håller inte alltid med om dina metoder men jag kan inte motsätta mig dina resultat. 669 00:38:04,745 --> 00:38:10,098 Du räddade min dotter. Igen. 671 00:38:10,100 --> 00:38:12,768 Hon behövde hjälp. 672 00:38:14,404 --> 00:38:17,372 Och hon var inte den enda. 673 00:38:20,277 --> 00:38:22,327 Tack. 674 00:38:26,617 --> 00:38:29,567 Moira. 675 00:38:29,569 --> 00:38:32,343 Jag vet hur jobbig den här dagen har varit för dig. 676 00:38:32,344 --> 00:38:33,257 Ja. 677 00:38:33,258 --> 00:38:36,726 Och tro det eller ej, men jag har faktiskt varit i värre situationer. 679 00:38:36,728 --> 00:38:40,363 Lyssna på mig. Donner vet hur starkt vårt försvar är. 680 00:38:40,365 --> 00:38:43,433 Låt honom inte skrämma dig med det där dödstraffsgycklet. 681 00:38:43,435 --> 00:38:49,406 Jag är inte rädd för att dö Jean. Jag slöt fred med världen för länge sedan. 683 00:38:49,408 --> 00:38:51,291 Låt oss då vinna fallet i rättegången. 684 00:38:51,293 --> 00:38:53,393 Rättegången kommer att visa att du levde 685 00:38:53,395 --> 00:38:55,795 under Malcolm Merlyns inflytande. Den kommer att avslöja allt. 686 00:38:55,797 --> 00:39:01,501 Ja. Och det är det jag är rädd för. 688 00:39:01,503 --> 00:39:06,339 Moira, vad är det jag inte vet? Gör inte såhär. 690 00:39:06,341 --> 00:39:10,060 Du måste berätta för mig. Jag är din advokat, men jag är även din vän. 692 00:39:10,062 --> 00:39:11,628 Thea och Oliver. 693 00:39:11,630 --> 00:39:18,652 Det är äntligen bra mellan mig och mina barn, Jean. Jag har fått tillbaks min familj. 695 00:39:18,654 --> 00:39:22,956 Men det finns vissa saker... 696 00:39:24,141 --> 00:39:27,646 Som aldrig får nämnas. 697 00:39:48,248 --> 00:39:54,120 - Du borde inte ha kommit hit. - Jag hade inget val. 699 00:39:54,122 --> 00:39:57,640 Ra's Al ghul har beordrat din återkomst. 700 00:40:03,480 --> 00:40:06,149 Jag åker inte tillbaka. Jag kan inte. 701 00:40:06,816 --> 00:40:10,150 Det är inte ditt beslut. 702 00:40:10,152 --> 00:40:13,987 Säg att du inte kunde hitta mig. 703 00:40:13,989 --> 00:40:16,573 Säg att jag flydde. 704 00:40:19,244 --> 00:40:22,363 Jag tänker inte ljuga för din skull. 705 00:40:22,365 --> 00:40:24,915 Okej då. 706 00:40:27,001 --> 00:40:30,204 Berätta ingenting för dem. 707 00:40:34,126 --> 00:40:37,661 Det är något med den här kvinnan. Hon följer efter dig, hjälper dig. 709 00:40:37,663 --> 00:40:40,681 - Vi måste hitta henne. - För att hindra henne eller tacka? 711 00:40:40,683 --> 00:40:42,683 - Det beror på. - På vad? 712 00:40:42,685 --> 00:40:45,353 Vilken sida hon är på. 713 00:41:25,378 --> 00:41:30,000 Översatt av Nihilus - Tankaner.com