1 00:00:01,367 --> 00:00:03,184 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:04,057 --> 00:00:07,058 Sau 5 năm trên hòn đảo địa ngục, 3 00:00:07,409 --> 00:00:09,793 Tôi đã trở về với một mục đích duy nhất... 4 00:00:10,261 --> 00:00:12,895 cứu lấy thành phố của mình. 5 00:00:12,897 --> 00:00:17,133 Nhưng để làm điều đó, Tôi không thể trở thành kẻ giết người như tôi đã từng. 6 00:00:17,135 --> 00:00:19,936 Để vinh danh những ký ức về người bạn của mình, 7 00:00:19,938 --> 00:00:22,905 Tôi phải trở thành một ai khác, 8 00:00:22,907 --> 00:00:26,492 Tôi phải trở thành.... một cái gì khác. 9 00:00:27,796 --> 00:00:30,547 Tóm tắt tập trước... 10 00:00:32,050 --> 00:00:36,420 Cô đến từ chỗ quái nào vậy ? 11 00:00:36,422 --> 00:00:39,590 Anh nghĩ anh đang làm gì vậy, Sĩ Quan Lance? 12 00:00:39,592 --> 00:00:42,092 Đây là con gái tôi. Nó suýt nữa thì đã bị giết tối nay đó. 13 00:00:42,094 --> 00:00:43,514 Được rồi, nếu với tư cách là phụ huynh,anh được phép ở lại. 14 00:00:43,515 --> 00:00:45,815 Nhưng nếu với tư cách là cảnh sát thì tốt nhất anh nên đi ra. 15 00:00:45,817 --> 00:00:49,235 Hãy để tôi giúp anh. Ok, cậu có thể giúp tôi. 16 00:00:49,237 --> 00:00:50,987 Làm những gì tôi bảo. 17 00:00:50,989 --> 00:00:53,189 Cậu có thể trở thành tai mắt của tôi ở khu Glades, 18 00:00:53,191 --> 00:00:55,908 Đó là cách cậu có thể cứu lấy thành phố này. 19 00:00:55,910 --> 00:00:57,694 Làm thế nào để tôi liên lạc với anh 20 00:00:57,696 --> 00:00:59,028 Để lại cái này trong hẻm tường, 21 00:00:59,030 --> 00:01:01,581 Sau đó tôi sẽ biết để liên lạc với cậu 22 00:01:01,583 --> 00:01:03,366 Tôi đã bảo anh tránh xa tôi ra. 23 00:01:03,368 --> 00:01:04,917 Những tên bắt chước vẫn còn sống. 24 00:01:04,919 --> 00:01:06,619 Tommy Merlyn thì không. 25 00:01:06,621 --> 00:01:08,187 Tôi cũng đã mất người bạn của mình vào hôm đó. 26 00:01:08,189 --> 00:01:11,924 Và tôi thà đưa mạng sống của mình cho cậu ấy còn hơn. 27 00:01:11,926 --> 00:01:13,993 Được rồi, đừng lo. Cuộc sống của anh đến đây là kết thúc. 28 00:01:13,995 --> 00:01:16,012 Cuộc sống như một kẻ tự do. 29 00:01:24,221 --> 00:01:25,555 -Hạ vũ khí xuống. 30 00:01:25,557 --> 00:01:29,175 -Tôi không phải kẻ thù của cô. 31 00:01:29,177 --> 00:01:32,895 -Vậy thì... hạ vũ khí xuống. 32 00:02:02,309 --> 00:02:04,927 -Mặt nạ đẹp đấy. 33 00:02:04,929 --> 00:02:07,230 -Tại sao cô lại giúp tôi? 34 00:02:15,070 --> 00:02:19,070 ♪ Arrow 2x03 ♪ }Broken Dolls 35 00:02:19,075 --> 00:02:24,075 Phụ đề dịch bởi ArrowFanpage Fb.com/ArrowFanpage 36 00:02:24,078 --> 00:02:25,130 -Cảm ơn Chúa. 37 00:02:25,131 --> 00:02:27,214 -Máy quét của cảnh sát đã được tắt cả tiếng rồi. 38 00:02:27,216 --> 00:02:29,600 mà Laurel lại gọi được một nửa l ực lượng với cái báo động im lặng đó. 39 00:02:29,602 --> 00:02:31,969 -Nhưng mà đuổi theo "kẻ xấu" chỉ là năm ngoái thôi mà. 40 00:02:31,971 --> 00:02:34,588 -Đối với cô ấy, tôi là kẻ xấu. -Từ khi nào vậy? 41 00:02:34,590 --> 00:02:37,725 -Từ khi tôi không cứu kịp Tommy, 42 00:02:37,727 --> 00:02:39,643 -Làm thế nào mà anh ra khỏi đó được vậy 43 00:02:39,645 --> 00:02:42,780 -Tôi được sự giúp đỡ từ một cô gái đeo mặt nạ tóc vàng trong bộ đồ đen. 44 00:02:42,782 --> 00:02:44,865 -Một bản sao nữa của Quái Hiệp à? 45 00:02:44,867 --> 00:02:46,366 -Không, Cô ấy thì khác. 46 00:02:46,368 --> 00:02:49,903 -Đã được rèn luyện, và cô ấy sử dụng thứ gì đó bằng ...sóng siêu âm. 47 00:02:49,905 --> 00:02:51,989 -Chờ đã, sóng siêu âm? Anh nói cụ thể ra được không? 48 00:02:51,991 --> 00:02:53,791 -Cô ây bật nó lên và toàn bộ kính vỡ toang. 49 00:02:53,793 --> 00:02:55,442 -Được rồi, vậy thì cô ta là ai và tại sao cô ta lại giúp cậu? 50 00:02:55,444 --> 00:02:56,910 -Và tại sao cô ta biết để giúp anh? 51 00:02:56,912 --> 00:02:58,712 -Mấy câu hỏi chính xác đấy. 52 00:02:58,714 --> 00:02:59,797 -Tôi không thích ý tưởng có một người "hành hiệp" nữa trong thành phố lắm. 53 00:02:59,799 --> 00:03:01,465 -Tôi sẽ tìm thử xem có tìm được gì không. 54 00:03:01,467 --> 00:03:03,300 -Oliver, cái tôi thực sự muốn biêt là 55 00:03:03,302 --> 00:03:04,551 Cậu đang làm gì tại văn phòng của Laurel 56 00:03:04,553 --> 00:03:05,952 -Khi mà cô ấy đã coi cậu là kẻ thù số một 57 00:03:05,954 --> 00:03:07,788 và cậu nghĩ rằng đấy là thời điểm tốt để nói chuyện sao? 58 00:03:07,790 --> 00:03:09,790 -Bởi vì tôi nghĩ là tôi có thể nói chuyện với cô ấy, 59 00:03:09,792 --> 00:03:12,092 và làm cho cô ấy hiểu rằng Tôi đang làm những điều khác trong thời gian này, 60 00:03:12,094 --> 00:03:14,144 rằng tôi không phải là người xấu. 61 00:03:14,146 --> 00:03:16,180 -Tôi đã lầm. 62 00:03:16,182 --> 00:03:18,482 -Tuyệt vời. 63 00:03:18,484 --> 00:03:21,301 -Bây giờ chúng ta có một cái xác lính Nhật trong nhà của chúng ta. 64 00:03:21,303 --> 00:03:24,021 -Những kẻ trên hòn đảo này đang tìm kiếm mấy cái xác này. 65 00:03:24,023 --> 00:03:25,823 -Anh không quan tâm chút vào đến lý do tại sao à? 66 00:03:25,825 --> 00:03:27,858 -Tôi quan tâm đến việc bọn chúng còn bao nhiêu nữa, 67 00:03:27,860 --> 00:03:29,860 và chúng đang hoạt động ở đâu hơn. 68 00:03:29,862 --> 00:03:31,862 -Chúng sẽ đến tìm thứ đó, có nghĩa là chúng sẽ đến tìm chúng ta. 69 00:03:31,864 --> 00:03:34,865 -Và như chúng ta đã thấy, chúng không hề thân thiện đâu. 70 00:03:34,867 --> 00:03:36,867 -Vậy,... 71 00:03:36,869 --> 00:03:39,670 -Có vẻ như em đã từng làm việc này rồi. 72 00:03:39,672 --> 00:03:42,172 -Ngày trước ở Xingjian, em từng là bác sĩ. 73 00:03:42,174 --> 00:03:44,341 -Cô ấy là một người phụ nữ có rất nhiều tài năng. 74 00:03:44,343 --> 00:03:47,127 -Đi thôi. 75 00:03:47,129 --> 00:03:49,346 -Đi đâu cơ? 76 00:03:49,348 --> 00:03:51,832 -Đến chỗ cao hơn.Chúng ta cần phải có một điểm nhìn thuận lợi. 77 00:03:51,834 --> 00:03:54,301 nơi chúng ta có thể thấy được vị trí của đối phương. 78 00:03:54,303 --> 00:03:57,471 -Còn Shado thì sao? 79 00:03:57,473 --> 00:04:00,340 -Em sẽ không sao đâu. 80 00:04:00,342 --> 00:04:02,109 -Chúng ta không nên chia ra như thế. 81 00:04:02,111 --> 00:04:04,278 -Cứ để cô ấy chơi với cái xác đó. 82 00:04:04,280 --> 00:04:05,896 Chúng ta sẽ trở lại trước khi cô ấy biết. 83 00:04:13,905 --> 00:04:15,989 -Của anh đây, anh bạn. 84 00:04:15,991 --> 00:04:17,574 -Người nhà cả mà, anh Lance. 85 00:04:17,576 --> 00:04:19,960 -Này, không, không, không, của anh đây, với cái bánh ngon thế này thì 86 00:04:19,962 --> 00:04:22,028 tôi sẽ trở thành kẻ cướp mất. -Cầm lấy đi. 87 00:04:22,030 --> 00:04:25,365 -Được rồi. -Bảo trọng nhé. 88 00:04:25,367 --> 00:04:27,801 Tất cả các đơn vị, 1078 đương hai và Fletcher. 89 00:04:27,803 --> 00:04:29,586 Xin trả lời. 90 00:04:29,588 --> 00:04:32,556 -Lance, tuần tra tại Delta Charlie 52, 10-60, trả lời. 91 00:04:32,558 --> 00:04:34,875 -Hết. Bác bỏ, DC-52. 92 00:04:34,877 --> 00:04:37,811 Bỏ qua 10-78 và tiếp tục tuần tra. 93 00:04:37,813 --> 00:04:39,980 -Theo lệnh của ai vậy? 94 00:04:39,982 --> 00:04:42,516 Trung úy Pike. 95 00:04:48,690 --> 00:04:51,825 -Xin lỗi. 96 00:04:51,827 --> 00:04:54,060 -Bill, chuyện gì đang xảy ra ở đây, huh? 97 00:04:54,062 --> 00:04:56,029 -Đây là nhiệm vụ của tôi. -Tại sao Pike loại tôi ra khỏi chuyện này? 98 00:04:56,031 --> 00:04:57,564 -Quentin, đây đang trong tầm kiểm soát rồi. 99 00:04:57,566 --> 00:05:00,033 -Xin lỗi, tầm kiểm soát nào cơ? 100 00:05:02,287 --> 00:05:05,122 -Đó là Barton Mathis. 101 00:05:05,124 --> 00:05:07,958 -Cái này đúng như những gì M.O. đã cho biết. 102 00:05:07,960 --> 00:05:10,761 -Hắn phải đang tiếp tục án tù chung thân trong nhà tù Iron Heights chứ. 103 00:05:10,763 --> 00:05:12,412 -Không còn nữa. 104 00:05:12,414 --> 00:05:14,047 -Trận động đất đã làm hở ra một phần của nhà tù Iron Heights . 105 00:05:14,049 --> 00:05:15,864 -Mathis là một trong những tên tù đã vượt ngục. 106 00:05:15,865 --> 00:05:19,200 -Họ muốn tránh làm hoảng loạn, vì vậy họ đã giữ im lặng. 107 00:05:19,202 --> 00:05:20,770 -Họ có cần phải giữ im lặng với cả tôi không? 108 00:05:20,771 --> 00:05:21,937 -Thôi nào, anh bạn. -Pike biết 109 00:05:21,962 --> 00:05:23,618 những gì xảy ra với anh lần trước. -Kẻ đã chiếm lấy tâm trí của cậu. 110 00:05:23,619 --> 00:05:26,587 -Phải, và tôi bắt hắn ta. Và không ai hiểu rõ Mathis hơn tôi. 111 00:05:26,589 --> 00:05:29,623 -Và tôi đã lấy tất cả các ghi chú cùng các tập tin của anh. -Theo lệnh Pike. 112 00:05:29,625 --> 00:05:31,635 Nếu anh tiếp tục lại gần vụ này, 113 00:05:31,660 --> 00:05:33,545 ông ta sẽ ra lệnh bắt cậu vì gây cản trở. 114 00:05:49,594 --> 00:05:51,595 -Tôi tìm thấy một số báo cáo cảnh sát 115 00:05:51,597 --> 00:05:53,763 từ vài tháng trước có thể liên quan đến cô gái bí ẩn của chúng tai. 116 00:05:53,765 --> 00:05:58,068 -Họ mô tả là một người phụ nữ đeo mặt nạ mặc đồ đen và tấn công những kẻ xấu. 117 00:05:58,070 --> 00:06:00,203 -Cô ta đã làm năm kẻ hiếp dâm vào bệnh viện cho đến nay. 118 00:06:00,205 --> 00:06:01,788 -Cô có chắc chắn đấy là cô ta không? 119 00:06:01,790 --> 00:06:03,707 -Chân tay bị hỏng, hỏng màng nhĩ... Cái thứ sóng siêu âm của anh nữa. 120 00:06:03,709 --> 00:06:06,126 -Đúng là cô ta rồi. Cô ta nhắm mục tiêu vào bọn tội phạm. 121 00:06:06,128 --> 00:06:08,128 -Bọn tội phạm không ưa phụ nữ. 122 00:06:08,130 --> 00:06:10,447 -Đầu tiên Mũ Trùm, bây giờ cô ta. -Hình như cậu bắt đầu một phong trào rồi đấy. 123 00:06:10,449 --> 00:06:13,150 -Tôi không muốn bắt đầu một phong trào, vì vậy chúng tôi sẽ bắt cô ta. 124 00:06:13,152 --> 00:06:15,335 -Tôi không thể để thành phố tràn ngập các Quái Hiệp được. 125 00:06:18,390 --> 00:06:20,757 -Chào ngài Thanh Tra. 126 00:06:33,438 --> 00:06:35,722 -Vậy là,... 127 00:06:35,724 --> 00:06:39,242 Cô Smoak đã chỉ cho ông một cách để gọi tôi từ bây giờ. 128 00:06:40,828 --> 00:06:43,113 -Cô ấy bảo đảm cho cậu. 129 00:06:43,115 --> 00:06:45,732 -Và cậu đã nói với tôi rằng cậu đang cố gắng để giúp thành phố này mà không có thêm cái xác nào nữa. 130 00:06:45,734 --> 00:06:48,101 -Điều đó có đúng không? 131 00:06:48,103 --> 00:06:51,038 -Theo ông thì sao? 132 00:06:51,040 --> 00:06:54,875 -Chỉ có thể nói rằng -Tôi sẵn sàng để được thuyết phục. 133 00:06:54,877 --> 00:06:58,545 -Thành phố này đang bị tổn thương. 134 00:06:58,547 --> 00:07:00,263 -Còn cảnh sát thì? 135 00:07:02,501 --> 00:07:04,217 -Tôi luôn luôn nghĩ rằng chúng tôi không cần phải 136 00:07:04,219 --> 00:07:06,353 vượt qua pháp luật để đem đến công lý. 137 00:07:06,355 --> 00:07:08,972 -Nhưng trong tình cảnh của những vụ việc gần đây, 138 00:07:08,974 --> 00:07:11,892 -Tôi không còn chắc chắn như vậy nữa. 139 00:07:13,861 --> 00:07:16,513 -Barton Mathis. 140 00:07:16,515 --> 00:07:20,150 -Các phương tiện truyền thông gọi hắn là "The Doll Maker". 141 00:07:20,152 --> 00:07:24,204 -Bởi vì hắn làm ngạt thở nạn nhân bằng cách cho một loại polymer lỏng. 142 00:07:24,206 --> 00:07:27,958 đổ xuống cổ họng và sau đó mặc đồ cho nạn nhân như những con búp bê. 143 00:07:27,960 --> 00:07:29,660 -Tôi đã bắt hắn. 144 00:07:29,662 --> 00:07:31,878 -Nhưng do trận động đất... 145 00:07:31,880 --> 00:07:35,582 -Hắn đã thoát ra ngoài và lại tiếp tục giết người nữa. 146 00:07:35,584 --> 00:07:38,719 -Đây là những thứ từ sáu năm trước. 147 00:07:38,721 --> 00:07:40,721 -Đó là dữ liệu cá nhân của tôi. 148 00:07:40,723 --> 00:07:44,708 -Có vẻ như không chỉ những dữ liệu này là chuyện cá nhân. 149 00:07:44,710 --> 00:07:47,761 -Mathis giết chết tám cô gái trước khi tôi có thể bắt hắn. 150 00:07:47,763 --> 00:07:49,930 -Tôi không muốn bất kỳ ai phải chịu nỗi đau như của tôi nữa. 151 00:07:52,266 --> 00:07:55,819 -Vậy, tại sao ông không để cho cảnh sát làm công việc của họ? 152 00:07:55,821 --> 00:07:58,939 -Tôi có thể nói điều tương tự với cậu. 153 00:08:00,491 --> 00:08:02,826 -Họ đưa ra thông tin quá ít, thậm chí không dám mạo hiểm 154 00:08:02,828 --> 00:08:05,228 để cho công chúng biết rằng Mathis thoát ngoài. 155 00:08:05,230 --> 00:08:07,748 -Cậu nói bạn đang cố gắng theo cách khác? 156 00:08:07,750 --> 00:08:10,701 -Có lẽ tôi cũng vậy. 157 00:08:38,363 --> 00:08:41,348 -Cô có làn da đẹp thật là đẹp. 158 00:08:55,896 --> 00:08:58,231 -Dữ liệu của ông Lance cung cấp cho chúng ta điều gì không? 159 00:08:58,233 --> 00:09:00,784 -Trong thời gian Doll Maker hoạt động mạnh trong Starling City, 160 00:09:00,786 --> 00:09:03,069 -3 ngày hắn giết một người. 161 00:09:03,071 --> 00:09:04,904 -Điều đó cho chúng ta cách để bắt hắn ta. 162 00:09:04,906 --> 00:09:06,936 -Chúng ta có thể kết nối các nạn nhân lại không? 163 00:09:06,937 --> 00:09:09,070 -Còn trẻ. Xinh đẹp. 164 00:09:09,072 --> 00:09:10,387 -Dựa theo dữ liệu của ông Lance, 165 00:09:10,412 --> 00:09:12,013 -Ông ấy không thể tìm được cách hắn đã chọn nạn nhân thế nào. 166 00:09:12,559 --> 00:09:15,160 cũng như không biết búp bê sứ đủ đáng sợ thế nào 167 00:09:15,162 --> 00:09:16,945 khi chúng đứng một mình. 168 00:09:16,947 --> 00:09:19,114 -Barton Mathis không có bất kỳ người thân trong gia đình hoặc những người quen biết. 169 00:09:19,116 --> 00:09:22,367 -Một con sói cô độc thì càng khó để bắt hơn. 170 00:09:22,369 --> 00:09:25,203 -Nhưng ai cũng có quyền có luật sư cả. 171 00:09:25,205 --> 00:09:27,339 -Gọi cho ông Lance. 172 00:09:27,341 --> 00:09:28,757 -Hãy cho ông ấy để thiết lập một cuộc gặp mặt tối nay. 173 00:09:28,759 --> 00:09:30,208 -Ở đâu cơ? -Tại văn phòng 174 00:09:30,210 --> 00:09:32,577 -Của bất cứ ai đã đại diện Barton Mathis. 175 00:09:32,579 --> 00:09:34,746 -Vậy thì, tôi giả sử như thế thì họ sẽ ưu tiên 176 00:09:34,748 --> 00:09:37,465 trên hết để tìm ra danh tính bí mật của anh đó. 177 00:09:37,467 --> 00:09:40,769 -Tôi có cách che đậy rồi. 178 00:09:47,109 --> 00:09:49,144 -Hey. 179 00:09:49,146 --> 00:09:51,446 -Tôi đang tự hỏi khi nào tôi sẽ gặp anh một lần nữa. 180 00:09:51,448 --> 00:09:54,115 -Có ai đó mới đến trong thị trấn - một người phụ nữ. 181 00:09:54,117 --> 00:09:56,534 -Cô nhắm mục tiêu là những kẻ tấn công phụ nữ. 182 00:09:56,536 --> 00:09:59,654 Tôi biết. Tôi đã nhìn thấy cô ấy. 183 00:09:59,656 --> 00:10:02,624 -Tìm cô ta, nhưng đừng có tham gia. 184 00:10:02,626 --> 00:10:05,243 -Để đó cho tôi. 185 00:10:07,463 --> 00:10:09,947 -Tên cung thủ đó làm ở đây thành một mớ hỗn độn. 186 00:10:09,949 --> 00:10:12,500 -Tôi sẽ thêm điều này vào cáo trạng. 187 00:10:12,502 --> 00:10:14,803 -Cô đã nói đúng. -Hắn đã xuất hiện. 188 00:10:14,805 --> 00:10:18,390 -Tôi biết hắn ta khá rõ. Ít nhất là hơn so với những người khác. 189 00:10:18,392 --> 00:10:19,841 -Nơi này đúng là một mớ hỗn độn. 190 00:10:19,843 --> 00:10:21,643 -Hai lần trong ba tuần, con đang tập né đạn hả. 191 00:10:21,645 --> 00:10:23,061 -Con ổn mà. -Nhìn con không ổn chút nào. 192 00:10:23,063 --> 00:10:24,629 -Trông con mệt mỏi lắm rồi. 193 00:10:24,631 --> 00:10:27,649 -Tôi nghĩ rằng tôi sẽ để cho hai người một chút thời gian. 194 00:10:27,651 --> 00:10:31,236 -Cha đến đây chỉ để nói cho con là trông con mệt mỏi thế nào à? 195 00:10:31,238 --> 00:10:33,238 -Không, ta đến đây để tìm con 196 00:10:33,240 --> 00:10:36,024 và kiểm tra về một số hồ sơ của tòa án. 197 00:10:36,026 --> 00:10:40,361 -Barton Mathis thoát ngoài. -Ta đang tìm luật sư của hắn. 198 00:10:40,363 --> 00:10:42,647 -Tại sao? -Cha không còn là thanh tra nữa mà. 199 00:10:42,649 --> 00:10:45,283 -Ừ, ta chỉ đang tìm hiểu sâu hơn về vụ này. 200 00:10:45,285 --> 00:10:47,836 -Cha à, vụ này... 201 00:10:47,838 --> 00:10:50,488 -Đã từng khiến cha mệt mỏi một thời gian. 202 00:10:50,490 --> 00:10:55,510 -Ừ, ta nghĩ rằng cả hai chúng ta đều biết chính Mathis đã làm điều đó. 203 00:10:55,512 --> 00:10:58,680 -Nghe này, không ai hiểu rõ hắn hơn so với ta, 204 00:10:58,682 --> 00:11:00,849 có nghĩa là không ai có cơ hội tốt hơn để ngăn chặn hắn ta, ok? 205 00:11:00,851 --> 00:11:03,802 và điều đó có nghĩa là mỗi các cô gái mà hắn giết cũng giống như nỗi đau trong lương tâm của ta. 206 00:11:03,804 --> 00:11:05,603 -Không. 207 00:11:05,605 --> 00:11:08,523 -Không phải, cha à. 208 00:11:08,525 --> 00:11:11,843 -Dù tội lỗi cha đang cảm thấy thế nào... 209 00:11:11,845 --> 00:11:15,447 cha chỉ sử dụng nó để biện minh cho mối thù của mình. 210 00:11:15,449 --> 00:11:18,066 -Phải, có lẽ ta không phải là người duy nhất. 211 00:11:29,378 --> 00:11:31,746 -Mẹ ổn chứ? 212 00:11:31,748 --> 00:11:34,382 -Thea, con phải dừng lại việc hỏi mẹ thế mỗi khi con đến thăm. 213 00:11:34,384 --> 00:11:36,084 -Ah, con chưa tính đến chuyện đó. 214 00:11:36,086 --> 00:11:38,035 -Phải, sau đó, mẹ sợ rằng con sẽ hỏi mẹ thế 215 00:11:38,037 --> 00:11:40,054 cho tới 25 năm tiếp theo. 216 00:11:40,056 --> 00:11:42,173 -Xin mẹ đừng nói như thế. 217 00:11:42,175 --> 00:11:45,226 -Thea, không có nhiều giá trị gì của việc suy nghĩ tích cực 218 00:11:45,228 --> 00:11:47,712 trong khi mình đang chuẩn bị xét xử về tội giết người hàng loạt. 219 00:11:47,714 --> 00:11:52,400 -Thế thì chỉ cần cố gắng từng bước một, được chứ ? 220 00:11:52,402 --> 00:11:54,819 -Mẹ sẽ phải hỏi luật sư của mình, 221 00:11:54,821 --> 00:11:56,571 vì mẹ không nghĩ rằng việc này 222 00:11:56,573 --> 00:11:58,356 là được pháp luật cho phép. 223 00:11:58,358 --> 00:12:00,441 -Phải, con đã nói chuyện với cô ấy, 224 00:12:00,443 --> 00:12:01,266 và cô ấy nói rằng mẹ có thể 225 00:12:01,291 --> 00:12:03,321 mặc quần áo bình thường trong buổi điều trần trước khi xét xử của mẹ. 226 00:12:03,997 --> 00:12:06,247 -Vì vậy, con đã chọn bộ này. 227 00:12:06,249 --> 00:12:08,333 Hmm. 228 00:12:08,335 --> 00:12:12,504 -Mẹ ước rằng thời trang cảnh sát là tất cả những gì mẹ phải lo lắng. 229 00:12:12,506 --> 00:12:15,623 -Mẹ đừng đùa thế. -Thea, nghe mẹ này. 230 00:12:15,625 --> 00:12:19,210 mẹ cần con hiểu những gì đang diễn ra ở đây. 231 00:12:19,212 --> 00:12:21,180 -503 người đã chết 232 00:12:21,205 --> 00:12:23,518 và chỉ có một giải pháp cho những tội lỗi mà mẹ đã làm 233 00:12:25,252 --> 00:12:27,719 -Mẹ đã sẵn sàng để chấp nhận hình phạt của mình. 234 00:12:28,221 --> 00:12:31,639 -Ngay cả khi đó có nghĩa là dành phần đời còn lại của mẹ tại đây? 235 00:12:33,359 --> 00:12:35,527 -Phải. 236 00:12:45,988 --> 00:12:48,323 -Tony Daniel? 237 00:12:48,325 --> 00:12:50,542 -Cần tôi giúp gì đó à, anh sĩ quan? 238 00:12:50,544 --> 00:12:53,411 -Barton Mathis. -Theo văn phòng của DA, 239 00:12:53,413 --> 00:12:56,130 anh đã giúp hắn trong phiên tòa phúc thẩm, tôi muốn biết hắn ta ở đâu. 240 00:12:56,132 --> 00:12:59,100 -Để anh có thể cho anh ta một vé đậu xe hoặc một cái gì khác? 241 00:12:59,102 --> 00:13:02,804 -Nếu anh muốn nói chuyện với tôi về một trong những khách hàng của tôi, 242 00:13:02,806 --> 00:13:05,757 trở lại với tư cách là thanh tra, 243 00:13:05,759 --> 00:13:07,759 hoặc lệnh của tòa án. 244 00:13:07,761 --> 00:13:10,395 -Gì, có gì đáng buồn cười? 245 00:13:10,397 --> 00:13:13,147 -Phải, có một chút. 246 00:13:16,569 --> 00:13:18,486 -Bọn tôi có thể tìm thấy hắn ở đâu? 247 00:13:18,488 --> 00:13:20,054 -Nhà tù Iron Heights. 248 00:13:20,056 --> 00:13:22,156 -Hắn đã vượt ngục. -Cái Gì? 249 00:13:22,158 --> 00:13:23,408 -Làm thế nào chứ? 250 00:13:23,410 --> 00:13:25,109 -Anh đã dành nhiều giờ với hắn ta! 251 00:13:25,111 --> 00:13:27,579 -Hắn sẽ chạy đến đâu? -Ở Đâu? 252 00:13:27,581 --> 00:13:29,364 -Tôi không biết, tôi - tôi thề! 253 00:13:33,318 --> 00:13:35,503 -Cậu đang làm cái quái gì vậy? Tôi tưởng rằng cậu đã thôi giết người rồi! 254 00:13:35,505 --> 00:13:37,005 -Anh ta vẫn còn sống đó thôi. 255 00:13:37,007 --> 00:13:38,673 -Phải, nhưng anh ta sẽ báo cáo tôi cho trung úy của tôi! 256 00:13:38,675 --> 00:13:40,258 -Anh ta sẽ không nói chuyện này cho bất cứ ai. 257 00:13:40,260 --> 00:13:41,426 -Điều gì làm cho cậu nghĩ chắc chắn như vậy? 258 00:13:41,428 --> 00:13:43,211 -Bởi vì anh ta vẫn còn cái vai nữa. 259 00:13:43,213 --> 00:13:46,047 -Aah! Oh, ok, ok, ok! 260 00:13:48,385 --> 00:13:51,135 -Có - có một nơi khác. 261 00:13:51,137 --> 00:13:53,054 -Hắn luôn luôn vẽ nó. 262 00:13:53,056 --> 00:13:54,389 -Phác thảo. 263 00:13:54,391 --> 00:13:56,140 -Phòng giam của hắn đã được bao phủ với hình của nơi đó. 264 00:13:56,142 --> 00:13:58,142 -Được rồi, nơi đó là ở đâu? Có phải tại Starling City không? 265 00:13:58,144 --> 00:13:59,527 -Vâng. 266 00:13:59,529 --> 00:14:01,863 -Bảo tàng Bisque. 267 00:14:01,865 --> 00:14:04,399 -Hắn bảo tòa nhà đó làm hắn nhớ đến nướci Đức. 268 00:14:04,401 --> 00:14:06,985 -Nơi mà búp bê sứ đã được phát minh. 269 00:14:09,489 --> 00:14:14,042 -Tôi xin lỗi. Tôi đoán anh ta đôi khi nhiệt tình quá. 270 00:14:20,365 --> 00:14:24,552 -Người phụ nữ tại bàn làm việc đã cho biết người phù hợp với mô tả của Mathis 271 00:14:24,554 --> 00:14:27,005 nhập phòng vào tuần trước, phòng 52. 272 00:14:27,007 --> 00:14:29,474 -Và hắn trả bằng tiền mặt. 273 00:14:31,143 --> 00:14:33,227 -Bây giờ nghe này, để cho chúng ta rõ ràng, 274 00:14:33,229 --> 00:14:35,046 -Khi chúng ta đi qua cánh cửa đó, chúng ta chỉ tới đây để bắt Mathis, ok, 275 00:14:35,048 --> 00:14:37,598 không tra tấn hắn. -Ông đã yêu cầu sự giúp đỡ của tôi. 276 00:14:37,600 --> 00:14:39,550 -ừ, và đó không phải tôi hỗ trợ hay tiếp tay cho cậu, 277 00:14:39,552 --> 00:14:41,903 -Và tôi vẫn còn là một sĩ quan cảnh sát đó. 278 00:14:41,905 --> 00:14:44,105 -Ông có muốn để bắt hắn hay không? 279 00:14:45,775 --> 00:14:48,276 -Vào thôi. 280 00:15:07,212 --> 00:15:09,597 -Ngài thanh tra. 281 00:15:09,599 --> 00:15:11,516 -Quả là lâu thật đấy. 282 00:15:11,518 --> 00:15:13,634 -Felicity, Tôi cần lần theo dấu cuộc gọi này. 283 00:15:13,636 --> 00:15:15,803 -Đang bắt đầu đây. 284 00:15:15,805 --> 00:15:18,056 -Mày là tên khốn kiếp bệnh hoạn. 285 00:15:18,058 --> 00:15:20,441 -Bệnh? -Tao chưa bao giờ cảm thấy tốt hơn. 286 00:15:20,443 --> 00:15:22,360 -Không khí trong lành đồng thuận với tao. 287 00:15:22,362 --> 00:15:24,395 -Ừ, tốt thôi, đừng quá quen với nó vội. 288 00:15:24,397 --> 00:15:25,245 -Tao đã từng bắt người trước đó. 289 00:15:25,270 --> 00:15:27,512 -Giờ chỉ là vấn đề thời gian trước khi tao làm điều đó một lần nữa. 290 00:15:28,034 --> 00:15:30,451 -Được thôi. -Tuy nhiên, 291 00:15:30,453 --> 00:15:33,121 tao có một người muốn nói lời chào hỏi ông. 292 00:15:33,123 --> 00:15:34,939 -Nói xin chào đi, em yêu. 293 00:15:39,745 --> 00:15:42,046 -Cô ấy không nói được rõ ràng cho lắm. 294 00:15:42,048 --> 00:15:43,965 -Cô ấy không làm gì ngươi cả. 295 00:15:43,967 --> 00:15:46,050 -Làm ơn, Đừng làm tổn thương cô ấy. -Hãy để cô ấy đi. 296 00:15:46,052 --> 00:15:47,668 -Và để cho cô ta héo mòn 297 00:15:47,670 --> 00:15:49,721 trong một cuộc sống tầm thường và đi vào quên lãng ư? 298 00:15:49,723 --> 00:15:51,973 -Không, không, không, không, không, không. 299 00:15:51,975 --> 00:15:55,292 -Cô ấy xứng đáng điều tốt hơn rất nhiều. 300 00:15:55,294 --> 00:15:58,980 -Cô ấy xứng đáng để được xem vẻ đẹp của cô ấy bảo quản. 301 00:15:58,982 --> 00:16:01,849 -Nguyên vẹn. 302 00:16:01,851 --> 00:16:03,935 -Mãi mãi. 303 00:16:03,937 --> 00:16:05,469 -Đừng lo lắng. 304 00:16:05,471 --> 00:16:08,689 -Tao sẽ biến cô thành một cái gì đó đặc biệt. 305 00:16:08,691 --> 00:16:10,825 -Chú ý này, Ngài thanh tra. 306 00:16:10,827 --> 00:16:13,945 -Những gì tiếp theo tiếp theo thực sự là khá tinh tế. 307 00:16:13,947 --> 00:16:17,999 -Âm thanh của một thực quản từ từ cứng lại. 308 00:16:20,620 --> 00:16:22,620 -Giống như một bản giao hưởng. 309 00:16:23,923 --> 00:16:25,506 -Felicity... 310 00:16:25,508 --> 00:16:27,341 -Bọn tôi đã cố gắng, nhưng hắn ta chặn các dấu vết để có thể lần ra rồi. 311 00:16:27,343 --> 00:16:29,326 -Barton, đừng làm điều đó. Tao xin mày đấy, được chứ? 312 00:16:29,328 --> 00:16:31,846 -Đó là những gì ông muốn? Tao xin mày. Làm ơn, hãy dừng lại! 313 00:16:33,348 --> 00:16:36,434 -Cái này là để cho thế giới cùng thưởng thức. 314 00:16:36,436 --> 00:16:39,020 -Sau cùng thì... 315 00:16:40,272 --> 00:16:43,608 mọi người đều yêu một con búp bê xinh đẹp. 316 00:17:07,909 --> 00:17:12,246 -Cảnh sát tìm thấy thi thể của cô ấy một giờ trước đây. 317 00:17:12,248 --> 00:17:14,465 -Liệu nạn nhân mới cung cấp cho chúng ta bất kỳ pháp ý nào chúng ta có thể sử dụng không? 318 00:17:14,467 --> 00:17:16,366 -CSI đã hoàn thành việc thực hiện thủ tục pháp y 319 00:17:16,368 --> 00:17:18,802 nhưng họ đã gửi tất cả mọi thứ đến một phòng thí nghiệm bí mật. 320 00:17:18,804 --> 00:17:20,587 -Cô có thể truy cập được vào trong không? 321 00:17:20,589 --> 00:17:23,173 -Không. Họ đã để hệ thống của họ ẩn đi mất rồi. 322 00:17:23,175 --> 00:17:24,691 -Nó có vẻ như ai đó đã hack 323 00:17:24,716 --> 00:17:26,812 vào rất nhiều hệ thống liên quan đến cảnh sát năm ngoái. 324 00:17:27,313 --> 00:17:30,681 -Vậy thì, chúng ta sẽ làm như chúng ta đã từng làm với công việc của Merlyn 325 00:17:38,389 --> 00:17:41,659 -Rất vui vì cậu đã mời tôi để đi cùng. 326 00:17:43,161 --> 00:17:46,263 -Phi tiêu gây mê. Anh ta sẽ dậy trong 36 phút nữa. 327 00:17:46,265 --> 00:17:48,666 -Được, tôi nhớ rồi. 328 00:17:50,001 --> 00:17:52,252 -Cô vào được rồi đó, Felicity. 329 00:17:52,254 --> 00:17:54,254 -Vậy là, đây là một đêm điển hình của cậu, phải không? 330 00:17:54,256 --> 00:17:56,123 -Chỉ một chút phá vỡ và đi vào. 331 00:17:56,125 --> 00:17:59,793 -Được rồi, tôi đã tìm thấy chất độc đầu tiên. 332 00:18:01,763 --> 00:18:03,430 -Đó là những gì? 333 00:18:03,432 --> 00:18:05,849 Hóa chất thành phần của tất cả các đồ make-up được tìm thấy trên các nạn nhân - 334 00:18:05,851 --> 00:18:07,634 kem dưỡng da, sơn móng tay, son môi. 335 00:18:07,636 --> 00:18:10,020 -Chờ, chờ đợi, chờ đợi, dừng lại. 336 00:18:10,022 --> 00:18:11,922 -Quay trở lại. -Quay trở lại. 337 00:18:11,924 --> 00:18:16,143 -Cái này. Ethyl paraben. Sodium Laureth sulfat. 338 00:18:16,145 --> 00:18:18,729 -Tôi đã thấy điều này trước đây. 339 00:18:18,731 --> 00:18:20,447 -Đây là kem dưỡng da. 340 00:18:20,449 --> 00:18:22,282 -Pháp ý tìm thấy dấu vết của nó trên ngón tay. 341 00:18:22,284 --> 00:18:24,318 -Có lẽ một cái gì đócô ta đã sử dụng trước khi hắn bắt lấy cô ta. 342 00:18:24,320 --> 00:18:25,986 -Kem dưỡng da. 343 00:18:25,988 --> 00:18:28,072 -Mermaid hay một cái gì đó. -Từ một trong những nạn nhân cuối cùng của hắn, 344 00:18:28,074 --> 00:18:29,957 cô ta có thứ này trong ví và tôi đã phân tích nó, 345 00:18:29,959 --> 00:18:32,543 và nó là cùng một công thức. 346 00:18:32,545 --> 00:18:34,578 -Felicity... -Tôi tìm thấy rồi đây. 347 00:18:37,465 --> 00:18:39,833 -Làm thế quái nào mà cô ta có thể làm được điều đó? 348 00:18:39,835 --> 00:18:42,720 -Ethyl paraben và sodium laureth sulfat 349 00:18:42,722 --> 00:18:44,972 là công thức độc quyền của Mermaiden. 350 00:18:44,974 --> 00:18:46,890 -Hai nạn nhân với hương vị tương tự trong kem dưỡng da. 351 00:18:46,892 --> 00:18:48,675 -Đó không thể là một trùng hợp ngẫu nhiên. 352 00:18:48,677 --> 00:18:51,345 -Tôi không bao giờ có thể tìm ra cách hắn chọn nạn nhân cho mình. 353 00:18:51,347 --> 00:18:53,397 -Tôi nghĩ rằng ông vừa tìm ra đó. 354 00:18:55,483 --> 00:18:58,235 -Chúng tôi không nên để Shado ở lại. 355 00:18:58,237 --> 00:19:02,322 -Chà, đó là cuộc sống của cô ta. -Nó là sự lựa chọn của cô ta. 356 00:19:02,324 --> 00:19:04,158 -Cậu nên nghe lời khuyên của tôi. 357 00:19:04,160 --> 00:19:06,577 -Lời khuyên gì cơ? -Để tránh quan tâm đến người khác đi. 358 00:19:06,579 --> 00:19:08,829 -Vâng. Đó quả là lời khuyên tệ hại. 359 00:19:08,831 --> 00:19:10,330 -Nhưng nó sẽ giữ lấy mạng sống của cậu. 360 00:19:10,332 --> 00:19:12,533 -Có lẽ tôi không muốn sống trong những điều khoản đó. 361 00:19:12,535 --> 00:19:14,201 -Ừ, có lẽ do cậu là một thằng ngốc. 362 00:19:14,203 --> 00:19:16,987 -Này, Anh nghĩ rằng việc quan tâm đến người khác sẽ làm anh bị giết 363 00:19:16,989 --> 00:19:19,256 -Tôi thì nghĩ rằng đó là cách để mọi người còn sống. 364 00:19:19,258 --> 00:19:22,209 -Tôi đã lầm về cậu. 365 00:19:22,211 --> 00:19:25,095 -Cậu thực sự là một thằng ngốc. 366 00:19:25,097 --> 00:19:27,681 -Vậy đó, đó mới chính là tôi. 367 00:19:27,683 --> 00:19:30,801 -Tôi không hề thay đổi. Ohh! 368 00:19:39,677 --> 00:19:43,730 -Anh nên cảm thấy vui vì tôi đã không cô gắng mặc kệ anh. 369 00:19:49,120 --> 00:19:51,405 -Harper. 370 00:19:51,407 --> 00:19:53,574 -Lâu lắm rồi đó, Hoss. 371 00:19:53,576 --> 00:19:54,992 -Tôi đang rất bận. 372 00:19:54,994 --> 00:19:56,743 -Tôi có thể thấy điều đó. 373 00:19:56,745 --> 00:19:58,078 -Tôi sẽ trả cho cậu một trăm. 374 00:19:58,080 --> 00:20:00,964 -Bốn. -Hai lăm. 375 00:20:00,966 --> 00:20:02,966 -Xong. 376 00:20:02,968 --> 00:20:05,335 -Nếu ông cho tôi thêm một số thông tin. 377 00:20:07,056 --> 00:20:09,006 -Thôi nào, mọi thứ đều trong tầm tay của ông mà. 378 00:20:09,008 --> 00:20:10,257 -Tôi đang tìm kiếm một người. 379 00:20:10,259 --> 00:20:12,392 -Một cô gái tóc vàng, mặc đồ da màu đen. 380 00:20:12,394 --> 00:20:13,977 -Nghe có vẻ giống tuýp của cậu. 381 00:20:13,979 --> 00:20:16,263 -Và đập mấy tên khốn bằng một chiếc gậy. 382 00:20:16,265 --> 00:20:18,065 -Nghe vẫn giống tuýp người của cậu đó. 383 00:20:18,067 --> 00:20:20,484 -Nhưng tôi muốn gặp cô ấy. -Ông biết những gì? 384 00:20:20,486 --> 00:20:22,236 -Không nhiều lắm. 385 00:20:22,238 --> 00:20:23,437 -Cậu biết Cindy không? 386 00:20:23,439 --> 00:20:25,656 -Folks gọi cô ta là "Sin." 387 00:20:25,658 --> 00:20:27,908 -Cô ấy có tóc ngắn,dựng. 388 00:20:27,910 --> 00:20:29,610 -Phải, tôi đã thấy cô ta một vài lần 389 00:20:29,612 --> 00:20:32,446 đi cùng vớii cô bạn gái mặc đồ đen của cậu đó. 390 00:20:32,448 --> 00:20:33,947 -Vậy thì tôi có thể tìm thấy "Sin" ở đâu? 391 00:20:33,949 --> 00:20:36,900 -Chà, cô ta thường đi ở chỗ đường 5 và Boyton. 392 00:20:36,902 --> 00:20:40,587 -Và đó là những gì tôi biết. 393 00:20:44,375 --> 00:20:47,044 -Vậy là nó đây hả. 394 00:20:47,046 --> 00:20:48,879 -Kem dưỡng da, đó là đầu mối của chúng ta? 395 00:20:48,881 --> 00:20:50,664 -Nó là một cái gì đó nữa. 396 00:20:50,666 --> 00:20:52,749 -Chúng ta biết gì về sản phẩm đó? 397 00:20:52,751 --> 00:20:55,469 -Nó được nghiền từ ngọc trai và là đồ siêu cao cấp. 398 00:20:55,471 --> 00:20:57,554 Chỉ thực hiện trong một số ít các cửa hàng 399 00:20:57,556 --> 00:21:00,023 -Và nó được bán trên thị trường dành cho phụ nữ với làn da cực kỳ tinh tế. 400 00:21:00,025 --> 00:21:02,359 -Hắn chọn nạn nhân theo làn da của họ. 401 00:21:02,361 --> 00:21:04,862 -Loại kem đó chính là cách hắn tìm đến họ. 402 00:21:04,864 --> 00:21:06,513 -Chỉ có bốn cửa hàng trong thành phố thực hiện nó 403 00:21:06,515 --> 00:21:08,782 và ba trong số đó có hệ thống giám sát. 404 00:21:08,784 --> 00:21:10,400 -Tôi đã xem tất cả các bản ghi để tìm Mathis, 405 00:21:10,402 --> 00:21:12,035 nhưng đều không có gì. 406 00:21:12,037 --> 00:21:13,704 -Hắn có lẽ phải theo dõi họ trong cửa hàng từ bên ngoài. 407 00:21:13,706 --> 00:21:15,155 -Được rồi. Vậy thì chúng ta cũng sẽ làm như vậy. 408 00:21:15,157 --> 00:21:17,507 -Điều này có thể phải nhiều ngày nếu chúng ta không làm. 409 00:21:17,509 --> 00:21:19,326 -Hắn có lẽ giờ đang ở ngoài để tìm một cô gái khác 410 00:21:19,328 --> 00:21:20,961 -Và đó là những gì chúng ta sẽ cho hắn. 411 00:21:20,963 --> 00:21:23,714 Tôi sẽ đi đến các cửa hàng Mermaiden, 412 00:21:23,716 --> 00:21:25,465 -Và mua mỗi loại một cái để dụ hắn. 413 00:21:25,467 --> 00:21:27,117 -Việc này là quá nguy hiểm. 414 00:21:27,119 --> 00:21:29,753 -Có nguy hiểm hơn việc làm gián điệp ngầm trong casino tội phạm, 415 00:21:29,755 --> 00:21:31,922 hoặc nhảy ra khỏi máy bay? 416 00:21:31,924 --> 00:21:33,590 -Đó là cuộc sống của tôi. 417 00:21:33,592 --> 00:21:35,642 -Là lựa chọn của tôi. 418 00:21:37,979 --> 00:21:40,764 -Chỉ có hai cách vào hòn đảo này - 419 00:21:40,766 --> 00:21:43,684 bằng đường biển, và đường hàng không. 420 00:21:43,686 --> 00:21:46,240 -Vậy là, anh sẽ 421 00:21:46,265 --> 00:21:48,225 để ăn cắp bất cứ thứ gì chúng sử dụng để lên được đảo? 422 00:21:48,524 --> 00:21:52,693 -Ừ, tôi mệt mỏi của cuộc sống ở đây rồi, cậu có thế không? 423 00:21:58,616 --> 00:22:01,335 -Ôi, Chúa ơi. 424 00:22:01,337 --> 00:22:04,254 -Nó dường như là đã xuất hiện ở đây hai hoặc ba lần ngoài kia rồi. 425 00:22:05,925 --> 00:22:07,841 -Cái quái gì vậy? 426 00:22:11,830 --> 00:22:14,131 -Nó được bắn ra từ vị trí của con tàu đó. 427 00:22:14,133 --> 00:22:15,999 -Chiếc máy bay! 428 00:22:16,001 --> 00:22:18,268 -Hẳn là chúng đã tìm thấy nó -Shado! 429 00:22:18,270 --> 00:22:21,021 -Này nhóc! 430 00:22:24,275 --> 00:22:26,509 -Rời khỏi cửa hàng rồi đây. 431 00:22:26,511 --> 00:22:28,895 -Anh sẽ trả cho tôi phải không? 432 00:22:28,897 --> 00:22:30,948 -Tôi lưu biên lai của tôi đấy. 433 00:22:30,950 --> 00:22:34,901 -Tới điểm hẹn đi. 434 00:22:34,903 --> 00:22:37,571 -Cố gắng ở nơi công cộng. 435 00:22:40,241 --> 00:22:42,993 -Như những gì ghi lại, thì tôi không phải là fan 436 00:22:42,995 --> 00:22:46,079 của việc để một cô gái yếu ớt như vậy làm mồi nhử trước một tên tâm thần. 437 00:22:46,081 --> 00:22:47,798 -Cô ấy tình nguyện làm việc đó. 438 00:22:47,800 --> 00:22:50,000 -Phải, cô ấy phải thực sự tin tưởng cậu. 439 00:22:50,002 --> 00:22:52,502 -Cũng như con gái của ông vậy. 440 00:22:54,723 --> 00:22:57,424 -Nó đã phải trải qua nỗi mất mát. 441 00:22:57,426 --> 00:23:00,543 -Nỗi đau buồn làị một cách để thay đổi niềm tin của một người. 442 00:23:00,545 --> 00:23:02,846 -Nhưng cậu cũng hiêu mọi chuyện mà. 443 00:23:02,848 --> 00:23:04,982 -Cậu cũng đã từng mất người thân phải không? 444 00:23:04,984 --> 00:23:07,901 -Tại sao ông lại hỏi thế? 445 00:23:07,903 --> 00:23:10,604 -Tại vì ai mà cậu lại làm những việc này? 446 00:23:10,606 --> 00:23:13,740 -Con gái út của tôi, nó đã mất. 447 00:23:13,742 --> 00:23:16,460 -Tôi rất tiếc. 448 00:23:16,462 --> 00:23:19,062 Chưa đầy một tháng sau khi chuyện đó đã xảy ra, 449 00:23:19,064 --> 00:23:23,750 tôi - tôi đã kết thúc bắt trường hợp Doll Maker. 450 00:23:23,752 --> 00:23:25,585 Ném mình vào vụ đó. 451 00:23:25,587 --> 00:23:30,173 Tôi nghĩ rằng ở một mức độ nào đó, với mỗi cô gái tôi đã cố gắng để cứu đều là... 452 00:23:30,175 --> 00:23:32,409 -Sara. 453 00:23:32,411 --> 00:23:34,795 -Và cũng giống như với Sara, -Tôi không thể. 454 00:23:39,083 --> 00:23:42,352 -Hắn giết chết tám cô gái cùng tuổi Sara trước khi tôi bắt hắn. 455 00:23:43,888 --> 00:23:46,056 -Có người đến. 456 00:23:48,559 --> 00:23:50,593 -Tôi nhìn thấy hắn rồi. 457 00:23:50,595 --> 00:23:56,283 -Ok, tôi phải thừa nhận là tôi đang lo sợ phát khiếp đây. 458 00:23:56,285 --> 00:23:59,986 -Báo động sai, nhưng lần tới tôi yêu cầu làm mồi cho kẻ giết người hàng loạt của anh, 459 00:23:59,988 --> 00:24:02,372 thì làm ơn gạt tôi ra. 460 00:24:05,461 --> 00:24:08,879 -Delta Charlie 52 gọi đến trung tâm. 461 00:24:08,881 --> 00:24:11,081 -Mã số 99, có thể 207 đang diễn ra 462 00:24:11,083 --> 00:24:14,334 -Yêu cầu hỗ trợ ngay lập tức. 463 00:24:22,009 --> 00:24:25,479 -Cô ổn chứ, cô ổn chứ. -Đừng di chuyển. 464 00:24:26,848 --> 00:24:28,482 -Cô ấy bị đập đầu vào đó. 465 00:24:28,484 --> 00:24:29,900 Đi, đi, đi. 466 00:24:45,166 --> 00:24:48,502 -Tao nghĩ rằng khoảnh khắc này phải tưng bừng lắm mới phải. 467 00:24:48,504 --> 00:24:51,037 -Thành thực mà nói thì tao hơi thất vọng. 468 00:24:56,427 --> 00:24:58,712 -Ra khỏi đây ngay đi! 469 00:25:02,601 --> 00:25:04,167 -Cảnh sát Lance, SCPD. 470 00:25:04,169 --> 00:25:06,052 -Là Mathis. -Tôi gần như đã bắt được hắn. 471 00:25:06,054 --> 00:25:08,522 -Tìm kiếm trong khu vực này. -Cả tòa nhà này. 472 00:25:08,524 --> 00:25:10,673 -Xin lỗi. -Về việc gì? 473 00:25:10,675 --> 00:25:13,193 -Lênh của Pike. -Ông ấy muốn bắt anh vì cản trở trái phép. 474 00:25:13,195 --> 00:25:15,395 Gì, ông ta... 475 00:25:15,397 --> 00:25:19,699 -Quentin Larry Lance, Anh có quyền giữ im lặng. 476 00:25:19,701 --> 00:25:22,769 Nếu anh từ chối quyền giữ im lặng, những lời nói của anh có thể... 477 00:25:28,675 --> 00:25:30,715 -Họ đang bắt giam ông Lance vì cản trở trái phép. 478 00:25:30,756 --> 00:25:32,990 -Ông ấy thì đang bị giam giữ. Còn Mathis thì không. 479 00:25:32,992 --> 00:25:34,675 -Hắn sẽ tìm kiếm một mục tiêu khác. 480 00:25:34,677 --> 00:25:36,377 -Tôi đã đột nhập vào Mermaiden và gửi đi một email 481 00:25:36,379 --> 00:25:38,762 từ máy chủ của họ nói rằng sản phẩm có khiếm khuyết. 482 00:25:38,764 --> 00:25:41,015 -Điều đó sẽ hoãn họ lại. -Thông minh đấy. 483 00:25:41,017 --> 00:25:42,433 -Còn ông Lance thì sao? 484 00:25:42,435 --> 00:25:44,435 -Một vấn đề hợp pháp tại thời điểm. 485 00:25:49,841 --> 00:25:53,010 -Bản tuyên án 4587, của Bang với Queen. 486 00:25:53,012 --> 00:25:57,648 -Được rồi, tôi sẽ nghe biện hộ từ các bạn, phụ nữ trước. 487 00:25:57,650 --> 00:26:00,034 -Thưa quý tòa,chúng tôi muốn nghe lại một lần nữa 488 00:26:00,036 --> 00:26:01,568 về vấn đề bảo lãnh. 489 00:26:01,570 --> 00:26:04,088 -Bà Queen đã quá tàn tạ trong nhà tù Iron Heights 490 00:26:04,090 --> 00:26:05,689 trong 5 tháng. -Và trong 5 tháng đó, 491 00:26:05,691 --> 00:26:08,575 503 người mà bà ấy đã bị buộc tội giết 492 00:26:08,577 --> 00:26:10,360 có thể trở về từ cõi chết một cách kì diệu không? 493 00:26:10,362 --> 00:26:11,662 -Nếu không, Thì tôi không được rõ ràng lắm 494 00:26:11,664 --> 00:26:13,180 trong khoảng thời gian liên quan đó. 495 00:26:13,182 --> 00:26:15,049 -Tôi có nên nhắc quý Tòa rằng bị cáo 496 00:26:15,051 --> 00:26:16,650 được tuyên bố vô tội chăng? 497 00:26:16,652 --> 00:26:18,519 Không cần. tôi muốn trường Luật. 498 00:26:18,521 --> 00:26:19,887 -Nơi tôi học được rằng quyền bảo lãnh, 499 00:26:19,889 --> 00:26:22,089 một khi bị từ chối thì có khi được coi là 500 00:26:22,091 --> 00:26:24,374 thay đổi tình huống được không. Ông Donner, 501 00:26:24,376 --> 00:26:26,060 -Ông có ý kiến gì không? 502 00:26:26,062 --> 00:26:28,712 -Thưa quý tòa, hiện tại Bang không có điều lệ 503 00:26:28,714 --> 00:26:30,681 về việc tạm giam tại thời điểm này. 504 00:26:30,683 --> 00:26:33,600 -Nhưng chúng tôi muốn bị cáo chú ý đến điều 505 00:26:33,602 --> 00:26:36,854 điều thứ 15 của luật Hình sự. 506 00:26:36,856 --> 00:26:39,773 -Thưa quý tòa, tôi muốn thảo luận với luật sư quận. 507 00:26:39,775 --> 00:26:42,443 -Không cần thiết, cũng không có nghĩa vụ. 508 00:26:42,445 --> 00:26:44,278 -Thế còn vê chuyện giữa các luật sư với nhau thì sao? 509 00:26:44,280 --> 00:26:45,729 -Tôi muốn trao đổi với anh vài việc 510 00:26:45,731 --> 00:26:48,231 trước khi chúng ta đi đến phán xét cuối cùng. 511 00:26:52,921 --> 00:26:57,240 -Bị cáo đã giúp đỡ và tiếp tay một tội ác giết người hàng loạt. 512 00:26:57,242 --> 00:27:00,077 -503 cuộc thảo luận cũng sẽ không thuyết phục được tôi 513 00:27:00,079 --> 00:27:03,931 rằng Moira Queen sẽ không phải là người thứ 504 đâu. 514 00:27:03,933 --> 00:27:06,383 -Mẹ, chúng ta sẽ theo tới cùng. 515 00:27:06,385 --> 00:27:09,687 -Không ai có thể làm mẹ xa chúng con được đâu. 516 00:27:09,689 --> 00:27:12,439 -Chúng con sẽ không để điều đó xảy ra. 517 00:27:12,441 --> 00:27:15,776 -Oliver! 518 00:27:25,937 --> 00:27:28,605 Oliver! 519 00:27:29,792 --> 00:27:31,458 Shado! 520 00:28:03,743 --> 00:28:06,827 -Con đã phải nhờ vả nhiều lắm mới có được đấy. 521 00:28:06,829 --> 00:28:08,996 Vấn đề duy nhất của con ở\Nsở D.A. 522 00:28:08,998 --> 00:28:12,983 gần một tháng, không một ai nợ con ân huệ nào cả 523 00:28:12,985 --> 00:28:15,502 -Vậy làm sao con cho qua được vụ này? 524 00:28:15,504 --> 00:28:17,238 -Ông Pike bạn của cha và con làm việc chung 525 00:28:17,263 --> 00:28:18,322 trong chuyên án Mũ Trùm Đầu. 526 00:28:18,323 --> 00:28:19,873 -Cha nhớ không? 527 00:28:19,875 --> 00:28:21,675 Ừm. Năm ngoái thì con làm việc với Arrow. 528 00:28:21,677 --> 00:28:23,343 Điều gì làm nên sự khác biết sau vài tháng vậy. 529 00:28:23,345 --> 00:28:24,678 -"The Arrow"? 530 00:28:24,680 --> 00:28:27,264 -Yeah. Nghe nó hợp hơn với tên Mũ Trùm Đầu. 531 00:28:27,266 --> 00:28:29,016 Và giờ cha đang cộng tác với hắn. 532 00:28:29,018 --> 00:28:31,602 -Đoán rằng con không phải là người duy nhất trong nhà Lance thay đổi 180 độ. 533 00:28:31,604 --> 00:28:33,670 -Thành phố này cần sự giúp đỡ. mà ta thì lại vừa bị cách chức 534 00:28:33,672 --> 00:28:36,356 từ cái nơi mà mới nhốt mình. 535 00:28:36,358 --> 00:28:38,358 -Con bào chữa về điều gì? 536 00:28:38,360 --> 00:28:40,060 -Vẫn là Tommy? 537 00:28:40,062 --> 00:28:43,614 -Cha nói sao nếu con nói đúng là như vậy? 538 00:28:45,517 --> 00:28:47,651 -1 chàng trai với cung và tên không cứu nối 1 chàng trai 539 00:28:47,653 --> 00:28:50,187 bị cả tòa nhà đè lên người. 540 00:28:51,790 --> 00:28:54,458 -Chuyện gì xảy ra với con vậy nó không phải là về Arrow. 541 00:28:54,460 --> 00:28:58,128 -Vậy thì nó là gì vậy cha? -hmm? 542 00:28:58,130 --> 00:29:00,347 -Ý con muốn nói là, sao cha không nói cho con? 543 00:29:00,349 --> 00:29:02,382 -Dường như cha đã có tất cả trả lời rồi. 544 00:29:02,384 --> 00:29:04,802 -Ba làm con cảm thấy có lỗi về điều gì đó. 545 00:29:04,804 --> 00:29:07,504 -Cái chết của Tommy. 546 00:29:07,506 --> 00:29:10,557 -Tại sao con phải cảm thấy tội lỗi về điều đó? 547 00:29:10,559 --> 00:29:12,092 -Ta không biết. Và ba ước gì ta biết điều đó. 548 00:29:12,094 --> 00:29:13,877 -Vì nó đang làm day dứt tâm hồn con. 549 00:29:13,879 --> 00:29:15,562 -Những phân tích tâm lý của cha 550 00:29:15,564 --> 00:29:17,181 sẽ đáng thuyết phục hơn đấy 551 00:29:17,183 --> 00:29:20,100 nếu như điều đó không phải được nói bởi viên cảnh sát vừa bị bắt giam 552 00:29:21,236 --> 00:29:23,854 -Laurel, ta lo lắng cho con lăm đấy 553 00:29:23,856 --> 00:29:25,155 -Con sẽ tránh xa Pike nếu con là cha đó, 554 00:29:25,157 --> 00:29:26,940 và cả vụ Doll Maker. 555 00:29:44,242 --> 00:29:45,792 -Xin lỗi. 556 00:29:45,794 --> 00:29:49,263 -Tránh ra, Abercrombie. 557 00:29:49,265 --> 00:29:51,849 -Cindy? 558 00:29:51,851 --> 00:29:53,267 -Sin? 559 00:29:53,269 --> 00:29:56,386 -Anh muốn gì? Không thấy tôi đang bận à? 560 00:29:56,388 --> 00:29:58,588 -Tôi đang tìm kiếm 1 người bạn của cô. 561 00:29:58,590 --> 00:30:01,591 -Tóc vàng. -Mang đồ da, từ đầu tới chân. 562 00:30:04,762 --> 00:30:07,281 Vậy tôi đoán đúng rồi hả. 563 00:31:11,130 --> 00:31:14,464 -Hắn nói hắn sẽ vào bên trong... 564 00:31:14,466 --> 00:31:18,168 -Đó là những giừ hắn nói. -Hắn nói sẽ vào bên trong. 565 00:31:18,170 --> 00:31:20,003 -Ổn chứ anh bạn? 566 00:31:20,005 --> 00:31:23,941 -Cần bác sỹ hay gì không? 567 00:31:23,943 --> 00:31:25,692 -Không. 568 00:31:25,694 --> 00:31:27,894 -Tao ổn, cám ơn. 569 00:31:43,739 --> 00:31:45,630 -Tôi đã kiểm tra đơn hàng và anh đã rút ngắn đơn hàng 570 00:31:45,631 --> 00:31:47,414 -1 nữa số sâm panh. 571 00:31:47,416 --> 00:31:50,551 -Tôi không trả tiền cho những thứ tôi không nhận được. 572 00:31:57,475 --> 00:32:00,227 Làm vậy không giúp được gì đâu. 573 00:32:00,229 --> 00:32:04,264 -Um, em biết rằng có la người cung cấp hàng cũng chẳng được gì nhưng... 574 00:32:04,266 --> 00:32:06,149 -Em muốn hét một ai đó ngay lúc này 575 00:32:06,151 --> 00:32:07,818 -Mẹ sẽ ổn thôi em. 576 00:32:07,820 --> 00:32:10,888 -Vì chúng ta sẽ giúp mẹ tới cùng mà 577 00:32:10,890 --> 00:32:12,356 -Là 1 gia đình 578 00:32:12,358 --> 00:32:14,408 -Họ muốn giết mẹ. 579 00:32:14,410 --> 00:32:16,643 -Anh sẽ không để chuyện đó xảy ra. 580 00:32:19,831 --> 00:32:23,650 -Thea, bật qua kênh 52 giúp anh đi? 581 00:32:25,253 --> 00:32:28,505 Phát thanh viên: Cảnh sát Quentin Lance và con gái Laurel 582 00:32:28,507 --> 00:32:30,541 đã bị bắt cóc tối nay. 583 00:32:30,543 --> 00:32:32,793 Không có yêu cầu chuộc nào được đưa ra. 584 00:32:32,795 --> 00:32:36,530 SCPD yêu cầu nếu ai có thông tin gì về bọn băt cóc... 585 00:32:36,532 --> 00:32:38,048 -Làm thế nào mà hắn bắt được họ vậy? 586 00:32:38,050 --> 00:32:39,967 -Tôi không rõ\Nvề Laurel. 587 00:32:39,969 --> 00:32:41,768 -Thanh tra Lance bị bắt cóc ở bãi đỗ xe. 588 00:32:41,770 --> 00:32:43,537 -Mathis bắn 1 người bảo vệ trên đường ra, đã gây nên báo động. 589 00:32:43,539 --> 00:32:46,006 -Tôi đã theo dõi camera của tòa nhà 590 00:32:46,008 --> 00:32:48,174 và có 1 chiếc xe của Metamorpho Chemical lọt vào mắt. 591 00:32:48,176 --> 00:32:50,193 -Metamorpho bị chỉ trích sau trận động đất. 592 00:32:50,195 --> 00:32:52,045 -Nơi trú ẩn tuyêt vời để tạo hình búp bê. 593 00:32:52,047 --> 00:32:53,530 -Không phải tối nay. 594 00:32:53,532 --> 00:32:54,898 -Cảnh sát sẽ theo dõi, giống như cách chúng ta làm Ollie. 595 00:32:54,900 --> 00:32:56,683 Họ sẽ không đến kip đâu. 596 00:32:58,736 --> 00:33:00,320 Hey. 597 00:33:00,322 --> 00:33:03,707 -Dậy đi, Abercrombie. -Gì? 598 00:33:09,964 --> 00:33:12,532 -Là họ cử anh tới phải không? 599 00:33:12,534 --> 00:33:14,751 -Ai cử cái gì? 600 00:33:20,541 --> 00:33:23,043 -Không phải mặt của tôi chứ! 601 00:33:23,045 --> 00:33:26,930 -Tôi có một cô bạn gái phiền phức rồi. 602 00:33:26,932 --> 00:33:28,649 -Ngươi là một trong số họ đúng không? 603 00:33:28,651 --> 00:33:30,567 -Một trong những ai cơ? 604 00:33:33,221 --> 00:33:35,772 -Của tôi mà. 605 00:33:37,575 --> 00:33:39,743 -Để hắn đi. 606 00:33:53,240 --> 00:33:55,792 -Tuyệt chứ hả? 607 00:33:55,794 --> 00:33:57,794 -Chúng ta đều ở đây. 608 00:33:57,796 --> 00:33:59,379 -Nó cũng giống như Lễ Tạ Ơn vậy. 609 00:33:59,381 --> 00:34:02,082 -Laurel, bình tĩnh con. -Bình tĩnh. 610 00:34:02,084 --> 00:34:04,968 -Barton, Tao xin lỗi. -Tao biết mày ghét tao 611 00:34:04,970 --> 00:34:06,887 -Tao biết mày ghét tao được chứ, và tao hiểu điều đó 612 00:34:06,889 --> 00:34:11,108 -Nhưng mày chỉ ghét tao thôi. -Làm ơn hãy thả con gái tao ra. 613 00:34:11,110 --> 00:34:14,444 -Sao tao phải làm vậy? 614 00:34:14,446 --> 00:34:16,429 -Nhìn cô ta xem. 615 00:34:16,431 --> 00:34:18,782 -Cô ta thật đáng yêu. 616 00:34:20,618 --> 00:34:24,371 -Dù có hơi nhiều sắc tố dưới da 1 xíu, 617 00:34:24,373 --> 00:34:28,108 -Nhưng nó không đáng để ảnh hưởng tới việc tạo ra 1 kiệt tác đâu 618 00:34:28,110 --> 00:34:31,328 -Tao là người đã tống mày vào tù. -Con tao không làm gì cả! 619 00:34:31,330 --> 00:34:33,613 -Cô ta làm tất cả những điều đó ấy chứ! 620 00:34:33,615 --> 00:34:35,132 -Cô ta là thế giới của mày, là tâm hồn của mày. 621 00:34:35,134 --> 00:34:36,950 -Mày biết không, tao có thể giết mày, 622 00:34:36,952 --> 00:34:39,920 Tao có thể băm mày, chặt mày ra hàng ngàn mảnh, 623 00:34:39,922 --> 00:34:41,454 nhưng nếu tâm hồn mày vẫn không bị sao, 624 00:34:41,456 --> 00:34:44,624 thì tao có thể làm gì? Huh? 625 00:34:44,626 --> 00:34:46,292 -Không gì cả. 626 00:34:46,294 --> 00:34:48,795 -Tao sẽ giết mày, Thằng chó! tao sẽ giết mày! 627 00:34:48,797 --> 00:34:50,964 -Thằng khốn nạn! 628 00:34:57,655 --> 00:34:59,823 -Laurel...Con yêu... 629 00:34:59,825 --> 00:35:01,975 -Nhắm mắt lại. 630 00:35:01,977 --> 00:35:04,695 -Ta ở đây. 631 00:35:04,697 --> 00:35:07,614 -Ta ở đây, con yêu. 632 00:35:07,616 --> 00:35:11,001 -Nếu nó cưỡng lại, thì sẽ được lâu hơn đấy. 633 00:35:20,461 --> 00:35:24,497 -Làm những gì anh cần, chỉ cần bắt hắn, bắt hắn 634 00:35:55,663 --> 00:35:58,026 -Nhìn mặt xem ai nào. 635 00:35:58,609 --> 00:36:00,214 -Cô em có làn da đẹp đấy. 636 00:36:04,889 --> 00:36:07,257 -Mày sẽ vào tù trở lại. 637 00:36:08,726 --> 00:36:12,429 -Không có chuyện đó đâu. 638 00:36:13,481 --> 00:36:15,599 -Ổn rồi con yêu, 639 00:36:15,601 --> 00:36:17,984 -Ổn rồi, anh ta đã cứu chúng ta 640 00:36:17,986 --> 00:36:19,936 -Con biết. 641 00:36:19,938 --> 00:36:23,223 -Con biết anh ta làm, và sau khi con truy đuổi anh ấy. 642 00:36:23,225 --> 00:36:24,991 -Được rồi, ổn rồi. 643 00:36:24,993 --> 00:36:26,893 -Không. Anh ấy đã đến. 644 00:36:26,895 --> 00:36:29,112 -Anh ấy đến để cứu con. 645 00:36:29,114 --> 00:36:30,947 -Uh, ta biết, cậu ấy đã cứu hai chúng ta. 646 00:36:30,949 --> 00:36:32,732 -Không. 647 00:36:32,734 --> 00:36:35,085 -Không phải anh ấy. 648 00:36:35,087 --> 00:36:37,737 -Không phải Arrow. 649 00:36:37,739 --> 00:36:39,840 -Tommy. 650 00:36:39,842 --> 00:36:41,091 -Gì? 651 00:36:41,093 --> 00:36:42,592 -Oliver, anh ấy... 652 00:36:42,594 --> 00:36:44,544 đã bảo con tránh xa khu Glades ra 653 00:36:44,546 --> 00:36:47,881 và anh ấy..anh ấy đã bảo con rời khỏi CNRI, 654 00:36:47,883 --> 00:36:51,918 nhưng con không nghe. -Chỉ có Tommy đến đó 655 00:36:51,920 --> 00:36:53,603 bởi vì con quá bướng bỉnh! 656 00:36:53,605 --> 00:36:56,306 -Ngoan cố không chịu ra ngoài khi con có cơ hội. 657 00:36:56,308 --> 00:36:58,475 -Cha đã đúng. 658 00:36:58,477 --> 00:37:01,361 -Con đang trách Arrow bởi vì.... 659 00:37:01,363 --> 00:37:03,930 -Ôi, Chúa ơi. 660 00:37:03,932 --> 00:37:06,766 -Lỗi của con, cha à. 661 00:37:06,768 --> 00:37:10,954 -Lỗi của con mà Tommy chết 662 00:37:14,709 --> 00:37:18,495 -Được rồi con yêu 663 00:37:53,865 --> 00:37:55,684 -Cô ấy thế nào? 664 00:37:55,685 --> 00:37:57,685 -Nó sẽ ổn thôi. 665 00:37:57,687 --> 00:37:59,553 Trong thời gian qua, 666 00:37:59,555 --> 00:38:02,106 tôi có thể không hoàn toàn đồng ý cách làm của anh 667 00:38:02,108 --> 00:38:04,742 nhưng tôi không thể chối bỏ rằng. 668 00:38:04,744 --> 00:38:07,912 -Anh đã cứu con tôi. 669 00:38:07,914 --> 00:38:10,097 -Một lần nữa. 670 00:38:10,099 --> 00:38:12,767 -Cố ây cần được giúp mà. 671 00:38:14,403 --> 00:38:17,371 -Và nó sẽ không phải là duy nhất. 672 00:38:20,276 --> 00:38:22,326 Cảm ơn. 673 00:38:26,616 --> 00:38:29,566 Moira. 674 00:38:29,568 --> 00:38:32,342 -Tôi biết những chuỗi ngày này khó khăn thế nào đối với cô. 675 00:38:32,343 --> 00:38:33,256 Vâng. 676 00:38:33,257 --> 00:38:34,723 -Và tin hay không, 677 00:38:34,725 --> 00:38:36,725 -Tôi thật sự đã trải qua tình trạng tồi tệ hơn nhiều. 678 00:38:36,727 --> 00:38:40,362 -Nghe này. Donner biết rằng lập luận của chúng ta ổn tới mức nào. 679 00:38:40,364 --> 00:38:43,432 -Đừng để anh ta dọa cô như thế. 680 00:38:43,434 --> 00:38:45,434 -Oh, tôi không sợ chết, Jean. 681 00:38:45,436 --> 00:38:49,405 -Tôi đã hòa nhập với thế giới này lâu lắm rồi. 682 00:38:49,407 --> 00:38:51,290 Sau khi thắng vụ kiện trong phòng xử án 683 00:38:51,292 --> 00:38:53,392 -Nó sẽ chứng tỏ mọi thứ rằng cô chỉ là người thực thi 684 00:38:53,394 --> 00:38:55,794 mệnh lệnh của Malcolm Merlyn mà thôi. -Nó sẽ giải quyết mọi chuyện. 685 00:38:55,796 --> 00:38:57,163 Vâng. 686 00:38:57,165 --> 00:39:01,500 -Và đó là điều tôi lo sợ. 687 00:39:01,502 --> 00:39:04,637 -Moira, có điều gì tôi không biết? 688 00:39:04,639 --> 00:39:06,338 -Bà có làm nó không. 689 00:39:06,340 --> 00:39:08,007 -Bà cần nói với tôi. -Tôi là luật sư của bà mà, 690 00:39:08,009 --> 00:39:10,059 và cũng là bạn của bà nữa. 691 00:39:10,061 --> 00:39:11,627 Thea và Oliver. 692 00:39:11,629 --> 00:39:14,463 -Cuối cùng tôi cũng có chỗ đứng trong lòng bọn trẻ, Jean à. 693 00:39:14,465 --> 00:39:18,651 -Tôi đã có lại được gia đình. 694 00:39:18,653 --> 00:39:22,955 -Nhưng có những thứ... 695 00:39:24,140 --> 00:39:27,645 sẽ không bao giờ nói ra được. 696 00:39:48,247 --> 00:39:50,332 -Anh không nên đến đây. 697 00:39:51,784 --> 00:39:54,119 -Tôi không có sự lựa chọn nào. 698 00:39:54,121 --> 00:39:57,639 -Ra's Al ghul, yêu cầu cô quay về. 699 00:40:03,479 --> 00:40:06,148 -Tôi không về. -Tôi không thể. 700 00:40:06,815 --> 00:40:10,149 -Đó không phải là quyết định của cô. 701 00:40:10,151 --> 00:40:13,986 -Nói với họ rằng anh không tìm thấy tôi. 702 00:40:13,988 --> 00:40:16,572 -Nói rằng tôi đã bỏ chạy. 703 00:40:19,243 --> 00:40:22,362 -Tôi sẽ ko dối họ cho cô đâu. 704 00:40:22,364 --> 00:40:24,914 -Được. 705 00:40:27,000 --> 00:40:30,203 -Vậy đừng nói với họ gì cả. 706 00:40:34,125 --> 00:40:35,658 -Có gì đó đang xảy ra với người phụ nữ này. 707 00:40:35,660 --> 00:40:37,660 -Cô ấy theo sát cậu, giúp cậu. 708 00:40:37,662 --> 00:40:39,212 -Chúng ta phải tìm ra cô ta. -Để dừng cô ta lại, 709 00:40:39,214 --> 00:40:40,680 hay gửi lời cảm ơn tới cô ấy? 710 00:40:40,682 --> 00:40:42,682 -Cái đó còn phụ thuộc. -Phụ thuộc vào cái gì? 711 00:40:42,684 --> 00:40:45,352 -Cô ấy theo phe nào. 712 00:40:45,377 --> 00:40:50,377 Phụ đề bời ArrowFanpage Fb.com/ArrowFanpage