1 00:00:01,275 --> 00:00:02,837 Tóm tắt tập trước. 2 00:00:02,838 --> 00:00:04,995 Có thể cuối cùng em cũng sẵn sàng để chấp nhận 3 00:00:05,020 --> 00:00:06,314 là em vẫn còn tình cảm với anh. 4 00:00:06,554 --> 00:00:10,372 Không! Malcolm đang có kế hoạch sàn bằng Glade. 5 00:00:10,374 --> 00:00:12,708 Bố tôi, ông đã bảo tôi rằng ông đã hủy hoại thành phố, 6 00:00:12,710 --> 00:00:14,810 nhưng tôi chưa bao giờ biết ý ông cho tới bây giờ. 7 00:00:14,812 --> 00:00:17,596 Âm mưu của Merlyn là thứ tôi từ đảo về để ngăn lại. 8 00:00:23,853 --> 00:00:26,522 Ôi, không! 9 00:00:26,524 --> 00:00:29,775 Con có thể sống sót. 10 00:00:29,777 --> 00:00:31,527 Hãy về nhà. 11 00:00:31,529 --> 00:00:33,279 Hãy làm cho nó tốt đẹp hơn. 12 00:00:33,281 --> 00:00:36,415 Sửa sai cho ta. 13 00:00:41,871 --> 00:00:44,974 Bố?! 14 00:00:44,976 --> 00:00:47,293 Hãy sống sót. 15 00:00:47,295 --> 00:00:49,261 Không! Không! 16 00:01:02,559 --> 00:01:04,677 Tôi hy vọng là không làm cậu bị thương. 17 00:01:06,780 --> 00:01:11,400 Ít nhất tôi cũng có thể cám ơn cậu đã cứu mạng tôi. 18 00:01:11,402 --> 00:01:13,535 Nếu tôi biết 19 00:01:13,537 --> 00:01:17,539 cậu tiêu phí buổi tối của cậu như thế nào. 20 00:01:17,541 --> 00:01:21,293 Hy vọng của tôi là có thể giải thích mọi điều cho cậu 21 00:01:21,295 --> 00:01:23,528 để giúp cậu hiểu. 22 00:01:23,530 --> 00:01:25,714 Ông đã giết bố tôi! 23 00:01:25,716 --> 00:01:29,668 Ông bắt tôi phải tới hòn đảo đó, 24 00:01:29,670 --> 00:01:32,972 5 năm trong địa ngục. 25 00:01:32,974 --> 00:01:36,141 Tôi rất xin lỗi những điều đã xảy ra với cậu. 26 00:01:38,311 --> 00:01:41,430 Cậu biết ta đã mất một người. 27 00:01:41,432 --> 00:01:43,215 Phải, vợ ông. 28 00:01:43,217 --> 00:01:45,150 Ông thật sự nghĩ là 29 00:01:45,152 --> 00:01:48,270 ông tôn vinh mẹ của Tommy 30 00:01:48,272 --> 00:01:51,824 để phá hủy Glade? 31 00:01:51,826 --> 00:01:53,333 Như là cậu tin rằng 32 00:01:53,358 --> 00:01:55,475 cậu tôn vinh bố cậu với cái áo trùm đầu à. 33 00:01:57,781 --> 00:01:59,564 Những ngày trôi qua, 34 00:01:59,566 --> 00:02:01,367 Tôi không nhớ bố cậu. 35 00:02:01,369 --> 00:02:04,286 Ông sẽ sớm gặp thôi. 36 00:02:09,292 --> 00:02:11,877 Cậu không thể đánh bại tôi, Oliver. 37 00:02:11,879 --> 00:02:13,345 Phải, cậu trẻ hơn. 38 00:02:13,347 --> 00:02:14,963 cậu nhanh nhẹn hơn, 39 00:02:14,965 --> 00:02:17,916 nhưng cậu dường như không đủ khả năng chống lại tôi. 40 00:02:17,918 --> 00:02:20,052 Muốn biết tại sao chứ? 41 00:02:20,054 --> 00:02:23,522 Bởi vì cậu không biết, 42 00:02:23,524 --> 00:02:27,026 trong tim cậu, cậu đấu tranh vì cái gì. 43 00:02:27,028 --> 00:02:31,763 Cái gì cậu sẽ hy sinh vì nó, và tôi có. 44 00:02:35,201 --> 00:02:38,237 Không ai có thể ngăn được điều sắp tới. 45 00:02:41,607 --> 00:02:44,443 Ngay cả Quái hiệp. 46 00:02:58,591 --> 00:03:01,510 Máy bay đang ở độ cao ổn định 10km. 47 00:03:01,512 --> 00:03:04,897 Đó là phạm vi của tên lửa, thưa ngài. 48 00:03:05,815 --> 00:03:08,267 Khóa mục tiêu. 49 00:03:08,269 --> 00:03:11,353 Tên lửa 1 đã khóa cột khói của máy bay. 50 00:03:11,355 --> 00:03:14,406 Chuẩn bị phóng theo hiệu lệnh của ta. 51 00:03:14,408 --> 00:03:17,025 Rõ, thưa ngài. 52 00:03:32,208 --> 00:03:35,377 Bắn! Bắn tên lửa mau! 53 00:04:41,161 --> 00:04:42,847 Tôi rút lại mấy chuyện 54 00:04:42,872 --> 00:04:45,146 Tôi gắn một thiết bị theo dõi trên người cậu. 55 00:04:45,147 --> 00:04:49,147 HY SINH 56 00:04:49,148 --> 00:04:53,048 :: Nosaitx3 :: 57 00:04:53,089 --> 00:04:55,591 Felicity ở Queen Hợp Nhất. 58 00:04:55,593 --> 00:04:58,710 Cô ấy vẫn đang cố gắng lấy dữ liệu từ mạng của Merlyn. 59 00:04:58,712 --> 00:04:59,928 Cô ấy tìm thấy gì không? 60 00:04:59,930 --> 00:05:01,380 Có, sơ đồ thiết kế 61 00:05:01,382 --> 00:05:02,747 của máy tạo động đất. 62 00:05:02,749 --> 00:05:04,433 Chúng ta có thể tắt nó. 63 00:05:04,435 --> 00:05:06,018 Giả sử chúng ta kịp tìm thấy nó. 64 00:05:07,221 --> 00:05:09,688 Có, Felicity, Tôi đã tìm thấy cậu ấy. 65 00:05:09,690 --> 00:05:12,057 Ơn Chúa. Anh ấy không sao chứ? 66 00:05:12,059 --> 00:05:14,142 Hầu như là vậy. Được rồi. 67 00:05:14,144 --> 00:05:15,694 Tôi đang trên đường tới. 68 00:05:15,696 --> 00:05:18,263 Cô Smoak. 69 00:05:20,900 --> 00:05:25,320 Cô đi đâu mà vội vã vậy? 70 00:05:28,241 --> 00:05:31,276 Mời vào. 71 00:05:31,278 --> 00:05:34,663 Ngồi đi. 72 00:05:34,665 --> 00:05:36,882 Tôi nghĩ tôi muốn đứng. 73 00:05:38,619 --> 00:05:40,919 Cô không phải là một tên tội phạm nguy hiểm, phải chứ? 74 00:05:40,921 --> 00:05:42,471 Không, tôi không thuộc loại tội phạm nào cả. 75 00:05:42,473 --> 00:05:44,456 Cô gọi tấn công máy tính là gì? 76 00:05:44,458 --> 00:05:46,675 Một sở thích chăng? 77 00:05:46,677 --> 00:05:49,311 Cái đó tôi không tham gia. 78 00:05:49,313 --> 00:05:51,367 Này, tôi đã nhận một mớ lộn xộn 79 00:05:51,392 --> 00:05:53,683 các thuật ngữ máy tính mà tôi không hiểu, 80 00:05:53,684 --> 00:05:55,734 nhưng nó nói cách khác. 81 00:05:55,736 --> 00:05:57,677 Tôi có anh chàng công nghệ đã đi qua máy tính của cô 82 00:05:57,702 --> 00:05:59,178 tại Queen Hợp Nhất. 83 00:05:59,657 --> 00:06:02,474 Cô đã dùng nó để tấn công vào an ninh của đội Diều Hâu đen 84 00:06:02,476 --> 00:06:04,493 để tìm kiếm những mũi tên vận chuyển tới công ty có tên Nhân Mã 85 00:06:04,495 --> 00:06:07,022 và để nghiên cứu mẫu nước 86 00:06:07,047 --> 00:06:07,947 để tìm ra phòng thí nghiệm sản xuất Vertigo. 87 00:06:07,948 --> 00:06:10,249 Tất cả các vụ đó 88 00:06:10,251 --> 00:06:13,818 liên quan tới...Trùm đầu. 89 00:06:13,820 --> 00:06:16,038 Nói cho tôi biết, Felicity. 90 00:06:16,040 --> 00:06:18,123 Tôi đang nghĩ gì? 91 00:06:20,293 --> 00:06:22,761 Cứu vãn vào phút chót. 92 00:06:22,763 --> 00:06:25,097 Xin lỗi. 93 00:06:26,800 --> 00:06:28,467 Xin chào, Thanh tra. 94 00:06:28,469 --> 00:06:30,185 Buồn cười là anh lại gọi. 95 00:06:30,187 --> 00:06:32,905 Tôi đang có phụ tá đáng tin cậy của anh ngồi ngay trước mặt tôi. 96 00:06:32,907 --> 00:06:34,139 Tôi không có phụ tá. 97 00:06:34,141 --> 00:06:36,391 Khi tôi cần giúp đỡ, tôi gọi ông. 98 00:06:36,393 --> 00:06:39,561 Malcolm Merlyn có âm mưu san bằng Glade bằng trận động đất nhân tạo 99 00:06:39,563 --> 00:06:43,348 sử dụng công nghệ của tập đoàn công nghiệp Unidac. 100 00:06:44,617 --> 00:06:46,368 Gì? 101 00:06:46,370 --> 00:06:49,121 Giờ cậu đang cố kể chuyện cười với tôi à. 102 00:06:49,123 --> 00:06:51,323 Tôi không biết kế hoạch cụ thể của Merlyn, 103 00:06:51,325 --> 00:06:53,492 vì vậy tôi cần ông sơ tán người dân khỏi Glade ngay lập tức. 104 00:06:53,494 --> 00:06:55,544 Đưa nhiều người đến nơi an toàn nhất có thể. 105 00:06:55,546 --> 00:06:57,796 Dù ông nghĩ gì về tôi, Thanh tra, 106 00:06:57,798 --> 00:07:01,750 làm ơn...hãy tin đi. 107 00:07:04,470 --> 00:07:07,773 Nghe như kiểu ngài đang có rắc rối lớn hơn tôi. 108 00:07:12,878 --> 00:07:15,480 Đừng rời khỏi thành phố. 109 00:07:19,852 --> 00:07:21,553 Ngài biết chứ... 110 00:07:21,555 --> 00:07:24,523 Tôi cũng đã từng nghĩ Quái hiệp là tên tội phạm, 111 00:07:24,525 --> 00:07:27,409 nhưng dường như với tôi, dù anh ấy là ai, 112 00:07:27,411 --> 00:07:29,361 anh ấy sẵn sàng hy sinh 113 00:07:29,363 --> 00:07:33,248 để cứu người dân của thành phố. 114 00:07:33,250 --> 00:07:35,400 Kiểu khiến anh ấy thành anh hùng... 115 00:07:35,402 --> 00:07:37,035 Không phải à? 116 00:07:37,060 --> 00:07:41,060 117 00:07:41,085 --> 00:07:46,085 :: Dịch bởi Nosaitx3 :: 118 00:07:48,679 --> 00:07:50,846 Coi ai đây nè. 119 00:07:50,848 --> 00:07:54,483 Bạn thân trong đời của tôi. 120 00:07:54,485 --> 00:07:55,884 Này, anh bạn. 121 00:07:57,487 --> 00:07:59,905 Tớ nghe theo lời cậu. 122 00:07:59,907 --> 00:08:03,659 Tớ đã tới nhà Laurel, để tranh cãi vì cô ấy. 123 00:08:03,661 --> 00:08:06,278 Cảnh tượng khiến tớ ngạc nhiên 124 00:08:06,280 --> 00:08:09,331 khi thấy cậu ở đó, hôn cô ấy. 125 00:08:09,333 --> 00:08:11,566 Tớ xin lỗi. 126 00:08:11,568 --> 00:08:13,001 Không, không đâu. 127 00:08:15,288 --> 00:08:19,875 Có chuyện sắp xảy ra, và nó có sự tham gia của bố cậu. 128 00:08:19,877 --> 00:08:22,210 Để bố tớ ra khỏi chuyện này. 129 00:08:22,212 --> 00:08:25,130 Những ông bố của chúng ta. Họ không phải là người 130 00:08:25,132 --> 00:08:27,015 mà chúng ta vẫn tưởng đâu. 131 00:08:27,017 --> 00:08:29,685 Họ cùng nhau lên kế hoạch... 132 00:08:29,687 --> 00:08:33,438 để phá hủy Glade. 133 00:08:33,440 --> 00:08:37,359 Cậu có biết cái giọng điệu của cậu bây giờ không? 134 00:08:37,361 --> 00:08:39,695 Bố cậu sẽ làm chuyện đó. 135 00:08:39,697 --> 00:08:43,899 Bởi vì ông ấy nghĩ nó sẽ trả thù cho cái chết của mẹ của cậu. 136 00:08:43,901 --> 00:08:46,735 Đừng có nói về mẹ tớ! 137 00:08:52,659 --> 00:08:55,911 Sự khác biệt 138 00:08:55,913 --> 00:08:58,547 giữa chúng ta, Tommy, 139 00:08:58,549 --> 00:09:02,384 là tớ không thể tìm ra sự thật về bố tớ 140 00:09:02,386 --> 00:09:05,253 cho đến khi quá muộn. 141 00:09:05,255 --> 00:09:07,673 Nhưng cậu luôn biết, 142 00:09:07,675 --> 00:09:10,291 suy nghĩ thấu đáo đi, 143 00:09:10,293 --> 00:09:14,963 cậu luôn biết ông ấy là người thế nào. 144 00:09:17,567 --> 00:09:21,737 Tớ ước là cậu đã chết trên hòn đảo đó. 145 00:09:54,937 --> 00:09:57,272 Chúng ta cần phải lập trình lại tên lửa. 146 00:09:57,274 --> 00:09:59,891 Tôi không biết cách lập trình bệ phóng tên lửa. 147 00:10:01,728 --> 00:10:04,512 Tôi biết. Coi chừng! 148 00:10:17,193 --> 00:10:19,694 Oliver, cắm chíp vào. 149 00:11:08,177 --> 00:11:11,096 Làm nhanh lên, Tôi có cuộc họp trong 5 phút nữa. 150 00:11:11,098 --> 00:11:12,881 Tôi không muốn bị trễ vì lễ tang của mình. 151 00:11:12,883 --> 00:11:14,633 Tôi có một lời khai tin cậy 152 00:11:14,635 --> 00:11:16,268 là Malcolm Merlyn có âm mưu san bằng Glade 153 00:11:16,270 --> 00:11:18,436 sử dụng một loại thiết bị động đất 154 00:11:18,438 --> 00:11:20,188 sản xuất bởi tập đoàn Unidac. 155 00:11:20,190 --> 00:11:21,923 Ai cung cấp cho anh chuyện này? 156 00:11:21,925 --> 00:11:24,425 Quái hiệp. 157 00:11:24,427 --> 00:11:27,729 Hắn đã gọi cho tôi. 158 00:11:27,731 --> 00:11:30,332 Cũng đã được vài tháng, 159 00:11:30,334 --> 00:11:33,702 hắn cũng giúp ích trong vài vụ. 160 00:11:33,704 --> 00:11:35,821 Anh được yêu cầu nhiệm vụ để bắt hắn. 161 00:11:35,823 --> 00:11:37,572 Anh đã thề sẽ bắt hắn vào tù. Tôi biết. 162 00:11:37,574 --> 00:11:39,658 Tôi thề tuân theo luật pháp, vì luật pháp là bất biến, 163 00:11:39,660 --> 00:11:42,277 luật pháp không thay đổi, luật cần thiết được bảo vệ. 164 00:11:42,279 --> 00:11:46,832 Nhưng luật, quy tắc là gì, 165 00:11:46,834 --> 00:11:48,583 nếu chúng không bảo vệ người dân? 166 00:11:48,585 --> 00:11:51,386 Giờ nghe này, Tôi biết, Tôi vứt bỏ sự nghiệp của mình 167 00:11:51,388 --> 00:11:53,054 khi nói chuyện này, nhưng tôi sẽ hy sinh 168 00:11:53,056 --> 00:11:57,225 bắt gã này nếu hắn làm hại người dân! 169 00:11:57,227 --> 00:11:59,511 Làm ơn. 170 00:12:02,014 --> 00:12:04,516 Anh bị đình chỉ. 171 00:12:04,518 --> 00:12:06,985 Để lại súng, huy hiệu với sĩ quan làm nhiệm vụ. 172 00:12:06,987 --> 00:12:10,105 Trung úy ... Đình chỉ hoặc bị giam. 173 00:12:10,107 --> 00:12:12,357 Tùy anh. 174 00:12:29,959 --> 00:12:32,994 Không nói dối nữa, mẹ. 175 00:12:32,996 --> 00:12:35,297 Bản Cam Kết. 176 00:12:35,299 --> 00:12:37,015 Chúng ta phải ngăn nó. 177 00:12:37,017 --> 00:12:39,718 Mọi thứ mẹ không nói hoặc đã nói 178 00:12:39,720 --> 00:12:43,138 là để bảo vệ con và em con. 179 00:12:43,140 --> 00:12:46,224 Thế còn với người dân ở Glade? 180 00:12:46,226 --> 00:12:49,060 Mẹ không phải mẹ của họ. 181 00:12:49,062 --> 00:12:52,680 Con đã nói chuyện với Malcolm. Con làm gì?! 182 00:12:54,283 --> 00:12:56,985 Ông ta có thể giết con. 183 00:12:58,354 --> 00:13:02,457 Ông ta đã giết bố con. 184 00:13:02,459 --> 00:13:04,376 Không. 185 00:13:04,378 --> 00:13:06,828 Sau khi tàu "Gambit" bị đắm, 186 00:13:06,830 --> 00:13:10,765 cả bố và con đã sống trên một cái bè. 187 00:13:10,767 --> 00:13:14,169 Và bị trôi dạt vài ngày. 188 00:13:14,171 --> 00:13:16,137 Cuối cùng, ở đó không còn đủ 189 00:13:16,139 --> 00:13:19,374 thức ăn và nước uống cho cả hai. 190 00:13:21,495 --> 00:13:23,645 Vì thế bố đã tự bắn vào đầu mình. 191 00:13:23,647 --> 00:13:26,181 Mẹ không muốn nghe chuyện này. 192 00:13:26,183 --> 00:13:28,934 Bố đã hy sinh chính mình... 193 00:13:28,936 --> 00:13:30,936 Vì thế mà con có thể sống 194 00:13:30,938 --> 00:13:33,021 Mẹ thật sự nghĩ là 195 00:13:33,023 --> 00:13:35,490 con có thể tiếp tục sống 196 00:13:35,492 --> 00:13:37,575 khi biết mẹ hy sinh 197 00:13:37,577 --> 00:13:41,029 hàng nghìn người trong tên của con à? 198 00:13:41,031 --> 00:13:42,864 Mẹ. 199 00:13:42,866 --> 00:13:44,899 Làm ơn. 200 00:13:44,901 --> 00:13:47,568 Mẹ phải giúp con 201 00:13:47,570 --> 00:13:49,337 ngăn Malcolm. 202 00:13:49,339 --> 00:13:52,841 Chúng ta cần phải biết thiết bị ở đâu. 203 00:14:03,886 --> 00:14:06,855 Malcolm. 204 00:14:06,857 --> 00:14:09,140 Tôi giúp được gì không? 205 00:14:12,028 --> 00:14:15,196 Tôi hiểu. 206 00:14:15,198 --> 00:14:17,816 Ừm, cám ơn vì đã gọi. 207 00:14:17,818 --> 00:14:19,617 Gì thế? 208 00:14:19,619 --> 00:14:22,320 Malcolm đã đẩy nhanh tiến độ. 209 00:14:22,322 --> 00:14:25,040 Bản Cam Kết... 210 00:14:25,042 --> 00:14:27,659 sẽ xảy ra tối nay. 211 00:14:30,663 --> 00:14:33,665 Con định đi đâu đấy? 212 00:14:36,002 --> 00:14:40,555 Ai đó trong nhà này cần phải kết thúc chuyện này. 213 00:14:42,058 --> 00:14:45,293 Bằng bất cứ giá nào. 214 00:14:59,732 --> 00:15:02,317 Chào. 215 00:15:06,355 --> 00:15:08,656 Này. 216 00:15:08,658 --> 00:15:11,042 Khi em dậy thì anh đi rồi. 217 00:15:11,044 --> 00:15:14,078 Anh rất xin lỗi về chuyện đó. 218 00:15:14,080 --> 00:15:16,464 Oliver, em đã có gắng không nghĩ tới 219 00:15:16,466 --> 00:15:20,251 chuyện lịch sử của chúng ta lại lặp lại, chuyện anh lại sợ hãi một lần nữa. 220 00:15:20,253 --> 00:15:22,320 Không. 221 00:15:22,322 --> 00:15:24,022 Không phải thế. 222 00:15:24,024 --> 00:15:27,875 Anh sẽ nói chuyện gì đã xảy ra với anh chứ? 223 00:15:31,263 --> 00:15:34,432 Có rất nhiều chuyện 224 00:15:34,434 --> 00:15:37,185 anh muốn nói với em 225 00:15:37,187 --> 00:15:39,604 từ rất lâu rồi. 226 00:15:41,156 --> 00:15:45,326 Anh chưa bao giờ nói chuyện gì đã xảy ra với anh trên đảo. 227 00:15:45,328 --> 00:15:47,495 Anh không phải nói chuyện đó. 228 00:15:47,497 --> 00:15:49,280 Em có thể thấy nó đã thay đổi anh. 229 00:15:49,282 --> 00:15:51,699 Đó là một chuyện. 230 00:15:51,701 --> 00:15:54,786 Laurel, không phải thế. 231 00:15:54,788 --> 00:15:56,421 Cả 5 năm đó không thay đổi anh. 232 00:15:56,423 --> 00:16:00,041 Chúng chỉ... Chúng chỉ loại bỏ 233 00:16:00,043 --> 00:16:02,877 những thứ không phải là anh, 234 00:16:02,879 --> 00:16:05,513 và bộc lộ con người của anh, 235 00:16:05,515 --> 00:16:08,683 đó là người... 236 00:16:08,685 --> 00:16:11,903 Là người em đã thấy. 237 00:16:11,905 --> 00:16:16,941 Anh không biết sao em thấy được, nhưng em đã thấy. 238 00:16:16,943 --> 00:16:20,594 Không ai trong cuộc đời anh có thể nghĩ đến chúng ... 239 00:16:20,596 --> 00:16:22,930 Trừ em. 240 00:16:37,212 --> 00:16:41,382 Laurel, anh muốn em làm một việc vì anh. 241 00:16:41,384 --> 00:16:43,384 Ở ngoài Glade tối nay. 242 00:16:43,386 --> 00:16:44,502 Tại sao? 243 00:16:44,504 --> 00:16:47,055 Em sẽ sớm biết thôi. 244 00:16:47,057 --> 00:16:49,674 Cách này hay cách khác. 245 00:16:49,676 --> 00:16:53,428 Anh phải đi rồi. 246 00:17:03,439 --> 00:17:05,740 Kết thúc rồi. 247 00:17:05,742 --> 00:17:08,860 Laurel và con. 248 00:17:08,862 --> 00:17:12,296 Cô ấy lại quay lại với Oliver. Luôn là thế. 249 00:17:12,298 --> 00:17:13,781 Ta xin lỗi, con trai. 250 00:17:13,783 --> 00:17:15,166 Dạ, và cậu ấy nói 251 00:17:15,168 --> 00:17:18,652 bố muốn phá hủy Glade hay gì đó. 252 00:17:20,089 --> 00:17:21,506 Hay thật, 253 00:17:21,508 --> 00:17:23,374 Rượu scotch còn chả làm cho điều đó đáng tin hơn. 254 00:17:23,376 --> 00:17:25,343 Có thể sau khi bố phản bác lại, 255 00:17:25,345 --> 00:17:27,962 Chúng ta có thể làm vài miếng bít tết. 256 00:17:30,466 --> 00:17:32,967 Thật đấy, Tommy. 257 00:17:32,969 --> 00:17:36,437 Đó là lý do ta đóng phòng khám của mẹ con. 258 00:17:36,439 --> 00:17:38,723 Ta không buốn thấy nó bị san bằng. 259 00:17:40,492 --> 00:17:42,860 Gì? 260 00:17:42,862 --> 00:17:45,446 Có thứ ta muốn cho con nghe. 261 00:17:49,151 --> 00:17:52,653 Buổi tối khi mẹ con mất, 262 00:17:52,655 --> 00:17:54,539 bà ấy đã gọi cho ta. 263 00:17:54,541 --> 00:17:57,959 Bố thức dậy và nhận được lời nhắn của bà ấy. 264 00:17:57,961 --> 00:17:59,360 Bố... 265 00:17:59,362 --> 00:18:03,214 Bà ấy là món quà cuối cùng cho ta. 266 00:18:03,216 --> 00:18:07,251 Malcolm, Em đang gặp rắc rối. 267 00:18:07,253 --> 00:18:10,421 Em đã bảo hắn cứ lấy mọi thứ. 268 00:18:10,423 --> 00:18:13,341 Tiền của em... nhẫn của em. 269 00:18:13,343 --> 00:18:16,010 Tắt nó đi. 270 00:18:16,012 --> 00:18:19,163 Chúng bắn em. Em đã kêu cứu, 271 00:18:19,165 --> 00:18:21,482 nhưng không ai tới. Không ai tới. 272 00:18:21,484 --> 00:18:26,954 Malcolm, em không muốn chết một mình. 273 00:18:26,956 --> 00:18:31,192 Bà ấy bị chảy máu ngoài vỉa hè trong khi mọi người đi qua 274 00:18:31,194 --> 00:18:33,828 không làm gì cả. 275 00:18:35,915 --> 00:18:37,498 Mẹ con xây phòng khám ở Glade 276 00:18:37,500 --> 00:18:40,568 vì bà ấy muốn cứu thành phố này. 277 00:18:40,570 --> 00:18:43,171 Nó không thể cứu vãn. 278 00:18:43,173 --> 00:18:47,141 Vì những người ở đó chúng không muốn được cứu. 279 00:18:47,143 --> 00:18:49,126 Vì thế bố giết hết bọn họ 280 00:18:49,128 --> 00:18:50,845 Phải! 281 00:18:50,847 --> 00:18:52,413 Chúng xứng đáng phải chết! 282 00:18:52,415 --> 00:18:53,798 Tất cả bọn chúng! 283 00:18:53,800 --> 00:18:57,068 Theo cách bà ấy chết. 284 00:19:02,524 --> 00:19:05,643 Bản Cam Kết sẽ xảy ra vào tối nay. 285 00:19:07,112 --> 00:19:11,315 Oliver, Felicity có thể đã tìm thấy gì đó. 286 00:19:11,317 --> 00:19:14,602 Biểu tượng này là bản đồ của hệ thống xem điện ngầm cũ. 287 00:19:14,604 --> 00:19:16,053 Đó là thứ khiến chúng ta nghĩ Bản Cam kết 288 00:19:16,078 --> 00:19:17,789 có liên kết đến Glade. 289 00:19:17,790 --> 00:19:19,123 Nếu có cụ thể hơn thế không? 290 00:19:19,125 --> 00:19:20,941 Ý cô là sao? Nếu tôi có cỗ máy 291 00:19:20,943 --> 00:19:23,411 mà có thể kích hoạt động đất theo chỗ khác 292 00:19:23,413 --> 00:19:26,914 khu vực địa lý ổn định, tôi sẽ đặt nó ở đâu? 293 00:19:26,916 --> 00:19:29,950 Dưới lòng đất. 294 00:19:29,952 --> 00:19:32,386 Phải. 295 00:19:32,388 --> 00:19:33,971 Đây là khảo sát địa chất của các mảng kiến ​​tạo 296 00:19:33,973 --> 00:19:36,757 bên dưới thành phố Starling. 297 00:19:36,759 --> 00:19:38,593 Đường đỏ ở đây được biết là các rãnh nứt 298 00:19:38,595 --> 00:19:40,628 chạy bên dưới thành phố. 299 00:19:40,630 --> 00:19:41,945 Khoảng một dặm, vết nứt chạy ngay bên dưới 300 00:19:41,970 --> 00:19:43,398 đường ray số mười. 301 00:19:43,399 --> 00:19:46,934 Chắc chắn, thiết bị địa chấn được đặt đâu đó dọc đấy. 302 00:19:46,936 --> 00:19:48,736 Tôi biết chỗ đó. 303 00:19:53,776 --> 00:19:56,043 Giờ không đúng lúc. 304 00:19:56,045 --> 00:19:57,578 Dạ, không nói nhiều đâu? 305 00:19:57,580 --> 00:19:59,980 Mẹ gọi cả nhóm phóng viên đến. 306 00:19:59,982 --> 00:20:03,817 Mẹ định tổ chức họp báo hay đại loại thế. 307 00:20:03,819 --> 00:20:06,454 Kênh mấy? 308 00:20:06,456 --> 00:20:08,172 Hình như là tất cả các kênh. 309 00:20:08,174 --> 00:20:11,325 Felicity, mở kênh tin tức địa phương lên đi. 310 00:20:12,511 --> 00:20:15,296 Tên tôi là Moira Dearden Queen. 311 00:20:15,298 --> 00:20:18,766 Tôi là CEO của Queen Hợp Nhất. 312 00:20:18,768 --> 00:20:22,887 Và chúa tha lỗi cho con, con đã hủy hoại thành phố này. 313 00:20:22,889 --> 00:20:27,441 Trong năm năm qua, dưới sự đe dọa mạng sống của tôi 314 00:20:27,443 --> 00:20:29,860 và mạng sống của gia đình tôi... 315 00:20:29,862 --> 00:20:33,614 Tôi đã đồng lõa tham gia cam kết 316 00:20:33,616 --> 00:20:36,767 với một mục đích khủng khiếp 317 00:20:39,571 --> 00:20:42,823 để phá hủy Glade và tất cả mọi người trong đó. 318 00:20:42,825 --> 00:20:45,576 Bây giờ tôi mới nhận ra 319 00:20:45,578 --> 00:20:47,712 sự an toàn của gia đình tôi không có ý nghĩa gì cả 320 00:20:47,714 --> 00:20:50,665 nếu tôi để hành động khủng khiếp này xảy ra. 321 00:20:50,667 --> 00:20:52,717 Nhưng bạn phải biết rằng 322 00:20:52,719 --> 00:20:58,139 kiến trúc sư của cơn ác mộng này 323 00:20:58,141 --> 00:21:00,207 là Malcolm Merlyn. 324 00:21:00,209 --> 00:21:01,809 Không! 325 00:21:01,811 --> 00:21:05,012 Phải, và tôi có bằng chứng anh ta đã giết hàng chục mạng 326 00:21:05,014 --> 00:21:06,880 trong việc theo đuổi chuyện điên rồ này. 327 00:21:06,882 --> 00:21:10,151 Adam Hunt, Frank Trần, 328 00:21:10,153 --> 00:21:11,936 và chồng tôi... 329 00:21:11,938 --> 00:21:14,855 Robert. 330 00:21:19,394 --> 00:21:21,445 Làm ơn. 331 00:21:21,447 --> 00:21:24,999 Nếu bạn ở trong Glade, bạn phải ra khỏi đó ngay. 332 00:21:25,001 --> 00:21:29,036 Mạng sống của bạn và những đứa nhỏ của bạn đang phụ thuộc vào nó. 333 00:21:29,038 --> 00:21:31,839 Làm ơn. 334 00:21:37,913 --> 00:21:40,798 Con không hiểu. 335 00:21:40,800 --> 00:21:42,099 Mẹ xin lỗi. Mẹ yêu con. 336 00:21:42,101 --> 00:21:44,885 Con yêu Roy. Roy nào? 337 00:21:44,887 --> 00:21:47,221 Anh ấy sống ở Glade. 338 00:21:47,223 --> 00:21:49,807 Con không thể để anh ấy ở đó. Con yêu--Thea! 339 00:21:49,809 --> 00:21:52,693 Moira Queen, cô đã bị bắt vì âm mưu này. 340 00:21:52,695 --> 00:21:54,779 Mọi điều cô nói có thể và sẽ chống lại cô trước tòa. 341 00:21:54,781 --> 00:21:57,064 Cô có quyền yêu cầu luật sư. 342 00:21:57,066 --> 00:21:59,567 Là thật chứ? 343 00:21:59,569 --> 00:22:03,738 Bố đã giết những người đó? 344 00:22:03,740 --> 00:22:05,906 Ta làm những việc phải làm. 345 00:22:32,517 --> 00:22:34,318 Đứng yên! 346 00:22:34,320 --> 00:22:38,305 Malcolm Merlyn, ông bị bắt. 347 00:22:43,078 --> 00:22:45,312 Bố, không! 348 00:22:49,251 --> 00:22:51,318 Xin bố đấy. 349 00:22:51,320 --> 00:22:54,538 Lùi lại. 350 00:22:54,540 --> 00:22:56,323 Con không muốn làm bố bị thương. 351 00:22:56,325 --> 00:22:58,109 Con không thể. 352 00:22:58,111 --> 00:23:00,928 Và con không thể cản ta. 353 00:23:04,633 --> 00:23:07,935 Oliver, tôi rất tiếc. 354 00:23:07,937 --> 00:23:09,804 Đừng thế. 355 00:23:09,806 --> 00:23:12,973 Bà đã cho mọi người cơ hội. 356 00:23:12,975 --> 00:23:15,676 Tôi tưởng Merlyn làm gãy cung của cậu rồi. 357 00:23:17,846 --> 00:23:20,981 Tôi có cái khác. 358 00:23:23,985 --> 00:23:26,620 Tôi đã xem qua bản thiết kế thiết bị. 359 00:23:26,622 --> 00:23:28,706 Thiết bị này có thể thiết lập như bom hẹn giờ 360 00:23:28,708 --> 00:23:31,542 hoặc có thể kích hoạt từ xa bằng thiết bị di động. 361 00:23:31,544 --> 00:23:32,993 Merlyn có thể có thiết bị đó. 362 00:23:32,995 --> 00:23:34,161 Nghe này, Oliver, nếu chúng ta có thể 363 00:23:34,163 --> 00:23:35,746 chạm tay đến thiết bị này, 364 00:23:35,748 --> 00:23:37,081 có thể chúng ta không cần phải theo dấu nó nữa. 365 00:23:37,083 --> 00:23:38,549 từ "nếu" đó quá lớn, Diggle. 366 00:23:38,551 --> 00:23:40,267 Tôi cần anh ở đường xe điện ngầm. 367 00:23:40,269 --> 00:23:43,137 Tìn thiết bị, vô hiệu hóa nó. 368 00:23:43,139 --> 00:23:44,755 Vậy là cậu định đấu với Merlyn một mình à? 369 00:23:44,757 --> 00:23:47,591 Tôi phải làm. 370 00:23:47,593 --> 00:23:50,661 Ồ, ông ta sẽ giết cậu, Oliver. 371 00:23:50,663 --> 00:23:52,930 Tôi biết. 372 00:23:54,549 --> 00:23:57,568 Ông ta đã đánh bại tôi 2 lần. 373 00:23:57,570 --> 00:24:01,438 Và tôi không biết sao để ngăn ông ta. 374 00:24:03,191 --> 00:24:05,776 Được rồi. Thế còn lúc này thì thế nào, cậu mang theo cái 375 00:24:05,778 --> 00:24:08,913 cậu không có trong hai trận đấu cuối 376 00:24:08,915 --> 00:24:11,248 Tôi. Tôi không thể để anh đi. 377 00:24:11,250 --> 00:24:13,033 Tôi không thể để cậu đi vì bản thân được. 378 00:24:13,035 --> 00:24:15,452 Oliver, cậu không đơn độc, 379 00:24:15,454 --> 00:24:17,304 không còn từ khi cậu dẫn tôi vào chuyện này. 380 00:24:17,306 --> 00:24:20,457 Chúng ta vào chuyện này. 381 00:24:21,910 --> 00:24:24,929 Bên cạnh đó, quân đội quy định 382 00:24:24,931 --> 00:24:27,965 một chiến binh không được để người anh em đi vào trận chiến một mình. 383 00:24:34,105 --> 00:24:37,141 Tôi có cung. Tôi có súng. 384 00:24:37,143 --> 00:24:39,276 Tôi đoán là tôi khá bận rộn để tháo gỡ thiết bị đây. 385 00:24:39,278 --> 00:24:41,645 Toàn bộ khu vực là không xác định. 386 00:24:41,647 --> 00:24:43,364 Tôi muốn cô ra khỏi đây. 387 00:24:43,366 --> 00:24:45,816 Nếu anh không đi, tôi không đi. 388 00:24:45,818 --> 00:24:48,269 Hơn nữa, nếu tôi không biết tắt thiết bị 389 00:24:48,271 --> 00:24:50,437 thì ai chứ? 390 00:25:00,081 --> 00:25:01,799 Anh đã đúng. 391 00:25:01,801 --> 00:25:03,500 Tôi cần một thứ từ ông. 392 00:25:03,502 --> 00:25:05,836 Ừ? Tôi còn gì nữa chứ? 393 00:25:05,838 --> 00:25:07,805 Tôi biết nơi Merlyn giữ thiết bị. 394 00:25:07,807 --> 00:25:11,392 Nó trong trạm tàu bỏ hoang gần đường Puckett . 395 00:25:11,394 --> 00:25:13,761 Làm sao anh biết? 396 00:25:13,763 --> 00:25:16,096 Đó là nơi vợ ông ta bị giết. 397 00:25:16,098 --> 00:25:19,633 Tôi cần ai đó đáng tin cậy để vô hiệu hóa thiết bị này. 398 00:25:20,852 --> 00:25:24,137 Chúng ta có thể có một người bạn chung mà tôi nghĩ có thể... 399 00:25:24,139 --> 00:25:25,823 nói chuyện với ông về nó. 400 00:25:25,825 --> 00:25:28,275 Cô ấy nói anh quan tâm tới người dân trong thành phố, 401 00:25:28,277 --> 00:25:30,778 và điều đó cần đến anh. 402 00:25:30,780 --> 00:25:33,697 Ngay bây giờ, Thanh tra... 403 00:25:33,699 --> 00:25:36,533 Điều đó cần đến ông. 404 00:25:51,079 --> 00:25:54,299 Sáng sớm nay, Moira Queen, CEO của Queen Hợp Nhất, 405 00:25:54,301 --> 00:25:57,185 đã thừa nhận về âm mưu phá hủy Glade. 406 00:25:57,487 --> 00:26:00,104 Tất cả mọi người trong bán kính 8km yêu cầu sơ tán. 407 00:26:01,241 --> 00:26:03,441 Hãy rời khỏi khu vực ngay lập tức. 408 00:26:03,443 --> 00:26:06,894 trung tâm sơ tán đã được thành lập tại thành phố Starling. 409 00:26:55,327 --> 00:26:58,162 Có vẻ như chúng ta đã mất dấu ông ta. 410 00:27:04,119 --> 00:27:06,671 Shado! 411 00:27:06,673 --> 00:27:09,590 Slade! 412 00:27:30,862 --> 00:27:34,949 Nhóc, cậu phải ra hiệu chứ. 413 00:27:34,951 --> 00:27:37,484 Cậu không thể làm việc trọng đại 414 00:27:37,486 --> 00:27:40,871 mà không làm lộn xộn à. 415 00:27:40,873 --> 00:27:42,123 Shado đâu? 416 00:27:42,125 --> 00:27:43,874 Tôi tưởng cô ấy đi với cậu. 417 00:27:43,876 --> 00:27:45,826 Thật ra... 418 00:27:45,828 --> 00:27:47,628 Cô ta đi với tôi. 419 00:27:47,630 --> 00:27:50,715 Thả cô ấy ra! Kết thúc rồi, Fyers! 420 00:27:55,637 --> 00:27:58,105 Thả cô ấy ra. 421 00:27:58,107 --> 00:28:00,174 Kinh thật. 422 00:28:00,176 --> 00:28:03,027 Một hoạt động hai năm không xong 423 00:28:03,029 --> 00:28:06,364 chỉ vì một thằng trẻ trâu trên bờ thay đổi tất cả, 424 00:28:06,366 --> 00:28:09,683 Và giờ cậu đây rồi... sát nhân. 425 00:28:09,685 --> 00:28:14,354 Cậu còn muốn gì hơn là rời khỏi đảo này chứ, 426 00:28:14,356 --> 00:28:15,906 và giờ cậu có thể đấy. 427 00:28:15,908 --> 00:28:19,493 Tôi có thể gọi tàu viện trợ, và cậu có thể về nhà. 428 00:28:19,495 --> 00:28:21,579 Nói cho tôi biết đi, Cậu Queen. 429 00:28:21,581 --> 00:28:24,298 Cậu định hy sinh tự do của mình... 430 00:28:24,300 --> 00:28:25,750 vì cô ta sao? 431 00:28:38,847 --> 00:28:41,182 Chắc vậy rồi. 432 00:28:56,666 --> 00:28:59,333 Tommy. 433 00:28:59,335 --> 00:29:01,168 Tommy. Tommy! 434 00:29:01,170 --> 00:29:02,670 Oliver. 435 00:29:02,672 --> 00:29:05,456 Bố cậu đâu? 436 00:29:05,458 --> 00:29:07,708 Ồ, tớ không biết. 437 00:29:07,710 --> 00:29:10,177 Cậu đã đúng. 438 00:29:10,179 --> 00:29:13,247 Cậu đã đúng về ông ấy. 439 00:29:13,249 --> 00:29:14,882 Oliver. 440 00:29:18,086 --> 00:29:20,254 Cậu sẽ giết ông ấy chứ? 441 00:29:23,692 --> 00:29:26,426 Kiếm nơi an toàn đi. 442 00:29:34,102 --> 00:29:37,604 Trông giống như một bức tường giả. 443 00:29:47,082 --> 00:29:49,133 Xìn chào, quý ông. 444 00:29:49,135 --> 00:29:52,219 Tôi đang chờ cậu đấy. Tôi muốn thấy cậu 445 00:29:52,221 --> 00:29:54,054 nhìn thành phố của cậu biến mất. 446 00:29:54,056 --> 00:29:55,723 Thiết bị điều khiển đâu? 447 00:29:55,725 --> 00:29:57,475 Ở nơi tôi có thể dễ dàng lấy nó. 448 00:29:57,477 --> 00:30:00,728 Tôi nghi lắm. Ông sẽ chết thôi. 449 00:30:18,580 --> 00:30:20,114 A! 450 00:30:24,703 --> 00:30:27,621 Cầu thang. Đi, đi. 451 00:30:32,844 --> 00:30:36,881 Hãy cho ta biết ngươi đã sẵn sàng cho cái chết chưa? 452 00:30:38,967 --> 00:30:40,384 Ngài tìm thấy chưa, ngài thanh tra? 453 00:30:40,386 --> 00:30:42,269 Không biết chính xác thứ tôi tìm là gì. 454 00:30:42,271 --> 00:30:45,306 Ngài muốn tôi miêu tả à? 455 00:30:45,308 --> 00:30:48,175 Không, tôi thấy rồi. 456 00:30:54,275 --> 00:30:56,076 Ngài nên thấy có cái giống như bảng mạch. 457 00:30:56,078 --> 00:30:59,729 Gỡ nó ra. Ngài sẽ thấy đồng hồ? 458 00:31:02,231 --> 00:31:03,949 Bảy phút. 459 00:31:03,951 --> 00:31:06,585 Được. Tin vui là, 460 00:31:06,587 --> 00:31:09,571 chuyện này có thể giải quyết trong 3 phút. 461 00:31:14,043 --> 00:31:15,961 Mày có gì ở đó, hả ông già? 462 00:31:15,963 --> 00:31:19,631 Này! Này! 463 00:31:19,633 --> 00:31:21,416 Này! 464 00:31:21,418 --> 00:31:23,268 Lùi lại! 465 00:31:23,270 --> 00:31:26,471 Muốn học đếm à, thằng đáng ghét kia. Tụi tao có 3 người đấy. 466 00:31:26,473 --> 00:31:28,089 Ồ, thế cơ à? 467 00:31:36,432 --> 00:31:39,151 Tại tao đếm chỉ có một. 468 00:31:39,153 --> 00:31:41,436 Với súng. 469 00:31:44,323 --> 00:31:46,375 Em học làm như thế ở đâu vậy? 470 00:31:46,377 --> 00:31:48,326 Em đoán là em có mục đích xấu xa. 471 00:31:48,328 --> 00:31:51,046 Gì? Em muốn tới nhà anh. 472 00:31:51,048 --> 00:31:53,165 Ừ, anh nghĩ anh đang chạy lánh nạn như những người khác. 473 00:31:53,167 --> 00:31:55,500 Em tới đây để cứu anh à? 474 00:31:55,502 --> 00:31:57,452 Dạ. 475 00:31:57,454 --> 00:31:59,504 Đi thôi. 476 00:32:20,660 --> 00:32:23,578 Ở đó có 3 sợi màu, ngài cần màu xanh lục, 477 00:32:23,580 --> 00:32:26,248 màu vàng và màu xanh lam. 478 00:32:26,250 --> 00:32:27,416 Cắt dây xanh lam. 479 00:32:27,418 --> 00:32:29,117 Được rồi, hiểu rồi, hiểu rồi. 480 00:32:35,825 --> 00:32:37,826 Ôi chúa ơi. 481 00:32:39,712 --> 00:32:41,596 Không, không, không, không, không! 482 00:32:41,598 --> 00:32:44,015 Phải có một thiết bị nào đó chống can thiệp. 483 00:32:44,017 --> 00:32:48,053 Chờ chút. Tôi sẽ cố gắng tìm ra cách để ghi đè lên nó. 484 00:32:48,055 --> 00:32:50,222 Không đủ thời gian đâu. Không đủ thời gian đâu! 485 00:32:50,224 --> 00:32:51,640 Cừ từ từ! 486 00:32:51,642 --> 00:32:53,558 Không đủ thời gian đâu. 487 00:32:56,562 --> 00:32:57,946 Laurel. 488 00:32:57,948 --> 00:33:00,065 Bố, đừng lo, con nhận được tin nhắn rồi, 489 00:33:00,067 --> 00:33:02,851 và con không đến làm việc hôm nay. 490 00:33:02,853 --> 00:33:05,120 Thôi đi, bé con, cả hai ta đều biết con đang ở đó. 491 00:33:05,122 --> 00:33:06,788 Nhưng nghe này, con phải ra khỏi Glade. 492 00:33:06,790 --> 00:33:09,157 con phải ra khỏi Glade ngay bây giờ! Được chứ, đi mà. 493 00:33:09,159 --> 00:33:11,143 Bố? 494 00:33:11,145 --> 00:33:14,329 Ngay bây giờ, Laurel! Ngay bây giờ, Laurel! 495 00:33:14,331 --> 00:33:16,498 Bố, bố làm con sợ đấy. 496 00:33:16,500 --> 00:33:19,084 Xin lỗi, nhưng ta không 497 00:33:19,086 --> 00:33:21,920 Ta không thể làm được. 498 00:33:21,922 --> 00:33:24,422 Gì ạ? 499 00:33:24,424 --> 00:33:25,724 Gì cơ?! 500 00:33:25,726 --> 00:33:27,142 Con phải hứa với ta một chuyện, Laurel. 501 00:33:27,144 --> 00:33:30,228 Con không được chết cùng ta. 502 00:33:30,230 --> 00:33:33,515 Con phải tiếp tục sống. 503 00:33:33,517 --> 00:33:35,216 Sau khi em gái con mất, ta đã đẩy mọi người ra xa, 504 00:33:35,218 --> 00:33:36,651 Ta đã trở thành ma rồi. 505 00:33:36,653 --> 00:33:38,403 Ta không nghĩ là ta phải sống 506 00:33:38,405 --> 00:33:41,189 khi con yêu của ta đã mất. 507 00:33:41,191 --> 00:33:42,791 Hứa với ta con sẽ không 508 00:33:42,793 --> 00:33:45,059 phạm sai lầm như ta đã làm. 509 00:33:45,061 --> 00:33:46,495 510 00:33:46,497 --> 00:33:49,664 Hứa với ta đi, Laurel. 511 00:33:49,666 --> 00:33:52,667 Hứa đi. 512 00:33:52,669 --> 00:33:55,453 Con hứa. 513 00:34:02,295 --> 00:34:05,313 Ta yêu con, con yêu, bây giờ và mãi mãi. 514 00:34:05,315 --> 00:34:07,916 Con yêu bố. 515 00:34:09,018 --> 00:34:11,520 Bố! 516 00:34:11,522 --> 00:34:14,272 Thanh tra Lance? 517 00:34:14,274 --> 00:34:18,360 Tôi cần ngài nghe theo tôi thật cẩn thận. 518 00:34:19,929 --> 00:34:21,897 Anh biết nguy hiểm thế nào 519 00:34:21,899 --> 00:34:23,865 khi nhắn tin và lái xe, phải chứ? Nó có thể đợi mà! 520 00:34:23,867 --> 00:34:25,567 Không. Anh đang cố tìm đường khác ra khỏi đây. 521 00:34:25,569 --> 00:34:28,703 Để em. Nó không đáng để mạo hiểm. 522 00:34:28,705 --> 00:34:30,956 Roy! 523 00:34:30,958 --> 00:34:34,326 Roy! 524 00:34:34,328 --> 00:34:36,778 Giúp chúng tôi thoát ra! Giúp chúng tôi thoát ra! 525 00:34:36,780 --> 00:34:38,663 Roy, dừng lại! Roy! 526 00:34:38,665 --> 00:34:42,167 Thiết bị có thể kích hoạt bất cứ giây nào. 527 00:34:44,671 --> 00:34:46,054 Anh không thể bỏ lại mọi người phía sau. 528 00:34:46,056 --> 00:34:48,456 Em biết anh nghĩ anh có cái gì đó để chứng minh. 529 00:34:48,458 --> 00:34:51,560 Nhưng anh không phải là Quái hiệp! 530 00:34:52,962 --> 00:34:54,980 Anh không thể làm điều này trừ khi anh biết em an toàn. 531 00:34:54,982 --> 00:34:58,400 Anh tốt hơn là kéo ra khỏi chuyện đó. 532 00:35:36,722 --> 00:35:40,859 Đừng đấu nữa. Kết thúc rồi. 533 00:35:40,861 --> 00:35:43,194 Không bao giờ nghi ngờ về kết quả. 534 00:35:43,196 --> 00:35:47,232 Đừng lo. Mẹ cậu và em gái cậu sẽ đoàn tụ cùng cậu thôi. 535 00:35:47,234 --> 00:35:49,317 Hãy sống sót. 536 00:36:05,252 --> 00:36:08,320 Cám ơn vì đã dạy tôi 537 00:36:08,322 --> 00:36:11,706 đấu tranh vì cái gì. 538 00:36:13,375 --> 00:36:16,210 Nhưng bố tôi đã dạy tôi cách rồi. 539 00:36:25,855 --> 00:36:27,489 Thôi nào! 540 00:36:36,999 --> 00:36:40,452 Oliver, Lance đã làm được. 541 00:36:40,454 --> 00:36:43,338 Kết thúc rồi. 542 00:36:43,340 --> 00:36:45,874 Nếu tôi có thể học được bất cứ thứ gì từ những người kinh doanh thành đạt, 543 00:36:45,876 --> 00:36:49,344 Đó là... 544 00:36:49,346 --> 00:36:51,963 Đề phòng. 545 00:37:01,374 --> 00:37:04,092 Felicity... 546 00:37:04,094 --> 00:37:07,095 có cái khác ở đó nữa. 547 00:37:07,097 --> 00:37:10,648 Có 2 cái! 548 00:37:17,656 --> 00:37:19,607 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?! 549 00:37:23,245 --> 00:37:25,279 Được rồi, đủ rồi. 550 00:37:26,782 --> 00:37:29,334 Ô! 551 00:37:50,680 --> 00:37:52,680 Tôi đã tắt thứ chết tiệt đó rồi mà!! 552 00:37:52,682 --> 00:37:56,383 Merlyn có cái thứ 2! 553 00:37:56,385 --> 00:38:00,921 Con gái tôi! Laurel! Nó ở CNRI! 554 00:38:00,923 --> 00:38:04,358 Chạy đi! 555 00:38:22,160 --> 00:38:25,212 Laurel! 556 00:38:25,214 --> 00:38:26,831 Oliver? 557 00:38:26,833 --> 00:38:29,383 Cô ổn chứ? 558 00:38:29,385 --> 00:38:31,719 Ừ. 559 00:38:34,740 --> 00:38:37,791 Thiệt hại dường như 560 00:38:37,793 --> 00:38:40,728 ở phía đông, 561 00:38:40,730 --> 00:38:42,363 qua đường Wells. 562 00:38:42,365 --> 00:38:44,014 Laurel. 563 00:38:44,016 --> 00:38:46,100 Anh sẽ không sao chứ? 564 00:38:46,102 --> 00:38:48,936 Đi đi, đi đi, đi đi. 565 00:38:50,939 --> 00:38:55,075 Cứu! 566 00:39:00,782 --> 00:39:04,251 Làm ơn! Cứu tôi với! 567 00:39:04,253 --> 00:39:07,421 Tommy! 568 00:39:07,423 --> 00:39:09,757 Anh làm gì ở đây? 569 00:39:09,759 --> 00:39:12,376 Anh thuộc kiểu nghĩ em sẽ quay lại CNRI. 570 00:39:14,297 --> 00:39:16,764 Anh tới đây vì em? 571 00:39:18,433 --> 00:39:21,302 Anh yêu em. 572 00:39:29,778 --> 00:39:31,178 Đứng dậy! Đi đi! 573 00:39:31,180 --> 00:39:33,981 Anh ở ngay sau em thôi. 574 00:39:33,983 --> 00:39:36,700 Laurel! Laurel! 575 00:39:36,702 --> 00:39:39,686 Bố! Bố! Ồ, cám ơn chúa. 576 00:39:43,959 --> 00:39:45,075 Không! 577 00:39:45,077 --> 00:39:47,995 Không! Laurel! Không, con không thể! 578 00:39:47,997 --> 00:39:49,964 Tommy! Con không thể! 579 00:39:51,917 --> 00:39:55,970 Quá muộn rồi, quá muộn rồi. 580 00:40:00,008 --> 00:40:03,344 Tommy! 581 00:40:11,987 --> 00:40:15,773 A, Tommy. 582 00:40:15,775 --> 00:40:18,859 Cậu sẽ ổn thôi. 583 00:40:18,861 --> 00:40:22,729 Một điều khác... Chúng ta đã bất đồng. 584 00:40:29,904 --> 00:40:31,905 Tommy... 585 00:40:31,907 --> 00:40:34,258 Laurel an toàn chứ? 586 00:40:34,260 --> 00:40:36,710 Laurel an toàn chứ? Tớ cố đưa cô ấy ra khỏi đây. 587 00:40:36,712 --> 00:40:39,964 Đúng, đúng , cậu đã làm được. 588 00:40:39,966 --> 00:40:42,433 Cậu đã cứu cô ấy. 589 00:40:42,435 --> 00:40:45,052 Tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây. 590 00:40:45,054 --> 00:40:46,553 Cậu sẽ ổn thôi. 591 00:40:46,555 --> 00:40:48,588 Dừng lại. 592 00:40:52,527 --> 00:40:55,562 Tớ xin lỗi. 593 00:40:55,564 --> 00:40:57,531 Không. Đừng xin lỗi. 594 00:40:57,533 --> 00:40:59,483 Tớ đã tức giận. 595 00:40:59,485 --> 00:41:03,537 Và tớ thấy ghen tị. Tớ... 596 00:41:03,539 --> 00:41:06,874 Tớ giống bố tớ. 597 00:41:06,876 --> 00:41:08,775 Không. 598 00:41:08,777 --> 00:41:10,244 Không, cậu không phải thế. 599 00:41:10,860 --> 00:41:14,061 Cậu giết được ông ấy chứ? 600 00:41:14,998 --> 00:41:17,633 Không. 601 00:41:19,186 --> 00:41:23,005 Cám ơn cậu. 602 00:41:24,207 --> 00:41:27,376 Không, không! 603 00:41:28,678 --> 00:41:31,764 Tommy! 604 00:41:34,267 --> 00:41:38,387 Phải là tớ chứ. 605 00:41:38,389 --> 00:41:41,890 Mở mắt ra đi, Tommy! 606 00:41:46,446 --> 00:41:50,065 Mở mắt ra đi. 607 00:41:50,090 --> 00:41:55,090 :: Nosaitx3 ::