1 00:00:00,911 --> 00:00:03,815 Tên tôi là Oliver Queen. Suốt 5 năm, 2 00:00:03,816 --> 00:00:07,767 Tôi mắc cạn trên một hòn đảo với mục tiêu duy nhất 3 00:00:07,769 --> 00:00:09,436 tồn tại. 4 00:00:09,438 --> 00:00:11,238 Oliver Queen còn sống. 5 00:00:11,240 --> 00:00:12,906 Giờ tôi thực hiện di nguyện của cha tôi 6 00:00:12,908 --> 00:00:15,409 sử dụng những tên trong danh sách ông để lại 7 00:00:15,411 --> 00:00:18,611 và hạ những kẻ đang đầu độc thành phố. 8 00:00:18,613 --> 00:00:21,581 Để làm điều này, tôi phải trở thành một người khác. 9 00:00:21,583 --> 00:00:25,469 Tôi phải trở thành một cái gì đó khác. 10 00:00:25,565 --> 00:00:27,314 Tóm tắt tập trước. 11 00:00:27,316 --> 00:00:30,401 Felicity, Tôi muốn cô tìm tất cả những thứ liên quan đến cuốn sổ này. 12 00:00:30,403 --> 00:00:32,403 Tôi sẽ làm tài xế cho mẹ cậu trong vài ngày. 13 00:00:32,405 --> 00:00:34,054 Bà ấy không nghi ngờ. 14 00:00:34,056 --> 00:00:36,023 Oliver, có cái gì đó đang xảy ra trong thành phố. Cậu biết mà. 15 00:00:36,025 --> 00:00:38,725 Walter, làm ơn. Anh phải dừng tìm hiểu chuyện này. 16 00:00:38,727 --> 00:00:39,994 Không an toàn đâu. 17 00:00:39,996 --> 00:00:41,862 Tai nạn có xu hướng xảy ra với người 18 00:00:41,864 --> 00:00:44,331 người quá tò mò. 19 00:00:44,333 --> 00:00:46,784 - Đã xong. - Anh ấy sẽ không bị hại chứ? 20 00:00:46,786 --> 00:00:49,370 Không bao giờ khám phá ra sự tham gia của cô. Tôi hứa đấy. 21 00:00:49,372 --> 00:00:51,262 Anh không chắc chắn anh sẵn sàng cho kiểu cam kết 22 00:00:51,287 --> 00:00:52,374 mà em đang tìm. 23 00:00:52,375 --> 00:00:53,374 Anh không thể nghiêm túc vậy. 24 00:00:53,376 --> 00:00:54,925 Đây là chuyện nghiêm túc, Laurel. 25 00:01:03,436 --> 00:01:04,635 Gọi Cayman Fidelity. 26 00:01:04,637 --> 00:01:06,220 Nói cho chúng biết kế toán yêu thích của chúng 27 00:01:06,222 --> 00:01:09,056 đang bay vào đặt cọc một khoản đặc biệt 28 00:01:09,058 --> 00:01:12,226 cho khách hàng đặc biệt. 29 00:01:15,864 --> 00:01:17,598 Thang máy giả đó là một điểm mấu chốt. 30 00:01:17,600 --> 00:01:19,733 Đi. Kiểm tra đi. 31 00:01:49,097 --> 00:01:51,182 Harold Backman, 32 00:01:51,184 --> 00:01:53,517 ngươi đã làm lụi tàn thành phố. 33 00:01:53,519 --> 00:01:55,102 Tôi chỉ là một kế toán. 34 00:01:55,104 --> 00:01:56,770 Tôi chỉ là tiền bạc. 35 00:01:56,772 --> 00:01:58,305 Số tiền đó dẫn đến tống tiền, 36 00:01:58,307 --> 00:02:00,107 bắt cóc, và ma túy. 37 00:02:00,109 --> 00:02:03,244 Đó là sự tàn phá cuộc sống vô tội! 38 00:02:03,246 --> 00:02:06,780 Anh nghĩ anh dọa tôi hơn người tôi làm việc cho ư? 39 00:02:06,782 --> 00:02:09,650 Không. 40 00:02:09,652 --> 00:02:11,652 Chúng có thể thỏa thuận với ngươi. 41 00:02:16,324 --> 00:02:18,759 Để tôi đoán nhé. 42 00:02:18,761 --> 00:02:21,178 Một kẻ xấu vừa mất chiếc máy tính mới ưa thích của mình. 43 00:02:21,180 --> 00:02:23,664 Harold Backman. Hắn là kẻ tồi tệ nhất thành phố được gọi 44 00:02:23,666 --> 00:02:25,850 khi chúng muốn rửa tiền trong Cayman. 45 00:02:25,852 --> 00:02:27,968 Chúng ta không nên bỏ qua vụ này à, 46 00:02:27,970 --> 00:02:29,720 Tôi không biết, Sở thuế chăng? 47 00:02:29,722 --> 00:02:31,839 Đúng thế. Chỉ ngay sau khi cô trả lại tiền 48 00:02:31,841 --> 00:02:33,724 cho những chủ sở hữu hợp pháp. 49 00:02:33,726 --> 00:02:36,110 Nghe có vẻ là ý tưởng tuyệt vời. 50 00:02:36,112 --> 00:02:37,311 Tất cả các tệp tin Backman đều được bảo vệ 51 00:02:37,313 --> 00:02:39,280 với thuật toán mã hóa không đối xứng. 52 00:02:39,282 --> 00:02:42,800 Thật à? Vậy là mất thời gian để đột nhập. 53 00:02:42,802 --> 00:02:44,451 Một ngày là ít. 54 00:02:44,453 --> 00:02:46,654 Tốt hơn hãy bắt đầu đi. 55 00:02:50,125 --> 00:02:53,711 Có nguy cơ kết thúc với một mũi tên trong mắt tôi, 56 00:02:53,713 --> 00:02:55,496 tôi có thể hỏi... 57 00:02:55,498 --> 00:02:57,381 Khi nào anh mới có kế hoạch làm hòa với Diggle? 58 00:02:57,383 --> 00:02:59,133 Anh ấy là người ra đi, Felicity. 59 00:02:59,135 --> 00:03:00,834 Tôi đã làm mọi điều có thể để ngăn anh ấy. 60 00:03:00,836 --> 00:03:02,753 Ngoại trừ lời xin lỗi. 61 00:03:02,755 --> 00:03:05,339 Anh đã hứa anh giúp anh ấy hạ Floyd Lawton và sau đó anh 62 00:03:05,341 --> 00:03:07,374 Thực hiện lựa chọn mà tôi có thể sống với nó. 63 00:03:07,376 --> 00:03:09,927 Nếu anh ấy không thể, tôi không cần anh ấy. 64 00:03:09,929 --> 00:03:11,712 Tôi phải quay lại câu lạc bộ. Oliver 65 00:03:11,714 --> 00:03:13,314 Hãy cho tôi biết khi cô đột nhập được. 66 00:03:16,651 --> 00:03:19,236 Tôi ước ai đó đưa tôi đến Cayman. 67 00:03:21,239 --> 00:03:25,075 Phải, tôi biết đã 6 tháng. Nhưng... 68 00:03:27,362 --> 00:03:30,497 Tôi nhận thức rất tốt các số liệu thống kê. 69 00:03:30,499 --> 00:03:34,401 Nhưng tôi không thể bỏ hy vọng và anh không nên thế. 70 00:03:34,403 --> 00:03:37,904 Nghe có vẻ không tốt. 71 00:03:37,906 --> 00:03:39,406 Ổn thôi. 72 00:03:39,408 --> 00:03:40,925 Mẹ đang nói chuyện với ai vậy? 73 00:03:40,927 --> 00:03:43,928 Chỉ là công ty bảo hiểm. 74 00:03:43,930 --> 00:03:48,265 Họ cứ khăng khăng đòi chi trả khoản tiền bảo hiểm nhân thọ của Walter. 75 00:03:48,267 --> 00:03:50,751 Con biết chúng ta đã không nói về chú Walter trong thời gian qua, 76 00:03:50,753 --> 00:03:53,887 nhưng con cũng nhớ chú ấy. 77 00:03:53,889 --> 00:03:57,107 Như là lại mất bố một lần nữa vậy. 78 00:04:01,229 --> 00:04:02,863 Cô trong rạng rỡ quá. 79 00:04:02,865 --> 00:04:04,598 Nịnh bợ. 80 00:04:04,600 --> 00:04:07,451 Tôi nghĩ anh là người cuối cùng đến. 81 00:04:07,453 --> 00:04:08,953 Tommy thế nào? 82 00:04:08,955 --> 00:04:10,871 Tommy là Tommy. Oliver thì sao? 83 00:04:10,873 --> 00:04:12,623 Vẫn trên giường. Mới trưa thôi mà. 84 00:04:14,410 --> 00:04:16,160 Xem tôi vừa tìm được ai nè. 85 00:04:16,162 --> 00:04:18,412 Bị lạc đường khi tìm nhà à? 86 00:04:18,414 --> 00:04:19,830 Anh nói đường đến nhà anh 87 00:04:19,832 --> 00:04:21,281 không dài hơn những con đường khác. 88 00:04:21,283 --> 00:04:22,416 Có ai còn cần gì nữa không? Frank? 89 00:04:22,418 --> 00:04:23,467 Tụi anh ổn rồi, cám ơn em. 90 00:04:24,620 --> 00:04:26,136 Xin lỗi. 91 00:04:28,173 --> 00:04:31,842 Xin chào bà Queen.Tôi xin lỗi vì đã làm phiền bà tại nhà thế này. 92 00:04:31,844 --> 00:04:35,145 Không, không, đừng như thế Walter. Mời vào. 93 00:04:38,066 --> 00:04:39,683 Anh ở đây để gặp Robert à? 94 00:04:39,685 --> 00:04:41,652 Phải. Chỉ là vài giấy tờ cần anh ấy ký 95 00:04:41,654 --> 00:04:43,270 cho việc chào bán cổ phiếu. 96 00:04:43,272 --> 00:04:44,855 Giờ anh ấy đang có cuộc họp kín, 97 00:04:44,857 --> 00:04:46,306 nhưng nếu anh không phiền có thể đợi trong thư phòng của anh ấy. 98 00:04:46,308 --> 00:04:47,491 Cám ơn bà. 99 00:04:47,493 --> 00:04:48,642 Trừ khi anh muốn giúp tôi 100 00:04:48,644 --> 00:04:50,143 bắt bọn trẻ ra khỏi nhà. 101 00:04:50,145 --> 00:04:52,145 Anh chưa có con, đúng chứ Walter? 102 00:04:52,147 --> 00:04:53,747 Chưa có, tôi sợ là thế. 103 00:04:53,749 --> 00:04:55,749 Tự cứu mình khỏi rắc rối hoặc không. 104 00:04:55,751 --> 00:04:57,668 Chúng cuối cùng cũng thành thanh thiếu niên. 105 00:04:59,421 --> 00:05:01,922 Adam Hunt ban đầu hơi miễn cưỡng, 106 00:05:01,924 --> 00:05:04,425 nhưng đã chịu hợp tác hơn sau khi cho ông ta biết 107 00:05:04,427 --> 00:05:06,126 chúng ta đã biết ông ta tham ô. 108 00:05:06,128 --> 00:05:08,128 Hệ thống thông tin cảnh sát có thể đã được nâng cấp. 109 00:05:08,130 --> 00:05:10,764 Tôi nghĩ ông Hunt có thể thuyết phục được 110 00:05:10,766 --> 00:05:12,883 để khuyên góp vô danh. 111 00:05:12,885 --> 00:05:16,053 Đó chắc chắn sẽ điều trị những rắc rối của thành phố này. 112 00:05:16,055 --> 00:05:18,138 Gì thế, Malcolm? 113 00:05:18,140 --> 00:05:21,058 Chúng ta vét cạn Đại Tây Dương với một muỗng canh. 114 00:05:21,060 --> 00:05:24,111 Trong những năm qua chúng ta đã khiến những thứ tệ nhất thành phố trở thành thứ tốt nhất, 115 00:05:24,113 --> 00:05:26,146 tận dụng chúng để giúp chúng ta cứu thành phố. 116 00:05:26,148 --> 00:05:28,014 Nhưng nó... không hiệu quả. 117 00:05:28,016 --> 00:05:30,684 Tội phạm trong Glades đang gia tăng. 118 00:05:30,686 --> 00:05:32,069 Các bệnh ung thư đang lan rộng. 119 00:05:32,071 --> 00:05:34,855 Chúng ta chỉ cần... Dành nhiều thời gian hơn. 120 00:05:34,857 --> 00:05:37,658 Rebecca có dành thêm thời gian không? Kẻ đã hãm hiếp con gái Frank có 121 00:05:37,660 --> 00:05:39,827 cho cô ấy thời gian không. 122 00:05:39,829 --> 00:05:43,080 Tất cả mọi người trong phòng này đã từng mất ai đó hoặc thứ gì đó ở Glades. 123 00:05:43,082 --> 00:05:46,166 Và chúng ta cam kết sẽ tự sửa chúng. 124 00:05:46,168 --> 00:05:49,503 Nhưng thật sự chúng ta đã làm được gì? 125 00:05:49,505 --> 00:05:51,588 Không gì cả. 126 00:05:51,590 --> 00:05:53,507 Có thể bởi vì Glade không thể sửa được. 127 00:05:53,509 --> 00:05:56,060 Anh đang nói chúng ta nên từ bỏ dự án này? 128 00:05:56,062 --> 00:05:57,711 Phải. 129 00:05:57,713 --> 00:06:00,564 Trong việc ủng hộ một cam kết mới. 130 00:06:00,566 --> 00:06:03,734 Như là Bến Tre ở Việt Nam. 131 00:06:03,736 --> 00:06:07,654 Làng mạc phải bị tiêu diệt trước khi cứu nó. 132 00:06:07,656 --> 00:06:10,157 Có phải anh gợi ý chúng tôi bằng cách nào đó... 133 00:06:10,159 --> 00:06:12,058 mức độ của Glades? 134 00:06:12,060 --> 00:06:13,544 Xuống đến nền móng. 135 00:06:13,546 --> 00:06:16,363 Chỉ khi đó chúng ta có thể thực sự 136 00:06:16,365 --> 00:06:19,616 xây dựng lại thành phố và làm cho nó an toàn hơn cho tất cả mọi người. 137 00:06:19,618 --> 00:06:21,502 Đó là 24 khối vuông. 138 00:06:21,504 --> 00:06:22,870 Và nếu chúng ta đã làm 139 00:06:22,872 --> 00:06:24,571 và tôi không nói chúng ta nên làm 140 00:06:24,573 --> 00:06:25,789 Nếu chúng ta làm, 141 00:06:25,791 --> 00:06:28,175 nghi ngờ liệu sẽ không rơi vào chúng ta à? 142 00:06:28,177 --> 00:06:29,676 Không nếu sự hủy diệt 143 00:06:29,678 --> 00:06:32,129 được gây ra bởi thảm họa tự nhiên. 144 00:06:32,131 --> 00:06:34,264 Anh luôn có một cái gì đó của sự phức tạp của chúa, Malcolm. 145 00:06:34,266 --> 00:06:36,249 Đó là một phần hấp dẫn của anh. 146 00:06:36,251 --> 00:06:38,886 Nhưng chúng ta không thể tạo ra một thảm họa tự nhiên. 147 00:06:38,888 --> 00:06:42,422 Anh đã nghe nói về tập đoàn công nghiệp Unidac chưa? 148 00:06:42,424 --> 00:06:44,441 Nó chỉ là một công ty nhỏ. 149 00:06:44,443 --> 00:06:47,761 Họ có ý tưởng... 150 00:06:47,763 --> 00:06:50,898 Ý tưởng đó sẽ phục vụ mục đích của chúng ta. 151 00:06:50,900 --> 00:06:53,200 Nguồn của tôi cho biết họ mất 5 năm từ mẫu thử nghiệm. 152 00:06:53,202 --> 00:06:57,454 Bất cứ bản cam kết có giá trị nào cũng xứng đáng với sự kiên nhẫn. 153 00:06:57,456 --> 00:06:58,605 Và kiềm chế. 154 00:06:58,607 --> 00:06:59,873 Một người đơn độc 155 00:06:59,875 --> 00:07:01,107 không thể cứu thành phố này, Robert, 156 00:07:01,109 --> 00:07:02,743 và cả hai ta đều biết điều đó. 157 00:07:13,338 --> 00:07:17,090 Trong tất cả các nơi ở các thành phố, trên khắp thế giới 158 00:07:17,092 --> 00:07:18,475 cô ấy lại bước vào chỗ tôi. 159 00:07:18,477 --> 00:07:21,428 Cà phê tệ quá, Oliver. 160 00:07:21,430 --> 00:07:24,398 Đó là tất cả những gì em nhận được khi mua cà phê ở quán bar. 161 00:07:28,736 --> 00:07:30,237 Trông em mệt mỏi. 162 00:07:30,239 --> 00:07:32,389 Làm việc nhiều quá à? 163 00:07:32,391 --> 00:07:34,140 Khóc nhiều. 164 00:07:34,142 --> 00:07:37,327 Tommy và em chia tay rồi. 165 00:07:38,830 --> 00:07:40,664 Chuyện gì vậy? 166 00:07:40,666 --> 00:07:41,782 Em không biết. 167 00:07:41,784 --> 00:07:44,284 Mọi thứ đều tốt. Mọi thứ... 168 00:07:44,286 --> 00:07:47,337 Tuyệt, và sau đó tự nhiên anh ấy dọn đồ 169 00:07:47,339 --> 00:07:50,490 và nói với em kết thúc rồi. 170 00:07:50,492 --> 00:07:52,826 Anh ấy không nói gì với anh à? 171 00:07:52,828 --> 00:07:56,597 Không. Tommy và anh không nói chuyện nhiều lắm kể từ khi cậu ấy bỏ việc. 172 00:07:56,599 --> 00:07:59,499 Nhưng cậu ấy sẽ quay lại thôi. 173 00:07:59,501 --> 00:08:01,985 Có thể là chỉ là sợ hãi thôi. 174 00:08:04,189 --> 00:08:06,006 Giống như với anh. 175 00:08:06,008 --> 00:08:09,943 Oliver,anh không ngủ với em gái của bạn gái 176 00:08:09,945 --> 00:08:12,846 trừ khi anh muốn mối quan hệ đó đổ vỡ. 177 00:08:12,848 --> 00:08:15,115 Nếu em muốn tiếp tục với Tommy, 178 00:08:15,117 --> 00:08:18,368 hãy làm điều chúng ta phải làm. 179 00:08:20,104 --> 00:08:21,438 Nói chuyện với nhau 180 00:08:21,440 --> 00:08:23,040 và trung thực. 181 00:08:24,860 --> 00:08:27,294 Oliver, Tôi phải cho anh xem ... 182 00:08:27,296 --> 00:08:31,331 Tôi vừa mới chen ngang, phải chứ? 183 00:08:31,333 --> 00:08:33,000 Tôi xin lỗi, cô là ai? 184 00:08:33,002 --> 00:08:34,668 Không ai cả. Ý tôi, tôi không phải là không ai cả. 185 00:08:34,670 --> 00:08:35,953 Tôi là một người nào đó, rõ ràng là vậy. 186 00:08:35,955 --> 00:08:38,922 Và cô là. Cô là Laurel, phải chứ? 187 00:08:38,924 --> 00:08:41,642 Đó là Laurel. Gorgeous Laurel. 188 00:08:41,644 --> 00:08:44,261 Đây là Felicity. Cô ấy lắp mạng cho anh. 189 00:08:44,263 --> 00:08:46,647 Bộ định tuyến. Và tôi cần phải cho Oliver xem 190 00:08:46,649 --> 00:08:48,599 một thứ rất quan trọng liên quan đến nó. 191 00:08:48,601 --> 00:08:51,685 Em sẽ để anh đi. 192 00:08:51,687 --> 00:08:54,220 Cám ơn ly cà phê... 193 00:08:54,222 --> 00:08:56,389 và lời khuyên. 194 00:09:02,997 --> 00:09:04,114 Cho tôi biết là cô vào được rồi à? 195 00:09:04,116 --> 00:09:06,033 Hơn thế. Tôi đã tấn công Cayman Fidelity 196 00:09:06,035 --> 00:09:08,285 và đưa ra danh sách tất cả các khoản tiền gửi Backman làm năm ngoái. 197 00:09:08,287 --> 00:09:09,920 Felicity, Có gì tốt cho chúng ta 198 00:09:09,922 --> 00:09:11,505 nếu chúng ta không biết số tiền đó của ai? 199 00:09:11,507 --> 00:09:13,340 Nhìn vào khoản tiền gửi lớn nhất mà Backman làm năm ngoái. 200 00:09:13,342 --> 00:09:14,407 Dưới cùng ấy. 201 00:09:14,409 --> 00:09:16,910 Hai triệu đô la trong ngày mười... 202 00:09:16,912 --> 00:09:19,963 ngày 12 tháng 12. 203 00:09:19,965 --> 00:09:21,181 Đó là... 204 00:09:21,183 --> 00:09:22,799 Ngày Walter mất tích. 205 00:09:22,801 --> 00:09:25,752 Chuyện gì nếu khách của Backman trả hai triệu đô la 206 00:09:25,754 --> 00:09:26,970 để bắt cóc Walter? 207 00:09:26,972 --> 00:09:30,256 Chúng ta tìm vị khách đó là... 208 00:09:30,258 --> 00:09:32,276 Và dùng chúng để tìm Walter. 209 00:09:35,718 --> 00:09:39,718 MŨI TÊN BẢN CAM KẾT 210 00:09:39,743 --> 00:09:44,743 :: Nosaitx3 :: 211 00:09:45,960 --> 00:09:49,295 Được rồi, theo dõi tài khoản, theo dõi luồng tiền, 212 00:09:49,297 --> 00:09:51,247 hy vọng sẽ dẫn ta tới kẻ bắt cóc Walter. 213 00:09:51,249 --> 00:09:53,931 Sau tất cả thời gian qua, anh có nghĩ Walter 214 00:09:53,932 --> 00:09:54,812 vẫn thật sự còn sống không? 215 00:09:54,973 --> 00:09:56,139 Tôi không biết. 216 00:09:56,141 --> 00:09:57,607 Đây rồi. 217 00:09:57,609 --> 00:09:59,609 Dominic Alonzo. 218 00:09:59,611 --> 00:10:01,278 - Cái tên quen quen à? - Ừ. 219 00:10:01,280 --> 00:10:04,347 Alonzo điều hành sòng bạc ngầm lớn nhất thành phố. 220 00:10:04,349 --> 00:10:06,316 khi hắn không bận bắt cóc. 221 00:10:06,318 --> 00:10:10,019 Hắn trong có vẻ là một loại khốn mà ai đó muốn thua để bắt cóc Walter. 222 00:10:10,021 --> 00:10:11,688 Anh nghĩ bao nhiêu tên anh sẽ ghim vào người hắn 223 00:10:11,690 --> 00:10:14,241 trước khi hắn nói chỗ của Walter? Nói nhiều? 224 00:10:14,243 --> 00:10:15,625 Nó không đơn giản vậy. 225 00:10:15,627 --> 00:10:17,410 Sòng bạc đó có bảo vệ riêng. 226 00:10:17,412 --> 00:10:19,412 Chúng ta cần địa chỉ từ máy tính của Alonzo, 227 00:10:19,414 --> 00:10:22,198 mà không có bất cứ báo động nào. 228 00:10:22,200 --> 00:10:24,367 Như kiểu chúng ta cần có mọi sự trợ giúp có thể. 229 00:10:24,369 --> 00:10:27,003 Quá tệ là không có ai khác chúng ta có thể gọi. 230 00:10:27,005 --> 00:10:29,205 Đủ rồi đấy. Chúng ta có thể tự làm. 231 00:10:29,207 --> 00:10:32,759 Trông như vẻ có kẻ sắp đánh bạc đêm nay. 232 00:10:32,761 --> 00:10:35,228 Những kẻ này khiến tôi mất vài phút để vào trong đó. 233 00:10:35,230 --> 00:10:38,265 Oliver Queen sẽ không bao giờ bị bắt chết trong những nơi như vậy. 234 00:10:38,267 --> 00:10:40,350 Tôi không nói về anh. 235 00:10:40,352 --> 00:10:41,234 Chắc chắn là không. 236 00:10:41,236 --> 00:10:42,719 Tôi có thể chơi bài tính điểm. 237 00:10:42,721 --> 00:10:45,388 Tất cả là lý thuyết xác suất và toán học. 238 00:10:45,390 --> 00:10:46,690 Anh đã gặp tôi chưa? 239 00:10:46,692 --> 00:10:48,491 Dòng cuối cùng. Tôi biết cách của tôi vào sòng bài đó. 240 00:10:48,493 --> 00:10:50,026 Felicity, Tôi không bảo cô đi... 241 00:10:50,028 --> 00:10:51,561 Lý do đầu tiên tôi tham gia cùng anh 242 00:10:51,563 --> 00:10:53,330 là để tìm Walter, và đây là lần đầu tiên 243 00:10:53,332 --> 00:10:57,167 chúng ta có cơ hợi thật sự để tìm ông ấy. 244 00:10:57,169 --> 00:10:58,835 Anh phải để tôi làm điều này. 245 00:11:03,741 --> 00:11:05,575 Được rồi. 246 00:11:05,577 --> 00:11:08,712 Nhưng chúng ta sẽ làm theo cách của tôi. 247 00:11:09,847 --> 00:11:12,599 Đi thôi. 248 00:11:13,918 --> 00:11:15,919 Tôi xin lỗi đã phải kéo anh đi 249 00:11:15,921 --> 00:11:17,687 từ cuộc họp của anh. 250 00:11:17,689 --> 00:11:20,307 Không sao. Mọi người cũng sắp đi cả rồi. 251 00:11:20,309 --> 00:11:23,643 Bên cạnh đó, đây là lỗi của tôi đã không ký K-5 sáng nay. 252 00:11:23,645 --> 00:11:27,197 Tôi hy vọng anh không nhớ tôi hỏi, nhưng mọi chuyện ổn chứ? 253 00:11:27,199 --> 00:11:30,817 Chỉ, chỉ là bận tâm chút tới việc cá cược và kết thúc thôi. 254 00:11:30,819 --> 00:11:33,320 Nếu bao giờ anh cần một đôi tai biết lắng nghe. 255 00:11:33,322 --> 00:11:35,121 Anh là người tốt, Walter. 256 00:11:46,467 --> 00:11:48,752 Tôi tưởng anh đã đi rồi. 257 00:11:48,754 --> 00:11:51,388 Tôi vẫn đang chờ câu trả lời của anh. 258 00:11:51,390 --> 00:11:53,340 Làm sao mà anh thậm chí nghĩ sẽ làm việc này? 259 00:11:53,342 --> 00:11:55,642 Một nơi chứa tâm hồn anh, Robert. 260 00:11:55,644 --> 00:11:58,929 Việc này sẽ không kéo nó lại được. 261 00:11:58,931 --> 00:12:01,264 Nó sẽ không mang Rebecca trở về, hay gì khác. 262 00:12:09,106 --> 00:12:12,742 Cảm giác vẫn như ngày hôm qua. Cái ngày đó. 263 00:12:12,744 --> 00:12:15,612 Khi cô ấy gọi cho tôi lần đầu, 264 00:12:15,614 --> 00:12:18,114 Tôi nhớ là rất khó chịu. 265 00:12:18,116 --> 00:12:21,651 Cô ấy biết tôi bận, nên tôi cứ để chuông kêu. 266 00:12:22,954 --> 00:12:26,506 Khi cô ấy gọi lại vài phút sau, 267 00:12:26,508 --> 00:12:30,660 Tôi đã tắt điện thoại. 268 00:12:30,662 --> 00:12:33,596 Sau nửa đêm một chút, hai cảnh sát 269 00:12:33,598 --> 00:12:36,165 vào văn phòng của tôi. 270 00:12:36,167 --> 00:12:40,437 Tôi nhớ họ nói... 271 00:12:40,439 --> 00:12:43,523 Cô ấy đã bị bắn. 272 00:12:43,525 --> 00:12:47,176 Kẻ giết người ở Glades. 273 00:12:48,646 --> 00:12:53,066 Sau khi cảnh sát đi, tôi đã ngồi cả đêm trong văn phòng 274 00:12:53,068 --> 00:12:55,452 nghe tin nhắn của Rebecca. 275 00:13:01,709 --> 00:13:05,211 Cô ấy liên tục gọi tên tôi... 276 00:13:05,213 --> 00:13:07,163 Cầu xin giúp đỡ... 277 00:13:07,165 --> 00:13:10,633 cho đến khi cô ấy nghẹt thở, 278 00:13:10,635 --> 00:13:14,004 thở hổn hển. 279 00:13:14,006 --> 00:13:16,222 Tôi đã nghe tiếng vợ tôi chết 280 00:13:16,224 --> 00:13:18,341 lặp đi lặp lại 281 00:13:18,343 --> 00:13:20,977 rất nhiều lần. 282 00:13:22,880 --> 00:13:25,065 Tôi không thể tưởng tượng được, Malcolm. 283 00:13:25,067 --> 00:13:26,516 Thử đi. 284 00:13:26,518 --> 00:13:29,385 Tưởng tượng cảnh Moira nằm trên vỉa hè, 285 00:13:29,387 --> 00:13:31,721 máu đang chảy, đang gọi tên anh. 286 00:13:31,723 --> 00:13:35,391 và sau đó nói cho tôi anh sẽ không chuẩn bị làm những việc tôi làm. 287 00:13:45,369 --> 00:13:47,170 Cô muốn gì? 288 00:13:47,172 --> 00:13:48,621 Đây là cách đối xử với một cô gái 289 00:13:48,623 --> 00:13:52,008 người vừa leo 6 tầng cầu thang à? 290 00:13:52,010 --> 00:13:54,077 Không phải. Các cư xử của tôi đâu rồi nhỉ? Mời vào. 291 00:13:54,079 --> 00:13:56,079 Cám ơn. 292 00:13:59,216 --> 00:14:01,601 Xin mời. 293 00:14:03,220 --> 00:14:05,221 Anh làm thế này à? 294 00:14:05,223 --> 00:14:06,661 Cô biết không, Felicity, 295 00:14:06,686 --> 00:14:08,686 Oliver và tôi không cần một cố vấn quan hệ. 296 00:14:09,444 --> 00:14:12,145 Đó không phải là kinh nghiệm của tôi. 297 00:14:12,147 --> 00:14:13,530 Chúng tôi có tin về Walter. 298 00:14:13,532 --> 00:14:16,900 Tôi cần anh quay lại giúp chúng tôi tìm anh ấy. 299 00:14:16,902 --> 00:14:18,284 Oliver bắt cô làm việc này à? 300 00:14:18,286 --> 00:14:19,869 Không. 301 00:14:19,871 --> 00:14:21,771 Anh ta không biết tôi ở đây. 302 00:14:23,273 --> 00:14:24,707 Xem này. 303 00:14:24,709 --> 00:14:26,292 Tôi biết Oliver đã không giúp anh 304 00:14:26,294 --> 00:14:27,494 truy lùng kẻ giết em trai anh 305 00:14:27,496 --> 00:14:30,046 và đúng là đau thật. Khốn thật. Nhưng... 306 00:14:30,048 --> 00:14:32,832 Anh phải biết nếu như cuộc sống của anh trên đường 307 00:14:32,834 --> 00:14:36,285 hay không chỉ là sự trả thù rất dể hiểu của anh, 308 00:14:36,287 --> 00:14:38,304 anh ấy sẽ ở đó vì anh. 309 00:14:38,306 --> 00:14:39,639 Không chút do dự. 310 00:14:39,641 --> 00:14:41,074 Tôi không muốn hợp tác 311 00:14:41,076 --> 00:14:43,660 với những người trình độ đó, Felicity. 312 00:14:43,662 --> 00:14:48,998 Tôi biết là Oliver đang chống lại việc là anh ấy sai. 313 00:14:49,000 --> 00:14:52,469 Sự thật là, anh ấy cần anh. 314 00:14:55,305 --> 00:14:57,907 Phải. 315 00:14:57,909 --> 00:15:00,643 Khi Oliver sẵn sàng nói câu đó, 316 00:15:00,645 --> 00:15:03,613 anh ta luôn biết chỗ tôi ở. 317 00:15:07,586 --> 00:15:09,002 Xin lỗi đã làm phiền anh. 318 00:15:09,004 --> 00:15:11,421 Không sao. Hy vọng cô tìm thấy ông ấy. 319 00:15:28,139 --> 00:15:31,174 Trông anh thật sự rất giống bố anh. 320 00:15:32,693 --> 00:15:34,144 Trước đây em không nghĩ thế, 321 00:15:34,146 --> 00:15:36,012 nhưng giờ em đã thấy ông ấy trong anh. 322 00:15:36,014 --> 00:15:38,681 Em làm gì ở đây? 323 00:15:38,683 --> 00:15:40,066 Chúng ta cần nói chuyện. 324 00:15:40,068 --> 00:15:42,335 Anh đã nói tất cả những điều cần nói rồi. 325 00:15:42,337 --> 00:15:44,187 Em thì chưa. Tommy, em yêu anh, 326 00:15:44,189 --> 00:15:46,122 và em nghĩ anh cũng vẫn còn yêu em, 327 00:15:46,124 --> 00:15:47,957 vậy thì anh nghĩ chúng ta đang có vấn đề gì chứ. 328 00:15:47,959 --> 00:15:49,909 Em biết nếu chúng ta cùng nhau đối mặt... 329 00:15:49,911 --> 00:15:51,544 Em không hiểu. 330 00:15:51,546 --> 00:15:52,829 Vậy giúp em hiểu đi. 331 00:15:52,831 --> 00:15:55,165 Nếu mối quan hệ của chúng ta kết thúc, ít nhất 332 00:15:55,167 --> 00:15:56,966 hãy kết thúc với sự trung thực. 333 00:15:59,203 --> 00:16:01,537 Được thôi, Laurel. 334 00:16:02,539 --> 00:16:04,807 Sự thật là... 335 00:16:04,809 --> 00:16:07,644 Em thuộc về Oliver. 336 00:16:08,863 --> 00:16:10,713 Xin lỗi? 337 00:16:10,715 --> 00:16:13,516 Cậu ấy vẫn còn tình cảm với em. 338 00:16:13,518 --> 00:16:16,553 Anh đang có cuộc họp. 339 00:16:28,557 --> 00:16:30,024 Sẵn sàng chưa? 340 00:16:30,026 --> 00:16:31,258 Tôi nghĩ vậy. 341 00:16:31,865 --> 00:16:32,852 Làm rõ nhé, 342 00:16:32,853 --> 00:16:34,520 Kế hoạch là tôi sẽ chơi bài tính điểm 343 00:16:34,522 --> 00:16:37,156 trong sòng bài ngầm đầy những tên tội phạm nguy hiểm. 344 00:16:37,158 --> 00:16:39,158 Cô sẽ nhận được cảnh báo thân thiện từ Alonzo 345 00:16:39,160 --> 00:16:41,944 và đặt con bọ vào máy tính của hắn. 346 00:16:41,946 --> 00:16:45,164 Phải rồi. Hy vọng sẽ dẫn đến chỗ Walter. 347 00:16:45,166 --> 00:16:48,400 Đó là giả sử tôi nhận được lời cảnh báo thân thiện 348 00:16:48,402 --> 00:16:51,537 và không phải ăn đạn. 349 00:16:51,539 --> 00:16:52,989 Cô không phải làm việc này. 350 00:16:52,991 --> 00:16:55,074 Có, tôi phải làm. 351 00:16:55,076 --> 00:16:57,043 Được rồi. Nếu có gì xảy ra, 352 00:16:57,045 --> 00:16:58,845 Tôi ở ngay bên ngoài. 353 00:16:58,847 --> 00:17:00,913 Được. 354 00:17:09,223 --> 00:17:10,223 Mật khẩu. 355 00:17:10,225 --> 00:17:12,191 Hoa mõm chó. 356 00:17:13,977 --> 00:17:16,062 Mật khẩu là hoa mõm chó. 357 00:17:18,398 --> 00:17:19,866 Mật khẩu. 358 00:17:19,868 --> 00:17:21,267 Hoa mõm chó. 359 00:17:38,785 --> 00:17:41,721 Cô thấy gì? 360 00:17:41,723 --> 00:17:45,091 6 lính canh, 2 nhân viên giám sát. 361 00:17:45,093 --> 00:17:47,343 và một quản lý. 362 00:17:47,345 --> 00:17:49,262 Không có máy xèng. Làm sao anh có thể gọi đây là sòng bài 363 00:17:49,264 --> 00:17:50,596 mà không có bất cứ máy xèng nào. 364 00:17:50,598 --> 00:17:51,898 Làm ơn tập trung đi. 365 00:17:51,900 --> 00:17:53,983 Tôi sẽ cạnh cô suốt thời gian. 366 00:17:53,985 --> 00:17:55,818 Cám ơn. 367 00:17:55,820 --> 00:17:59,238 Cảm giác thật tốt khi anh ở trong tôi. 368 00:17:59,240 --> 00:18:01,274 và từ "anh", nghĩa là giọng của anh. 369 00:18:01,276 --> 00:18:03,576 và từ "tôi", nghĩa là tai tôi. 370 00:18:03,578 --> 00:18:04,927 Tôi sẽ dừng nói ngay bây giờ. 371 00:18:04,929 --> 00:18:06,579 Đó là lời khuyên của tôi đấy. 372 00:18:13,253 --> 00:18:16,989 Cho một cọc chip đen. 373 00:18:25,132 --> 00:18:26,966 Cám ơn cô đã đến. 374 00:18:26,968 --> 00:18:28,634 Tất nhiên. 375 00:18:28,636 --> 00:18:32,004 Anh nói có tin mới. 376 00:18:32,006 --> 00:18:33,139 Đúng vậy. 377 00:18:33,141 --> 00:18:35,274 Đã sẵn sàng. 378 00:18:35,276 --> 00:18:38,945 Thiết bị Markov đã qua cuộc thử nghiệm beta cuối cùng sáng nay. 379 00:18:38,947 --> 00:18:41,680 Khoa học ứng dụng đã tải lên một chiếc xe 380 00:18:41,682 --> 00:18:46,202 bao quanh thành phố như ta đã nói. 381 00:18:47,371 --> 00:18:49,905 Chà... 382 00:18:49,907 --> 00:18:52,825 Chúc mừng vụ đặt hàng. 383 00:18:52,827 --> 00:18:54,526 Cho cả hai chúng ta. 384 00:18:56,296 --> 00:18:57,913 Moira, cô có thể bất ngờ khi biết 385 00:18:57,915 --> 00:19:00,916 đôi khi tôi vẫn còn do dự niềm tin của mình. 386 00:19:00,918 --> 00:19:04,086 Nhưng tình bạn của cô, sự hỗ trợ hết mình của cô... 387 00:19:04,088 --> 00:19:08,090 luôn mang lại cho tôi sức mạng để gánh vác nó. 388 00:19:08,092 --> 00:19:11,894 Sau tất cả, cô và tôi luôn có sự kết nối. 389 00:19:13,680 --> 00:19:15,982 Tôi chỉ xin lỗi vì Robert không ở đây 390 00:19:15,984 --> 00:19:18,317 để ăn mừng với chúng ta. 391 00:19:20,053 --> 00:19:23,555 Tôi xin lỗi đã cướp anh ta từ cô. 392 00:19:23,557 --> 00:19:28,244 Nếu có ai đó phải chịu lỗi vì cái chết của anh ấy, đó phải là tôi. 393 00:19:30,864 --> 00:19:33,866 Vì Robert. 394 00:19:33,868 --> 00:19:35,751 Vì Rebecca. 395 00:19:35,753 --> 00:19:38,504 Anh thấy ổn chứ? 396 00:19:38,506 --> 00:19:42,124 Em biết tối nay chỉ có mỗi Ted Kord quyên góp, 397 00:19:42,126 --> 00:19:45,911 nhưng anh im lặng quá. 398 00:19:45,913 --> 00:19:49,632 Moira, có chuyện anh cần phải nói với em. 399 00:19:49,634 --> 00:19:51,767 Robert, nếu đây là điều em nghĩ, 400 00:19:51,769 --> 00:19:53,386 Em không muốn biết tên cô ta. Em không... 401 00:19:53,388 --> 00:19:56,939 Không, mà là về Malcolm. 402 00:19:56,941 --> 00:19:59,809 Anh ta muốn có địa vị ở Glades. 403 00:19:59,811 --> 00:20:02,478 Làm sao Malcolm đề nghị sơ tán 404 00:20:02,480 --> 00:20:05,448 toàn bộ một phần của thành phố? 405 00:20:05,450 --> 00:20:07,817 Anh ấy đâu làm thế. 406 00:20:07,819 --> 00:20:12,872 Robert, đó không phải giọng của anh. 407 00:20:14,041 --> 00:20:17,076 Bởi vì anh không phải người em vẫn nghĩ. 408 00:20:21,548 --> 00:20:24,216 Khoảng một tháng trước lễ khai trương nhà máy Steele 409 00:20:24,218 --> 00:20:25,784 một cái ở Glade. 410 00:20:25,786 --> 00:20:28,804 Anh đã được tham dự nhờ một ủy viên hội đồng địa phương. 411 00:20:28,806 --> 00:20:30,806 Anh ta muốn tiền. 412 00:20:30,808 --> 00:20:33,626 Đã cho anh biết cách thực hiện để có mọi thứ trong Glades. 413 00:20:33,628 --> 00:20:37,480 Anh đã bảo anh ta anh sẽ không hối lộ một đồng nào trong đời. 414 00:20:37,482 --> 00:20:39,915 Tụi anh đã tranh cãi. 415 00:20:41,801 --> 00:20:44,636 Anh không muốn làm hại anh ấy. 416 00:20:44,638 --> 00:20:47,506 Anh thề đấy, Moira. 417 00:20:47,508 --> 00:20:49,158 Nhưng anh ta cảm thấy thế. 418 00:20:49,160 --> 00:20:53,829 Ôi trời. 419 00:20:53,831 --> 00:20:59,502 Công việc anh đang làm với Malcolm, với danh sách, 420 00:20:59,504 --> 00:21:00,836 Đó là sự sám hối của anh, Moira. 421 00:21:00,838 --> 00:21:02,654 Những thứ, anh sẽ chuộc tội cho một vụ giết người 422 00:21:02,656 --> 00:21:05,958 bằng cách cam kết hàng trăm, hàng ngàn lần à? 423 00:21:08,763 --> 00:21:10,463 Robert. 424 00:21:10,465 --> 00:21:12,831 Anh phải nghe em. 425 00:21:12,833 --> 00:21:16,385 Bất cứ lỗi lầm nào mà anh đã cam kết, 426 00:21:16,387 --> 00:21:18,888 bất cứ sai trái nào anh đã phạm phải, 427 00:21:18,890 --> 00:21:24,160 ngăn chặn thứ kinh hoàng này là cơ hội để anh làm cho nó đúng. 428 00:21:25,479 --> 00:21:28,147 Làm ơn... 429 00:21:28,149 --> 00:21:33,202 Làm ơn, Robert, hứa với em là anh sẽ không để chuyện này xảy ra. 430 00:21:48,169 --> 00:21:49,301 J đen! 431 00:21:54,374 --> 00:21:56,008 Thưa cô... 432 00:21:56,010 --> 00:21:57,309 Cô có thể đi theo tôi chứ? 433 00:21:57,311 --> 00:21:58,544 Có gì không ổn à? 434 00:21:58,546 --> 00:22:00,179 Đứng lên. 435 00:22:00,181 --> 00:22:03,048 Anh yêu cầu hay thật. 436 00:22:06,886 --> 00:22:08,097 Ồ, nhà vệ sinh kìa. 437 00:22:08,122 --> 00:22:09,656 Tôi nên biết là văn phòng quản lý 438 00:22:09,657 --> 00:22:13,325 ở bên dưới đại sảnh và bên phải là nhà vệ sinh. 439 00:22:13,327 --> 00:22:14,726 Thưa ngài Alonzo. 440 00:22:18,698 --> 00:22:21,000 Ngồi đi. 441 00:22:24,204 --> 00:22:26,172 Cô tên gì? 442 00:22:26,174 --> 00:22:27,923 Megan. 443 00:22:29,543 --> 00:22:33,362 Cô có biết thuật ngữ "86" bắt nguồn từ đâu không, cô Megan? 444 00:22:33,364 --> 00:22:35,514 Tôi đã làm thế. Đó là từ cấm. 445 00:22:35,516 --> 00:22:38,184 Đó là một sòng bạc trái phép. 446 00:22:38,186 --> 00:22:40,519 không giống như một cái 447 00:22:40,521 --> 00:22:43,189 ở 86 đường Bedford, New York, 448 00:22:43,191 --> 00:22:46,692 và,... Trời, anh biết đấy, tôi sẽ dừng nói chuyện. 449 00:22:46,694 --> 00:22:48,644 Bây giờ nó có nghĩa là cấm một ai đó, 450 00:22:48,646 --> 00:22:51,530 ai đó gian lận. Cô là 86.( Cô bị từ chối.) 451 00:22:51,532 --> 00:22:53,365 Lấy chip của cô và đi đi. 452 00:22:53,367 --> 00:22:57,736 Cám ơn. 453 00:22:59,873 --> 00:23:03,325 À phải rồi Megan, một điều nữa. 454 00:23:03,327 --> 00:23:06,045 Cô thấy đấy, một điều nữa về người chơi bạc, 455 00:23:06,047 --> 00:23:09,465 đôi khi chúng làm việc ... 456 00:23:09,467 --> 00:23:12,718 với cộng sự. 457 00:23:16,289 --> 00:23:19,725 Anh sẽ rất khó chịu khi gặp công sự của tôi đấy. 458 00:24:05,021 --> 00:24:07,373 Tao nghe bảo mày không bao giờ trượt mà. 459 00:24:07,375 --> 00:24:09,007 Đúng thế. 460 00:24:15,399 --> 00:24:17,349 Walter Steele ở đâu? 461 00:24:17,351 --> 00:24:19,685 Cái gì? Mày đang nói gì thế? 462 00:24:19,687 --> 00:24:22,354 6 tháng trước mày đã bắt ông ta. 463 00:24:22,356 --> 00:24:23,906 Đó chỉ là công việc thôi. Tôi sẽ cho anh tên. 464 00:24:23,908 --> 00:24:26,125 Tôi sẽ không yêu cầu bất cứ câu hỏi nào. 465 00:24:26,127 --> 00:24:29,044 Cơ hội cuối cùng. 466 00:24:29,046 --> 00:24:30,296 Ông ta ở đâu? 467 00:24:30,298 --> 00:24:32,331 Dưới mặt đất. 468 00:24:32,333 --> 00:24:33,282 Mày đang nói dối. 469 00:24:33,284 --> 00:24:34,383 Không có. Tôi giao ông ta 470 00:24:34,385 --> 00:24:36,368 và họ đã giết ông ấy. 471 00:24:37,704 --> 00:24:39,054 Tôi đã nghe thấy tiếng súng. 472 00:24:39,056 --> 00:24:41,540 Ông ta chết rồi. 473 00:25:10,034 --> 00:25:14,756 Thử xem cái áo màu tím bóng đó xem. 474 00:25:14,757 --> 00:25:17,461 Con đúng là có phép lạ, Thea. 475 00:25:17,462 --> 00:25:21,296 Ồ, khi tới mua sắm thì nó hết hiệu quả, thật đấy. 476 00:25:23,917 --> 00:25:28,086 Em đang chỉ mẹ cách mua sắm trực tuyến. 477 00:25:29,055 --> 00:25:31,390 Ollie? 478 00:25:31,392 --> 00:25:34,142 Anh ổn chứ? 479 00:25:38,164 --> 00:25:41,299 Con cần nói với hai người. 480 00:25:41,301 --> 00:25:42,984 Gì vậy? 481 00:25:42,986 --> 00:25:45,487 Là về Walter. 482 00:25:47,607 --> 00:25:50,459 Cảnh sát đã liên lạc với con à? 483 00:25:52,095 --> 00:25:54,913 Là một trong số bạn trong quân đội của Diggle 484 00:25:54,915 --> 00:25:57,632 hiện đang làm việc cho FBI. 485 00:25:57,634 --> 00:25:59,818 Họ có tin tối nay. 486 00:25:59,820 --> 00:26:00,869 Không. 487 00:26:00,871 --> 00:26:03,622 Con rất tiếc. 488 00:26:03,624 --> 00:26:05,874 Không, không, không, không. 489 00:26:05,876 --> 00:26:10,212 Có gì đó nhầm lẫn thôi. 490 00:26:10,214 --> 00:26:12,497 Diggle đã nói chuyện với ai? 491 00:26:12,499 --> 00:26:14,015 Họ có tìm thấy thi thể không? 492 00:26:14,017 --> 00:26:16,718 Mẹ... 493 00:26:16,720 --> 00:26:17,969 Walter mất rồi. 494 00:26:17,971 --> 00:26:19,304 Không. Không đúng. 495 00:26:19,306 --> 00:26:21,356 - Mẹ đi đâu đấy? -Ra ngoài. 496 00:26:21,358 --> 00:26:22,724 - Mẹ cần chút không khí. - 10 giờ tối rồi đấy. 497 00:26:22,726 --> 00:26:24,109 Mẹ, mẹ đang bị sốc. 498 00:26:24,111 --> 00:26:27,112 Đừng có nói với mẹ cảm giác của mẹ bây giờ, Oliver. 499 00:26:27,114 --> 00:26:30,181 Sao mẹ lại cư xử như vậy? 500 00:26:30,183 --> 00:26:32,033 Lại đây. 501 00:26:40,025 --> 00:26:44,796 Tôi nghi ngờ anh biết về chuyện này. 502 00:26:44,798 --> 00:26:48,032 Tôi và anh đang ở trên một giường với Malcolm 503 00:26:48,034 --> 00:26:50,552 để chữa trị rắc rối của thành phố. 504 00:26:54,841 --> 00:26:57,309 Nhưng tôi nghĩ anh đồng ý, giết hàng ngàn người 505 00:26:57,311 --> 00:26:58,593 không phải là câu trả lời. 506 00:26:58,595 --> 00:27:00,645 Đúng vậy. Nếu chúng ta tiến hành một cuộc chiến 507 00:27:00,647 --> 00:27:03,715 với Malcolm Merlyn, chúng ta sẽ thua. 508 00:27:03,717 --> 00:27:07,018 Gia đình tôi đã phải chịu đựng đủ rồi. 509 00:27:07,020 --> 00:27:09,988 Tôi thì không muốn gây nguy hiểm cho tôi. 510 00:27:09,990 --> 00:27:12,574 May thay, có một lựa chọn khác. 511 00:27:14,393 --> 00:27:18,029 6 tháng trước, Malcolm bắt đầu mua lại các tòa nhà 512 00:27:18,031 --> 00:27:19,498 trong Glades 513 00:27:19,500 --> 00:27:21,633 thông qua một công ty nước ngoài có tên là Nhân Mã. 514 00:27:21,635 --> 00:27:24,169 và anh ta đã làm cho nó giống như bản cam kết này của anh ta 515 00:27:24,171 --> 00:27:26,087 là một nguồn cảm hứng gần đây. 516 00:27:26,089 --> 00:27:28,290 Nếu anh đúng, 517 00:27:28,292 --> 00:27:30,208 anh ta đã suy nghĩ về điều này nhiều tháng qua. 518 00:27:30,210 --> 00:27:33,077 Nếu anh ta không thể xây dựng lại nó, 519 00:27:33,079 --> 00:27:34,629 anh ta sẽ từ bỏ dự án. 520 00:27:34,631 --> 00:27:38,049 Anh ta thật sự có bao nhiêu ở Glades? 521 00:27:38,051 --> 00:27:39,718 Khoảng một phần ba. 522 00:27:39,720 --> 00:27:43,588 Giờ, nếu chúng ta lặng lẽ mua phần còn lại trước anh ta, 523 00:27:43,590 --> 00:27:46,391 anh ta sẽ không đạt được sự kiểm soát anh ta cần. 524 00:27:46,393 --> 00:27:48,827 Chúng ta cần vốn. 525 00:27:48,829 --> 00:27:50,645 Anh vẫn còn liên lạc ở Trung Quốc chứ? 526 00:27:50,647 --> 00:27:54,199 Tôi có lên kế hoạch bay sang Thượng Hải vào ngày mai. 527 00:27:54,201 --> 00:27:55,934 Đi với tôi. 528 00:27:55,936 --> 00:27:58,486 Chúng ta không nên đi du lịch cùng nhau. Malcolm sẽ lo lắng. 529 00:27:58,488 --> 00:28:01,206 Anh ta đã biết sự nghi ngờ của tôi. 530 00:28:01,208 --> 00:28:03,792 Bên cạnh đó, tôi đang rất muốn cho chiếc "Gambit Queen" ra ngoài 531 00:28:03,794 --> 00:28:04,960 cho một chuyến đi khác. 532 00:28:04,962 --> 00:28:08,213 Bố. Bố có tiền chứ? 533 00:28:08,215 --> 00:28:10,999 Gã bán pizza không chịu bán với giá 100 đô. 534 00:28:11,001 --> 00:28:12,918 Oliver, nhớ chú Trần chứ? 535 00:28:12,920 --> 00:28:14,419 - Chào. - Chào. 536 00:28:14,421 --> 00:28:17,305 Đang chờ đây. Cám ơn bố. 537 00:28:22,980 --> 00:28:25,647 Pizza. 538 00:28:27,100 --> 00:28:29,484 Người hùng của em. 539 00:28:29,486 --> 00:28:30,902 Em đang chết đói đây. 540 00:28:35,308 --> 00:28:38,276 Có. Này, Ollie. 541 00:28:38,278 --> 00:28:40,245 Anh để cái mở chai ở đâu trong đây? 542 00:28:40,247 --> 00:28:42,981 Ở đáy ý. 543 00:28:42,983 --> 00:28:44,783 Anh nói chuyện với Ray hôm nay chưa? 544 00:28:44,785 --> 00:28:46,868 Về chuyến đi trượt tuyết à? 545 00:28:46,870 --> 00:28:49,988 Không. Anh ấy hỏi Jean có đi với anh ấy tối nay không. 546 00:28:49,990 --> 00:28:53,008 Đoán là họ ở bên nhau mãi mãi. 547 00:28:53,010 --> 00:28:55,844 Chúng ta ở bên nhau mãi mãi. 548 00:28:57,847 --> 00:28:59,347 Đoán là thế. 549 00:29:01,384 --> 00:29:04,636 Em chỉ nói điều này vì mẹ em bắt quả tang em ngày hôm qua. 550 00:29:04,638 --> 00:29:08,006 Rõ ràng là chúng ta không thể chơi ở nhà em. 551 00:29:08,008 --> 00:29:09,608 Sao chứ? Tại bố em dọa sẽ bắt anh vì 552 00:29:09,610 --> 00:29:11,610 lần trước anh đóng cửa phòng em à? 553 00:29:11,612 --> 00:29:14,112 Vì thế sẽ không có một nơi nhỏ xinh cho hai ta à? 554 00:29:14,114 --> 00:29:16,481 Phải. 555 00:29:16,483 --> 00:29:18,083 Có thể. 556 00:29:18,085 --> 00:29:21,069 Chuyện này hơi nhanh, Laurel à. 557 00:29:21,071 --> 00:29:23,354 Em biết anh hay nghĩ về mình 558 00:29:23,356 --> 00:29:26,691 như là một anh chàng hư hỏng, Oliver Queen, nhưng... 559 00:29:26,693 --> 00:29:29,678 Em thấy chúng ta sẵn sàng đi thêm bước nữa rồi. 560 00:29:29,680 --> 00:29:31,646 Phải. 561 00:29:33,382 --> 00:29:35,333 Làm thôi. 562 00:29:49,065 --> 00:29:50,715 Anh đã dối tôi. 563 00:29:50,717 --> 00:29:52,216 Chúng ta đã thỏa thuận. 564 00:29:53,319 --> 00:29:57,322 - Tôi xin lỗi. - Xin phép. 565 00:29:59,325 --> 00:30:00,692 Cô đang nói gì vậy? 566 00:30:00,694 --> 00:30:02,327 Anh đã hứa nếu tôi hợp tác 567 00:30:02,329 --> 00:30:04,779 với bản Cam kết, Walter sẽ không bị hại mà. 568 00:30:04,781 --> 00:30:06,281 Anh ấy không sao. Tôi là người giữ lời,Moira. 569 00:30:06,283 --> 00:30:08,533 Cả hai chúng ta nên biết tốt hơn là thế. 570 00:30:08,535 --> 00:30:11,503 Và tôi biết... 571 00:30:11,505 --> 00:30:14,039 Tôi biết anh đã giết anh ấy. 572 00:30:15,342 --> 00:30:16,758 Bật máy quay lên. 573 00:30:24,583 --> 00:30:26,851 Walter... 574 00:30:26,853 --> 00:30:29,437 Như cô nói, Moira, chúng ta có thỏa thuận. 575 00:30:29,439 --> 00:30:31,045 Walter sẽ ở lại trong sự giám sát của tôi 576 00:30:31,070 --> 00:30:32,437 cho đến khi Bản cam kết hoàn thành. 577 00:30:34,277 --> 00:30:36,411 Cà hai chúng ta cùng sát cánh. 578 00:30:52,077 --> 00:30:53,961 Tôi cũng phải ngồi cả ngày trong bóng tối quá. 579 00:30:53,963 --> 00:30:55,963 Những tháng qua tôi cứ nghĩ 580 00:30:55,965 --> 00:30:58,916 Nếu tôi có đầu mối, tôi có thể dẫn tối chỗ ông ấy. 581 00:30:59,318 --> 00:31:02,419 Đoán là nó sẽ chẳng quan trọng gì. 582 00:31:08,343 --> 00:31:10,794 Tôi không thể tưởng tượng được những thứ gia đình anh đã trải qua. 583 00:31:13,031 --> 00:31:16,133 Walter vẫn còn sống. 584 00:31:16,135 --> 00:31:17,868 Cái gì? 585 00:31:17,870 --> 00:31:19,603 Nhưng Alonzo đã nói 586 00:31:19,605 --> 00:31:22,840 Tôi cần cô lấy hồ sơ điện thoại của Malcolm Merlyn. 587 00:31:22,842 --> 00:31:25,342 Ông ta vừa gọi đi từ văn phòng 588 00:31:25,344 --> 00:31:28,679 đến nơi giam giữ Walter khoảng lúc 10 giờ 30 tối. 589 00:31:28,681 --> 00:31:30,114 Malcolm Merlyn ư? 590 00:31:30,116 --> 00:31:33,183 Là bố của Tommy? Tại sao ông ấy bắt cóc Walter? 591 00:31:33,185 --> 00:31:35,352 Felicity. 592 00:31:45,029 --> 00:31:47,331 L.U.D. cho biết ông ấy gọi tới một khu chung cư 593 00:31:47,333 --> 00:31:48,865 ở Bludhaven. 594 00:31:51,303 --> 00:31:53,554 Cô có thể cho xem qua vệ tinh chứ? 595 00:31:53,556 --> 00:31:55,005 Được. 596 00:31:58,560 --> 00:32:00,828 An ninh cao tại một nhà ở thu nhập thấp. 597 00:32:00,830 --> 00:32:04,348 Có hai lính gác ở các điểm. 598 00:32:04,350 --> 00:32:05,983 Chỉ có một ở tầng trên. 599 00:32:05,985 --> 00:32:07,718 Chính xác. Không có tòa nhà nào khác gần đấy. 600 00:32:07,720 --> 00:32:09,353 Nếu anh muốn lên trên mái nhà, 601 00:32:09,355 --> 00:32:12,690 anh phải nhảy từ cái gì xuống. 602 00:32:12,692 --> 00:32:14,692 Tôi có một thứ. 603 00:32:53,148 --> 00:32:55,265 Có rắc rối ở góc 4. 604 00:34:15,864 --> 00:34:18,449 Ông Steele. 605 00:34:20,118 --> 00:34:21,869 Walter. 606 00:34:21,871 --> 00:34:24,071 Gì thế? 607 00:34:24,073 --> 00:34:26,673 Chuyện gì vậy? 608 00:34:26,675 --> 00:34:28,492 Ông được về nhà. 609 00:34:45,801 --> 00:34:47,969 Em tưởng sẽ không bao giờ trông thấy anh lần nữa. 610 00:34:52,290 --> 00:34:54,425 Anh ổn. 611 00:34:56,962 --> 00:34:58,813 Chào mừng trở về, chú Walter. 612 00:34:58,815 --> 00:35:00,297 Cám ơn, con trai. 613 00:35:02,467 --> 00:35:06,470 Thea. 614 00:35:08,908 --> 00:35:11,409 Đây là cảnh gia đình à, phải chứ? 615 00:35:12,995 --> 00:35:14,812 Tôi xin lỗi, cô là ai? 616 00:35:14,814 --> 00:35:16,881 Đây là Felicity. 617 00:35:16,883 --> 00:35:18,833 Cô ấy là bạn con. 618 00:35:18,835 --> 00:35:19,951 Cả tôi nữa. 619 00:35:19,953 --> 00:35:21,586 Thật tốt khi được gặp cô. 620 00:35:21,588 --> 00:35:22,987 Anh cũng thế. 621 00:35:22,989 --> 00:35:25,322 Tôi sẽ để mọi người tiếp tục ôm chứ nhỉ. 622 00:35:34,500 --> 00:35:37,185 Oliver. 623 00:35:37,187 --> 00:35:39,303 Chúng ta lại được bên nhau rồi. 624 00:35:39,305 --> 00:35:41,338 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 625 00:35:44,143 --> 00:35:46,844 Robert, em không hiểu chuyện này. 626 00:35:46,846 --> 00:35:48,613 Sẽ ổn cả thôi. 627 00:35:48,615 --> 00:35:50,848 Anh sẽ đi bao lâu? 628 00:35:50,850 --> 00:35:53,317 Vài tuần, có thể hơn, tùy vào anh ... 629 00:35:53,319 --> 00:35:54,869 Sao anh không thể bay qua Trung Quốc? 630 00:35:54,871 --> 00:35:57,288 Anh nghĩ tốt hơn cứ để em nghĩ. 631 00:35:57,290 --> 00:35:59,190 Em chỉ ghét cái thuyền ngu ngốc đấy. 632 00:35:59,192 --> 00:36:01,793 Coi anh này. 633 00:36:01,795 --> 00:36:04,829 Anh yêu em. 634 00:36:04,831 --> 00:36:06,197 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 635 00:36:06,199 --> 00:36:08,532 Được rồi. 636 00:36:08,534 --> 00:36:10,501 Này. 637 00:36:10,503 --> 00:36:12,670 Còn chỗ không đấy? 638 00:36:12,672 --> 00:36:14,038 Không. 639 00:36:14,040 --> 00:36:15,723 Để con tiếp tục công ty của bố. 640 00:36:15,725 --> 00:36:16,891 Con vẫn còn trong trường mà. 641 00:36:16,893 --> 00:36:18,209 Không hẳn. 642 00:36:18,211 --> 00:36:20,511 Con đã cố nói với bố thế. 643 00:36:20,513 --> 00:36:23,214 Anh có thể sử dụng thêm một tay trên thuyền. 644 00:36:23,216 --> 00:36:24,381 Robert... 645 00:36:24,383 --> 00:36:26,350 Moira, cứ để thằng bé 646 00:36:26,352 --> 00:36:29,187 lên thuyền ra khơi với lão già nào. 647 00:36:29,189 --> 00:36:31,889 Được thôi. 648 00:36:31,891 --> 00:36:33,274 Được thôi. Nhưng con phải hứa là 649 00:36:33,276 --> 00:36:34,725 con sẽ cư xử đúng mực nhé. 650 00:36:34,727 --> 00:36:36,410 Được rồi. Con hứa. 651 00:36:38,063 --> 00:36:39,831 Mẹ yêu con nhiều lắm. 652 00:36:39,833 --> 00:36:41,199 Con cũng yêu mẹ. 653 00:36:45,839 --> 00:36:47,038 Con quên mất. 654 00:36:47,040 --> 00:36:48,372 Con phải gọi Tommy và cho cậu ấy biết 655 00:36:48,374 --> 00:36:50,124 Con rời thị trấn vài tuần. 656 00:36:50,126 --> 00:36:53,010 Gặp lại bố trên thuyền. 657 00:36:56,932 --> 00:36:59,267 Sara? Em có đấy chứ? 658 00:36:59,269 --> 00:37:03,187 Ừ, em phải đi lòng vòng vài vòng 659 00:37:03,189 --> 00:37:05,256 vì chị em đang ở đây. 660 00:37:06,775 --> 00:37:10,695 Chào. Em làm gì ở đây? 661 00:37:10,697 --> 00:37:11,929 Anh sẽ đi 3 tuần. 662 00:37:11,931 --> 00:37:15,432 Em muốn đến chào tạm biệt. 663 00:37:19,454 --> 00:37:21,605 Anh vui vì em làm thế. 664 00:37:21,607 --> 00:37:23,991 Và... 665 00:37:23,993 --> 00:37:26,110 Em muốn đem đến cho anh một thứ. 666 00:37:29,833 --> 00:37:33,718 Trong trường hợp anh cảm thấy cô đơn ngoài biển. 667 00:37:38,892 --> 00:37:41,058 Cám ơn em. 668 00:37:43,461 --> 00:37:45,629 Này, mọi chuyện ổn chứ? 669 00:37:45,631 --> 00:37:47,565 Ý em là, em không hoàn toàn sợ khi anh ra ngoài 670 00:37:47,567 --> 00:37:50,818 khi anh đã mua toàn bộ căn hộ trước đó, có phải em? 671 00:37:50,820 --> 00:37:52,987 Không? 672 00:37:52,989 --> 00:37:54,638 Tốt. 673 00:37:54,640 --> 00:37:55,806 Không. 674 00:38:01,030 --> 00:38:05,166 Nhưng anh phải quay lại thuyền. 675 00:38:05,168 --> 00:38:08,452 Phải. 676 00:38:12,824 --> 00:38:14,091 Xong chưa? 677 00:38:14,093 --> 00:38:17,795 Rồi. Quả bom đã được đặt. 678 00:38:17,797 --> 00:38:19,597 Và ngoài đó có một cơn bão 679 00:38:19,599 --> 00:38:22,683 di chuyển trong vùng dự kiến của "Gambit". 680 00:38:22,685 --> 00:38:24,018 Được rồi. 681 00:38:24,020 --> 00:38:27,054 Khi "Queen's Gambit" bị đắm, 682 00:38:27,056 --> 00:38:30,524 không ai nghi ngờ điều đó hơn là một hành động của chúa. 683 00:38:49,161 --> 00:38:50,878 Oliver. 684 00:38:50,880 --> 00:38:53,748 Đúng là phép lạ. 685 00:38:53,750 --> 00:38:55,499 Walter sao rồi? 686 00:38:55,501 --> 00:38:59,470 Cảnh sát nói anh ấy được cứu bởi Quái hiệp? 687 00:38:59,472 --> 00:39:01,038 Phải. 688 00:39:01,040 --> 00:39:02,706 Anh ấy không nói gì về thử thách của mình à? 689 00:39:02,708 --> 00:39:05,843 Anh ấy có biết ai bắt cóc mình không? 690 00:39:05,845 --> 00:39:07,061 Không. 691 00:39:08,381 --> 00:39:11,148 Tệ thật. 692 00:39:11,150 --> 00:39:13,684 Chúng sẽ nhận được thứ sẽ đến với chúng. 693 00:39:15,854 --> 00:39:18,889 Cháu chỉ mừng vì gia đình mình lại đoàn tụ. 694 00:39:18,891 --> 00:39:21,158 Tất cả chúng ta đều mừng vậy. 695 00:39:21,160 --> 00:39:24,061 Ollie. 696 00:39:24,063 --> 00:39:26,914 Xin lỗi. 697 00:39:31,870 --> 00:39:33,371 Chú Walter ổn chứ? 698 00:39:33,373 --> 00:39:35,673 Em xem trên thời sự? 699 00:39:35,675 --> 00:39:37,325 Ừ. 700 00:39:38,894 --> 00:39:40,344 Em ổn chứ? 701 00:39:40,346 --> 00:39:42,079 Tất nhiên. 702 00:39:42,081 --> 00:39:45,599 Em hứa với anh bây giờ không phải lúc. 703 00:39:45,601 --> 00:39:47,918 Là về em và Tommy à? 704 00:39:47,920 --> 00:39:49,353 Thật ra là anh và em. 705 00:39:49,355 --> 00:39:50,754 Em đã nói chuyện với Tommy tối qua, 706 00:39:50,756 --> 00:39:52,556 và lý do anh ấy chia tay với em 707 00:39:52,558 --> 00:39:55,776 là vì anh ấy nghĩ em và anh sẽ ở bên nhau. 708 00:39:55,778 --> 00:39:57,194 Sao cậu ấy nói vậy? 709 00:39:57,196 --> 00:39:58,896 Không gì cả. 710 00:39:58,898 --> 00:40:01,198 Anh ấy bước ra khỏi em. 711 00:40:03,201 --> 00:40:07,154 Anh chỉ muốn em hạnh phúc. 712 00:40:07,156 --> 00:40:09,657 Đó là điều anh luôn muốn. 713 00:40:09,659 --> 00:40:13,610 Anh làm ơn nói chuyện với Tommy dùm em. 714 00:40:13,612 --> 00:40:14,996 Nói gì chứ? 715 00:40:14,998 --> 00:40:16,613 Nói anh và em đã kết thúc. 716 00:40:16,615 --> 00:40:20,251 Là anh không còn yêu em nữa. 717 00:40:20,253 --> 00:40:22,786 Anh không thể làm thế. 718 00:40:22,788 --> 00:40:24,689 Sao không chứ? 719 00:40:24,691 --> 00:40:28,792 Vì nó không phải sự thật. 720 00:40:30,962 --> 00:40:34,065 Và anh đã nói dối đủ trong đời rồi. 721 00:40:53,702 --> 00:40:55,669 Tôi đoán cậu biết nơi tôi sống. 722 00:40:55,671 --> 00:40:57,421 Tôi luôn biết nơi anh sống. 723 00:40:58,990 --> 00:41:00,758 Liệu tôi có thể? 724 00:41:07,499 --> 00:41:09,517 Tôi xin lỗi. 725 00:41:13,838 --> 00:41:16,190 Anh đúng. 726 00:41:16,192 --> 00:41:18,359 và tôi đã sai. 727 00:41:18,361 --> 00:41:19,727 Về vụ Deadshot? 728 00:41:19,729 --> 00:41:21,545 Về tất cả. 729 00:41:21,547 --> 00:41:25,516 Về mẹ tôi và về việc bà tham gia Bản Cam Kết. 730 00:41:25,518 --> 00:41:28,519 Bà đã dối tôi. 731 00:41:28,521 --> 00:41:30,321 Thea. 732 00:41:32,791 --> 00:41:35,543 Bà làm việc cùng với Malcolm Merlyn. 733 00:41:41,533 --> 00:41:45,035 Họ đang có kế hoạch gì đó. 734 00:41:45,037 --> 00:41:47,704 Gì đó... 735 00:41:47,706 --> 00:41:49,723 khủng khiếp. 736 00:41:49,725 --> 00:41:52,543 Tôi chưa biết đó là gì. 737 00:41:54,896 --> 00:41:58,048 Nhưng tôi biết một điều. 738 00:41:59,734 --> 00:42:01,819 Tôi cần anh giúp tôi ngăn họ. 739 00:42:01,844 --> 00:42:05,844 :: Nosaitx3 ::