1
00:00:00,550 --> 00:00:03,422
Tên tôi là Oliver Queen.
Trong 5 năm,
2
00:00:03,522 --> 00:00:05,906
Tôi bị mắc kẹt trên một hòn đảo
với một mục đích duy nhất--
3
00:00:05,908 --> 00:00:08,792
phải sống.
4
00:00:08,794 --> 00:00:10,627
Oliver Queen vẫn còn sống.
5
00:00:10,629 --> 00:00:13,029
Bây giờ tôi sẽ thực hiện
di nguyện trước khi chết của cha tôi--
6
00:00:13,031 --> 00:00:15,198
sử dụng bản danh sách ông để lại cho tôi
7
00:00:15,200 --> 00:00:17,835
Và hạ gục những kẻ đang đầu độc thành phố của tôi.
8
00:00:17,837 --> 00:00:21,171
Để làm điều này,tôi phải
trở thành một người khác.
9
00:00:21,173 --> 00:00:24,842
Tôi phải trở thành
một thứ gì đó.
10
00:00:25,174 --> 00:00:27,841
Tập trước trên "Arrow"...
Mẹ?
11
00:00:27,843 --> 00:00:29,426
Có chuyện về Sarah.
Con bé bị sao?
12
00:00:29,428 --> 00:00:31,377
Mẹ nghĩ em gái con vẫn còn sống.
13
00:00:31,379 --> 00:00:34,181
Tôi sẽ không hại cậu
hay bố cậu đâu.
14
00:00:34,183 --> 00:00:37,050
Làm sao tao tin được mày?!
15
00:00:37,052 --> 00:00:39,052
Vì cậu đã luôn như thế.
16
00:00:39,054 --> 00:00:41,154
Đây là con gái tôi, Helena.
17
00:00:41,156 --> 00:00:42,856
Khi bố cô ta sát hại vị hôn phu của cô ấy,
18
00:00:42,858 --> 00:00:44,941
Cô ấy đã trở nên
tối tăm và hỗn loạn.
19
00:00:44,943 --> 00:00:49,062
Em đã sống cô độc trong thù hận quá lâu rồi.
20
00:00:50,198 --> 00:00:52,282
Chuyện này là sao?
Trả thù.
21
00:00:53,734 --> 00:00:55,118
Cảnh sát đã bắt giữ ông ấy.
22
00:00:55,120 --> 00:00:57,337
Ông ta sẽ bị giam trong tù.
23
00:00:57,339 --> 00:00:58,905
Em sẽ không dừng lại
24
00:01:21,262 --> 00:01:23,530
Này anh giai.
25
00:01:23,532 --> 00:01:26,116
Muốn nhảy nhót với em không?
26
00:01:28,619 --> 00:01:31,872
Chắc chắn rồi.
27
00:01:33,941 --> 00:01:35,709
Tối đầu tiên của em àh?
28
00:01:35,711 --> 00:01:38,278
Đầu tiên ,mà cũng là cuối cùng.
29
00:01:38,280 --> 00:01:40,330
Gus.
30
00:01:40,332 --> 00:01:42,799
Helena!
31
00:01:42,801 --> 00:01:44,501
Tôi đang tìm cha tôi.
32
00:01:44,503 --> 00:01:47,487
Tôi đoán rằng,nếu ai đó biết ông ở đâu,
33
00:01:47,489 --> 00:01:49,673
đó chắc phải là luật sư của ông ấy.
34
00:01:49,675 --> 00:01:51,308
Tôi không biết.
35
00:01:53,177 --> 00:01:56,813
Ohh! Helena,
Tôi thề...
36
00:01:56,815 --> 00:02:00,050
Tôi sẽ nói cho cô
FBI giữ Frank ở đâu,
37
00:02:00,052 --> 00:02:03,153
Nhưng phải sau khi tôi và bố cô
thỏa thuận việc làm chứng,
38
00:02:03,155 --> 00:02:06,139
Nhà Fed, họ không nói gì cho tôi cả.
39
00:02:06,141 --> 00:02:07,858
Làm ơn.
40
00:02:07,860 --> 00:02:10,977
Cô phải tin tôi.
41
00:02:10,979 --> 00:02:12,829
Có chứ.
42
00:02:21,822 --> 00:02:25,825
Hey, Gus, hết nhạc rồi.
Anh còn đó chứ?
43
00:02:39,915 --> 00:02:43,915
♪ Arrow 1x17 ♪
Nữ thơ săn trở lại
Original Air Date on march 20, 2013
44
00:02:43,916 --> 00:02:48,316
== sub được dịch bởi ALIENtheMAN ==
45
00:02:48,349 --> 00:02:50,850
Chúa ơi!
46
00:02:50,852 --> 00:02:53,737
Nơi này đẹp thật!
47
00:02:53,739 --> 00:02:55,822
Yeah.
48
00:02:55,824 --> 00:02:58,191
Steve Aoki sẽ làm DJ ở đây.
Ngay đây.
49
00:02:58,193 --> 00:03:00,026
Gì .Sao anh mời được Steve Aoki vậy?
50
00:03:00,028 --> 00:03:01,361
Anh từng hẹn hò với em gái anh ta.
51
00:03:01,363 --> 00:03:02,579
Oh.
52
00:03:02,581 --> 00:03:04,581
Nhưng từ thời tiền sử rồi.
53
00:03:04,583 --> 00:03:05,916
Ok.
54
00:03:05,918 --> 00:03:09,386
Vậy em có muốn hẹn hò với anh tối mai không?
55
00:03:09,388 --> 00:03:12,538
CLB mở đúng ngày đấy chứ?
56
00:03:12,540 --> 00:03:14,090
Anh hy vọng thế.
57
00:03:15,376 --> 00:03:17,060
Vậy có phải là đồng ý không?
58
00:03:17,062 --> 00:03:18,478
Không.
59
00:03:22,767 --> 00:03:24,801
Như này mới là đồng ý.
60
00:03:29,824 --> 00:03:31,891
Laurel.
61
00:03:31,893 --> 00:03:33,777
Bố rất vui vì con đã gọi.
62
00:03:33,779 --> 00:03:36,496
Rất nhiều...
Lâu rồi
63
00:03:36,498 --> 00:03:38,281
chúng ta đã không nói chuyện.
64
00:03:39,867 --> 00:03:41,785
Con có chuyện phải nói với bố--
65
00:03:41,787 --> 00:03:43,587
Khoan đã,nghe này,
trước khi con nói cái gì,
66
00:03:43,589 --> 00:03:44,838
Thì bố phải xin lỗi đã.
67
00:03:44,840 --> 00:03:46,790
Bố không nên lợi dụng con
68
00:03:46,792 --> 00:03:49,709
để bắt gã cung thủ
bố xin lỗi.
69
00:03:49,711 --> 00:03:51,911
Laurel, bố chỉ--
Bố xin lỗi.
70
00:03:51,913 --> 00:03:53,196
Con cảm ơn.
71
00:03:53,198 --> 00:03:55,599
Con cũng nợ bố một lời xin lỗi.
72
00:03:55,601 --> 00:03:57,467
Vì cái gì?
73
00:03:57,469 --> 00:03:59,519
Chào anh, Quentin.
74
00:04:00,938 --> 00:04:03,306
Anh khỏe chứ?
75
00:04:03,308 --> 00:04:04,924
Trông anh vẫn khỏe.
76
00:04:04,926 --> 00:04:07,127
Cô làm gì ở đây?
77
00:04:07,129 --> 00:04:09,646
Sao –sao cô ở đây?
78
00:04:09,648 --> 00:04:13,800
Tôi ở đây vì tôi tin rằng
Sarah còn sống.
79
00:04:13,802 --> 00:04:16,569
Cái gì?!
80
00:04:16,571 --> 00:04:18,938
Ngồi xuống đi bố--
Chuyện gì vậy?
81
00:04:18,940 --> 00:04:21,941
Để mẹ nói đã.
Ngồi xuống nào.
82
00:04:21,943 --> 00:04:23,493
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
83
00:04:23,495 --> 00:04:25,161
Hãy bắt đầu từ đầu đi.
84
00:04:27,164 --> 00:04:30,283
Oliver được tìm thấy trên một hòn đảo
85
00:04:30,285 --> 00:04:33,303
Tên là Lian Yu
ở biển Đông.
86
00:04:33,305 --> 00:04:34,997
Có hàng trăm;
87
00:04:35,022 --> 00:04:37,425
thậm chí hàng ngàn đảo hoang
ở khu vực này.
88
00:04:37,793 --> 00:04:41,378
Vậy nếu Sarah cũng còn sống ?
89
00:04:41,380 --> 00:04:43,980
Và không ai biết nếu nó
bị trôi dạt vào một hòn đào nào đó.
90
00:04:43,982 --> 00:04:47,233
vậy cô cũng không chắc
rằng nó còn sống phải không?
91
00:04:47,235 --> 00:04:49,302
Tôi có bằng chứng.
92
00:04:50,738 --> 00:04:53,523
Một du khách chụp được cái này.
93
00:04:56,243 --> 00:04:58,644
Có thể là một ai đó.
94
00:04:58,646 --> 00:05:00,530
Anh không thấy nó giống Sarah sao?
95
00:05:00,532 --> 00:05:04,751
Con gái chúng ta vẫn còn sống, Quentin.
96
00:05:04,753 --> 00:05:07,954
Cô bị hoang tưởng rồi.
97
00:05:07,956 --> 00:05:10,823
3 năm, không gọi điện,
Không thư từ, chả có gì.
98
00:05:10,825 --> 00:05:11,958
Và rồi cô xuất hiện
với 1 tấm ảnh cũ--
99
00:05:11,960 --> 00:05:13,843
Làm ơn đi bố.
Không.
100
00:05:13,845 --> 00:05:17,514
Làm ơn,con phải nghe bố?
Sarah đã chết rồi.
101
00:05:20,885 --> 00:05:23,386
Tại sao--
102
00:05:24,855 --> 00:05:27,941
Sao các người lại bắt tôi
sống lại những ngày đó?
103
00:05:27,943 --> 00:05:30,560
Tôi sẽ không làm đâu.
104
00:05:33,198 --> 00:05:34,698
Bố...
105
00:05:34,700 --> 00:05:36,866
Không.
106
00:05:36,868 --> 00:05:39,486
Tớ đã nói với Chris và Shane ,
tối nay họ sẽ đi với chúng ta
107
00:05:39,488 --> 00:05:42,872
tới CLB của Oliver--
nếu họ may mắn.
108
00:05:42,874 --> 00:05:45,075
Cậu có bạn tối nay chứ?
109
00:05:45,077 --> 00:05:47,711
Tớ không biết nữa.
110
00:05:47,713 --> 00:05:50,863
Dừng lại tí đã.
111
00:05:50,865 --> 00:05:54,634
Tôi không biết là kẻ giật túi xách
cũng uống cà phê buổi sáng đấy.
112
00:05:54,636 --> 00:05:56,386
Cô biết không, tiểu thư hư hỏng,
113
00:05:56,388 --> 00:05:58,204
Cô có vẽ cũng có thời gian ở khu Glades này nhỉ.
114
00:05:58,206 --> 00:05:59,839
Tôi làm việc gần đây.
115
00:05:59,841 --> 00:06:02,041
Cô? Có việc làm?
Yeah.
116
00:06:02,043 --> 00:06:03,709
Anh cũng nên đi kiếm việc làm đi.
117
00:06:03,711 --> 00:06:05,228
Thay vì cứ ngồi ở góc phố ,
118
00:06:05,230 --> 00:06:06,763
chờ đợi để giật túi xách ai đó.
119
00:06:06,765 --> 00:06:08,181
Nghe hay đấy.
120
00:06:08,183 --> 00:06:09,733
Không biết ai lại thuê người đã bỏ học
121
00:06:09,735 --> 00:06:11,768
không có chứng nhận
122
00:06:11,770 --> 00:06:13,069
Và một tiểu sử không tốt như thế?
123
00:06:14,556 --> 00:06:16,423
Thực ra thì tôi có thể.
124
00:06:16,425 --> 00:06:19,092
Anh biết CLB mới mở ở khu Glades chứ?
125
00:06:19,094 --> 00:06:22,078
Verdant? Anh tôi là chủ của nó.
126
00:06:22,080 --> 00:06:25,415
Tôi nghĩ anh ấy cũng cần thuê
nhân viên giữ xe.
127
00:06:25,417 --> 00:06:27,033
Cô nghĩ đó là ý tốt sao?
128
00:06:27,035 --> 00:06:29,119
Tôi ,lấy chìa khóa xe của một người nào đó?
129
00:06:29,121 --> 00:06:31,654
Tôi nghĩ đây là lúc anh nhận nó
không thì đừng nói nữa.
130
00:06:31,656 --> 00:06:34,574
Vậy nói với anh cô dùm nhá.
131
00:06:46,520 --> 00:06:47,854
Yo.
132
00:06:47,856 --> 00:06:50,607
Hey.
133
00:06:50,609 --> 00:06:52,725
Cậu đã ở đâu thế?
134
00:06:52,727 --> 00:06:54,994
Tôi nghĩ lâu lâu tôi cũng phải dậy sớm chứ.
135
00:06:54,996 --> 00:06:58,481
Đừng nhìn tôi như vậy.
Cuối cùng thì CLB cũng được khai trương.
136
00:06:58,483 --> 00:07:00,266
Tối nay ,McKenna và tôi sẽ
có buổi hẹn hò thứ sáu.
137
00:07:00,268 --> 00:07:03,603
Cũng khá nhiều đấy.
138
00:07:03,605 --> 00:07:05,321
Và, uh, tôi cũng chả biết nữa.
139
00:07:05,323 --> 00:07:08,107
Hôm nay đúng là ngày tốt
để cho kẻ xấu nghỉ ngơi .
140
00:07:09,776 --> 00:07:14,130
Chà ,đây là kẻ xấu
mà tôi đang lo đây.
141
00:07:14,132 --> 00:07:16,483
Helena.
142
00:07:16,485 --> 00:07:17,767
Uhm, tôi đã nói với anh rồi,
143
00:07:17,769 --> 00:07:19,018
Cô bạn gái điên rồ của cậu.
144
00:07:19,020 --> 00:07:20,270
Bức hình này được chụp ở Alley Cats,
145
00:07:20,272 --> 00:07:22,338
Một quán bar sung sướng.
Theo báo cáo của cảnh sát
146
00:07:22,340 --> 00:07:25,058
Gã này tên là Gus Sabatoni.
147
00:07:25,060 --> 00:07:26,676
Luật sư của Bertinelli.
148
00:07:26,678 --> 00:07:28,578
Cô ấy quay lại Thành phố Starling
Chỉ vì ông ấy sao?
149
00:07:28,580 --> 00:07:30,497
Không giống như là hắn đã làm tốt.
150
00:07:30,499 --> 00:07:32,599
Cha cô ta vẫn chưa được ân xá mà.
151
00:07:32,601 --> 00:07:35,351
Coi nào, Oliver, chúng ta đều biết
việc này chỉ tốn thời gian thôi.
152
00:07:35,353 --> 00:07:37,821
Anh đã cố giúp cô ta,
nhưng anh không thể.
153
00:07:37,823 --> 00:07:39,102
Câu hỏi hiện giờ là,
154
00:07:39,127 --> 00:07:40,978
Khi nào cô ấy sẽ quay lại chơi cậu,
155
00:07:41,309 --> 00:07:43,643
Tôi và toàn bộ hoạt động này.
156
00:07:43,645 --> 00:07:46,830
Nhìn đi, tôi muốn anh tìm ra những người
cô ấy đã liên lạc ở Bratva.
157
00:07:46,832 --> 00:07:49,315
Đã nói chuyện với ai trên phố,
Tìm ra Helena đang ở đâu,
158
00:07:49,317 --> 00:07:50,816
Tại sao cô ta quay lại.
159
00:07:50,818 --> 00:07:52,485
Ok. Nhưng Oliver này--
160
00:07:52,487 --> 00:07:53,986
Dig, nếu ở đây,
Cô ta chắc hẳn phải có lý do.
161
00:07:53,988 --> 00:07:55,371
Nếu không phải là Frank Bertinelli,
162
00:07:55,373 --> 00:07:56,923
Chúng ta cần biết cô ta muốn làm gì.
163
00:07:56,925 --> 00:07:59,008
Ok.
164
00:08:07,635 --> 00:08:10,053
- Speedy?
- Em ở trong này.
165
00:08:10,055 --> 00:08:13,106
Coi ai trở lại này.
166
00:08:13,108 --> 00:08:15,358
Chị ấy vừa kể với em về
người đầu tiên chị ấy hẹn hò--
167
00:08:15,360 --> 00:08:16,509
Ở quán Russo.
168
00:08:16,511 --> 00:08:18,444
Chào anh, Oliver.
169
00:08:18,446 --> 00:08:21,481
Oh, Ollie, em có người bạn này
170
00:08:21,483 --> 00:08:23,032
đang tìm một công việc.
171
00:08:23,034 --> 00:08:25,235
Em nghĩ CLB còn đang tuyển người chứ?
172
00:08:25,237 --> 00:08:27,370
Uhm ,dĩ nhiên rồi.
Hãy bàn với Tommy.
173
00:08:27,372 --> 00:08:30,206
Nếu không có gì,em chạy lên lầu
Gọi cho Tommy luôn đi.
174
00:08:30,208 --> 00:08:32,041
Tuyệt.
175
00:08:32,043 --> 00:08:34,077
Anh giai em là số 1.
176
00:08:38,632 --> 00:08:40,866
Em đã ở đâu thế?
177
00:08:40,868 --> 00:08:43,219
Um...
178
00:08:43,221 --> 00:08:46,389
Barcelona.
179
00:08:46,391 --> 00:08:49,225
Monaco, Budapest.
180
00:08:49,227 --> 00:08:51,594
Êm cần quên đi em là ai.
181
00:08:51,596 --> 00:08:53,212
Và em nhớ anh nhiều như thế nào.
182
00:08:53,214 --> 00:08:56,015
Ý em là em nhớ Gus Sabatoni?
183
00:08:56,017 --> 00:08:57,710
Anh nghĩ e đã xong chuyện
184
00:08:57,735 --> 00:08:59,815
Với tổ chức của bố em rồi chứ, Helena.
185
00:09:00,021 --> 00:09:02,605
Vì ông ấy đang phải trả giá
186
00:09:02,607 --> 00:09:04,891
trong nhà tù Iron Heights .
187
00:09:04,893 --> 00:09:06,492
Em trả thù được rồi.
188
00:09:06,494 --> 00:09:07,911
Ông ta vừa thỏa thuận
189
00:09:07,913 --> 00:09:09,746
Với Ban thực thi công lý để làm chứng
190
00:09:09,748 --> 00:09:11,447
Chống lại gia đình East Coast.
191
00:09:11,449 --> 00:09:13,583
Trong 48 giờ nữa,
Chương trình bảo vệ nhân chứng
192
00:09:13,585 --> 00:09:15,668
sẽ cho ông ta một cái tên mới,
một cuộc sống mới,
193
00:09:15,670 --> 00:09:17,954
Và ông ta sẽ cao chạy xa bay,mãi mãi!
194
00:09:17,956 --> 00:09:20,239
Anh rất tiếc.
195
00:09:20,241 --> 00:09:23,076
Ông ấy không xứng có cơ hội thứ hai--
196
00:09:23,078 --> 00:09:25,378
Cuộc sống thứ hai.
Và em không thể.
197
00:09:25,380 --> 00:09:29,115
Em không thể đột nhập vào quân đội Hoa kì.
198
00:09:29,117 --> 00:09:32,302
Mà không có sự giúp đỡ.
199
00:09:32,304 --> 00:09:34,504
Không.
200
00:09:34,506 --> 00:09:36,306
Đó là giết người.
201
00:09:36,308 --> 00:09:38,408
Không phải công lý.
202
00:09:38,410 --> 00:09:40,593
Oh, con đây rồi.
203
00:09:40,595 --> 00:09:43,363
Mẹ có vài câu hỏi
về việc khai trương tối nay.
204
00:09:43,365 --> 00:09:44,781
Xin chào.
205
00:09:44,783 --> 00:09:46,983
Chào bác.
206
00:09:46,985 --> 00:09:49,485
Oliver, bạn con là ai vậy?
207
00:09:49,487 --> 00:09:52,438
Thưa mẹ ,đây là Helena.
Helena,đây là mẹ anh.
208
00:09:52,440 --> 00:09:55,625
Hi. Rất vui được gặp bác.
Helena đang chuẩn bị đi.
209
00:09:55,627 --> 00:09:58,110
Vâng ,cháu có việc gia đình.
210
00:09:58,112 --> 00:09:59,996
Cho con vài phút nhá.
211
00:09:59,998 --> 00:10:02,465
Được rồi.
212
00:10:03,801 --> 00:10:07,470
Em đoán là em cần phải thuyết phục hơn.
213
00:10:07,472 --> 00:10:09,305
May mắn là...
214
00:10:09,307 --> 00:10:12,392
Anh cũng có một gia đình.
215
00:10:27,631 --> 00:10:29,381
Cô ta đã ở nhà tôi.
216
00:10:29,383 --> 00:10:31,217
Cô ta đe dọa trước mặt tôi.
217
00:10:31,219 --> 00:10:33,719
Tôi cần thêm sự bảo vệ
cho mẹ và em gái tôi.
218
00:10:33,721 --> 00:10:35,805
Tôi hiểu rồi.
Cảm ơn.
219
00:10:35,807 --> 00:10:36,872
Việc của tôi mà.
220
00:10:36,874 --> 00:10:40,209
Vì đã không nói,
"tôi bảo anh rồi."
221
00:10:40,211 --> 00:10:41,710
Đêm còn dài mà.
222
00:10:45,982 --> 00:10:47,766
Cậu đã ở đâu vậy?
223
00:10:47,768 --> 00:10:49,685
CLB mở được 4 tiếng rồi.
224
00:10:49,687 --> 00:10:50,920
Tớ còn đang thỏa thuận với nhà cung cấp.
225
00:10:50,922 --> 00:10:54,389
Từ từ hẵng làm. Tommy...
226
00:10:54,391 --> 00:10:56,992
Chúng ta cần nói chuyện.
227
00:10:59,446 --> 00:11:01,897
Tớ xin lỗi.
228
00:11:01,899 --> 00:11:05,117
Nhưng tớ cần giữ bí mật
để bảo vệ
229
00:11:05,119 --> 00:11:06,869
những người thân của tớ.
230
00:11:06,871 --> 00:11:09,104
Cậu nghĩ tớ quan tâm tới việc đó sao?
231
00:11:09,106 --> 00:11:12,958
Rằng tớ cảm thấy đau lòng?
232
00:11:12,960 --> 00:11:15,628
Cậu là tên giết người.
233
00:11:15,630 --> 00:11:18,080
Một sát thủ.
234
00:11:18,082 --> 00:11:20,415
Người bạn tờ thân nhất trong đời,
235
00:11:20,417 --> 00:11:22,751
Nhưng giờ có vẻ như tớ chả biết gì về cậu.
236
00:11:22,753 --> 00:11:25,604
Cậu nói đúng.
Tớ đã thay đổi.
237
00:11:25,606 --> 00:11:28,557
Nghe này anh bạn,
Bay giờ tớ có thể giải thích cho cậu.
238
00:11:28,559 --> 00:11:31,026
Tớ có thể giải thích
làm thế nào và tại sao--
239
00:11:31,028 --> 00:11:33,562
Ý cậu là gì đây?
240
00:11:33,564 --> 00:11:36,315
Tớ không còn tin một lời nào từ cậu nữa.
241
00:11:44,791 --> 00:11:48,160
Một trong những tên lửa đó
có vùng ảnh hưởng
242
00:11:48,162 --> 00:11:50,963
Lên tới 2,400 cây số.
243
00:11:50,965 --> 00:11:52,367
Chúng ta sẽ không đi đâu
244
00:11:52,392 --> 00:11:54,384
Chừng nào tìm ra được
âm mưu của Fyers.
245
00:11:57,504 --> 00:12:00,289
Dễ thôi mà? Hắn đang âm mưu
cho nổ tung cái gì đó.
246
00:12:00,291 --> 00:12:02,675
Một trong số đó là đủ rồi.
247
00:12:02,677 --> 00:12:04,293
Nhưng đằng này?
248
00:12:04,295 --> 00:12:06,812
Chuẩn bị có một cuộc chiến rồi.
249
00:12:06,814 --> 00:12:09,464
Với ai?
250
00:12:09,466 --> 00:12:10,566
Không quan trọng?
251
00:12:10,568 --> 00:12:13,986
Chúng ta phải ngăn cản Fyers
252
00:12:13,988 --> 00:12:16,638
Trước khi hắn giết hàng ngàn người vô tội.
253
00:12:16,640 --> 00:12:18,173
Có hàng trăm lính bên trong.
254
00:12:18,175 --> 00:12:20,276
Thậm chí nếu chúng ta qua được,
255
00:12:20,278 --> 00:12:22,912
Chúng ta không thể đánh cắp
cả một máy phóng tên lửa.
256
00:12:28,285 --> 00:12:30,819
Có ai nói ta đi ăn cắp đâu?
257
00:12:32,038 --> 00:12:35,207
Vậy kế hoạch là gì?
258
00:12:35,209 --> 00:12:37,293
Phục kích?
Không thể được.
259
00:12:37,295 --> 00:12:40,129
Chúng ta khổng thể vượt qua nổi sáu tên
mà không bị báo động.
260
00:12:40,131 --> 00:12:43,382
Thật tốt nếu dụ được bọn lính ra 1 chỗ.
261
00:12:46,820 --> 00:12:49,772
Cậu nói đúng.
262
00:12:59,532 --> 00:13:02,051
Cái kẹp đó mắc tội gì với bố vậy?
263
00:13:02,053 --> 00:13:05,037
Có gì không, Laurel? Bố đang bận.
Bạn gái của gã trùm đầu đã quay lại.
264
00:13:05,039 --> 00:13:08,874
Con xin lỗi về chuyện sáng nay.
265
00:13:08,876 --> 00:13:11,994
Nhưng nếu con nói thật,
266
00:13:11,996 --> 00:13:13,796
thì không chắc bố sẽ xuất hiện.
267
00:13:13,798 --> 00:13:16,198
Con nói đúng đấy.
268
00:13:18,385 --> 00:13:20,586
Vậy con tin những thứ rác rưởi mà mẹ con nói
269
00:13:20,588 --> 00:13:22,471
về Sarah đang ở một hòn đảo kì diệu ư?
270
00:13:24,375 --> 00:13:26,592
Ý con không phải thế.
271
00:13:28,678 --> 00:13:30,212
Nhưng có sao đâu nếu nhìn một tí
272
00:13:30,214 --> 00:13:32,431
Vào những gì mẹ tìm được?
273
00:13:32,433 --> 00:13:34,366
Thậm chí nếu điều đó giúp mẹ thẳng thắn hơn.
274
00:13:34,368 --> 00:13:37,186
Laurel, con có biết phải mất bao lâu để
275
00:13:37,188 --> 00:13:38,593
bố thôi không nghĩ đến Sarah
276
00:13:38,618 --> 00:13:40,607
vào mỗi buổi sáng không?
277
00:13:40,608 --> 00:13:43,742
bố...
278
00:13:48,782 --> 00:13:52,234
Nói với mẹ
Bố không hứa trước được gì đâu.
279
00:14:07,834 --> 00:14:09,968
♪ Die
280
00:14:15,775 --> 00:14:17,643
♪ die
281
00:14:18,761 --> 00:14:21,230
Vì Verdant.
282
00:14:21,232 --> 00:14:24,850
Mẹ biết là mẹ không ủng hộ dự án này,
283
00:14:24,852 --> 00:14:27,069
Nhưng mẹ phải cho phép
284
00:14:27,071 --> 00:14:30,039
vì CLB đêm này khá ấn tượng đấy.
285
00:14:30,041 --> 00:14:32,274
Mẹ tự hào về con.
286
00:14:32,276 --> 00:14:33,942
Cả bố con cũng thế.
287
00:14:33,944 --> 00:14:36,995
Xin chúc mừng,
288
00:14:36,997 --> 00:14:39,298
Ollie. CLB này khá là vui đấy.
289
00:14:39,300 --> 00:14:41,133
Cảm ơn, Speedy.
Cảm ơn nhiều,
290
00:14:41,135 --> 00:14:42,968
Tất cả mọi người ,vì đã tới đây.
291
00:14:42,970 --> 00:14:46,621
♪ And blue skies
292
00:14:46,623 --> 00:14:50,342
♪ to embrace a love unknown
293
00:14:50,344 --> 00:14:52,644
Oh! Anh đây rồi.
294
00:14:52,646 --> 00:14:55,431
Nơi này thật tuyệt.
295
00:14:55,433 --> 00:14:57,850
Em rất tự hào về anh và Ollie.
296
00:14:57,852 --> 00:15:00,569
Cám ơn em.
297
00:15:00,571 --> 00:15:02,521
Mọi chuyện ổn chứ?
298
00:15:02,523 --> 00:15:05,524
Anh thấy rất tuyệt.
299
00:15:05,526 --> 00:15:07,943
Chà,bữa điểm tâm thật tồi tệ.
300
00:15:07,945 --> 00:15:11,280
Điểm tâm?
Với cha mẹ em?
301
00:15:11,282 --> 00:15:14,166
Àh rồi,mới sáng nay.
302
00:15:14,168 --> 00:15:15,751
Uh...
303
00:15:15,753 --> 00:15:17,486
Anh rất tiếc.
304
00:15:17,488 --> 00:15:19,154
Anh chắc mọi chuyện ổn chứ?
305
00:15:19,156 --> 00:15:21,823
Vì anh trong không ổn lắm.
306
00:15:21,825 --> 00:15:24,493
Anh ổn.
Anh hứa mà.
307
00:15:24,495 --> 00:15:26,178
Tommy! Tommy.
308
00:15:26,180 --> 00:15:28,997
Anh gọi cho Roy chưa?
Anh bỏ anh ta lại chỗ mát xa.
309
00:15:28,999 --> 00:15:31,717
Anh ta sẽ bắt đầu vào ngày mai.
Nhớ nhắc anh,
310
00:15:31,719 --> 00:15:34,770
Anh phải đi kiểm tra văn phòng đã.
311
00:15:34,772 --> 00:15:36,671
Xin lỗi nhé.
312
00:15:36,673 --> 00:15:38,340
Hey, Tommy.
313
00:15:38,342 --> 00:15:40,692
Nhớ tôi không?
314
00:16:05,885 --> 00:16:07,586
Xin lỗi đã làm phiền anh Queen.
315
00:16:07,588 --> 00:16:10,305
Chọn giờ chuẩn đấy.
Tôi đang không muốn nhảy.
316
00:16:10,307 --> 00:16:12,057
Họ nói có việc khẩn cấp.
317
00:16:14,377 --> 00:16:15,811
Anh ổn chứ?
318
00:16:15,813 --> 00:16:17,763
Yeah. Chúng ta hết bia rồi.
319
00:16:17,765 --> 00:16:19,231
Oh.
Anh sẽ quay lại ngay.
320
00:16:19,233 --> 00:16:21,099
Ok.
321
00:16:24,154 --> 00:16:26,721
Dig?
322
00:16:26,723 --> 00:16:28,957
Để cấu ấy đi.
323
00:16:28,959 --> 00:16:30,725
Cậu ấy không làm gì cả.
324
00:16:30,727 --> 00:16:33,495
Em nhắc anh rồi.
325
00:16:33,497 --> 00:16:35,581
Oliver, em cảnh báo anh rồi.
326
00:16:35,583 --> 00:16:38,083
Helena! Đây không phải là em.
327
00:16:38,085 --> 00:16:41,036
Cha em là một con quỷ và là tên sát nhân.
328
00:16:41,038 --> 00:16:44,198
Ông ta không giống
những kẻ anh từng giết đâu!
329
00:16:44,199 --> 00:16:45,454
Và anh đã cố gắng dạy em
330
00:16:45,479 --> 00:16:48,009
Giải quyết mục tiêu mà không cần giết chóc !
331
00:16:48,412 --> 00:16:50,245
Bằng động lực.
332
00:16:50,247 --> 00:16:53,932
Bằng cách khai thác điểm yếu.
333
00:16:57,753 --> 00:17:00,389
Ở đây có cả một CLB để làm động lực
334
00:17:00,391 --> 00:17:02,591
Ngay bay giờ đây.
335
00:17:02,593 --> 00:17:04,610
Làm ơn.
336
00:17:04,612 --> 00:17:06,778
Oliver, đừng để em làm điều gì
337
00:17:06,780 --> 00:17:08,930
Khiến chúng ta hối hận.
338
00:17:08,932 --> 00:17:11,600
Ok! Ok. Em thắng rồi.
339
00:17:11,602 --> 00:17:13,785
Anh sẽ giúp em.
Để anh ta đi
340
00:17:13,787 --> 00:17:17,956
Để…anh…ta…đi!
341
00:17:32,179 --> 00:17:33,732
Đừng nói gì.
342
00:17:33,733 --> 00:17:35,683
Ok.
343
00:17:35,685 --> 00:17:37,852
Vậy hãy nói về Helena.
344
00:17:39,488 --> 00:17:41,772
Oliver, nếu câu không còn quan tâm
345
00:17:41,774 --> 00:17:44,308
tới cô ta, thì cậu đã có cách giải quyết khác
346
00:17:44,310 --> 00:17:46,911
Hơn là để cô ta ép cậu đi giết một ai đó.
347
00:17:46,913 --> 00:17:48,412
Vậy anh muốn tôi làm gì?
348
00:17:48,414 --> 00:17:50,814
Anh muốn tôi giết cô ta?
349
00:17:50,816 --> 00:17:52,450
Tôi nghĩ anh sẽ làm điều đó từ lâu rồi
350
00:17:52,452 --> 00:17:54,985
nếu cô ta là tôi thay vì
một cô gái chạy motor nóng bỏng.
351
00:17:54,987 --> 00:17:56,820
Cô ta là một sát thủ máu lạnh, Oliver.
352
00:17:56,822 --> 00:17:58,789
Cô ta không ác.
353
00:17:58,791 --> 00:18:02,343
Cô ta đã lầm đường từ khi
bố cô ấy ra tay sát hại vị hôn phu.
354
00:18:02,345 --> 00:18:04,378
Và anh sẽ ngồi đó
355
00:18:04,380 --> 00:18:07,831
Và nối rằng anh không hiểu
Là cô ta chỉ muốn trả thù thôi?
356
00:18:07,833 --> 00:18:10,468
Anh sẽ làm gì? Hmm?
357
00:18:10,470 --> 00:18:13,487
Nếu Floyd Lawton (the Deadshot)
đứng ngay đây?
358
00:18:13,489 --> 00:18:16,001
Không liên quan đến việc cưỡng ép cậu
359
00:18:16,026 --> 00:18:17,442
Vào việc săn lùng hắn.
360
00:18:17,443 --> 00:18:20,277
Anh nói đúng.
361
00:18:20,279 --> 00:18:22,813
Ok? Tôi không thể giết cô ta.
362
00:18:22,815 --> 00:18:25,032
cũng không thể bắt cô ta đến dồn cảnh sát
363
00:18:25,034 --> 00:18:27,702
Để cô ta tiết lộ bí mật của tôi được.
364
00:18:27,704 --> 00:18:29,537
Nhưng sau cùng,
Nếu tôi có lien quan,
365
00:18:29,539 --> 00:18:31,372
Tôi có thể ngăn cô ta lại, phải không?
366
00:18:31,374 --> 00:18:34,408
Tôi có thể giảm thiệu thiệt hại.
367
00:18:34,410 --> 00:18:38,329
Xin lỗi, em... phá hỏng điều gì sao?
368
00:18:38,331 --> 00:18:40,864
Bọn anh chỉ đang nói về em.
369
00:18:40,866 --> 00:18:43,584
Lúc này em nghĩ anh chẳng còn
quan tâm tới em nữa rồi.
370
00:18:43,586 --> 00:18:45,002
Có lúc nào quan tâm đâu.
371
00:18:45,004 --> 00:18:46,704
Anh không thể xác định vị trí nhà an toàn
372
00:18:46,706 --> 00:18:48,723
Nơi mà FBI giữ bố em.
373
00:18:48,725 --> 00:18:50,374
Tôi có thể giúp.
374
00:18:50,376 --> 00:18:52,376
Tôi vừa đột nhập được vào
hệ thống bào mật của FBI.
375
00:18:52,378 --> 00:18:54,729
Ra ngoài ngay.
376
00:18:54,731 --> 00:18:58,149
Đây là chuyện cá nhân,
Felicity. Làm ơn.
377
00:18:58,151 --> 00:19:01,736
Oh. Ok.
378
00:19:01,738 --> 00:19:04,238
Vậy gặp lại sau nhé...
379
00:19:07,743 --> 00:19:11,028
Anh có chính xác là bao nhiêu bạn gái thế?
380
00:19:11,030 --> 00:19:12,254
Như anh đã nói...
381
00:19:12,279 --> 00:19:14,161
Bọn anh không biết nhà an toàn ở đâu.
382
00:19:14,283 --> 00:19:15,583
Những gì anh biết là cảnh sát
383
00:19:15,585 --> 00:19:17,568
Đang đưa bố em đi để nghe ngóng tình hình
384
00:19:17,570 --> 00:19:19,620
Tại Ban thực thi công lý.
385
00:19:19,622 --> 00:19:24,125
Đó mới là vấn đề...Helena.
386
00:19:24,127 --> 00:19:25,743
Có 2 chiếc xe tải.
387
00:19:25,745 --> 00:19:28,095
Có 1 chiếc là mồi nhử.
Tốt lắm.
388
00:19:28,097 --> 00:19:29,764
Chúng ta có 2 người nên.
389
00:19:29,766 --> 00:19:31,449
Đã quá trễ cho chuyện này rồi.
390
00:19:31,451 --> 00:19:33,350
Anh cũng không hiểu em rồi.
391
00:19:33,352 --> 00:19:36,086
Em đâu có bắt tù nhân.
392
00:19:41,443 --> 00:19:44,729
Hey!
393
00:19:44,731 --> 00:19:48,866
Tôi bắt được kẻ xâm nhập này
khi đang đi tuần.
394
00:19:52,871 --> 00:19:55,039
Hắn là Wilson.
395
00:19:55,041 --> 00:19:58,909
Mày đã giết vài người bạn của tao,
thằng chó.
396
00:19:58,911 --> 00:20:00,828
Vậy tao sẽ giết thêm vài thằng nữa.
397
00:20:11,956 --> 00:20:14,475
Tôi sẽ nói chuyện với luật sư
398
00:20:14,477 --> 00:20:17,011
Và sẽ gọi lại cho cô sau.
399
00:20:17,013 --> 00:20:19,513
Mày râu nhẵn nhụi vậy?
400
00:20:19,515 --> 00:20:21,965
Hi.
Hey.
401
00:20:21,967 --> 00:20:23,467
Cho anh vài phút nhé?
402
00:20:23,469 --> 00:20:25,519
Chắc rồi.
403
00:20:25,521 --> 00:20:27,805
Ngày đầu của Roy như thế nào?
404
00:20:27,807 --> 00:20:30,908
Thằng nhóc không đến.
405
00:20:30,910 --> 00:20:32,493
Um...
406
00:20:32,495 --> 00:20:35,863
Anh đến chỉ để xin lỗi em về việc tối qua.
407
00:20:35,865 --> 00:20:38,115
Thay vì xin lỗi,
408
00:20:38,117 --> 00:20:39,533
Sao anh không thành thật với em?
409
00:20:39,535 --> 00:20:41,819
Anh có thể bắt đầu từ cổ tay của anh.
410
00:20:41,821 --> 00:20:45,339
Có ẩu đả ở CLB ấy mà.
411
00:20:45,341 --> 00:20:47,291
Anh thật ngốc quá.
412
00:20:47,293 --> 00:20:49,927
Em muốn anh thành thật.
413
00:20:49,929 --> 00:20:52,713
Em biết là có chuyện gì đó.
414
00:20:52,715 --> 00:20:55,266
Sao anh không nói với em chuyện gì đang xảy ra?
415
00:20:55,268 --> 00:20:58,652
Vì anh không thể.
416
00:20:58,654 --> 00:21:00,838
Sao không?
417
00:21:02,691 --> 00:21:06,644
Anh không thể nói được.
Anh ước mình có thể.
418
00:21:06,646 --> 00:21:09,530
Laurel, anh xin lỗi.
419
00:21:09,532 --> 00:21:10,898
Em cũng thế.
420
00:21:10,900 --> 00:21:14,985
Em rất cần anh lúc này , Tommy.
421
00:21:14,987 --> 00:21:17,521
Mẹ em bỗng dưng xuất hiện
và bảo rằng em gái em vẫn còn sống,
422
00:21:17,523 --> 00:21:20,190
Và bố em nổi giận với em chỉ vì em tin lời của mẹ.
423
00:21:20,192 --> 00:21:22,326
Em chả biết phải tin ai.
424
00:21:22,328 --> 00:21:24,245
Em cảm thấy rất bối rối.
425
00:21:24,247 --> 00:21:26,714
Anh sẽ luôn bên cạnh em.
Không.
426
00:21:26,716 --> 00:21:28,883
Anh không có.
Tâm trí của anh đâu có ở đây,
427
00:21:28,885 --> 00:21:32,970
Và đó là điều tệ nhất,
Em cũng không biết tại sao.
428
00:21:32,972 --> 00:21:35,089
Em rất tiếc.
429
00:21:43,815 --> 00:21:46,934
Wow. Khá là lén lút đấy?
430
00:21:46,936 --> 00:21:49,737
Sao anh không tới chỗ làm.
431
00:21:49,739 --> 00:21:51,397
Tôi phải tìm chỗ đậu
432
00:21:51,422 --> 00:21:52,440
chiếc Bentley của anh trai cô.
433
00:21:52,441 --> 00:21:54,391
Sao cơ,không có ai làm việc đó sao?
434
00:21:54,393 --> 00:21:57,728
Không, vì tôi đang nhận công việc từ thiện
từ vài cô tiểu thư nhà giàu.
435
00:21:57,730 --> 00:21:59,113
Sao anh cứ nghĩ rằng
436
00:21:59,115 --> 00:22:00,748
Tôi đang bỏ tiền ra cho anh thế?
437
00:22:00,750 --> 00:22:02,583
Anh biết không ,tiền không phải là tất cả.
438
00:22:02,585 --> 00:22:04,902
Nói như ai đó đã hiểu ra rồi.
439
00:22:04,904 --> 00:22:06,704
Bây giờ ,nếu cô không phiền,
440
00:22:06,706 --> 00:22:09,456
Tôi cần trở lại với cuộc sống phạm pháp của tôi.
441
00:22:25,089 --> 00:22:29,310
Này cô ,giúp tôi cái?
Tôi bị lạc rồi.
442
00:22:29,312 --> 00:22:31,762
Đường nào để vào thành phố vậy?
Tôi –-tôi không biết.
443
00:22:31,764 --> 00:22:33,981
Cô có thể cho tôi một vài chỉ dẫn .
444
00:22:33,983 --> 00:22:36,767
Hoặc tốt hơn, là một ít tiền--
445
00:22:46,945 --> 00:22:50,881
Cô không sao chứ?
446
00:22:50,883 --> 00:22:53,050
Anh chảy máu rồi!
447
00:22:53,052 --> 00:22:55,219
Cô cũng như thế thôi nếu cô bị đâm.
448
00:22:55,221 --> 00:22:58,455
Ahh.
449
00:23:05,730 --> 00:23:08,649
Chỉ bố cô thôi.
450
00:23:08,651 --> 00:23:10,801
Còn ai khác bị thương là cô ăn tên đấy.
451
00:23:10,803 --> 00:23:13,437
Thật ngọt ngào.
452
00:23:13,439 --> 00:23:18,025
Giờ tôi hiểu sao anh tán được cô bạn gái cảnh sát rồi.
453
00:24:39,741 --> 00:24:42,443
Để Frank Bertinelli cho tôi.
454
00:24:47,199 --> 00:24:50,667
Bố cô không ở trong chiếc này.
455
00:24:50,669 --> 00:24:53,120
Nhưng ông ta có để lại lời nhắn đấy.
456
00:24:53,122 --> 00:24:54,922
Gã trùm đầu đâu?
457
00:24:54,924 --> 00:24:57,124
Helena Bertinelli...
458
00:24:57,126 --> 00:25:00,461
Cô có quyền giữ im lặng.
459
00:25:06,134 --> 00:25:08,469
Chết tiệt.
460
00:25:08,471 --> 00:25:11,105
Mọi thứ cô nói có thể là bằng chứng
461
00:25:11,107 --> 00:25:12,723
Chống lại cô trước tòa.
462
00:25:12,725 --> 00:25:15,776
Cô có quyển có luật sư.
463
00:25:32,613 --> 00:25:35,757
Paul Copani, Nick Salvati,
Gus Sabatoni.
464
00:25:35,759 --> 00:25:38,727
Cô là một thơ săn giỏi đấy,
Cô Bertinelli.
465
00:25:40,012 --> 00:25:42,397
Tôi nghĩ nên gọi là "Nữ thợ săn."
466
00:25:42,399 --> 00:25:44,382
Cô đã hạ gần hết
467
00:25:44,384 --> 00:25:46,751
từng người trong tổ chức tội phạm của cha cô rồi.
468
00:25:46,753 --> 00:25:50,222
Khi Gus Sabatoni chết
469
00:25:50,224 --> 00:25:51,556
Chúng tôi biết chỉ là vấn đề thời gian
470
00:25:51,558 --> 00:25:53,508
Trước khi cô ra tay với lão già đó.
471
00:25:53,510 --> 00:25:56,077
Cô muốn nói với chúng tôi lý do chứ?
472
00:25:56,079 --> 00:25:58,747
Chả có gì đặc biệt.
Cô nên nghĩ lại.
473
00:25:58,749 --> 00:26:02,017
Chúng tôi bắt được cô,
Nhưng gã tư hình đã chạy thoát
474
00:26:02,019 --> 00:26:05,136
trước khi cảnh sát tới bắt hắn.
475
00:26:05,138 --> 00:26:08,557
Cô biết hắn ta.
Hắn thực sự là ai.
476
00:26:08,559 --> 00:26:11,459
Phải không?
477
00:26:11,461 --> 00:26:13,895
Cô Bertinelli,
478
00:26:13,897 --> 00:26:15,914
Cô sẽ đi rất xa trong quãng đời còn lại,
479
00:26:15,916 --> 00:26:17,432
Chúng tôi chẳng thay đổi được gì.
480
00:26:17,434 --> 00:26:20,018
Nhưng việc này có thể dễ dàng hơn.
481
00:26:20,020 --> 00:26:23,254
Hay tồi tệ hơn.
482
00:26:23,256 --> 00:26:26,942
Cho tôi biết tên hắn,
Tôi sẽ làm mọi thứ
483
00:26:26,944 --> 00:26:29,477
Để làm nó dễ dàng hơn.
484
00:26:31,681 --> 00:26:34,449
Oliver Queen.
485
00:26:36,452 --> 00:26:38,220
Cô đang hẹn hò với anh ta àh?
486
00:26:38,222 --> 00:26:41,623
Tôi đã thấy cô ở buổi khai trương CLB.
487
00:26:41,625 --> 00:26:45,060
Anh ta có nói chúng tôi từng là tình nhân không?
488
00:26:45,062 --> 00:26:48,446
Chúng tôi muốn biết về Gã trùm đầu,
Chứ không phải Oliver Queen.
489
00:26:48,448 --> 00:26:50,749
Để tôi cho cô biết một bí mật--
490
00:26:50,751 --> 00:26:52,584
Chuyện của 2 người sẽ chẳng đi tới đâu đâu.
491
00:26:52,586 --> 00:26:55,587
Cô biết đấy, Oliver rất có tài.
492
00:26:55,589 --> 00:26:58,173
Hắn ta lợi đụng mợi người.
Lợi dụng tôi,
493
00:26:58,175 --> 00:27:00,792
Lợi dụng con gái của thám tử đây--
494
00:27:00,794 --> 00:27:04,396
Àh quên— những người con gái mới đúng.
495
00:27:06,682 --> 00:27:09,067
Tôi sẽ tránh xa nó ra
496
00:27:09,069 --> 00:27:11,302
Trước khi cô tự làm đau chính mình.
497
00:27:11,304 --> 00:27:14,789
Lần cuối cùng.
498
00:27:16,308 --> 00:27:17,692
Tên hắn là gì.
499
00:27:18,744 --> 00:27:21,596
Gã trùm đầu.
500
00:27:23,834 --> 00:27:25,583
Chuyện gì thế?
501
00:27:25,585 --> 00:27:27,318
Tôi không biết.
502
00:27:33,376 --> 00:27:34,592
Đi mau ,ra khỏi đây!
503
00:27:34,594 --> 00:27:36,645
Chạy ra ngoài cửa.
504
00:27:47,773 --> 00:27:50,025
Đứng im!
505
00:27:56,532 --> 00:27:59,367
Nghe như một cuộc giải cứu ấy.
506
00:27:59,369 --> 00:28:02,353
Cô rất may mắn khi có
một người bạn như Roy đấy Thea.
507
00:28:02,355 --> 00:28:04,188
Tôi không biết nữa.
508
00:28:04,190 --> 00:28:06,524
Chúng tôi không phải là bạn.
509
00:28:06,526 --> 00:28:09,711
Để tôi khâu lại cho,
510
00:28:09,713 --> 00:28:13,465
Sau đó các bạn muốn là gì của nhau cũng được.
511
00:28:15,217 --> 00:28:18,720
Anh thật ngớ ngẩn.
512
00:28:19,855 --> 00:28:21,556
Roy.
513
00:28:21,558 --> 00:28:24,059
Có gì vậy?
514
00:28:24,061 --> 00:28:25,844
Không có gì.
515
00:28:25,846 --> 00:28:27,262
Không hiểu sao tội lại phải tiêm thuốc.
516
00:28:28,899 --> 00:28:31,182
Đừng nói với tôi là giang hồ như anh
517
00:28:31,184 --> 00:28:32,767
Mà sợ cây kim bé tí đó nhé.
518
00:28:32,769 --> 00:28:35,070
Trong nó khá to đấy.
519
00:28:35,072 --> 00:28:37,555
Anh thử nghĩ về cái gì đó đi.
520
00:28:37,557 --> 00:28:39,657
Trong lúc bị tiêm.
521
00:28:39,659 --> 00:28:40,942
Như thế nào?
522
00:28:40,944 --> 00:28:43,495
Ok, có thể đau 1 chút đấy.
523
00:28:49,051 --> 00:28:52,070
Xong.
524
00:28:53,789 --> 00:28:56,424
Không tệ đấy chứ hả?
525
00:29:01,831 --> 00:29:04,248
Cảm ơn vì đã cứu em.
526
00:29:04,250 --> 00:29:06,501
Tôi không thế để cô kể với cảnh sát về tôi được.
527
00:29:06,503 --> 00:29:08,186
Đó là lý do sao?
528
00:29:09,638 --> 00:29:12,256
Sao anh không chịu thừa nhận rằng...
529
00:29:12,258 --> 00:29:14,759
Anh vẫn còn cảm tình với em?
530
00:29:24,269 --> 00:29:26,738
Gì thế?
531
00:29:26,740 --> 00:29:29,657
Vé máy bay tới Rome,
Và hộ chiếu
532
00:29:29,659 --> 00:29:31,442
Cô có thể bắt đầu cuộc sống mới
533
00:29:31,444 --> 00:29:34,612
Ở nơi khác.
534
00:29:34,614 --> 00:29:38,049
Cảnh sát biết cô đang tìm biết bố cô, Helena.
535
00:29:38,051 --> 00:29:40,952
Cô không bao giờ tìm được ông ta đâu.
536
00:29:40,954 --> 00:29:43,972
Vậy nên hãy rời thành phố.
537
00:30:04,309 --> 00:30:07,078
Đặt chúng xung quanh bệ phóng.
538
00:30:12,501 --> 00:30:15,003
Làm nhanh lên. Đội hỗ trợ sẽ tới đây đấy.
539
00:30:15,005 --> 00:30:17,956
Chúng tôi cách bệ phóng 60 giây nữa.
540
00:30:17,958 --> 00:30:20,758
Cài thiết bị kích nổ đi
Chúng ta sẽ thổi tung nó.
541
00:30:26,331 --> 00:30:28,766
Tôi có ý hay hơn.
542
00:30:28,768 --> 00:30:30,935
Cậu làm gì thế?
543
00:30:30,937 --> 00:30:33,188
Tôi sẽ lấy bảng mạch đi.
544
00:30:33,190 --> 00:30:36,057
Không có nó máy tính không chạy được,
kể cả cái này.
545
00:30:37,009 --> 00:30:40,178
Có động lực đấy.
546
00:30:49,688 --> 00:30:52,373
Anh xin lỗi.
Anh nên gọi trước.
547
00:30:52,375 --> 00:30:53,958
Không ,không sao đâu.
548
00:30:53,960 --> 00:30:55,160
Mời vào.
549
00:30:55,162 --> 00:30:56,895
Em chắc chứ ?
Yeah, yeah.
550
00:30:56,897 --> 00:30:57,962
Cảm ơn em.
Em bất ngờ,
551
00:30:57,964 --> 00:30:59,414
nhưng cũng rất vui.
552
00:30:59,416 --> 00:31:01,416
Thật ư?
Thật.
553
00:31:08,373 --> 00:31:10,758
Mọi chuyện ổn chứ?
554
00:31:10,760 --> 00:31:13,728
Anh có mội đêm khá vất vả.
555
00:31:13,730 --> 00:31:17,715
Anh không lường trước được,
Công việc của anh và cả CLB,
556
00:31:17,717 --> 00:31:20,268
Có cảm giác anh chỉ làm mọi người thất vọng.
557
00:31:20,270 --> 00:31:23,154
Gia đình anh và Tommy
558
00:31:23,156 --> 00:31:25,690
và...
559
00:31:25,692 --> 00:31:29,027
Em. Anh thấy đã làm em thất vọng.
560
00:31:29,029 --> 00:31:30,695
Anh đã làm hết sức rồi.
561
00:31:30,697 --> 00:31:32,447
Chúng ta đều có công việc.
562
00:31:32,449 --> 00:31:34,883
Thật không thể tha thứ khi làm
ngưười gần gũi nhất của mình đau khổ.
563
00:31:34,885 --> 00:31:37,385
Không ,đừng nghĩ thế
564
00:31:37,387 --> 00:31:39,837
Anh sẽ làm được thôi.
565
00:31:39,839 --> 00:31:42,073
Bằng cách nào?
566
00:31:42,075 --> 00:31:44,342
Well...
567
00:31:44,344 --> 00:31:45,960
Việc đầu tiên là
568
00:31:45,962 --> 00:31:48,079
đi tìm người nào đó
569
00:31:48,081 --> 00:31:51,783
Người mà anh chưa từng nói lời xin lỗi.
570
00:31:54,754 --> 00:31:58,556
♪ Settle down with me
571
00:31:58,558 --> 00:32:02,110
♪ cover me up
572
00:32:02,112 --> 00:32:06,197
♪ lie down with me
573
00:32:06,199 --> 00:32:09,267
♪ and hold me
574
00:32:09,269 --> 00:32:11,602
♪ in your arms
575
00:32:16,292 --> 00:32:18,743
♪ Your heart's
against my chest ♪
576
00:32:18,745 --> 00:32:21,879
♪ your lips
pressed in my neck ♪
577
00:32:21,881 --> 00:32:26,000
♪ I'm falling for your eyes
578
00:32:26,002 --> 00:32:28,553
♪ but they don't know me yet ♪
579
00:32:28,555 --> 00:32:31,506
♪ And with a feeling
I'll forget ♪
580
00:32:31,508 --> 00:32:34,259
Hey, tôi đấy.
581
00:32:34,261 --> 00:32:37,095
Tôi đang cố gắng chặn một báo cáo của cảnh sát.
582
00:32:37,097 --> 00:32:39,297
Một cửa hàng thể thao đã bị cướp,
583
00:32:39,299 --> 00:32:41,349
Một trong những cửa hàng bán cung chuyên nghiệp.
584
00:32:41,351 --> 00:32:42,850
Bây giờ...
585
00:32:42,852 --> 00:32:45,186
Nghe có vẻ điên
586
00:32:45,188 --> 00:32:47,972
Nhưng tôi nghĩ bạn gái điên rồ của anh--
587
00:32:47,974 --> 00:32:50,358
Lời của Dig ,không phải tôi--
588
00:32:50,360 --> 00:32:52,327
Vẫn đang ở thành phố.
589
00:32:52,329 --> 00:32:55,747
Tôi sẽ cho anh biết nếu có thêm thông tin.
590
00:32:55,749 --> 00:32:59,500
Tới lúc ấy ,hãy cẩn thận sau lưng đấy.
591
00:32:59,502 --> 00:33:01,002
Chào.
592
00:33:01,004 --> 00:33:02,687
Tôi nghĩ chúng ta chưa có cơ hội
593
00:33:02,689 --> 00:33:04,488
Để làm quen lúc sáng.
594
00:33:12,876 --> 00:33:14,455
Felicity?
Oliver.
595
00:33:15,167 --> 00:33:16,833
Oliver...
596
00:33:18,103 --> 00:33:20,604
Tôi ở đây.
597
00:33:22,173 --> 00:33:24,174
Cô ổn chứ?
598
00:33:24,176 --> 00:33:25,675
Hey, hey.
599
00:33:25,677 --> 00:33:28,779
Cô ổn chứ?
600
00:33:28,781 --> 00:33:31,348
Tôi đã nhận điện của cậu.
601
00:33:31,350 --> 00:33:34,184
Chuyện gì thế?
Helena.
602
00:33:34,186 --> 00:33:36,737
Cô ấy muốn đia chỉ nhà an toàn ,
nơi giữ bố cô ấy.
603
00:33:36,739 --> 00:33:39,573
Cô ấy bắt tôi đột nhập vào dữ liệu của FBI.
604
00:33:39,575 --> 00:33:41,375
Xin lỗi anh, Oliver.
Hey.
605
00:33:41,377 --> 00:33:43,911
Cô không có lỗi.
606
00:33:45,547 --> 00:33:48,549
Oliver, cậu định làm gì?
607
00:33:48,551 --> 00:33:50,350
Việc tôi phải làm ngay từ lúc đầu.
608
00:33:57,402 --> 00:33:59,787
Ahh!
609
00:34:52,956 --> 00:34:55,842
Helena!
610
00:34:59,926 --> 00:35:00,955
Đội số 3, có đấu súng
611
00:35:00,956 --> 00:35:02,772
Tại nhà an toàn Bertinelli.
612
00:35:02,774 --> 00:35:04,741
Đây là Hall.
Tôi đang tới.
613
00:35:04,743 --> 00:35:06,337
Đợi đội hỗ trợ , thám tử.
614
00:35:06,362 --> 00:35:07,915
Đó là lệnh.
615
00:35:11,883 --> 00:35:14,468
Anh muốn bắn tôi.
616
00:35:14,470 --> 00:35:16,670
Anh không phải tên sát nhân.
617
00:35:16,672 --> 00:35:18,221
Nhớ không?
618
00:35:18,223 --> 00:35:19,973
Nhưng đó là cô.
619
00:35:21,300 --> 00:35:23,652
Nếu để cô đi,
620
00:35:23,653 --> 00:35:27,605
Máu sẽ vấy lên tay tôi.
621
00:35:29,325 --> 00:35:31,960
Tôi xin lỗi.
622
00:35:36,215 --> 00:35:38,666
Tôi đã học được chiêu này.
623
00:35:38,668 --> 00:35:43,338
Tôi biết một ngày nào đó.
624
00:35:45,040 --> 00:35:48,042
Anh sẽ phải giết tôi.
625
00:36:07,312 --> 00:36:09,030
Đủ rồi!
626
00:36:09,032 --> 00:36:10,915
Đứng im!
627
00:36:14,531 --> 00:36:16,674
Bỏ nó xuống.
628
00:36:16,677 --> 00:36:18,510
Quay lại.
629
00:36:18,512 --> 00:36:20,345
Từ từ thôi.
630
00:36:23,383 --> 00:36:25,017
không!
631
00:36:39,222 --> 00:36:41,840
McKenna?
632
00:37:09,766 --> 00:37:10,779
Hey.
633
00:37:10,780 --> 00:37:13,380
Hey.
634
00:37:13,480 --> 00:37:15,947
Em thấy sao?
635
00:37:15,949 --> 00:37:17,949
Tê hết cả.
636
00:37:17,951 --> 00:37:20,819
Đừng cử động.
637
00:37:20,821 --> 00:37:22,287
Ok.
638
00:37:22,289 --> 00:37:25,490
Anh đã gặp bác sĩ của em
Anh ta tuyệt đấy.
639
00:37:25,492 --> 00:37:26,808
Hmm.
640
00:37:26,810 --> 00:37:28,276
Anh ta nói em may lắm mới còn sống.
641
00:37:28,278 --> 00:37:31,613
Canh cấy còn nói
642
00:37:31,615 --> 00:37:33,748
Xương đùi em bị vỡ,
643
00:37:33,750 --> 00:37:37,836
Em phải nghỉ cả năm để hồi phục.
644
00:37:39,972 --> 00:37:42,257
Em yêu nghề này.
645
00:37:42,259 --> 00:37:44,559
Thôi nào.
McKenna.
646
00:37:44,561 --> 00:37:47,128
Em vẫn là cảnh sát.
647
00:37:47,130 --> 00:37:49,681
Em còn phải phãu thuật nữa, về nhà đi--
648
00:37:49,683 --> 00:37:51,516
Em không về đâu.
Sao?
649
00:37:51,518 --> 00:37:55,487
Em sẽ chuyển tới Coast City
để sống với em gái.
650
00:37:55,489 --> 00:37:56,999
Họ có thiệt bị vật lý trị liệu tốt nhất
651
00:37:57,024 --> 00:37:58,349
Ở thành phố đó.
652
00:37:59,809 --> 00:38:02,010
Anh sẽ tới thăm.
653
00:38:02,012 --> 00:38:05,497
Anh là tỉ phú ,nhớ chứ?
Yeah.
654
00:38:05,499 --> 00:38:07,648
Anh sẽ dọn tới ở Coast City.
655
00:38:07,650 --> 00:38:10,001
Thật ngọt ngào ,nhưng...
656
00:38:10,003 --> 00:38:12,871
CLB của anh mới mở.
657
00:38:12,873 --> 00:38:15,656
Công việc của anh ở đây.
658
00:38:15,658 --> 00:38:17,709
Đừng lo cho anh.
659
00:38:19,161 --> 00:38:21,096
Trách nhiệm của anh là phải lo cho em.
660
00:38:21,098 --> 00:38:23,515
Thôi đi ,được chứ?
661
00:38:23,517 --> 00:38:26,434
Nghe này, anh biết em cảm thấy thế nào về anh.
662
00:38:29,522 --> 00:38:33,725
Đừng làm khó khăn hơn nữa.
663
00:38:35,778 --> 00:38:38,530
Được rồi.
664
00:38:38,532 --> 00:38:40,181
Được rồi.
665
00:38:40,183 --> 00:38:42,450
Nếu, uh,
666
00:38:42,452 --> 00:38:45,286
Nếu đó là điều em muốn.
667
00:38:56,549 --> 00:38:59,700
Anh dọn bàn làm gì thế?
668
00:38:59,702 --> 00:39:01,920
Àh không,một người bạn ấy mà.
669
00:39:01,922 --> 00:39:04,472
Um...
670
00:39:04,474 --> 00:39:06,391
Anh muốn gặp tôi.
671
00:39:06,393 --> 00:39:08,259
Sao ta không ngồi xuống đã nhỉ.
672
00:39:08,261 --> 00:39:09,894
Ok.
673
00:39:22,391 --> 00:39:25,577
Anh đang sẵn sàng nghe đây.
674
00:39:29,582 --> 00:39:32,250
Cảm ơn.
675
00:39:38,140 --> 00:39:41,626
Hey.
676
00:39:41,628 --> 00:39:43,761
Tớ đã nghe chuyện của McKenna.
677
00:39:43,763 --> 00:39:46,464
Cậu ổn chứ?
678
00:39:46,466 --> 00:39:50,051
Không hẳn.
679
00:39:50,053 --> 00:39:54,606
Tớ biết tớ đã hành động như một thằng ngốc.
680
00:39:54,608 --> 00:39:56,724
Tớ chỉ không hiểu
681
00:39:56,726 --> 00:39:59,594
Sao câu lại giữ một bí mật lớn như thế với tớ.
682
00:39:59,596 --> 00:40:02,063
Nhưng tớ--
683
00:40:02,065 --> 00:40:05,617
Tớ chưa bao giờ nghĩ những điều cậu phải gánh chịu.
684
00:40:07,269 --> 00:40:10,788
Nói dối những người gần gũi nhất.
685
00:40:10,790 --> 00:40:14,158
Là điều khó nhất.
686
00:40:14,160 --> 00:40:16,995
Tớ hiểu.
687
00:40:19,716 --> 00:40:21,633
Tớ sai rồi...
688
00:40:21,635 --> 00:40:25,153
Khi tớ nghĩ ràng tớ có thể gánh hết mọi việc;
689
00:40:25,155 --> 00:40:28,890
Rằng tớ có thể làm những việc đó
690
00:40:28,892 --> 00:40:33,061
Mà vẫn có một cuộc sống bình thường.
691
00:40:33,063 --> 00:40:35,730
Với mọi người.
692
00:40:35,732 --> 00:40:37,515
Nếu câu sống đơn độc,
693
00:40:37,517 --> 00:40:40,301
Câu sẽ không bao giờ thấy hạnh phúc.
694
00:40:41,520 --> 00:40:44,222
Có thể không.
695
00:40:45,858 --> 00:40:50,645
Nhưng tớ vui hay không không còn quan trọng.
696
00:40:54,617 --> 00:40:57,418
Kế hoạch của cậu,
Thì câu gọi đi.
697
00:41:00,923 --> 00:41:04,259
Fyers.
698
00:41:04,261 --> 00:41:06,210
Anh Queen.
699
00:41:06,212 --> 00:41:08,763
Tôi đang nghe đây.
700
00:41:08,765 --> 00:41:10,848
Chúng tôi có bảng mạch.
701
00:41:10,850 --> 00:41:13,851
Cậu đang phạm phải sai lầm chết người đấy.
702
00:41:13,853 --> 00:41:17,021
Người của tôi đang dò sát cả hòn đảo
trong khi ta nói chuyện.
703
00:41:17,023 --> 00:41:20,174
Và khi tìm được câu,họ sẽ giết cậu.
704
00:41:20,176 --> 00:41:22,777
Rất chậm rãi ,tôi e là vậy.
705
00:41:22,779 --> 00:41:26,030
Nếu người của ông giết chúng tôi ,
họ sẽ không bao giờ tìm được bảng mạch đâu.
706
00:41:26,032 --> 00:41:28,483
Và sau đó, chúng ta đều biết rằng các người
707
00:41:28,485 --> 00:41:32,520
chỉ còn là mảnh ghép xấu xí của nghệ thuật đương đại.
708
00:41:33,689 --> 00:41:35,707
Cậu muốn gì?
709
00:41:35,709 --> 00:41:37,858
Một vụ trao đổi.
710
00:41:37,860 --> 00:41:40,044
Tôi hiểu.
711
00:41:40,046 --> 00:41:43,047
Câu muốn đổi cái gì?
712
00:41:46,602 --> 00:41:49,367
Tôi muốn rời khỏi hòn đảo này.
713
00:41:49,392 --> 00:41:54,392
== sub được dịch bởi ALIENtheMAN ==