1
00:00:00,666 --> 00:00:03,826
Tên tôi là Oliver Queen.
Trong 5 năm,
2
00:00:03,827 --> 00:00:07,195
Tôi đã mắc kẹt trên một hoang đảo
với một mục đích duy nhất --
3
00:00:07,197 --> 00:00:09,247
phải sống.
4
00:00:09,249 --> 00:00:11,032
Oliver Queen vẫn còn sống.
5
00:00:11,034 --> 00:00:13,590
Bây giờ tôi sẽ hoàn thành di nguyện
trước khi chết của cha tôi--
6
00:00:13,759 --> 00:00:16,227
Sử dụng bản danh sách
những cái tên ông để lại.
7
00:00:16,229 --> 00:00:19,763
Và hạ gục những kẻ
Đang đầu độc thành phố của tôi.
8
00:00:19,765 --> 00:00:22,616
Để làm điều này, tôi phải
Trở thành một người khác.
9
00:00:22,618 --> 00:00:26,820
Tôi phải trở thành
Một cái gì đó.
10
00:00:26,822 --> 00:00:28,772
Tóm tắt tập trước...
11
00:00:28,774 --> 00:00:31,158
Cô sẽ cùng tôi điều tra vụ gã tư hình .
12
00:00:31,160 --> 00:00:33,110
Cảm ơn !
13
00:00:33,112 --> 00:00:34,845
Đây chỉ là sụ khởi đầu.
Trong 6 tháng,
14
00:00:34,847 --> 00:00:37,398
Việc tổ chức đang làm với thành phố
15
00:00:37,400 --> 00:00:39,116
Sắp được hoàn thành rồi.
16
00:00:39,118 --> 00:00:41,585
Hàng ngàn người vô tội sẽ phải chết
17
00:00:41,587 --> 00:00:43,087
Và anh không cảm thấy gì ư.
18
00:00:43,089 --> 00:00:44,722
Không phải.
19
00:00:44,724 --> 00:00:46,974
Tôi cảm thấy nó sẽ hoàn thành.
20
00:00:46,976 --> 00:00:49,426
Vậy...
21
00:00:49,428 --> 00:00:51,061
Tôi có thể giúp gì cho cô?
22
00:00:51,063 --> 00:00:54,631
Malcolm Merlyn. Tôi muốn cô
giết hắn cho tôi.
23
00:00:54,633 --> 00:00:56,650
Những mũi tên đen này không giống với hắn ta.
24
00:00:56,652 --> 00:00:57,901
Vụ này có vấn đề.
25
00:00:57,903 --> 00:01:00,904
Chứng ta đang đối mặt với một kẻ bắt chước.
26
00:01:14,203 --> 00:01:16,653
Ý anh là sao, tên giết mướn vừa hạ cánh ư?
27
00:01:16,655 --> 00:01:18,672
Danh sách chuyến bay không có
Chúng sẽ đến trong vòng 20 phút nữa!
28
00:01:18,674 --> 00:01:21,175
Bao vậy chiếc trực thăng lại!
29
00:01:39,010 --> 00:01:42,012
Tôi vừa đáp xuống Starling City.
30
00:01:42,014 --> 00:01:44,698
Chúng ta đã thỏa thuận--
Trả trước 1 nửa, nửa còn lại
31
00:01:44,700 --> 00:01:46,700
Sau khi xong việc.
32
00:01:50,405 --> 00:01:53,257
Gracias.
33
00:01:53,259 --> 00:01:54,858
Đừng lo.
34
00:01:54,860 --> 00:01:57,461
Gã đó giỏi như--
35
00:02:00,165 --> 00:02:02,833
Guillermo Barrera.
36
00:02:02,835 --> 00:02:06,053
Ngươi đã hủy hoại thành phố này.
37
00:02:06,055 --> 00:02:08,205
Mày khá nổi tiếng đấy.
38
00:02:08,207 --> 00:02:10,140
Đáng lẽ ra ngươi không nên về đây.
39
00:02:10,142 --> 00:02:13,877
Tao cũng nghĩ tới chuyện đó,
Nhưng tao nhớ ra rằng--
40
00:02:13,879 --> 00:02:17,297
Tao cũng khá nổi tiếng đấy.
41
00:02:44,817 --> 00:02:48,817
♪ Arrow 1x16 ♪
Dead to Rights
Original Air Date on February 27, 2013
42
00:02:48,842 --> 00:02:53,842
== dịch bởi ALIENtheMAN204 ==
43
00:03:09,201 --> 00:03:12,786
Ahh! Ow!
44
00:03:13,955 --> 00:03:16,323
Đó là chiêu để giúp cơ thể cô
45
00:03:16,325 --> 00:03:18,041
Phân bố đều.
46
00:03:18,043 --> 00:03:20,461
Tôi nghĩ chiêu đó để tôi tránh xảy ra xô xát.
47
00:03:20,463 --> 00:03:22,212
Yeah, well, Starling City
Không phải là nơi
48
00:03:22,214 --> 00:03:24,448
Cô có thể đàm phán để giái quyết rắc rối.
49
00:03:24,450 --> 00:03:27,617
Bên cạnh đó,nếu cô làm việc
cùng chúng tôi.
50
00:03:27,619 --> 00:03:31,672
Tôi không thể ngủ ngon
nếu biết cô không thể tự lo cho mình...
51
00:03:31,674 --> 00:03:33,223
Một tí thôi cũng được.
52
00:03:37,061 --> 00:03:38,645
Mọi chuyện sao rồi?
53
00:03:38,647 --> 00:03:40,647
Hắn ta xui đấy.
Hắn nào?
54
00:03:40,649 --> 00:03:43,150
Một sát thủ được thuê chuyên dung dao.
55
00:03:43,152 --> 00:03:45,068
Tên hắn lúc còn sống là
Guillermo Barrera.
56
00:03:45,070 --> 00:03:46,653
Còn sống?
57
00:03:46,655 --> 00:03:49,022
Vậy là hắn k chịu nói về mục tiêu của hắn?
58
00:03:51,109 --> 00:03:52,476
Không.
59
00:03:52,478 --> 00:03:54,161
Vì thế nên tôi cần cô hack
chiếc điện thoại này.
60
00:03:54,163 --> 00:03:55,496
Tên Barrera này chuyên nghiệp lắm.
61
00:03:55,498 --> 00:03:57,080
Hắn giết các mục tiêu cấp cao.
62
00:03:57,082 --> 00:03:58,365
Và nhiện vụ hắn được thuê
63
00:03:58,367 --> 00:04:00,000
Chưa được thực hiện.
64
00:04:00,002 --> 00:04:02,336
Chúng ta cần tìm coi hắn muốn giết ai,và nhanh lên nhé.
65
00:04:02,338 --> 00:04:04,338
Họ vẫn còn bị nguy hiểm.
66
00:04:04,340 --> 00:04:05,756
Được không?
Yeah.
67
00:04:05,758 --> 00:04:07,824
Tôi phải đi gặp McKenna.
68
00:04:07,826 --> 00:04:10,594
Hên cho anh là không gặp cô ta ở gần chiếc trực thăng đấy.
69
00:04:11,829 --> 00:04:14,047
Bị bắt không phải là ý hay đâu
70
00:04:14,049 --> 00:04:15,499
Họ đang muốn bắt anh lắm.
71
00:04:15,501 --> 00:04:18,268
Well, họ không thu được gì nhiều về
gã tư hình đâu.
72
00:04:25,643 --> 00:04:27,978
4 cái.
73
00:04:27,980 --> 00:04:30,297
Well, tôi giỏi chạy trốn hơn.
74
00:04:35,354 --> 00:04:38,288
Sao a lại muốn ở đây để tập luyện?
75
00:04:38,290 --> 00:04:39,907
Còn gì để làm đâu?
76
00:04:39,909 --> 00:04:42,826
Well, sao ta không nghĩ cách để rời khỏi đảo.
77
00:04:42,828 --> 00:04:44,077
Chả có cách nào đâu.
78
00:04:44,079 --> 00:04:46,296
Không thử sao biết.
79
00:04:46,298 --> 00:04:47,965
Chúng ta không thể ngồi đây
80
00:04:47,967 --> 00:04:50,467
Chờ Fyers tới giết được.
81
00:04:52,971 --> 00:04:55,005
Tôi có 1 cách.
82
00:04:55,007 --> 00:04:56,473
Nếu cậu đi vào rừng
83
00:04:56,475 --> 00:04:58,225
Và nhặt nhiều tre về đây...
84
00:04:58,227 --> 00:05:00,177
Yeah?
85
00:05:00,179 --> 00:05:02,062
Chúng ta có thể làm 1 chiếc thuyền,
86
00:05:02,064 --> 00:05:04,398
Giống như trong phim " Gilligan's Island."
87
00:05:11,573 --> 00:05:13,557
Nó hỏng rồi.
88
00:05:13,559 --> 00:05:15,892
Bị hỏng trong vụ rơi máy bay.
89
00:05:15,894 --> 00:05:17,611
Anh đã thử sửa nó chưa?
90
00:05:17,613 --> 00:05:20,364
Tôi chỉ giỏi đập nó thôi.
91
00:05:21,749 --> 00:05:23,667
Cha tôi là phi công
92
00:05:23,669 --> 00:05:25,452
Ông đã từng tự sửa chữa máy móc.
93
00:05:25,454 --> 00:05:27,754
Vậy cậu hy vọng được di truyền điều đó àh?
94
00:05:27,756 --> 00:05:29,623
Không ,tôi từng thích thú việc giúp ông sửa chữa.
95
00:05:29,625 --> 00:05:30,924
Tôi khá giỏi việc đó đấy.
96
00:05:30,926 --> 00:05:33,877
Vậy nên tôi có thể làm nó hoạt động lại.
97
00:05:33,879 --> 00:05:35,912
Tốt nhất cậu nên tập luyện
98
00:05:35,914 --> 00:05:38,915
Cho những trận đánh không thể tránh.
99
00:05:38,917 --> 00:05:41,935
Tôi nghĩ tôi có cách sửa cái radio này.
100
00:05:43,438 --> 00:05:45,355
Hey.
101
00:05:45,357 --> 00:05:46,773
Sory vì tới trễ.
102
00:05:46,775 --> 00:05:49,192
Không sao,em cũng thế.
Em vừa từ văn phòng tới.
103
00:05:49,194 --> 00:05:51,395
Anh cũng thế. Wow.
104
00:05:51,397 --> 00:05:52,946
Trông em tuyệt lắm.
105
00:05:52,948 --> 00:05:55,198
Ooh.
106
00:05:55,200 --> 00:05:58,118
Chúng ta a ngoài nhé.
107
00:05:58,120 --> 00:05:59,903
Uhm.
108
00:06:01,624 --> 00:06:04,374
Chúng ta không giống như đang chuẩn bị ra ngoài.
109
00:06:05,660 --> 00:06:07,811
Chào mừng cậu.
110
00:06:07,813 --> 00:06:09,346
Happy Birthday, anh bạn.
Cảm ơn.
111
00:06:10,832 --> 00:06:13,133
Oh, rượu Chateauneuf de Pape phải không.
112
00:06:13,135 --> 00:06:14,551
Cùng nhau thưởng thức nào.
113
00:06:14,553 --> 00:06:16,186
Cậu đúng là bạn tốt.
Cảm ơn.
114
00:06:16,188 --> 00:06:18,171
Tommy, cậu nhớ
McKenna Hall chứ.
115
00:06:18,173 --> 00:06:20,891
Từ ngày xửa ngày xưa.
Xưa ơi là xưa.
116
00:06:24,145 --> 00:06:25,462
Ollie.
117
00:06:25,464 --> 00:06:27,431
Chào .
Chào .
118
00:06:27,433 --> 00:06:29,683
Laurel, đây là...
119
00:06:29,685 --> 00:06:30,402
McKenna Hall.
120
00:06:30,427 --> 00:06:32,427
Chúng em biết nhau ở tòa.
121
00:06:32,521 --> 00:06:34,104
Câu khỏe không ,chuyên viên tư vấn?
122
00:06:34,106 --> 00:06:35,672
Tớ khỏe ,thám tử.
123
00:06:35,674 --> 00:06:37,691
Anh sẽ đi mở rượu.
Mời vào.
124
00:06:37,693 --> 00:06:40,661
Căn hộ đẹp đấy.
Ká rộng rãi.
125
00:06:40,663 --> 00:06:43,080
Oh, cô bé xinh quá.
126
00:06:43,082 --> 00:06:44,648
Cậu chụp lúc mấy tuổi vậy?
127
00:06:44,650 --> 00:06:46,950
Thực ra là em gái tớ,Sarah.
128
00:06:46,952 --> 00:06:48,785
Oh, tớ xin lỗi.
129
00:06:48,787 --> 00:06:50,420
Không ,không sao đâu.
130
00:06:50,422 --> 00:06:53,256
Không hiểu sao bố tớ mua tặng nó chim hoàng yến.
131
00:06:53,258 --> 00:06:55,292
Nó hót cả ngày.
132
00:06:55,294 --> 00:06:56,426
Cả nhà ai cũng nổi khùng.
133
00:06:56,428 --> 00:06:58,428
Nâng ly chúc mừng nào.
134
00:07:00,381 --> 00:07:03,450
Sinh nhật đầu tiên mình được thưởng thức
135
00:07:03,452 --> 00:07:04,968
Trong một thời gian dài.
136
00:07:04,970 --> 00:07:06,770
Bạn thân của mình đã trở về.
137
00:07:06,772 --> 00:07:08,505
Và ...
138
00:07:08,507 --> 00:07:11,224
Mình đã hiểu tại sao các nhà thơ
139
00:07:11,226 --> 00:07:13,894
Lại làm việc ấy cả ngàn năm nay.
140
00:07:13,896 --> 00:07:16,012
Happy Birthday, anh iu.
Cảm ơn.
141
00:07:16,014 --> 00:07:17,230
Cạn ly.
Cạn ly.
142
00:07:17,232 --> 00:07:18,949
Cạn ly.
143
00:07:18,951 --> 00:07:21,318
Chắc là thức ăn tới.
Oh, ok.
144
00:07:22,870 --> 00:07:25,238
Oh, đội ơn chúa,
May mà cô ấy không nấu.
145
00:07:25,240 --> 00:07:26,657
Amen.
146
00:07:29,494 --> 00:07:32,462
Chú Merlyn.
147
00:07:32,464 --> 00:07:35,298
Laurel.
Chú vào được không?
148
00:07:43,341 --> 00:07:45,509
Oliver.
149
00:07:45,511 --> 00:07:46,893
Chú Merlyn.
150
00:07:46,895 --> 00:07:49,646
Bố đã cố gắng để liên lạc được với con.
151
00:07:49,648 --> 00:07:52,649
Bố làm gì ở đây vậy?
152
00:07:52,651 --> 00:07:55,185
Happy Birthday, Tommy.
153
00:07:56,320 --> 00:07:58,588
Cho chúng tôi vài phút nhé.
154
00:07:58,590 --> 00:08:01,491
Dĩ nhiên rồi.
155
00:08:06,781 --> 00:08:08,915
Chúng con đang chuẩn bị ăn.
Bố không thể ở lại.
156
00:08:08,917 --> 00:08:12,419
Oh,vì bố có được mời đâu.
157
00:08:12,421 --> 00:08:16,006
Bố được vinh danh tại
Tập đoàn thành phố Starling City.
158
00:08:16,008 --> 00:08:18,408
Họ trao cho bố giải thưởng Humanitarian hằng năm.
159
00:08:18,410 --> 00:08:21,261
Cái gì, họ hết người để trao rồi sao?
160
00:08:21,263 --> 00:08:24,514
Nếu con thích con có thể tới đó.
161
00:08:24,516 --> 00:08:28,351
100% là con bận rồi.
162
00:08:31,439 --> 00:08:33,923
Có thể con không tin,
163
00:08:33,925 --> 00:08:36,526
Nhưng tất cả những gì bố muốn là con được hạnh phúc.
164
00:08:36,528 --> 00:08:39,029
Nếu nó làm giảm được sự căng thẳng giữa chúng ta,
165
00:08:39,031 --> 00:08:40,280
Bố sẽ mở lại tất cả tài khoản cho con.
166
00:08:40,282 --> 00:08:41,648
Lo mà giữ tiền của bố đi.
167
00:08:41,650 --> 00:08:43,700
Con chả cần gì nữa cả.
168
00:08:43,702 --> 00:08:47,487
Bố vẫn mong con tới buổi lễ đó.
169
00:08:48,790 --> 00:08:52,459
Nó rất có ý nghĩa với bố.
170
00:08:52,461 --> 00:08:54,244
Bố biết không?
171
00:08:57,381 --> 00:09:01,084
Đôi khi người ta muốn những thứ...
172
00:09:01,086 --> 00:09:02,919
Mà không thể có.
173
00:09:02,921 --> 00:09:05,756
Bố dạy con thế mà.
174
00:09:07,008 --> 00:09:09,009
Cả trăm lần .
175
00:09:39,173 --> 00:09:41,208
Xin chào, Lawton (thằng Deadshot trong ep03).
176
00:09:41,210 --> 00:09:44,127
Tôi thấy anh đã mất đi lợi thế rồi.
177
00:09:44,129 --> 00:09:46,379
Tôi biết cô đã ở đó.
178
00:09:46,381 --> 00:09:49,015
Tôi không quan tâm nếu cô muốn giết tôi.
179
00:09:49,017 --> 00:09:52,185
Cô muốn gì?
180
00:09:52,187 --> 00:09:54,688
Tổ chức đã kí hợp đồng
181
00:09:54,690 --> 00:09:58,275
Để loại bỏ một người.
182
00:09:58,277 --> 00:10:00,794
Mục tiêu được bảo vệ rất kĩ càng.
183
00:10:00,796 --> 00:10:02,646
Quên đi.
184
00:10:02,648 --> 00:10:04,231
Cô không thấy tôi đang sống ẩn dật àh.
185
00:10:04,233 --> 00:10:07,183
Nhậu nhẹt và hút thuốc cho qua ngày sao?
186
00:10:07,185 --> 00:10:08,735
Chúng ta đều phải chết.
187
00:10:08,737 --> 00:10:11,605
Tôi muốn một người chết ngay lúc này.
188
00:10:11,607 --> 00:10:14,207
Không ai làm tốt hơn anh cả.
189
00:10:14,209 --> 00:10:16,526
Nhưng tầm nhìn của tôi...
190
00:10:16,528 --> 00:10:19,129
Không còn chính xác như xưa.
191
00:10:19,131 --> 00:10:20,547
Không đâu.
192
00:10:23,334 --> 00:10:26,920
Nó còn hơn xưa ấy chứ.
193
00:10:28,673 --> 00:10:30,924
Vậy...
194
00:10:30,926 --> 00:10:34,845
Ai muốn ăn kẹo đồng đây?
195
00:10:36,681 --> 00:10:38,849
Moira.
196
00:10:38,851 --> 00:10:40,517
Mội chuyện đang diễn ra chứ?
197
00:10:40,519 --> 00:10:41,768
Uhm.
198
00:10:41,770 --> 00:10:43,386
Lễ trao giải Humanitarian.
199
00:10:43,388 --> 00:10:45,405
Sao không làm ở chỗ vắng người?
200
00:10:45,407 --> 00:10:48,408
Chả ai muốn thế cả.
201
00:10:49,777 --> 00:10:54,247
Tôi có một thong tin muốn chia sẻ.
202
00:10:54,249 --> 00:10:56,783
Nhờ bộ phận khoa học ứng dụng của
Tập đoàn Queen.
203
00:10:56,785 --> 00:11:00,120
Và việc mua lại khu công nghiệp Unidac ,
204
00:11:00,122 --> 00:11:02,505
Kế Hoạch chúng ta đặt ra
205
00:11:02,507 --> 00:11:05,592
Sẽ có kết quả trong 1 tháng nữa.
206
00:11:05,594 --> 00:11:09,546
Đây là niềm hy vọng mới cho người dân ở Starling.
207
00:11:09,548 --> 00:11:12,849
Chúng ta sẽ không hủy hoại thành phố.
208
00:11:14,352 --> 00:11:18,305
Tôi muốn nói rằng
209
00:11:18,307 --> 00:11:21,858
Chúng tôi luôn ủng hộ anh, Malcolm.
210
00:11:32,782 --> 00:11:35,165
Chúa ơi, tên này là một sát thủ hoang tưởng.
211
00:11:35,167 --> 00:11:37,618
Barerra đã mã hóa điện thoại của hắn.
212
00:11:37,620 --> 00:11:40,204
Không dễ để bẻ khóa đâu.
213
00:11:40,206 --> 00:11:42,865
Nhưng bẻ khóa là tên đệm của tôi.
214
00:11:42,890 --> 00:11:44,426
Thật ra là Megan--
215
00:11:44,427 --> 00:11:46,126
Felicity, cô lấy dc gì từ đó không?
216
00:11:46,128 --> 00:11:48,412
Chỉ có cuộc gọi cuối cùng của hắn.
217
00:11:48,414 --> 00:11:51,799
Cuộc nào?
1 nhà hang ở Phố Tàu.
218
00:11:51,801 --> 00:11:54,435
A Jade Dragon.
Tôi đoán cũng là chỗ thuê sát thủ
219
00:11:54,437 --> 00:11:55,769
Để thưởng thức món mì ngon nhất thành phố.
220
00:11:55,771 --> 00:11:57,221
Yeah, Jade Dragon là bình phong
221
00:11:57,223 --> 00:11:59,256
Cho tụi mafia Khựa.
222
00:11:59,258 --> 00:12:02,443
Gọi đến nhà hang đó,đặt cho tôi 2 chỗ tối nay.
223
00:12:02,445 --> 00:12:04,895
Cô cần giải mã cái điện thoại đó.
224
00:12:06,481 --> 00:12:08,849
Tôi đang có tâm trạng thưởng thức đồ Tàu.
225
00:12:08,851 --> 00:12:10,367
Hmm.
226
00:12:22,665 --> 00:12:25,632
Một con cá chiên bự tổ chảng.
227
00:12:25,634 --> 00:12:28,552
Tôi bảo quán này chính hiệu Tứ Xuyên mà.
228
00:12:28,554 --> 00:12:31,422
sao cũng được,tớ muốn chắc rằng sinh nhật của cậu
229
00:12:31,424 --> 00:12:32,873
Được tổ chức đúng ngày.
230
00:12:32,875 --> 00:12:35,476
Cổi là có 1 chút ,um ,cẳng thằng tối qua thôi.
231
00:12:35,478 --> 00:12:37,344
Well, chắc bố tôi cũng cười hả hê lúc ra về.
232
00:12:37,346 --> 00:12:39,796
Ông ấy đã đến,
233
00:12:39,798 --> 00:12:42,065
Và có vẻ như ông ấy đang cố
234
00:12:42,067 --> 00:12:44,067
Hành động như 1 người cha.
235
00:12:44,069 --> 00:12:46,820
Như một người cha, nghe hợp với cha tớ đấy.
236
00:12:46,822 --> 00:12:48,689
Tớ biết cả 2 người chưa bao h gần gũi,
237
00:12:48,691 --> 00:12:50,774
Nhưng điều đó chắc cũng không dễ dàng với ông ấy
238
00:12:50,776 --> 00:12:52,693
Sau khi chứng kiến mẹ cậu chết.
239
00:12:52,695 --> 00:12:55,446
Tớ đoán ông ấy bỏ quên điều đó ở câu lạc bộ.
240
00:12:55,448 --> 00:12:57,748
Không phải tớ bảo vệ cho ông ấy, Tommy.
241
00:12:57,750 --> 00:12:59,583
Chỉ là...
242
00:13:01,019 --> 00:13:04,204
Với những chuyện tớ trải qua,
243
00:13:04,206 --> 00:13:06,156
Những người thân đã mất...
244
00:13:06,158 --> 00:13:08,842
Tớ biết việc đó khó như thế nào.
245
00:13:08,844 --> 00:13:12,179
Cậu có thể không nhớ.
246
00:13:12,181 --> 00:13:14,548
Ahh...
247
00:13:14,550 --> 00:13:16,066
Khi chúng ta lên 8.
248
00:13:16,068 --> 00:13:17,734
Sau đám tang của mẹ
249
00:13:17,736 --> 00:13:22,055
Ông ấy bỏ đi 2 năm trời.
250
00:13:22,057 --> 00:13:24,475
Khi quay về,
251
00:13:24,477 --> 00:13:26,593
Ông ấy...
252
00:13:26,595 --> 00:13:29,630
Ông ấy vô cùng lạnh nhạt.
253
00:13:29,632 --> 00:13:32,082
Chúng tớ hiếm khi nói chuyện.
254
00:13:32,084 --> 00:13:34,618
Đó là lý do lúc nào tớ cũng ở nhà cậu.
255
00:13:34,620 --> 00:13:38,038
Từ khi ông trở về,
256
00:13:38,040 --> 00:13:41,158
Có vẻ như tớ cũng có 1 người cha.
257
00:13:41,160 --> 00:13:43,710
Ông ta trả hóa đơn,
258
00:13:43,712 --> 00:13:47,381
Ông ta sống trong nhà,
Bảo lãnh cho tớ.
259
00:13:47,383 --> 00:13:51,969
Nhưng bố cậu mới là người đầu tiên dạy tớ chơi hockey.
260
00:13:51,971 --> 00:13:54,671
Bố cậu là người đầu tiên dạy tớ chơi cano thả diều.
261
00:13:54,673 --> 00:13:57,674
Bố cậu dẫn chúng ta đi coi film 18+ đầu tiên.
262
00:13:57,676 --> 00:14:01,228
Nhưng ông ấy không hoàn hảo đâu.
263
00:14:01,230 --> 00:14:04,431
Ông đã mắc nhiều sai lầm.
264
00:14:04,433 --> 00:14:07,484
và...
265
00:14:07,486 --> 00:14:12,739
Chúng ta không nói chuyện này nữa.
266
00:14:12,741 --> 00:14:16,410
Mặc dù tớ vẫn giận ông ấy.
267
00:14:16,412 --> 00:14:20,414
Nhưng tớ bằng long trả mọi giá
268
00:14:20,416 --> 00:14:23,667
Để đua ông quay lại,bởi vì
269
00:14:23,669 --> 00:14:28,005
Dù sao chăng nữa,bố của cậu…
270
00:14:28,007 --> 00:14:32,009
Vẫn là bố của cậu.
271
00:14:35,847 --> 00:14:39,182
Những gì tớ nói tối hôm qua.
272
00:14:39,184 --> 00:14:41,134
Tớ...
273
00:14:41,136 --> 00:14:43,387
Thật sự rất vui vì cậu đã trở về.
274
00:14:53,314 --> 00:14:56,483
Tớ đi vệ sinh 1 lát.
275
00:15:55,960 --> 00:15:59,463
Tính tiền đi.
276
00:16:08,556 --> 00:16:12,609
Tôi hy vọng cậu thích đồ nướng.
277
00:16:12,611 --> 00:16:15,011
Cậu không cảm ơn tôi được àh
278
00:16:15,013 --> 00:16:16,897
Tôi ở trên cây 6 tiếng để kiếm đồ ăn cho cậu đấy
279
00:16:16,899 --> 00:16:18,565
Cái gì?
280
00:16:18,567 --> 00:16:21,068
Tuyệt,tôi sẽ ăn sau.
281
00:16:21,070 --> 00:16:24,454
Cậu sửa mấy ngày rồi.
Nghỉ đi.
282
00:16:24,456 --> 00:16:26,073
Tôi làm được mà.
283
00:16:26,075 --> 00:16:28,959
Cậu mà làm được thì lợn nó cũng biết bay.
284
00:16:32,997 --> 00:16:35,298
Đùa với tôi àh.
285
00:16:36,250 --> 00:16:38,385
Cậu sửa được sao?
286
00:16:38,387 --> 00:16:40,754
Tôi không biết nữa,chó táp phải ruồi!
287
00:16:40,756 --> 00:16:44,307
Chúng tôi đang đến. Phi cơ 365.
288
00:16:44,309 --> 00:16:47,094
Mayday,
mayday, mayday.
289
00:16:47,096 --> 00:16:49,563
Đây là Wedgetail 325.
290
00:16:49,565 --> 00:16:51,548
Phi công và người đưa thư đã bị hạ.
291
00:16:51,550 --> 00:16:53,266
Phi cơ 365, chuẩn bị hạ cánh.
292
00:16:53,268 --> 00:16:56,069
Đường băng 27,
293
00:16:56,071 --> 00:16:57,821
270 độ,10 hải lý.
294
00:16:57,823 --> 00:17:00,657
Tôi nhắc lại phi công và người đưa tin bị hạ.
295
00:17:00,659 --> 00:17:02,726
Trên đảo Lian Yu.
296
00:17:02,728 --> 00:17:04,828
Yêu cầu cứu hộ ngay lập tức.
297
00:17:04,830 --> 00:17:07,030
Chuẩn bị hạ cánh,
Đường băng 27.
298
00:17:07,032 --> 00:17:10,066
Phi cơ 365.
Chó thật!
299
00:17:10,068 --> 00:17:13,086
Họ không nghe thấy chúng ta.
300
00:17:13,088 --> 00:17:15,539
Chúng ta vẫn kẹt ở đây.
301
00:17:20,461 --> 00:17:22,462
Lance.
302
00:17:22,464 --> 00:17:24,631
Hội Tam Hoàng đã kí những hợp đồng giết mướn.
303
00:17:24,633 --> 00:17:26,583
Yeah? Ý ngươi là cái gã bị ngươi giết?
304
00:17:26,585 --> 00:17:28,885
Chúc mừng,ngươi đã gọi đến đồn cảnh sát một lần nữa.
305
00:17:28,887 --> 00:17:31,772
Họ đã thuê hắn,và bây giờ họ sẽ thuê người khác.
306
00:17:31,774 --> 00:17:33,356
Mục tiêu là ai?
307
00:17:33,358 --> 00:17:35,091
Tôi đang cố tìm nhưng tôi giết hắn rồi.
308
00:17:35,093 --> 00:17:36,810
Tôi cần ông cài người của mình vào.
309
00:17:36,812 --> 00:17:38,595
Người của ta không làm việc cho ngươi.
310
00:17:38,597 --> 00:17:40,363
Nghĩ kĩ đi,
ông không làm tôi cũng sẽ không làm đâu.
311
00:17:40,365 --> 00:17:42,115
Chuyện này không phải vì tôi,thám tử.
312
00:17:42,117 --> 00:17:44,818
Đây là vì mạng người.
313
00:17:44,820 --> 00:17:48,288
Gọi cho ta khi ngươi tìm ra mục tiêu.
314
00:17:48,290 --> 00:17:49,990
Hall.
315
00:17:49,992 --> 00:17:51,491
Vâng?
316
00:17:51,493 --> 00:17:53,660
Cô và tôi,chuẩn bị đi bắt…
317
00:17:53,662 --> 00:17:55,962
Gã tư hình.
318
00:17:57,632 --> 00:18:00,550
Có 5 lối thoát ở tầng chính
319
00:18:00,552 --> 00:18:02,085
Cần được canh chừng.
320
00:18:02,087 --> 00:18:03,953
Khi chương bào động reo,
321
00:18:03,955 --> 00:18:05,672
Ta có chưa tới 30 giây
322
00:18:05,674 --> 00:18:08,225
Để loại bỏ vệ sỹ của Merlyn
323
00:18:08,227 --> 00:18:11,178
Để buộc hắn chạy ra ngoài
324
00:18:11,180 --> 00:18:13,897
Khi hắn ra ngoài rồi...
325
00:18:13,899 --> 00:18:17,934
Thì để lại cho ngài Lawton giải quyết.
326
00:18:19,937 --> 00:18:22,756
Đã rõ.
327
00:19:17,662 --> 00:19:19,832
Nhìn anh bảnh thế!
328
00:19:19,833 --> 00:19:21,666
Anh lúc nào chả thế.
329
00:19:21,668 --> 00:19:23,751
Dịp gì vậy?
330
00:19:23,753 --> 00:19:26,337
Anh quyết định tới chỗ bố.
331
00:19:26,339 --> 00:19:28,372
Thật àh?
332
00:19:28,374 --> 00:19:30,425
Anh chắc chứ?
333
00:19:30,427 --> 00:19:31,959
Gần như vậy.
334
00:19:31,961 --> 00:19:33,744
Muốn em đi cùng không?
335
00:19:33,746 --> 00:19:35,513
Không cần đâu,em có việc phải làm mà.
336
00:19:35,515 --> 00:19:37,598
Anh hứa là anh sẽ không sao đâu.
337
00:20:06,161 --> 00:20:08,963
Cô đẹp lắm.
338
00:20:11,416 --> 00:20:12,800
Cám ơn anh.
339
00:20:12,802 --> 00:20:15,503
Nếu cô rảnh,
340
00:20:15,505 --> 00:20:18,339
Sau buổi lễ,chúng ta có thể đi ăn tối.
341
00:20:18,341 --> 00:20:19,891
Và buôn chuyện như trước đây.
342
00:20:19,893 --> 00:20:21,893
Được đấy.
343
00:20:21,895 --> 00:20:24,595
Tới lượt tôi rồi.
344
00:20:32,104 --> 00:20:35,239
Tôi cố tránh hắn ta cả buổi tối.
345
00:20:35,241 --> 00:20:38,526
Nếu chúng ta vắng mặt thì sẽ bị nghi ngờ đấy.
346
00:20:38,528 --> 00:20:40,828
Sao cô có thể nói chuyện với hắn ta?
347
00:20:40,830 --> 00:20:42,223
Như không có chuyện gì xảy ra vậy?
348
00:20:42,224 --> 00:20:43,877
Tôi sống vậy 5 năm rồi.
349
00:20:43,902 --> 00:20:45,300
Thêm 5 phút cũng chả sao.
350
00:20:45,985 --> 00:20:48,002
Buổi tối tốt lành ,thưa các vị.
351
00:20:48,004 --> 00:20:51,706
Tối nay tôi vinh dự được giới thiệu.
352
00:20:51,708 --> 00:20:55,092
Không phải do tiền bạc hoặc danh tiếng
353
00:20:55,094 --> 00:20:57,044
Chứng ta tổ chức buổi lễ này.
354
00:20:57,046 --> 00:20:58,679
Bởi những nỗ lực
355
00:20:58,681 --> 00:21:00,731
Làm thành phố Starling trở nên tốt đẹp hơn.
356
00:21:00,733 --> 00:21:03,551
Và an toàn hơn để sống.
357
00:21:03,553 --> 00:21:05,937
Hãy chào mừng
358
00:21:05,939 --> 00:21:08,523
Giải thưởng nhân đạo của năm,
359
00:21:08,525 --> 00:21:10,725
Ngài Malcolm Merlyn.
360
00:21:33,166 --> 00:21:35,800
Vậy đó là sân khấu đúng không.
361
00:21:35,802 --> 00:21:38,252
Vào buổi tối ,anh có những ban nhạc.
362
00:21:38,254 --> 00:21:40,171
Những người rất tuyệt.
Fallout Boy vẫn còn hót chứ?
363
00:21:40,173 --> 00:21:41,973
Họ tan rã rồi.
364
00:21:41,975 --> 00:21:44,375
Mãi mãi.
365
00:21:44,377 --> 00:21:48,646
Sẽ có ai đó nhận họ thôi.
366
00:21:50,032 --> 00:21:52,233
Anh lo lắng về điều gì àh?
367
00:21:52,235 --> 00:21:55,069
Đừng nói không,anh nói dối tệ lắm.
368
00:21:55,071 --> 00:21:57,054
Thật àh?
369
00:21:57,056 --> 00:21:58,823
Vậy mà anh nghĩ anh đang làm tốt hơn.
370
00:21:58,825 --> 00:22:01,492
Mm-mmm.
Chuyện gì vậy?
371
00:22:02,878 --> 00:22:06,113
Có nhiệu chuyện xảy ra trong đời anh.
372
00:22:06,115 --> 00:22:07,782
Công việc.
373
00:22:07,784 --> 00:22:10,334
Bạn bè.
374
00:22:11,787 --> 00:22:14,622
Và những...
375
00:22:14,624 --> 00:22:19,460
Lúc khó khăn để tìm cách sửa chữa tất cả.
376
00:22:20,529 --> 00:22:21,963
Em đã đấu tranh
377
00:22:21,965 --> 00:22:23,347
Với nhứng điều đó, khá là tốt.
378
00:22:23,349 --> 00:22:24,916
Em có ý gì không?
379
00:22:24,918 --> 00:22:27,134
Em nghĩ chúng ta chỉ cần thành thật
380
00:22:27,136 --> 00:22:29,186
Về những gì đã xảy ra trong cuộc đời.
381
00:22:29,188 --> 00:22:32,273
Anh có nghĩ mình lam được không?
382
00:22:34,109 --> 00:22:36,360
Coi nào.
383
00:22:36,362 --> 00:22:37,895
Tôi vào được rồi,tuyệt!
384
00:22:37,897 --> 00:22:40,064
Yes! Yes, tiếp nào,
385
00:22:40,066 --> 00:22:41,782
Felicity Smoak.
386
00:22:41,784 --> 00:22:44,318
Anh không nói tiếng Tây Ban Nha đấy chứ?
387
00:22:44,320 --> 00:22:45,736
Tiếng Ả rập.
388
00:22:45,738 --> 00:22:48,122
Oh, le sigh.
389
00:22:50,959 --> 00:22:53,995
Chúa ơi.
390
00:22:53,997 --> 00:22:55,880
Anh biết không,em luôn ở bên anh.
391
00:22:57,165 --> 00:22:59,500
Thứ lỗi cho tôi anh Queen.
392
00:22:59,502 --> 00:23:03,620
Bộ phận IT đã có thứ anh cần.
393
00:23:03,622 --> 00:23:05,172
1 giây thôi
Ok.
394
00:23:08,260 --> 00:23:09,793
Tìm thấy mục tiêu rồi àh?
395
00:23:09,795 --> 00:23:11,846
Oliver, mục tiêu là cha của Tommy.
396
00:23:11,848 --> 00:23:14,765
ở buổi tưởng niệm?
397
00:23:14,767 --> 00:23:17,018
Tommy ở đó.
398
00:23:17,020 --> 00:23:19,103
Um, McKenna,anh Diggle sẽ đưa em về.
399
00:23:19,105 --> 00:23:21,589
Anh có chuyện phải đi.
400
00:23:21,591 --> 00:23:23,908
Được rồi.
401
00:23:25,778 --> 00:23:27,528
Lance.
402
00:23:27,530 --> 00:23:29,480
Mục tiêu là Malcolm Merlyn.
403
00:23:29,482 --> 00:23:31,916
Thiết lập một vành đai
nhưng hãy giữ khoảng cách.
404
00:23:31,918 --> 00:23:34,418
Tôi không muốn có đấu súng.
405
00:23:34,420 --> 00:23:36,954
Người nhân đạo nhất trong gia đình Merlyn
406
00:23:36,956 --> 00:23:39,190
Là vợ tôi Rebecca.
407
00:23:39,192 --> 00:23:42,093
Nhiều người ở đây biết về cô ấy.
408
00:23:42,095 --> 00:23:43,660
Cô cống hiến không biết mệt mỏi
409
00:23:43,662 --> 00:23:46,547
Để giúp những người không may mắn ở khu Glades.
410
00:23:46,549 --> 00:23:49,600
Tôi nghĩ rằng nếu gã đã sát hại cô ấy
411
00:23:49,602 --> 00:23:51,002
Biết cô ấy;
412
00:23:51,004 --> 00:23:53,004
Biết những việc cô ấy làm,
413
00:23:53,006 --> 00:23:55,723
Biết cô ấy là người như thế nào...
414
00:23:55,725 --> 00:23:59,527
Hắn sẽ giúp đỡ cố ấy,giữ cô ấy an toàn
415
00:23:59,529 --> 00:24:02,530
Chứ không phải cướp đi túi xách rồi ra tay sát hại.
416
00:24:09,237 --> 00:24:12,990
Sự thật là tôi chưa xong việc với thành phố bày.
417
00:24:12,992 --> 00:24:15,292
Thành phố của tôi.
418
00:24:15,294 --> 00:24:17,912
Tôi đã thất bại.
419
00:24:17,914 --> 00:24:19,463
Nhưng tôi hứa--
420
00:24:19,465 --> 00:24:20,965
Tôi sẽ tiếp tục.
421
00:24:20,967 --> 00:24:22,866
Tôi hứa là thành phố này
422
00:24:22,868 --> 00:24:25,770
Sẽ tốt đẹp hơn cho tất cả chúng ta.
423
00:24:25,772 --> 00:24:28,539
Khi ngày đó đến,tôi sẽ chiêm ngưỡng
424
00:24:28,541 --> 00:24:32,960
Phần thưởng xinh đẹp này
Và cảm nhận việc đã dành được nó.
425
00:24:32,962 --> 00:24:35,329
Xin cám ơn.
426
00:24:46,241 --> 00:24:47,775
Oh!
427
00:24:53,331 --> 00:24:54,999
Ông Merlyn, ông nên rời khỏi đây--
428
00:24:59,287 --> 00:25:01,338
Tommy!
429
00:25:23,534 --> 00:25:26,586
Merlyn khong chạy ra ngoài.
Thay đổi kế hoạch.
430
00:25:26,588 --> 00:25:28,671
Tôi không thích thay đổi.
431
00:25:28,673 --> 00:25:30,706
Dụ hắn chạy lên văn phòng ở tằng thượng.
432
00:25:30,708 --> 00:25:33,009
Tôi cần một vị trí thuận lợi.
433
00:25:33,011 --> 00:25:35,044
Tommy!
434
00:25:36,964 --> 00:25:39,449
Tommy!
435
00:25:39,451 --> 00:25:41,684
Đi theo bố.
436
00:25:43,270 --> 00:25:44,720
Có 1 lối thoát ở tầng 2.
437
00:25:44,722 --> 00:25:48,141
Bố không thể rời khỏi đây khi biết con vẫn chưa an toàn.
438
00:26:03,190 --> 00:26:06,709
Chạy đến chỗ an toàn đi.
Tôi sẽ cầm chân chúng.
439
00:26:06,711 --> 00:26:09,245
Đi nhanh!
Nhanh nào!
440
00:26:10,530 --> 00:26:12,582
Chúng ta đi đâu thế?
Lên trên.
441
00:26:12,584 --> 00:26:14,250
Bọn này là ai vậy?
Bố không biết.
442
00:26:14,252 --> 00:26:15,501
Chúng muốn giết bố àh!
443
00:26:15,503 --> 00:26:17,053
Có vẻ là vậy.
444
00:26:17,055 --> 00:26:18,888
Chúng ta lên trên,
Mà không có vệ sĩ sao?
445
00:26:18,890 --> 00:26:21,090
Chúng ta cần thoát khỏi đây.
446
00:26:21,092 --> 00:26:23,976
Tommy, thở sâu vào và tin ở bố.
447
00:26:23,978 --> 00:26:26,395
Trên văn phòng bố có phòng an toàn.
448
00:26:26,397 --> 00:26:29,982
Ta lên đó rồi khóa nó lại.
449
00:26:31,051 --> 00:26:33,569
Merlyn đang chạy lên tấng thượng.
450
00:26:47,000 --> 00:26:50,786
Tại sao ngươi muốn Malcolm Merlyn chết?
451
00:26:50,788 --> 00:26:54,507
Ta sẽ giải quyết ngươi trước.
452
00:27:20,284 --> 00:27:22,451
Chờ đã!
453
00:27:22,453 --> 00:27:24,871
Đi!
Bố giết hắn ta sao!
454
00:27:24,873 --> 00:27:27,039
Chắc chắn hắn sẽ giết con.
455
00:27:27,041 --> 00:27:28,958
Đi ,đi nào!
456
00:27:33,580 --> 00:27:35,882
Khóa điện tử.
457
00:27:35,884 --> 00:27:37,449
Nếu chúng cắt điện thì sao?
458
00:27:37,451 --> 00:27:39,252
Tầng này xài lưới điện riêng biệt.
459
00:27:39,254 --> 00:27:40,452
Còn cửa kính?
460
00:27:40,454 --> 00:27:43,956
Kính Lexan. Chống đạn.
Mọi chuyện qua rồi.
461
00:27:43,958 --> 00:27:44,930
Sao bố làm được như thế?
462
00:27:44,955 --> 00:27:46,343
Sao?
463
00:27:46,344 --> 00:27:48,327
Chiến đấu.
464
00:27:48,329 --> 00:27:50,313
Giết người.
465
00:28:01,108 --> 00:28:03,826
Bố?
466
00:28:27,784 --> 00:28:31,037
Đứng yên! SCPD đây.
467
00:28:31,039 --> 00:28:32,805
Hạ cung xuống.
468
00:28:38,895 --> 00:28:41,280
Tommy, con có sao không?
469
00:28:52,993 --> 00:28:54,877
Bố!
470
00:29:00,717 --> 00:29:03,052
Bố ?!
471
00:29:10,542 --> 00:29:12,409
Quay từ từ lại.
472
00:29:24,473 --> 00:29:25,840
Bố.
473
00:29:25,842 --> 00:29:27,391
Con xin lỗi.
474
00:29:27,393 --> 00:29:28,926
Bố ổn.
475
00:29:28,928 --> 00:29:30,928
Bố ổn.
476
00:29:37,853 --> 00:29:40,637
Chết tiệt.
477
00:29:40,639 --> 00:29:43,607
Bố đang chảy máu kìa.
478
00:29:43,609 --> 00:29:46,777
Bố ổn, Tom.
479
00:29:46,779 --> 00:29:49,530
Không ,không!
480
00:29:49,532 --> 00:29:52,082
Bố!
481
00:29:52,084 --> 00:29:53,951
Không!
482
00:29:53,953 --> 00:29:55,703
Lùi lại.
483
00:29:55,705 --> 00:29:58,389
Tôi không làm hại câu hay bố cậu đâu.
484
00:29:58,391 --> 00:30:01,542
Tao nói lùi lại.
485
00:30:05,797 --> 00:30:08,215
Chất độc Cura.
486
00:30:08,217 --> 00:30:09,833
Không được lại gần.
487
00:30:09,835 --> 00:30:11,552
Bố cậu trúng độc rồi.
488
00:30:11,554 --> 00:30:14,471
Tên sát thủ là Floyd Lawton
,hắn tẩm độc Cura vào viên đạn.
489
00:30:14,473 --> 00:30:15,347
Tôi đã chạm mặt hắn rồi.
490
00:30:15,372 --> 00:30:17,507
Chúng ta phải làm độc trong máu loãng ra.
491
00:30:17,894 --> 00:30:19,760
Tao nói lùi lại!
492
00:30:19,762 --> 00:30:21,729
Trong 3 phút ,ông ấy sẽ tê liệt.
493
00:30:21,731 --> 00:30:23,714
4 phút,ông ấy sẽ tắt thở.
494
00:30:23,716 --> 00:30:25,533
Nếu cậu không cho tôi giúp,
495
00:30:25,535 --> 00:30:27,618
Ông ta sẽ chết trước khi có ai đó đến đây!
496
00:30:27,620 --> 00:30:30,854
Giúp.bằng cách nào?
497
00:30:30,856 --> 00:30:33,490
Không đủ thời gian để tới bệnh viện.
498
00:30:33,492 --> 00:30:36,827
Truyền máu?
499
00:30:36,829 --> 00:30:38,913
Điên rồ!
500
00:30:38,915 --> 00:30:40,714
Chỉ còn cách đó thôi.
501
00:30:40,716 --> 00:30:42,800
Ông ấy cần máu của cậu.
502
00:30:42,802 --> 00:30:44,635
Cậu sắp hết thời gian rồi.
503
00:30:44,637 --> 00:30:47,471
Cậu phải quyết định nhanh lên.
504
00:30:47,473 --> 00:30:49,473
Làm sao tao tin được mày?!
505
00:30:59,234 --> 00:31:02,987
Vì cậu luôn như thế.
506
00:31:02,989 --> 00:31:05,656
Oliver.
507
00:31:25,510 --> 00:31:28,462
Sẵn sàng chưa?
508
00:31:28,464 --> 00:31:30,014
Làm đi.
509
00:31:52,454 --> 00:31:55,322
Giữ tay ông ấy.
510
00:32:03,548 --> 00:32:06,133
Coi nào,coi nào.
511
00:32:08,086 --> 00:32:10,638
Cậu là gã tư hình.
512
00:32:10,640 --> 00:32:13,507
Tại sao?
513
00:32:14,559 --> 00:32:16,477
Để sau đi.
514
00:32:16,479 --> 00:32:18,312
Ông ấy vẫn cần được chăm sóc y tế
515
00:32:18,314 --> 00:32:20,931
Để làm sạch chất độc,cậu hiểu không?
516
00:32:20,933 --> 00:32:22,816
Ok.
517
00:32:22,818 --> 00:32:24,935
Cảm ơn cậu.
518
00:32:33,361 --> 00:32:35,029
Tommy.
519
00:32:35,031 --> 00:32:37,364
Con đây bố.
520
00:32:46,157 --> 00:32:47,925
Sao gã trùm đầu lại cứu cậu?
521
00:32:47,927 --> 00:32:49,343
Hắn không nói gì cả.
522
00:32:49,345 --> 00:32:51,328
Cậu để tên giết người điên khùng
523
00:32:51,330 --> 00:32:52,713
Tự tay truyền máu ư.
524
00:32:52,715 --> 00:32:53,931
Thay vì gọi cho bên y tế?
525
00:32:53,933 --> 00:32:55,966
Bố tôi đang ngàn cân treo sợi tóc.
526
00:32:55,968 --> 00:32:59,887
Vậy là đầu tiên là cứu cậu và cậu Queen
khỏi tay bọn bắt cóc,
527
00:32:59,889 --> 00:33:02,222
Giờ là cứu ông già cậu.
528
00:33:02,224 --> 00:33:06,026
Nhưng lại hạ gục những kẻ khác ở bên ngoài.
529
00:33:06,028 --> 00:33:09,697
Gã đó là bạn cậu hả, Merlyn?
530
00:33:09,699 --> 00:33:13,150
Tôi chả biết hắn là gã quái nào.
531
00:33:31,803 --> 00:33:35,389
Nếu họ không nghe được ta
Vậy thì anh đang làm gì vậy?
532
00:33:35,391 --> 00:33:37,925
Chờ đã!
533
00:33:37,927 --> 00:33:39,560
Cậu vẫn đang làm tốt đấy.
534
00:33:39,562 --> 00:33:41,878
05:00 từ chỗ của tôi.
535
00:33:41,880 --> 00:33:43,981
Phương thức triển khai là 5 bằng 5.
536
00:33:43,983 --> 00:33:45,766
Là Fyers!
537
00:33:45,768 --> 00:33:48,268
Tôi đang điều chỉnh tần số của tên lính.
538
00:33:48,270 --> 00:33:50,988
Scylla đang trên tuyến.
Thơi gian dự kiến là 06:00.
539
00:33:50,990 --> 00:33:52,656
Tại vịnh phía nam.
540
00:33:52,658 --> 00:33:54,324
Tôi sẽ gọi khi Scylla đến nơi.
541
00:33:54,326 --> 00:33:56,343
Fyers hết.
542
00:33:56,345 --> 00:33:58,462
Fyers nối chuyện với ai vậy?
543
00:33:58,464 --> 00:33:59,830
Tôi không biết.
544
00:33:59,832 --> 00:34:01,498
Có vẻ như người đó không ở trên đảo,
545
00:34:01,500 --> 00:34:03,534
Có thể là người tài trợ.
Quan trọng là,
546
00:34:03,536 --> 00:34:05,252
Scylla là ai hay cái gì?
547
00:34:05,254 --> 00:34:07,087
Scylla và Charibdis.
548
00:34:07,089 --> 00:34:11,375
"Trường ca Odyssey,"
một trong bốn chương ác mộng.
549
00:34:11,377 --> 00:34:14,378
Scylla là một con quỷ.
550
00:34:15,430 --> 00:34:19,433
Tôi cũng muốn gặp quỷ lắm.
551
00:34:19,435 --> 00:34:22,603
Cậu để tôi đi một mình sao?
552
00:34:43,351 --> 00:34:45,020
Vậy cảm giác cứu người như thế nào?
553
00:34:45,021 --> 00:34:46,604
Có vẻ như Malcolm Meryln không sao.
554
00:34:46,606 --> 00:34:48,189
Họ đưa ông ta tới đồn cảnh sát Starling rồi.
555
00:34:48,191 --> 00:34:50,541
May là ông ta mặc áo chống đạn đấy.
556
00:34:50,543 --> 00:34:53,560
Ông ấy không ở bệnh viện vì ông ấy bị bắn.
557
00:34:53,562 --> 00:34:56,747
Ông ấy trúng độc Cura.
558
00:35:12,097 --> 00:35:14,715
Lawton còn sống.
559
00:35:14,717 --> 00:35:17,768
Tôi rất tiếc, John.
560
00:35:27,479 --> 00:35:31,148
Gã Lawton này giết chó cưng của anh ta hay sao thế?
561
00:35:31,150 --> 00:35:33,317
Không.
562
00:35:35,070 --> 00:35:37,238
Hắn giết em trai anh ấy.
563
00:35:44,162 --> 00:35:46,464
Cái gì?
564
00:35:46,466 --> 00:35:48,833
Gì vậy?
565
00:35:48,835 --> 00:35:50,718
Cậu nói đúng.
566
00:35:50,720 --> 00:35:52,887
Scylla là một con quỷ.
567
00:35:52,889 --> 00:35:54,638
S300 được chế tạo bởi người Nga
568
00:35:54,640 --> 00:35:57,291
Chống hỏa tiễn, có bệ phóng tên lửa.
569
00:35:57,293 --> 00:36:00,811
Có thể theo dõi đồng thời hàng trăm mục tiêu.
570
00:36:00,813 --> 00:36:03,564
Trong khi giao chiến với ít nhất 12 mục tiêu.
571
00:36:03,566 --> 00:36:05,933
Nghĩa là từ đây,
572
00:36:05,935 --> 00:36:08,519
Chúng có thể bắn hạ máy bay thương mại,
573
00:36:08,521 --> 00:36:11,822
Hoặc phát động chiến tranh.
574
00:36:15,911 --> 00:36:19,497
Anh ở đây àh.
Yeah.
575
00:36:19,499 --> 00:36:21,665
Đi dạo với anh.
Mm-hmm.
576
00:36:21,667 --> 00:36:23,417
Anh nghe em đã ở đó, em có sao không?
577
00:36:23,419 --> 00:36:24,668
Em ổn.
578
00:36:24,670 --> 00:36:26,453
Nghe nè, McKenna, anh--
579
00:36:26,455 --> 00:36:29,256
Anh thực sự xin lỗi vì đã bỏ đi như vậy.
580
00:36:29,258 --> 00:36:30,875
Đừng lo,5 phút sau đó
581
00:36:30,877 --> 00:36:33,210
Em cũng sẽ bỏ anh đi thôi.
582
00:36:34,212 --> 00:36:37,931
Cuộc sống của chúng ta khá phức tạp.
583
00:36:42,052 --> 00:36:44,304
Nhưng e sẽ tìm cách giải quyết.
584
00:36:44,306 --> 00:36:46,472
Nếu anh cũng như vậy.
585
00:36:48,609 --> 00:36:51,628
Anh luôn sẵn sàng.
586
00:37:00,155 --> 00:37:01,571
Hey. Hey, bố.
587
00:37:01,573 --> 00:37:02,906
Bố.
588
00:37:02,908 --> 00:37:05,375
Từ từ thôi.
589
00:37:05,377 --> 00:37:07,360
Bố đã bị bắn.
590
00:37:07,362 --> 00:37:10,163
Viên đạn có độc.
591
00:37:10,165 --> 00:37:12,749
Bố nên chết cho rồi.
592
00:37:13,918 --> 00:37:16,336
Con đã truyền máu cho bố.
593
00:37:17,755 --> 00:37:19,806
Thực ra đó là...
594
00:37:19,808 --> 00:37:22,759
Ý của gã tư hình.
595
00:37:22,761 --> 00:37:24,727
Hắn cưu mạng bố.
596
00:37:24,729 --> 00:37:27,196
Hắn ư?
597
00:37:27,198 --> 00:37:30,567
Con sợ rằng sẽ mất bố.
598
00:37:30,569 --> 00:37:32,569
Bố sẽ không đi đâu đâu.
599
00:37:32,571 --> 00:37:36,122
Bố cũng nói thế khi mẹ chết.
600
00:37:36,124 --> 00:37:38,925
Nhưng bố đã bỏ con.
601
00:37:38,927 --> 00:37:40,474
Bố không phải là người cha tốt
602
00:37:40,499 --> 00:37:42,350
Khi mà mẹ con qua đời.
603
00:37:43,698 --> 00:37:46,149
Bố đã mất mát quá nhiều.
604
00:37:46,151 --> 00:37:49,352
Bố chưa nói với con là đã đi đâu.
605
00:37:54,425 --> 00:37:58,695
Bố tìm thấy một nơi được gọi là Nanda Parbat.
606
00:38:00,481 --> 00:38:03,967
Bố gặp 1 người đàn ông ở đó.
607
00:38:03,969 --> 00:38:08,021
Ông ta giúp bố làm lại mọi thứ.
608
00:38:08,023 --> 00:38:13,242
Ông ta giúp bố tìm ra mục đích sống cú mình;
609
00:38:13,244 --> 00:38:17,130
Để biến thành phố trở nên tốt đẹp hơn cho mọi người.
610
00:38:17,132 --> 00:38:21,651
Đặc biệt là cho con.
611
00:38:21,653 --> 00:38:25,154
Bố sẽ làm điều đó như thế nào?
612
00:38:25,156 --> 00:38:28,541
Malcolm?
613
00:38:30,210 --> 00:38:32,045
Tommy.
614
00:38:32,047 --> 00:38:35,498
Cho bố nói chuyện với cô Moira một lát nhé?
615
00:38:52,132 --> 00:38:55,485
Ơn chúa,anh vẫn khỏe.
616
00:38:55,487 --> 00:38:58,404
Giữa chúng ta có kẻ phản bội.
617
00:38:58,406 --> 00:39:00,573
Tôi muốn cô tìm ra đó là ai.
618
00:39:00,575 --> 00:39:05,244
Đó sẽ là sai lầm cuối cùng của hắn.
619
00:39:13,487 --> 00:39:17,490
Bố tờ không sao,nhờ cậu cả đấy.
620
00:39:17,492 --> 00:39:20,710
Nhợ cậu chứ.
621
00:39:20,712 --> 00:39:24,630
Không ai hỏi cậu đã gặp những gì ở ngoài hòn đảo ấy.
622
00:39:24,632 --> 00:39:27,166
Cậu nói “nhiều chuyện xảy ra lắm”,
điều đó không hoàn toàn che giấu được.
623
00:39:27,168 --> 00:39:28,685
Tommy...
624
00:39:28,687 --> 00:39:30,336
Tớ thấy cậu giết mấy gã
625
00:39:30,338 --> 00:39:33,723
Đã bắt cóc chúng ta lúc cậu mới về,phải không?
626
00:39:38,779 --> 00:39:41,364
Tớ...
627
00:39:41,366 --> 00:39:43,533
Tớ biết cậu có nhiều câu hỏi.
628
00:39:43,535 --> 00:39:45,518
Yeah.
629
00:39:45,520 --> 00:39:49,655
Nhưng hiện tại thì chỉ có 1 thôi.
630
00:39:51,959 --> 00:39:55,111
Cậu sẽ kể với tớ chứ?
631
00:39:58,148 --> 00:40:01,968
Không được.
632
00:40:14,381 --> 00:40:17,316
Tommy, em vừa thấy trên bản tin.
633
00:40:17,318 --> 00:40:19,102
Em sẽ tới đó ngay.
634
00:40:19,104 --> 00:40:21,070
Bye.
635
00:40:27,578 --> 00:40:30,263
Hello, Laurel.
636
00:40:30,265 --> 00:40:33,299
Mẹ?
637
00:40:34,618 --> 00:40:37,336
Mẹ làm gì ở đây?
638
00:40:37,338 --> 00:40:40,706
Mẹ cần nói chuyện với con.
639
00:40:40,708 --> 00:40:43,176
Về việc gì?
640
00:40:43,178 --> 00:40:46,929
Mẹ biết mẹ đã làm nhiều việc sai lầm.
641
00:40:46,931 --> 00:40:48,681
Yeah.
642
00:40:48,683 --> 00:40:51,150
Vâng ,đúng vậy.
643
00:40:53,304 --> 00:40:55,338
Con có việc phải đi.
644
00:40:55,340 --> 00:40:58,441
Sao mẹ khong gửi e-mail hay gửi thư cho con?
645
00:40:58,443 --> 00:41:00,676
Mẹ có việc quan trọng muốn bàn với con.
646
00:41:02,263 --> 00:41:05,782
Còn việc gì quan trong nữa sau chừng ấy thời gian?
647
00:41:07,734 --> 00:41:09,569
Nó lien quan đến Sarah.
648
00:41:09,571 --> 00:41:11,871
Nó làm sao?
649
00:41:11,873 --> 00:41:14,159
Mẹ nghĩ nó vẫn còn sống.
650
00:41:14,259 --> 00:41:19,259
== dịch bởi ALIENtheMAN204 ==