1 00:00:01,105 --> 00:00:03,361 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,393 --> 00:00:06,510 Suốt 5 năm trời, tôi đã mắc kẹt trên một hòn đảo và chỉ có một mục đích duy nhất. 3 00:00:08,218 --> 00:00:09,579 Sống sót. 4 00:00:09,582 --> 00:00:11,115 Oliver Queen vẫn còn sống. 5 00:00:11,117 --> 00:00:13,734 Giờ tôi sẽ thực hiện di nguyện của cha tôi, 6 00:00:13,736 --> 00:00:16,087 sử dụng danh sách liệt kê những cái tên mà ông đã đưa 7 00:00:16,089 --> 00:00:18,923 và hạ hết những kẻ đang đầu độc thành phố của tôi. 8 00:00:18,925 --> 00:00:22,126 Để làm được việc này, tôi phải trở thành một người khác. 9 00:00:22,128 --> 00:00:25,797 Tôi phải trở thành... một cái gì đó khác. 10 00:00:25,999 --> 00:00:27,298 Trước đó trên "Mũi tên xanh"... 11 00:00:27,300 --> 00:00:29,550 Tôi là Slade Wilson. Có một sân bay 12 00:00:29,552 --> 00:00:31,919 cách đây 10km. Đó là chìa khóa để rời khỏi hòn đảo này. 13 00:00:31,921 --> 00:00:33,310 Tôi nghĩ Nhạc Phi cử cậu tới đây 14 00:00:33,335 --> 00:00:35,480 vì ông ấy biết tôi không thể cất cánh một mình được. 15 00:00:35,591 --> 00:00:38,976 - Anh "bọ" cả mẹ tôi nữa hả? - Nghe lén thôi. 16 00:00:38,978 --> 00:00:41,628 "Tôi đã nói rõ ràng và thuyết phục 17 00:00:41,630 --> 00:00:43,848 là anh ta làm ảnh hưởng tới kế hoạch." 18 00:00:43,850 --> 00:00:45,466 Cậu định làm gì? 19 00:00:45,468 --> 00:00:48,319 Tôi cần nói chuyện thêm với mẹ tôi. 20 00:00:48,321 --> 00:00:52,656 Tôi cần hoàn thiện việc Unidac sát nhập cuối tuần này. 21 00:00:52,658 --> 00:00:54,658 Mọi thứ đang trong guồng rồi. 22 00:01:06,788 --> 00:01:09,040 Moira Queen, 23 00:01:09,042 --> 00:01:12,676 bà đã làm thành phố này lụn bại. 24 00:01:15,514 --> 00:01:18,265 Đứng im! 25 00:01:18,267 --> 00:01:20,851 Xin đừng giết tôi. 26 00:01:20,853 --> 00:01:24,105 Bà có biết gì về sự mất tích của chồng bà không? 27 00:01:24,107 --> 00:01:26,557 - Cái gì?! - Walter Steel còn sống không?! 28 00:01:26,559 --> 00:01:28,342 Tôi không biết hiện giờ chồng tôi đang ở đâu. 29 00:01:28,344 --> 00:01:30,394 Tôi thề đấy. 30 00:01:30,396 --> 00:01:33,447 Bà có biết gì về Kế Hoạch không? 31 00:01:33,449 --> 00:01:35,566 Tôi đã bảo là đứng im! 32 00:01:35,568 --> 00:01:37,902 Tôi... tôi còn các con. 33 00:01:37,904 --> 00:01:39,787 Tôi có một đứa con trai, Oliver. 34 00:01:39,789 --> 00:01:42,689 Và một đứa con gái, tên là Thea. 35 00:01:42,691 --> 00:01:43,868 Con bé còn chưa được 20 tuổi. 36 00:01:43,893 --> 00:01:45,682 Xin đừng làm các con tôi mất mẹ. 37 00:01:46,295 --> 00:01:48,295 Chúng đã không còn cha rồi. 38 00:01:48,297 --> 00:01:51,215 Chúng không thể mất tôi thêm nữa. 39 00:01:51,217 --> 00:01:54,868 Tôi xin anh, dù anh là ai, cho tôi xin. 40 00:01:54,870 --> 00:01:57,004 Được rồi. 41 00:01:59,207 --> 00:02:02,543 Tôi sẽ không hại bà. 42 00:02:12,254 --> 00:02:13,887 Moira Queen đây, tôi đang trên tầng 39, 43 00:02:13,889 --> 00:02:15,556 mau lên đây đi. 44 00:02:15,558 --> 00:02:17,558 Có kẻ xâm nhập. 45 00:02:17,560 --> 00:02:20,277 Nhanh lên! 46 00:02:30,979 --> 00:02:34,979 MŨI TÊN XANH Tập 14: Trường ca Odyssey. 47 00:02:35,005 --> 00:02:40,005 Trans: firefly04 - Sync: cdx2000 .: PHUDEVIET.ORG :. 48 00:02:49,592 --> 00:02:50,825 Ồ! 49 00:02:50,827 --> 00:02:52,526 Tôi sẽ không hại cô đâu, Felicity. 50 00:02:52,528 --> 00:02:54,145 Sao anh biết tên tôi? 51 00:02:54,147 --> 00:02:56,397 Vì cô biết tên tôi. 52 00:02:58,067 --> 00:03:00,484 Oliver, ồ... 53 00:03:00,486 --> 00:03:02,102 Chà. 54 00:03:02,104 --> 00:03:05,022 Tự dưng mọi thứ về anh đâm ra rõ ràng thế. 55 00:03:05,024 --> 00:03:06,657 Anh đang chảy máu kìa. 56 00:03:06,659 --> 00:03:08,075 Không cần cô nhắc. 57 00:03:08,077 --> 00:03:09,627 Anh phải đến bệnh viện thôi. 58 00:03:09,629 --> 00:03:12,463 Nhà máy cũ của bố tôi, ở khu Glades ấy. 59 00:03:12,465 --> 00:03:14,498 Không, anh cần bác sỹ chứ không phải công nhân. 60 00:03:14,500 --> 00:03:17,051 Felicity... Cô phải hứa với tôi 61 00:03:17,053 --> 00:03:19,587 là cô sẽ đưa tôi tới nhà máy của bố tôi 62 00:03:19,589 --> 00:03:21,372 chứ không tới chỗ khác. 63 00:03:21,374 --> 00:03:23,457 Được rồi, hứa đấy. 64 00:03:25,945 --> 00:03:30,097 Tôi có linh tính là trong hợp đồng của tôi không có dính gì đến máu cả. 65 00:03:30,099 --> 00:03:32,600 Cho tới giờ cảnh sát vẫn từ chối bình luận, 66 00:03:32,602 --> 00:03:34,485 nhưng từ lời khai chưa được xác nhận 67 00:03:34,487 --> 00:03:37,688 thì Gã Tư hình của Starling đã tấn công bà Queen 68 00:03:37,690 --> 00:03:39,356 tại văn phòng của bà vào tối nay. 69 00:03:39,358 --> 00:03:41,859 Bà ấy không bị thương tích trong vụ việc. 70 00:03:41,861 --> 00:03:43,577 Xin lỗi. 71 00:03:43,579 --> 00:03:46,080 Anh giúp tôi được không? Anh ta nặng lắm! 72 00:03:53,655 --> 00:03:55,839 Chết tiệt. 73 00:03:55,841 --> 00:03:57,541 Trúng động mạch cảnh rồi. 74 00:03:57,543 --> 00:04:00,177 Là vết thương vùng 2. Ấn mạnh chỗ này đi. 75 00:04:00,179 --> 00:04:02,012 Lẽ ra tôi nên đưa anh ta tới bệnh viện. 76 00:04:02,014 --> 00:04:04,848 Không, Felicity, vì thế mà cậu ta mới nhờ cô đưa đến đây. 77 00:04:04,850 --> 00:04:05,899 Vì cậu ta biết cảnh sát 78 00:04:05,924 --> 00:04:08,134 sẽ muốn biết vì sao cậu ta bị bắn. 79 00:04:08,271 --> 00:04:10,058 Tôi đoán "như nào" và "tại sao" là 80 00:04:10,083 --> 00:04:11,806 những câu hỏi mà Oliver Queen ghét nhất. 81 00:04:12,007 --> 00:04:16,193 Ừ, còn cả "bao giờ" và "ở đâu" nữa cơ. 82 00:04:16,195 --> 00:04:18,312 Vậy nếu ta không thể đưa anh ta tới bệnh viện... 83 00:04:18,314 --> 00:04:21,115 Ta đưa bệnh viện tới chỗ anh ta. 84 00:04:21,117 --> 00:04:22,533 Đó có phải là... 85 00:04:22,535 --> 00:04:25,569 Ừ, máu cậu ta đấy. Cậu ta tích trữ phòng khi cần. 86 00:04:25,571 --> 00:04:27,738 Chuẩn lúc dùng rồi đây. 87 00:04:27,740 --> 00:04:29,189 - Tôi lo rồi. - Ở kia kìa. 88 00:04:29,191 --> 00:04:30,908 Anh biết việc anh đang làm không vậy? 89 00:04:30,910 --> 00:04:32,626 Có, tôi từng được huấn luyện qua về y học 90 00:04:32,628 --> 00:04:34,211 hồi còn ở quân đội. 91 00:04:34,213 --> 00:04:37,030 Hi vọng là đủ xài. 92 00:04:37,032 --> 00:04:40,000 Có nhớ hồi bé ta hay chơi trò bác sỹ phẫu thuật không? 93 00:04:40,002 --> 00:04:42,553 Có. 94 00:04:42,555 --> 00:04:44,555 Hồi đấy tôi không bao giờ bị buồn nôn cả. 95 00:04:44,557 --> 00:04:47,308 Này, Felicity, tin tôi đi. Cậu ta sẽ ổn thôi. 96 00:04:47,310 --> 00:04:48,871 Cậu ta còn bị nhiều lần tệ hơn nhiều. 97 00:04:55,101 --> 00:04:56,483 Chết tiệt. 98 00:05:06,161 --> 00:05:09,780 Sao mà cậu sống được ở đây tận 6 tháng liền? 99 00:05:09,782 --> 00:05:13,000 Mấy bé gái hướng đạo còn có tư chất chiến hơn anh. 100 00:05:13,002 --> 00:05:14,735 Lại còn bé gái hướng đạo chiến binh nữa à Slade? 101 00:05:14,737 --> 00:05:16,036 Au! 102 00:05:16,038 --> 00:05:17,771 Cái quái gì vậy?! 103 00:05:17,773 --> 00:05:19,540 Nghe đây nhóc. 10 ngày nữa 104 00:05:19,542 --> 00:05:21,292 thì chiếc máy bay tiếp tế sẽ tới đây. 105 00:05:21,294 --> 00:05:24,645 10 ngày để biến cậu thành một chiến binh, ít nhất cũng là nửa mùa. 106 00:05:24,647 --> 00:05:27,798 Nên liệu mà nghiêm túc đi. 107 00:05:32,805 --> 00:05:34,772 Việc này để làm gì chứ?! 108 00:05:34,774 --> 00:05:37,024 Bọn lính đó không vác theo tre đâu! 109 00:05:37,026 --> 00:05:38,892 Chúng mang súng! Vậy nên tôi phải làm gì 110 00:05:38,894 --> 00:05:41,145 nếu một thằng chĩa súng vào mặt tôi hả? 111 00:05:41,147 --> 00:05:43,147 Lấy gậy này dọa chúng à?! 112 00:05:44,482 --> 00:05:46,533 Chĩa vào mặt tôi đi. 113 00:05:48,153 --> 00:05:50,070 Làm đi. 114 00:06:00,882 --> 00:06:03,250 Thôi. Tôi bỏ cuộc. 115 00:06:04,302 --> 00:06:06,804 Bỏ cuộc với bọn này mà được à! 116 00:06:06,806 --> 00:06:10,758 Đừng hòng khóc lóc xin xỏ được gì! 117 00:06:10,760 --> 00:06:13,727 Cậu chỉ có hai lựa chọn, 118 00:06:13,729 --> 00:06:17,181 trốn thoát hoặc là chết. 119 00:06:17,183 --> 00:06:19,516 Vậy nên chọn đi. 120 00:06:19,518 --> 00:06:21,018 Trốn thoát. 121 00:06:21,020 --> 00:06:23,970 Vậy để tôi chỉ cậu cách 122 00:06:23,972 --> 00:06:26,023 để không bị chết. 123 00:06:35,617 --> 00:06:37,551 Luyện Ngục. 124 00:06:37,553 --> 00:06:40,137 Đấy là tên của hòn đảo này, tôi biết rồi. 125 00:06:40,139 --> 00:06:41,789 Tiếng Quan thoại của "Lửa luyện tội." 126 00:06:41,791 --> 00:06:44,541 Vậy sao? Tuyệt thật đấy. 127 00:06:44,543 --> 00:06:46,660 Đường băng kia đấy à? 128 00:06:46,662 --> 00:06:50,214 A.S.I.S. lấy hình chụp vệ tinh của cả hòn đảo. 129 00:06:50,216 --> 00:06:51,932 Đây là trại chính của Fyers, 130 00:06:51,934 --> 00:06:53,384 nơi tôi bị giam trong gần một năm. 131 00:06:53,386 --> 00:06:56,253 Anh có nghĩ Nhạc Phi cũng đang ở đó không? 132 00:06:56,255 --> 00:06:57,855 Vì nếu thế ta có thể nhắn tin cho ông ấy. 133 00:06:57,857 --> 00:06:59,640 Nói là tìm ra cách rời đảo rồi. 134 00:06:59,642 --> 00:07:01,442 Quên ông ta đi. 135 00:07:01,444 --> 00:07:03,961 Đường băng đây. 136 00:07:03,963 --> 00:07:06,530 Và ảnh chụp hồng ngoại cho thấy 137 00:07:06,532 --> 00:07:07,781 là có ít nhất 10 tên lính 138 00:07:07,783 --> 00:07:09,383 canh gác ở mọi thời điểm. 139 00:07:09,385 --> 00:07:10,818 Thấy nhiều người quá hả? 140 00:07:10,820 --> 00:07:12,820 Không. 141 00:07:12,822 --> 00:07:15,422 Vấn đề của tôi là thằng canh tháp này này. 142 00:07:15,424 --> 00:07:18,375 Đây là PTAC, là tháp kiểm soát không lưu tạm thời. 143 00:07:18,377 --> 00:07:20,377 Chính phủ Mỹ xây dựng ở những vùng dễ có thảm họa, 144 00:07:20,379 --> 00:07:22,679 như Thái Lan sau vụ sóng thần. 145 00:07:22,681 --> 00:07:25,749 Vậy vấn đề là gì? 146 00:07:25,751 --> 00:07:27,751 Kính chống đạn. 147 00:07:27,753 --> 00:07:30,671 Tôi không tỉa thằng gác tháp được. 148 00:07:30,673 --> 00:07:32,322 Và nếu hắn nghi ngờ có chuyện, 149 00:07:32,324 --> 00:07:35,592 hắn sẽ gọi điện đàm cho Fyers và ta xong chuyện. 150 00:07:35,594 --> 00:07:38,262 Việc hạ hắn sẽ do cậu làm. 151 00:07:38,264 --> 00:07:40,330 Thật nhanh và gọn. 152 00:07:40,332 --> 00:07:42,349 Cậu sẵn sàng không? 153 00:07:42,351 --> 00:07:45,252 Anh có nghĩ là tôi sẵn sàng không? 154 00:07:45,254 --> 00:07:49,440 Cái tôi nghĩ là chỉ có 1 máy bay tiếp tế trong vòng 3 tháng. 155 00:07:49,442 --> 00:07:52,493 Mai ta rời đây, không thì ta cũng teo sớm. 156 00:07:52,495 --> 00:07:55,562 Tôi chọn đi. 157 00:07:56,865 --> 00:08:00,451 Vậy thì ngủ đi. 6 giờ sáng tiến hành. 158 00:08:08,309 --> 00:08:10,427 Đừng lo. 159 00:08:10,429 --> 00:08:12,963 Cậu sẽ được về lại với gấu sớm thôi. 160 00:08:36,605 --> 00:08:39,173 Chào buổi sáng. 161 00:08:41,326 --> 00:08:43,911 Xin đừng ghét anh. 162 00:08:43,913 --> 00:08:47,164 Sao em lại ghét anh? 163 00:08:47,166 --> 00:08:50,250 Vì anh đã ngoại tình với Sarah. 164 00:08:52,554 --> 00:08:55,722 Có đau không, Ollie? 165 00:08:55,724 --> 00:08:57,007 Cái gì đau? 166 00:08:57,009 --> 00:08:59,726 Khi chúng giết anh ấy? 167 00:08:59,728 --> 00:09:03,430 Dậy đi nào. 168 00:09:19,364 --> 00:09:21,415 Nào. 169 00:09:21,417 --> 00:09:24,768 Ta đi thôi. 170 00:09:54,399 --> 00:09:57,568 Trống. 171 00:09:57,570 --> 00:10:01,521 Này, ta nghỉ một tí được không? 172 00:10:01,523 --> 00:10:03,824 Lên máy bay nghỉ được rồi. 173 00:10:03,826 --> 00:10:06,076 Giời ạ, tôi thật mong chờ 174 00:10:06,078 --> 00:10:07,661 cái chuyến bay đó đây. 175 00:10:09,715 --> 00:10:11,531 - Ôi trời ơi. - Đứng im. 176 00:10:11,533 --> 00:10:14,251 Mìn đấy à? 177 00:10:22,010 --> 00:10:24,394 Ờ. 178 00:10:24,396 --> 00:10:25,879 Bọn lính đặt mìn nữa hả? 179 00:10:25,881 --> 00:10:27,180 Không, chắc của bọn Nhật 180 00:10:27,182 --> 00:10:28,932 bỏ lại từ hồi Thế chiến 2 đấy. 181 00:10:28,934 --> 00:10:31,018 Vẫn còn kích hoạt. 182 00:10:31,020 --> 00:10:32,552 Ấn tượng đấy. 183 00:10:32,554 --> 00:10:35,272 Anh gỡ được nó không? 184 00:10:35,274 --> 00:10:37,941 Mà không cần gỡ cậu ra từng mảnh á? 185 00:10:40,665 --> 00:10:44,351 Lính kìa. 186 00:10:50,337 --> 00:10:53,139 Chúng có thấy ta không? 187 00:10:53,141 --> 00:10:55,391 Thấy mỗi cậu thôi. 188 00:10:55,393 --> 00:10:57,560 Khoan! Dừng lại! 189 00:11:08,205 --> 00:11:11,207 Sao anh ở xa trại vậy hả? 190 00:11:11,209 --> 00:11:13,009 Tôi bị lạc khỏi đội. 191 00:11:13,011 --> 00:11:14,477 Theo bọn tôi đi. 192 00:11:14,479 --> 00:11:17,497 Kh... không được. 193 00:11:17,499 --> 00:11:21,167 Hôm nay tôi hơi bị xui. 194 00:11:33,714 --> 00:11:36,015 Đứng yên đấy. 195 00:11:44,658 --> 00:11:46,693 Cảm ơn anh. 196 00:11:54,501 --> 00:11:56,536 Nhạc Phi. 197 00:11:56,538 --> 00:11:59,339 Vào đi. Mời ngồi. 198 00:12:00,741 --> 00:12:03,126 Lần đầu tiên 199 00:12:03,128 --> 00:12:06,930 tôi thấy ông với cái thứ nhảm nhí đó... 200 00:12:06,932 --> 00:12:10,300 tôi đã nghĩ trông ông thật nực cười. 201 00:12:10,302 --> 00:12:13,519 Cho tới khi ông hạ gục 202 00:12:13,521 --> 00:12:15,889 3 tên lính tinh nhuệ nhất của tôi. 203 00:12:15,891 --> 00:12:18,758 25 cái cung tổng hợp sẽ được chở tới 204 00:12:18,760 --> 00:12:20,994 trên chiếc máy bay tiếp tế ngày mai. 205 00:12:20,996 --> 00:12:25,448 Tôi muốn ông huấn luyện người của tôi bắn cung. 206 00:12:25,450 --> 00:12:29,736 Bắn cung có thể phải mất hàng năm mới thành thục được. 207 00:12:29,738 --> 00:12:33,539 Tôi tin ông là một giáo viên giỏi. 208 00:12:33,541 --> 00:12:36,159 Thế thôi. 209 00:12:43,884 --> 00:12:45,050 Tôi hi vọng ông trung thành 210 00:12:45,075 --> 00:12:47,151 với chúng tôi, Nhạc Phi. 211 00:12:47,672 --> 00:12:49,756 Vì cô ta. 212 00:12:49,758 --> 00:12:52,842 Có chứ. 213 00:12:58,148 --> 00:12:59,933 Rõ ràng cậu chưa bao giờ tham gia hướng đạo. 214 00:12:59,935 --> 00:13:02,602 Vậy sao? Sao anh biết vậy? 215 00:13:02,604 --> 00:13:05,204 Nhanh lên thì hơn. 216 00:13:05,206 --> 00:13:07,240 Tối đến là bọn sói mò ra đấy. 217 00:13:07,242 --> 00:13:10,493 Có sói ở đây nữa hả? 218 00:13:10,495 --> 00:13:12,812 Đúng rồi. Đương nhiên là có. 219 00:13:12,814 --> 00:13:14,530 Vì chỗ tệ nhất thế giới 220 00:13:14,532 --> 00:13:16,282 sao mà thiếu sói được. 221 00:13:16,284 --> 00:13:19,002 Thứ duy nhất ngăn được bọn chúng là lửa. 222 00:13:19,004 --> 00:13:20,787 Hừ, này, muốn giúp thì cứ tự nhiên nhé. 223 00:13:27,461 --> 00:13:31,014 Thật à? 224 00:13:31,016 --> 00:13:32,966 Tôi vật với nó 2 tiếng rồi đấy. 225 00:13:32,968 --> 00:13:35,601 Tôi biết. Tôi quan sát cậu mà. 226 00:13:35,603 --> 00:13:39,171 Cám ơn cậu đã mua vui cho tôi. 227 00:13:48,348 --> 00:13:52,485 Cậu cứ ngắm thế nó cũng mòn đi đấy. 228 00:13:52,487 --> 00:13:54,120 Đừng có lo. 229 00:13:54,122 --> 00:13:57,457 Cô gái ấy sẽ cầm hoa chờ đón cậu về. 230 00:13:57,459 --> 00:13:59,492 Tôi không nghĩ vậy. 231 00:13:59,494 --> 00:14:02,795 Có nhớ là tôi nói tôi bị đắm tàu dạt vào đây không? 232 00:14:02,797 --> 00:14:06,032 Em gái cô ấy ở cùng tôi khi tàu đắm. 233 00:14:06,034 --> 00:14:08,634 Vui đấy nhỉ. Tôi chưa bao giờ nghĩ cậu là giai hư cả. 234 00:14:08,636 --> 00:14:10,803 Trông không có khí chất. 235 00:14:10,805 --> 00:14:13,306 Vậy nên tôi mới phải về nhà bằng được. 236 00:14:13,308 --> 00:14:15,008 Để sửa lại chuyện này. 237 00:14:15,010 --> 00:14:18,094 Nếu cậu nghĩ ngủ với em gái của gấu xong rồi 238 00:14:18,096 --> 00:14:20,096 mà sửa chữa lại được, 239 00:14:20,098 --> 00:14:23,483 thì cậu ngu hơn tôi tưởng. Và hãy tin khi tôi bảo thế 240 00:14:23,485 --> 00:14:26,235 thì là thật đấy. 241 00:14:26,237 --> 00:14:28,071 Ừ thì tôi thấy anh cũng không phải kiểu người 242 00:14:28,073 --> 00:14:30,323 chịu chấp nhận lời xin lỗi. 243 00:14:30,325 --> 00:14:33,242 Người nào chả sống vì mình. 244 00:14:33,244 --> 00:14:36,162 Học được từ trường đào tạo gián điệp Australia đấy hả? 245 00:14:36,164 --> 00:14:39,782 Không, học được ở đây đấy. 246 00:14:39,784 --> 00:14:41,667 Có nhớ tôi nói tôi có đồng sự không? 247 00:14:41,669 --> 00:14:43,669 Có. 248 00:14:43,671 --> 00:14:46,539 Có nhớ gã tra tấn cậu không? 249 00:14:50,295 --> 00:14:54,714 Thằng dở đó là đồng sự của anh à?! 250 00:14:54,716 --> 00:14:56,382 Tên hắn là Billy Wintergreen. 251 00:14:56,384 --> 00:14:57,850 Ồ. Ờ. 252 00:14:57,852 --> 00:14:59,752 Nhiệm vụ của chúng tôi là giải cứu Nhạc Phi 253 00:14:59,754 --> 00:15:02,588 và tìm hiểu lý do sao bọn Fyers quan tâm nhiều tới ông ta vậy. 254 00:15:02,590 --> 00:15:05,391 Nhưng máy bay của chúng tôi bị bắn hạ trước khi kịp thấy đường băng. 255 00:15:05,393 --> 00:15:07,927 Chỗ tôi gặp anh. 256 00:15:09,063 --> 00:15:11,697 Khi Fyers bắt giữ bọn tôi, 257 00:15:11,699 --> 00:15:13,950 hắn đề nghị chúng tôi gia nhập. 258 00:15:13,952 --> 00:15:17,036 Billy chấp nhận đề nghị của Fyers. 259 00:15:17,038 --> 00:15:19,322 Tôi từ chối. 260 00:15:19,324 --> 00:15:24,043 Anh ta là bố đỡ đầu cho thằng Joe nhà tôi. 261 00:15:24,045 --> 00:15:27,713 Thế mà anh ta trở mặt với tôi 262 00:15:27,715 --> 00:15:31,667 mà không cần nghĩ. 263 00:15:31,669 --> 00:15:35,221 Ai cũng sống vì mình thôi! 264 00:15:51,772 --> 00:15:54,690 Cậu mà để hắn điện cho trại là chúng ta tiêu đó. 265 00:15:56,577 --> 00:15:59,645 - Còn những tên khác thì sao? - Cậu lo thằng của cậu thôi. 266 00:15:59,647 --> 00:16:01,414 Tôi khắc lo 10 thằng kia. 267 00:16:24,004 --> 00:16:26,772 Làm tốt lắm. 268 00:16:26,774 --> 00:16:28,007 Tôi nghĩ vậy. 269 00:16:28,009 --> 00:16:29,609 Nhịp tim tăng quá, 270 00:16:29,611 --> 00:16:30,943 nhưng ít nhất máu cũng ngừng chảy. 271 00:16:30,945 --> 00:16:32,778 Cám ơn cô đã giúp. 272 00:16:32,780 --> 00:16:34,113 Cố gắng tỉnh táo nhé. 273 00:16:34,115 --> 00:16:36,115 Tôi đã luôn thắc mắc mình sẽ phản ứng thế nào 274 00:16:36,117 --> 00:16:39,202 khi thấy sếp mình bị bắn phọt máu và nằm trong xe mình mà. 275 00:16:39,204 --> 00:16:40,903 Không phải vì anh ta là sếp tôi mới giúp. 276 00:16:40,905 --> 00:16:43,789 Tôi sẽ giúp bất kì ai bị bắn 277 00:16:43,791 --> 00:16:46,459 chảy máu trốn vào xe tôi. 278 00:16:46,461 --> 00:16:49,745 Tôi đã nghĩ chuyện này sẽ khiến cô bị shock kia. 279 00:16:49,747 --> 00:16:52,915 Sao, cô đã lường trước chuyện này rồi à? 280 00:16:52,917 --> 00:16:55,301 Tôi chả lường gì cả. 281 00:16:55,303 --> 00:16:58,087 Ngoại trừ việc Oliver mang đến chỗ tôi một cái laptop đầy lỗ đạn, 282 00:16:58,089 --> 00:16:59,872 nhờ tôi dò tung tích của một cái mũi tên đen, 283 00:16:59,874 --> 00:17:03,476 và tra cứu một công ty có liên quan tới trộm xe chở tiền. 284 00:17:03,478 --> 00:17:06,429 Tôi tóc vàng hoe thật, nhưng không đến mức đấy đâu. 285 00:17:06,431 --> 00:17:09,432 Ờ, Oliver nói dối cũng chả ra gì. 286 00:17:09,434 --> 00:17:11,234 Cả anh cũng vậy. 287 00:17:11,236 --> 00:17:12,735 Hai anh với cái chuyện 288 00:17:12,737 --> 00:17:16,105 nước tăng lực chữa đau đầu sau một đêm sa đọa ấy? Thôi tôi xin đi. 289 00:17:16,107 --> 00:17:18,908 Mà rốt cục cái nước đó là cái gì? 290 00:17:18,910 --> 00:17:22,028 - Vertigo. - Biết ngay mà! 291 00:17:22,030 --> 00:17:24,230 Ý tôi là, tôi không chắc chắn đấy là Vertigo, 292 00:17:24,232 --> 00:17:26,782 nhưng tôi biết chắc nó không phải thuốc chữa đau đầu. 293 00:17:26,784 --> 00:17:29,144 Chúng tôi phải phân tích nó để hạ gục gã Bá Tước. 294 00:17:30,287 --> 00:17:32,571 Anh và Oliver à? 295 00:17:32,573 --> 00:17:34,423 Và cả cô nữa, Felicity ạ. 296 00:17:34,425 --> 00:17:37,343 Không có cô, chúng tôi không thể nào tìm hắn được. 297 00:17:37,345 --> 00:17:40,796 Nhưng sao lại nhờ tôi? 298 00:17:43,467 --> 00:17:46,052 Dù cậu ta không chịu thừa nhận, 299 00:17:46,054 --> 00:17:49,855 nhưng dù là Oliver thì đôi khi cũng cần người giúp. 300 00:19:42,255 --> 00:19:43,672 Có chuyện gì vậy?! 301 00:19:43,674 --> 00:19:44,840 Có một ống tiêm nhãn Ativan. 302 00:19:44,842 --> 00:19:46,642 Nó sẽ dừng cơn co giật. Nào. 303 00:19:46,644 --> 00:19:49,428 Tim ngừng đập rồi. 304 00:19:49,857 --> 00:19:51,219 Để tôi gọi 911. 305 00:19:51,220 --> 00:19:53,921 Không. Không được. 306 00:19:53,923 --> 00:19:55,940 Anh biết dùng cái đó không? 307 00:19:55,942 --> 00:19:59,610 Tí nữa là biết ngay. 308 00:20:00,896 --> 00:20:02,980 Anh không nói sẵn sàng à! 309 00:20:04,233 --> 00:20:05,566 Tôi nghe bộ sạc rồi. 310 00:20:05,568 --> 00:20:07,952 - Tin tốt đây. - Thế nào mà tốt? 311 00:20:07,954 --> 00:20:09,436 Có nghĩa là có thể không phải do máy, 312 00:20:09,438 --> 00:20:11,205 mà có thể là do dây dợ. 313 00:20:11,207 --> 00:20:12,773 Thôi nào, cố lên, cố lên! 314 00:20:12,775 --> 00:20:14,292 Thử lại đi. 315 00:20:14,294 --> 00:20:16,127 Sẵn sàng. 316 00:20:30,475 --> 00:20:34,095 Cô làm cái gì vậy? 317 00:20:34,097 --> 00:20:36,764 Tôi biết ráp máy tính từ hồi 7 tuổi rồi. 318 00:20:36,766 --> 00:20:38,649 Cáp cũng là dây thôi. 319 00:20:38,651 --> 00:20:40,768 Giờ ta làm gì đây? 320 00:20:40,770 --> 00:20:43,437 Cầu trời mình cũng không lên cơn đau tim chứ sao. 321 00:20:57,652 --> 00:21:00,004 Chỉ có một việc thôi, 322 00:21:00,006 --> 00:21:02,957 mà cậu cũng làm không ra hồn. 323 00:21:07,879 --> 00:21:10,330 Tôi sẽ đảm bảo mọi thứ đều ổn. 324 00:21:10,332 --> 00:21:11,599 Ở yên đây, khóa chặt cửa vào. 325 00:21:11,601 --> 00:21:14,135 Tuyệt đối không để ai ngoài tôi vào. 326 00:21:14,137 --> 00:21:16,470 - Hiểu chưa? - Rồi. 327 00:21:17,472 --> 00:21:20,274 Đây, giữ lấy cái này. 328 00:21:20,276 --> 00:21:23,310 Và cố đừng có tự bắn trúng chính mình đấy. 329 00:21:57,396 --> 00:22:00,014 A lô? 330 00:22:01,850 --> 00:22:04,935 A lô? 331 00:22:09,524 --> 00:22:11,525 Có ai không vậy? 332 00:22:13,995 --> 00:22:16,530 Cậu điên rồi à? 333 00:22:16,532 --> 00:22:18,699 Chúng theo dõi điện thoại thì sao. 334 00:22:20,001 --> 00:22:23,564 Tháp đảo. Máy bay Skyhawk 801 Foxtrot đây, 335 00:22:23,664 --> 00:22:26,381 chúng tôi còn cách 700km về hướng đông nam. 336 00:22:26,975 --> 00:22:30,376 Dự kiến hạ cánh trong 3 giờ 22 phút, hết. 337 00:22:31,979 --> 00:22:37,550 Tháp đảo gọi Skyhawk 801 Foxtrot. 338 00:22:37,552 --> 00:22:40,269 Xác nhận. 339 00:22:41,572 --> 00:22:45,391 Skyhawk 801 Foxtrot. 340 00:22:45,393 --> 00:22:46,993 Xác nhận. 341 00:22:46,995 --> 00:22:50,062 Trong mọi tạo vật sinh sống trên trái đất. 342 00:22:51,865 --> 00:22:53,699 Cái gì vậy? 343 00:22:53,701 --> 00:22:55,168 Mã xác nhận. 344 00:22:55,170 --> 00:22:58,921 Chúng đang cố xác định danh tính của chúng ta. 345 00:22:58,923 --> 00:23:02,575 Skyhawk 801 Foxtrot. 346 00:23:02,577 --> 00:23:04,127 Xin nhắc lại. 347 00:23:04,129 --> 00:23:08,181 Trong mọi tạo vật sinh sống trên trái đất. 348 00:23:08,183 --> 00:23:11,050 - Khoan. - Cái gì? 349 00:23:11,052 --> 00:23:13,352 Khoan đã, tôi biết câu này. 350 00:23:13,354 --> 00:23:17,423 Họ chọn đúng quyển sách duy nhất tôi đọc hồi học đại học. 351 00:23:17,425 --> 00:23:18,941 Cậu đang nói cái quái gì vậy? 352 00:23:18,943 --> 00:23:21,394 Nó trích dẫn từ "Trường ca Odyssey." 353 00:23:21,396 --> 00:23:23,362 Ồ. 354 00:23:23,364 --> 00:23:28,767 Trong mọi tạo vật sinh sống trên trái đất, 355 00:23:28,769 --> 00:23:30,453 không có gì bẩm sinh 356 00:23:30,455 --> 00:23:33,372 lại yếu hơn con người. 357 00:23:33,374 --> 00:23:35,641 Chắc không vậy? Vì nếu sai 358 00:23:35,643 --> 00:23:36,942 là cái máy bay lộn về đấy. 359 00:23:36,944 --> 00:23:39,579 Ừ, tôi chắc mà. 360 00:23:39,581 --> 00:23:42,748 Không có gì bẩm sinh 361 00:23:42,750 --> 00:23:44,133 lại yếu hơn con người. 362 00:23:44,135 --> 00:23:45,968 Nói đi. 363 00:23:46,953 --> 00:23:48,921 Khoan! Khoan, khoan đã. 364 00:23:48,923 --> 00:23:50,456 Xin lỗi. Tôi xin lỗi, xin lỗi. 365 00:23:50,458 --> 00:23:52,625 Được nuôi dưỡng. 366 00:23:52,627 --> 00:23:54,793 Không phải bẩm sinh, được nuôi dưỡng mới đúng. 367 00:23:54,795 --> 00:23:57,346 Không có gì được nuôi dưỡng lại yếu hơn con người. 368 00:23:57,348 --> 00:23:59,465 Chuẩn rồi. 369 00:23:59,467 --> 00:24:03,569 Không có gì được nuôi dưỡng lại yếu hơn con người. 370 00:24:03,571 --> 00:24:06,606 Rõ. Mấy tiếng nữa gặp nhé. 371 00:24:06,608 --> 00:24:08,691 Hết. 372 00:24:08,693 --> 00:24:11,160 "Trường ca Odyssey." 373 00:24:11,162 --> 00:24:13,863 Ừ, đó là câu chuyện về một người đàn ông 374 00:24:13,865 --> 00:24:17,166 cố tìm đường về nhà. 375 00:24:17,168 --> 00:24:18,229 Sau vài ngày 376 00:24:18,329 --> 00:24:19,978 ở sân bay Langstuhl, 377 00:24:20,377 --> 00:24:22,511 cậu sẽ được về nhà. 378 00:24:22,513 --> 00:24:24,713 Nhưng sao nghe anh như là anh sẽ không đi với tôi vậy. 379 00:24:24,715 --> 00:24:26,315 Tôi sẽ đi với cậu. 380 00:24:26,317 --> 00:24:30,486 Sau khi tôi đề nghị máy bay tấn công hòn đảo này. 381 00:24:30,488 --> 00:24:35,408 Tôi sẽ tống Fyers và đồng bọn xuống lại địa ngục. 382 00:24:43,011 --> 00:24:44,377 Khoan đã. 383 00:24:45,537 --> 00:24:48,402 Anh không thể tấn công cả hòn đảo được. 384 00:24:48,404 --> 00:24:50,537 Còn có Nhạc Phi mà. 385 00:24:50,539 --> 00:24:52,659 - Tôi không quan tâm. - Thật sao? 386 00:24:52,661 --> 00:24:54,160 Vì ông ta anh mới tới đây. 387 00:24:54,162 --> 00:24:56,430 Nhiệm vụ của anh là giải cứu ông ta! 388 00:24:56,432 --> 00:24:57,664 Nhiệm vụ thay đổi rồi. 389 00:24:57,666 --> 00:24:59,666 Edward Fyers là lính đánh thuê 390 00:24:59,668 --> 00:25:01,835 và không phải tự nhiên mà hắn tới đảo này. 391 00:25:01,837 --> 00:25:03,503 Hắn có âm mưu về tôi và cậu 392 00:25:03,505 --> 00:25:04,671 mà dính tới Nhạc Phi. 393 00:25:04,673 --> 00:25:07,691 Dù chúng là gì, chúng cũng phải chấm dứt thôi. 394 00:25:08,893 --> 00:25:12,195 Nhạc Phi đã cứu tôi. 395 00:25:12,197 --> 00:25:14,648 Đó là món nợ của cậu, 396 00:25:14,650 --> 00:25:17,367 không phải của tôi. 397 00:25:20,038 --> 00:25:23,073 Cậu đi đâu vậy?! 398 00:25:26,044 --> 00:25:28,211 Cả đời tôi, 399 00:25:28,213 --> 00:25:30,864 tôi chỉ toàn nghĩ cho bản thân. 400 00:25:30,866 --> 00:25:33,834 Tôi lợi dụng gia đình tôi. 401 00:25:33,836 --> 00:25:36,169 Tôi phản bội những người tôi yêu quý. 402 00:25:38,139 --> 00:25:42,259 Tôi sẽ không làm người như vậy nữa. 403 00:25:43,895 --> 00:25:48,715 Tôi không bỏ Nhạc Phi chết ở đây đâu. 404 00:25:48,717 --> 00:25:50,600 Tuyệt đối không. 405 00:25:52,020 --> 00:25:54,237 Máy bay cất cánh trong 3 giờ nữa. 406 00:25:54,239 --> 00:25:56,356 Nếu cậu và bạn cậu không có mặt, 407 00:25:56,358 --> 00:25:58,892 tôi mặc kệ mà đi luôn đấy. 408 00:26:08,169 --> 00:26:11,254 Nếu tôi không về kịp, 409 00:26:11,256 --> 00:26:15,509 và anh thoát được khỏi đây... 410 00:26:15,511 --> 00:26:19,746 Xin anh hãy liên lạc với nhà tôi. 411 00:26:19,748 --> 00:26:22,265 Gọi cho gia đình tôi nhé. 412 00:26:23,601 --> 00:26:25,936 Được, nhóc ạ. 413 00:26:52,881 --> 00:26:55,082 Tim lại ngừng đập nữa rồi. 414 00:26:55,084 --> 00:26:56,466 Không. 415 00:26:56,468 --> 00:26:58,802 Dây bị lỏng thôi. 416 00:26:58,804 --> 00:27:01,054 Á! 417 00:27:01,056 --> 00:27:04,424 Ngó anh ta nhảy khỏi mái nhà đỡ đau tim hơn nhiều. 418 00:27:06,128 --> 00:27:08,929 Ồ. 419 00:27:08,931 --> 00:27:13,016 Cái cung đó đã cắm tên vào không ít người nhỉ. 420 00:27:14,652 --> 00:27:16,469 Ờ, những người xấu. 421 00:27:16,471 --> 00:27:19,790 Anh không thấy bận tâm à? 422 00:27:19,792 --> 00:27:22,809 Vì... 423 00:27:22,811 --> 00:27:24,978 Ý tôi là ý tốt đó, 424 00:27:24,980 --> 00:27:28,281 trông anh giống kiểu người sẽ bị bận tâm vì chuyện đó. 425 00:27:30,585 --> 00:27:32,719 Hồi tôi còn ở Afghanistan, 426 00:27:32,721 --> 00:27:36,840 đội của tôi phải bảo vệ tên trùm phát động chiến tranh. 427 00:27:36,842 --> 00:27:39,843 Gholem Qadir. 428 00:27:39,845 --> 00:27:42,045 Qadir không có nhân tính, buôn bán thuốc phiện. 429 00:27:42,047 --> 00:27:43,680 Mua bán trẻ con. 430 00:27:43,682 --> 00:27:45,582 Một ngày, 431 00:27:45,584 --> 00:27:47,717 chúng tôi hộ tống hắn tới Mosul, 432 00:27:47,719 --> 00:27:50,854 đoàn bọn tôi bị dân du kích phục kích. 433 00:27:50,856 --> 00:27:52,472 Chúng tôi có hỏa lực mạnh hơn. 434 00:27:52,474 --> 00:27:53,857 Đấu súng còn không tới 1 phút. 435 00:27:53,859 --> 00:27:56,143 Khi khói tan, 436 00:27:56,145 --> 00:27:58,011 Tôi tới vị trí của bọn chúng. 437 00:27:58,013 --> 00:28:02,365 Chúng chết sạch. Tôi biết gã nào bị tôi giết. 438 00:28:03,668 --> 00:28:05,852 Khi tôi lột khăn trùm đầu của bọn chúng ra, 439 00:28:05,854 --> 00:28:08,822 tôi thấy nó chỉ là một thằng nhóc, chưa quá 18 tuổi. 440 00:28:08,824 --> 00:28:11,892 Tôi bắn trúng họng nó. 441 00:28:11,894 --> 00:28:14,644 Tôi đã giết thằng bé để bảo vệ 442 00:28:14,646 --> 00:28:16,163 một gã chẳng ra gì, 443 00:28:16,165 --> 00:28:18,665 và tôi nghĩ, tôi mà là người tốt ư? 444 00:28:18,667 --> 00:28:22,385 Tôi vẫn là người tốt sao? 445 00:28:24,872 --> 00:28:27,874 Làm việc này với Oliver; 446 00:28:27,876 --> 00:28:30,393 làm việc chúng tôi đang làm, tôi thấy tôi lại là người tốt 447 00:28:30,395 --> 00:28:32,979 lần đầu tiên sau một khoảng thời gian đằng đẵng. 448 00:28:32,981 --> 00:28:37,350 Và anh chấp nhận mọi tổn hại? 449 00:28:37,352 --> 00:28:39,519 Tôi vẫn chưa giết ai, nếu ý cô hỏi là vậy. 450 00:28:39,521 --> 00:28:41,521 Nhưng anh ta đã giết. 451 00:28:42,740 --> 00:28:44,858 Thật không may, 452 00:28:44,860 --> 00:28:48,778 chiến tranh luôn đi kèm với thương vong. 453 00:29:35,442 --> 00:29:37,210 Làm sao cậu... 454 00:29:37,212 --> 00:29:39,612 Nào, đi thôi. Tôi sẽ giải thích sau. 455 00:29:39,614 --> 00:29:41,548 Đồ ngốc, lẽ ra cậu không nên quay lại đây! 456 00:29:41,550 --> 00:29:43,967 Tôi đã tìm thấy Slade Wilson và anh ta có cách rời đảo, 457 00:29:43,969 --> 00:29:45,969 nhưng ta phải đi ngay. 458 00:29:45,971 --> 00:29:47,971 Không. Không! 459 00:29:47,973 --> 00:29:49,789 Cái gì? Ông nói không là sao? 460 00:29:49,791 --> 00:29:51,444 Đây là cơ hội của chúng ta. 461 00:29:51,469 --> 00:29:52,810 Sao ông lại có thể 462 00:29:52,811 --> 00:29:54,311 muốn ở lại đây chứ?! 463 00:29:54,313 --> 00:29:57,264 Vì một người. 464 00:30:02,903 --> 00:30:05,805 A, cậu Queen, tôi tưởng cậu đã 465 00:30:05,807 --> 00:30:08,992 rời khỏi hòn đảo này mãi mãi rồi chứ. 466 00:30:20,758 --> 00:30:24,210 Tháp đảo, Seahawk 801 Foxtrot đây. 467 00:30:24,212 --> 00:30:26,912 Chúng tôi đang chờ ở độ cao 1500m. 468 00:30:26,914 --> 00:30:30,716 Skyhawk 801 Foxtrot. 469 00:30:30,718 --> 00:30:32,468 Tháp đảo đây. 470 00:30:32,470 --> 00:30:35,138 Các anh được hạ cánh. 471 00:30:46,200 --> 00:30:48,718 Để giáp đáp sự tò mò của tôi, 472 00:30:48,720 --> 00:30:50,903 sao cậu vẫn chưa chết? 473 00:30:50,905 --> 00:30:52,905 Chính tôi đã nhìn Nhạc Phi giết cậu. 474 00:30:52,907 --> 00:30:55,475 Xem ra ông ta không mạnh như bề ngoài. 475 00:30:57,045 --> 00:30:59,128 Thế mà cậu vẫn quay lại vì ông ta. 476 00:30:59,130 --> 00:31:01,264 Vậy thì hoặc cậu ngu không đỡ được, 477 00:31:01,266 --> 00:31:04,884 hay giờ cậu nghĩ cậu là một anh hùng? 478 00:31:04,886 --> 00:31:07,553 - Tôi không phải anh hùng. - Đương nhiên rồi. 479 00:31:07,555 --> 00:31:08,921 Làm anh hùng sao được 480 00:31:08,923 --> 00:31:11,941 nếu không có người đáng để cứu. 481 00:31:13,260 --> 00:31:15,812 Ông muốn vậy hả? 482 00:31:15,814 --> 00:31:18,431 Ông lại muốn tôi đấu với ông ta à?! 483 00:31:18,433 --> 00:31:19,732 Không đâu, cậu Queen à. 484 00:31:19,734 --> 00:31:22,268 Cậu lầm rồi. 485 00:31:22,270 --> 00:31:24,103 Đây không phải một trận đấu. 486 00:31:24,105 --> 00:31:26,139 Đây là một buổi hành hình. 487 00:31:26,141 --> 00:31:28,991 Tôi rất tiếc. 488 00:31:37,501 --> 00:31:39,836 Là Wintergreen, phải không? 489 00:31:39,838 --> 00:31:42,371 Bill Wintergreen? 490 00:31:48,463 --> 00:31:50,263 Tôi biết về anh. 491 00:31:50,265 --> 00:31:53,516 Tôi biết anh làm việc cho chính phủ Australia. 492 00:31:53,518 --> 00:31:55,668 Và anh từng chiến đấu vì quê hương mình. 493 00:31:55,670 --> 00:31:59,171 Anh từng là chính nghĩa! 494 00:32:12,202 --> 00:32:15,238 Hắn trả anh bao nhiêu, tôi trả gấp ba. 495 00:32:21,796 --> 00:32:25,331 Chúng có bao nhiêu?! 496 00:32:35,676 --> 00:32:38,877 Slade. Quay lại nộp mạng hả? 497 00:32:50,190 --> 00:32:53,609 Phản bội tao dễ quá thế hả, Billy? 498 00:33:12,579 --> 00:33:15,464 Mày biết không, Billy... 499 00:33:17,601 --> 00:33:20,052 Mày luôn đá rất giỏi. 500 00:34:05,204 --> 00:34:08,823 Máy bay của ta đấy. 501 00:34:19,124 --> 00:34:21,408 Chà. 502 00:34:21,410 --> 00:34:24,294 Tôi ấn tượng đấy. 503 00:34:24,296 --> 00:34:26,246 Cậu không nôn mửa gì cả. 504 00:34:26,248 --> 00:34:28,081 Tôi nuốt rồi còn đâu. 505 00:34:28,083 --> 00:34:30,334 Tháo dây cho tôi được rồi đấy. 506 00:34:32,837 --> 00:34:36,289 Mà sao anh lại muốn tôi trói anh lại làm gì? 507 00:34:36,291 --> 00:34:38,809 Người đang chịu đau đớn khó lường lắm. 508 00:34:38,811 --> 00:34:42,346 Tôi đã lo là tôi giết cậu mất tiêu rồi. 509 00:34:42,348 --> 00:34:44,848 Cảm ơn. 510 00:34:44,850 --> 00:34:46,767 Sao? 511 00:34:46,769 --> 00:34:48,134 Đó là... 512 00:34:48,136 --> 00:34:49,803 Sao? 513 00:34:49,805 --> 00:34:51,488 Tôi mắc kẹt trên một hòn đảo 514 00:34:51,490 --> 00:34:54,858 và người bạn duy nhất tên là Wilson. Vậy thôi. 515 00:34:58,112 --> 00:34:59,780 Giờ sao? 516 00:34:59,782 --> 00:35:01,915 Hi vọng màn pháo hoa vừa rồi đẩy lùi Fyers, 517 00:35:01,917 --> 00:35:03,834 và đủ để những người thuê hắn 518 00:35:03,836 --> 00:35:05,452 hoãn mọi việc lại. 519 00:35:05,454 --> 00:35:06,753 Thuê hắn ư? 520 00:35:06,755 --> 00:35:09,790 Thì Fyers là lính đánh thuê mà. Hắn vì tiền cả thôi. 521 00:35:09,792 --> 00:35:13,260 Vậy nên hắn đến đảo này là do có người thuê. 522 00:35:13,262 --> 00:35:15,546 - Vậy ta làm gì đây? - Ta phải chắc chắn rằng 523 00:35:15,548 --> 00:35:18,765 hai ta không ai chết trên cái hòn đảo này. 524 00:35:18,767 --> 00:35:21,185 Tôi tưởng anh nói nếu chúng ta không lên được máy bay, 525 00:35:21,187 --> 00:35:23,687 chúng ta sẽ chết chắc? 526 00:35:23,689 --> 00:35:27,107 Cái thằng ngốc mà tôi đã huấn luyện 527 00:35:27,109 --> 00:35:29,175 sẽ chẳng thể sống được. 528 00:35:29,177 --> 00:35:31,478 Còn cậu ấy à? 529 00:35:34,782 --> 00:35:37,034 May ra cậu thì được. 530 00:35:38,820 --> 00:35:40,621 Vâng, là Fyers đây. 531 00:35:40,623 --> 00:35:43,457 Vệ tinh cho thấy có rất nhiều vụ nổ nhiệt trên đảo. 532 00:35:43,459 --> 00:35:44,791 Có chuyện quái gì vậy? 533 00:35:44,793 --> 00:35:47,244 - Có biến cố. - Slade Wilson à? 534 00:35:47,246 --> 00:35:48,695 Tôi sẽ lo chuyện đó. 535 00:35:48,697 --> 00:35:50,363 Lo tốt hơn đi. Tôi đã làm việc 536 00:35:50,365 --> 00:35:52,866 và chuẩn bị rất lâu nên không thích có biến cố 537 00:35:52,868 --> 00:35:54,301 ngay sát nút kết thúc thế này. 538 00:35:54,303 --> 00:35:55,669 Tôi đảm bảo không có lần 2 đâu. 539 00:35:55,671 --> 00:35:56,703 Còn Nhạc Phi thì sao? 540 00:35:56,705 --> 00:35:58,972 Tôi đã đảm bảo sự hợp tác của ông ta. 541 00:35:58,974 --> 00:36:01,708 Tốt lắm. Tôi trả anh rất hậu đấy, Fyers. 542 00:36:01,710 --> 00:36:04,595 Tôi mong chờ kết quả tốt cho sự đầu tư đó. 543 00:36:04,597 --> 00:36:06,897 Anh gọi tôi à. 544 00:36:06,899 --> 00:36:08,899 Tôi luôn giữ lời hứa. 545 00:36:08,901 --> 00:36:12,352 Hôm nay anh đã quyết định đúng khi giao nộp thằng nhóc. 546 00:36:12,354 --> 00:36:15,856 Vì nó, tôi cho anh 5 phút. 547 00:36:21,746 --> 00:36:24,531 Shado? Shado! 548 00:36:24,533 --> 00:36:27,034 Shado! 549 00:36:35,960 --> 00:36:37,594 Suỵt. 550 00:37:04,455 --> 00:37:07,791 Xem ra tôi thoát chết. 551 00:37:07,793 --> 00:37:10,127 Một lần nữa. 552 00:37:11,629 --> 00:37:13,279 Tuyệt thật. 553 00:37:19,837 --> 00:37:22,472 Không tệ đâu. 554 00:37:22,474 --> 00:37:25,175 Vậy giờ tôi giải thích chuyện này sao đây nhỉ? 555 00:37:25,177 --> 00:37:26,960 Hickey đã sai sao? 556 00:37:28,511 --> 00:37:31,917 Cảnh sát đã thu được mẫu máu của anh tại Tập đoàn Queen. 557 00:37:31,919 --> 00:37:35,805 Tôi vừa mới hack phòng thí nghiệm và ra lệnh hủy mẫu đó rồi. 558 00:37:35,807 --> 00:37:37,773 Ặc. 559 00:37:39,425 --> 00:37:42,812 Tôi hi vọng là không sao. 560 00:37:42,814 --> 00:37:44,429 Hệ thống của anh cứ như từ những năm 80 vậy. 561 00:37:44,431 --> 00:37:46,449 Mà còn chả phải phần tốt của những năm 80, 562 00:37:46,451 --> 00:37:49,735 như kiểu Madonna và mấy cái tất ống chân ấy. 563 00:37:49,737 --> 00:37:52,238 Phải làm nhiều việc lắm đó. 564 00:37:52,240 --> 00:37:54,123 - Thế có nghĩa là cô tham gia? - Tham gia 565 00:37:54,125 --> 00:37:56,992 là tham gia trong đội thập tự chinh của anh á? 566 00:37:56,994 --> 00:37:59,962 Thật ra cô được coi như thành viên danh dự của nhóm luôn rồi. 567 00:37:59,964 --> 00:38:02,331 Diggle cũng nói vậy. 568 00:38:03,449 --> 00:38:05,617 Không. 569 00:38:05,619 --> 00:38:06,919 Thế sao cô lại nâng cấp hệ thống của tôi? 570 00:38:06,921 --> 00:38:08,587 Thứ nhất là vì thấy một mạng 571 00:38:08,589 --> 00:38:11,957 cài đặt lỏng lẻo làm tôi khó chịu. Tận tâm can luôn. 572 00:38:11,959 --> 00:38:15,344 Còn thứ hai... Tôi muốn tìm Walter. 573 00:38:15,346 --> 00:38:18,147 Bố dượng của tôi. 574 00:38:18,149 --> 00:38:20,465 Ông ấy rất tử tế với tôi. 575 00:38:20,467 --> 00:38:22,935 Và Diggle bảo tôi là cuốn sổ mà anh dùng 576 00:38:22,937 --> 00:38:26,105 để chống tội phạm cũng giống y cuốn khiến Walter bị bắt cóc. 577 00:38:26,107 --> 00:38:30,109 Tôi sẽ giúp anh cứu ông ấy, nhưng chỉ thế thôi. 578 00:38:30,111 --> 00:38:34,497 Rồi tôi muốn quay lại làm một cô nàng công nghệ tẻ ngắt. 579 00:38:35,949 --> 00:38:38,150 Tôi muốn như vậy. 580 00:38:38,152 --> 00:38:40,703 Được. 581 00:38:42,172 --> 00:38:45,424 Và tôi đã luôn muốn hỏi... 582 00:38:45,426 --> 00:38:48,677 Có phòng vệ sinh không? Vì tôi muốn đi vệ sinh từ lúc mới tới rồi. 583 00:38:48,679 --> 00:38:50,662 Trên tầng, bên trái ấy. 584 00:38:50,664 --> 00:38:52,998 - Được rồi. - Felicity. 585 00:38:59,356 --> 00:39:00,856 Cám ơn cô. 586 00:39:00,858 --> 00:39:03,309 Ừ. 587 00:39:10,516 --> 00:39:13,652 Oliver, tôi biết cậu không muốn ảnh hưởng tới cô ấy 588 00:39:13,654 --> 00:39:16,455 và cậu không còn cách nào khác ngoài việc tiết lộ danh tính, 589 00:39:16,457 --> 00:39:20,292 nhưng ta đang nhờ cô ấy dính vào một chuyện rất nguy hiểm. 590 00:39:20,294 --> 00:39:22,527 - Chúng ta có thể bảo vệ cô ấy. - Bằng cách nào? 591 00:39:22,529 --> 00:39:24,663 Cậu vừa bị chính mẹ mình bắn, Oliver. 592 00:39:24,665 --> 00:39:26,332 Cậu còn không tự bảo vệ được bản thân. 593 00:39:26,334 --> 00:39:28,700 Bà ấy sợ mà. Bà ấy tự vệ thôi. 594 00:39:28,702 --> 00:39:32,338 Hoặc cũng có thể là bà ấy đang che giấu cái gì đó. Ví dụ như sự liên quan tới 595 00:39:32,340 --> 00:39:34,423 sự mất tích của Walter, hay còn tệ hơn nữa. 596 00:39:34,425 --> 00:39:38,010 Diggle, không phải lúc nào ta cũng biết nguyên nhân người ta xử sự. 597 00:39:38,012 --> 00:39:39,845 Nhưng tôi biết rất rõ 598 00:39:39,847 --> 00:39:41,713 là khi tôi đứng trong văn phòng của bà ấy, 599 00:39:41,715 --> 00:39:43,649 nhắm tên vào trái tim của bà ấy, 600 00:39:43,651 --> 00:39:45,985 bà ấy cầu xin tôi tha mạng 601 00:39:45,987 --> 00:39:51,190 tất cả chỉ vì tôi và Thea. 602 00:39:51,192 --> 00:39:53,859 Tôi đã hạ không ít kẻ xấu rồi. 603 00:39:53,861 --> 00:39:56,528 Không tên nào nhắc đến con cái của chúng cả đâu Dig ạ. 604 00:39:56,530 --> 00:39:59,582 Oliver, bà ấy có danh sách. Có thể bà ấy không chịu trách nhiệm 605 00:39:59,584 --> 00:40:01,166 về việc "nó" là gì, 606 00:40:01,168 --> 00:40:03,735 - ...nhưng chắc chắn bà ấy có dính líu. - Dính líu cái gì?! 607 00:40:03,737 --> 00:40:06,789 Ta còn chả biết "nó" là cái gì, 608 00:40:06,791 --> 00:40:08,374 và tới khi biết được, 609 00:40:08,376 --> 00:40:10,943 không được đụng tới bà ấy! 610 00:40:11,962 --> 00:40:14,630 Tôi nói đã rõ chưa? 611 00:40:26,559 --> 00:40:29,041 Nhưng Oliver, cậu nói thế vì cậu thật sự tin tưởng 612 00:40:29,066 --> 00:40:32,050 là bà ấy vô tội à? Hay vì cậu không muốn 613 00:40:32,150 --> 00:40:34,215 đối diện với cái sự thật là mẹ cậu có thể có tội? 614 00:40:51,118 --> 00:40:52,751 Khoảng 1m85, 615 00:40:52,753 --> 00:40:55,004 và giọng rất trầm. Tôi... 616 00:40:55,006 --> 00:40:56,472 Chào mẹ. 617 00:40:56,474 --> 00:40:57,473 Chuyện gì vậy ạ? 618 00:40:57,475 --> 00:40:58,790 Anh đã ở đâu vậy hả? 619 00:40:58,792 --> 00:41:00,309 Em gọi anh cả tối qua. 620 00:41:00,311 --> 00:41:02,094 Anh ở CLB. Anh không có tiếp tân. 621 00:41:02,096 --> 00:41:03,762 Có lẽ đến lúc anh đầu tư vào một bãi mìn rồi đấy. 622 00:41:03,764 --> 00:41:05,981 - Thea. - Mẹ cậu bị tấn công tối qua. 623 00:41:05,983 --> 00:41:09,301 - Bởi Gã Tư hình. - Gì cơ?! 624 00:41:09,303 --> 00:41:10,736 Hắn đến văn phòng của mẹ. 625 00:41:10,738 --> 00:41:12,237 Hắn có hại mẹ không? Mẹ có sao không? 626 00:41:12,239 --> 00:41:13,772 Thật ra hắn bị thương, 627 00:41:13,774 --> 00:41:16,025 bà ấy bắn trúng hắn bằng một khẩu súng giấu tại văn phòng. 628 00:41:16,027 --> 00:41:17,326 Vậy là giúp điều tra rồi. 629 00:41:17,328 --> 00:41:18,911 Mọi người có lấy được chứng cứ gì, 630 00:41:18,913 --> 00:41:22,448 như mẫu máu hay là... 631 00:41:22,450 --> 00:41:25,167 Phòng thí nghiệm gặp sự cố. 632 00:41:25,169 --> 00:41:26,502 Tệ quá đi mất. 633 00:41:26,504 --> 00:41:28,370 Ừm. 634 00:41:28,372 --> 00:41:31,123 Tôi sẽ giữ liên lạc. 635 00:41:31,125 --> 00:41:33,375 - Cám ơn anh. - Vâng. 636 00:41:37,163 --> 00:41:39,715 Ôi con yêu. 637 00:41:39,717 --> 00:41:40,933 Mẹ sợ quá. 638 00:41:40,935 --> 00:41:42,834 Thật may là mẹ không sao. 639 00:41:42,836 --> 00:41:45,888 Mẹ tưởng hắn giết mẹ rồi. 640 00:41:45,890 --> 00:41:48,840 Mẹ ơi. 641 00:41:50,199 --> 00:41:53,200 Con hứa với mẹ, 642 00:41:53,202 --> 00:41:56,337 hắn sẽ không bao giờ làm phiền mẹ nữa. 643 00:41:56,362 --> 00:42:01,362 Trans: firefly04 - Sync: cdx2000 .: PHUDEVIET.ORG :.