1 00:00:00,953 --> 00:00:03,394 Mi chiamo Oliver Queen. 2 00:00:03,395 --> 00:00:07,159 Per cinque anni sono stato bloccato su un'isola con un solo obiettivo: 3 00:00:08,350 --> 00:00:09,486 sopravvivere. 4 00:00:09,787 --> 00:00:11,477 Oliver Queen è vivo. 5 00:00:11,478 --> 00:00:14,318 Ora posso esaudire l'ultimo desiderio di mio padre... 6 00:00:14,319 --> 00:00:16,205 usare la lista con i nomi che mi ha lasciato... 7 00:00:16,206 --> 00:00:19,325 per abbattere coloro che stanno avvelenando la mia città. 8 00:00:20,282 --> 00:00:22,882 Per farlo, devo essere qualcun altro. 9 00:00:23,741 --> 00:00:25,018 Devo essere... 10 00:00:25,019 --> 00:00:26,819 qualcos'altro. 11 00:00:27,128 --> 00:00:28,549 Nei precedenti episodi di "Arrow"... 12 00:00:28,550 --> 00:00:31,854 La prossima volta che sua figlia chiamerà il vigilante, ascolteremo ogni parola. 13 00:00:31,855 --> 00:00:34,732 So che ha giurato di prendere questo tizio, detective, ma... 14 00:00:34,894 --> 00:00:37,225 usare sua figlia cose esca, è... 15 00:00:37,466 --> 00:00:38,767 spietato. 16 00:00:40,532 --> 00:00:43,173 - Dove l'hai preso? - Dal tuo patrigno. 17 00:00:43,429 --> 00:00:44,951 Beh, lui dove l'ha preso? 18 00:00:44,952 --> 00:00:46,574 Appartiene a tua madre. 19 00:00:47,034 --> 00:00:49,580 PENITENZIARIO DI IRON HEIGHTS. 20 00:01:16,300 --> 00:01:17,544 Ciao, George. 21 00:01:17,762 --> 00:01:19,865 - Vanch... - Sorpreso di vedermi? 22 00:01:20,280 --> 00:01:23,422 Credo proprio di sì, visto che mi hai fregato, al processo, e... 23 00:01:23,423 --> 00:01:27,124 a quanto dice Viv, difendi i miei interessi. 24 00:01:28,415 --> 00:01:32,550 - Sono successe delle cose imprevedibili... - Sì, Vivian me l'ha detto. 25 00:01:32,763 --> 00:01:35,381 Il capo della Triade è stato fatto a pezzi, Bertinelli... 26 00:01:35,382 --> 00:01:37,830 è stato arrestato, e poi c'è questo... 27 00:01:37,848 --> 00:01:39,871 - arciere... - Proprio così. 28 00:01:40,285 --> 00:01:44,470 - Cosa potevo fare, con una roba del genere? - Proprio niente, George. 29 00:01:44,774 --> 00:01:45,811 Sai che ti dico? 30 00:01:45,812 --> 00:01:47,101 Ti perdono... 31 00:01:47,553 --> 00:01:48,920 fatti abbracciare. 32 00:01:49,045 --> 00:01:50,188 Vieni qui. 33 00:01:56,072 --> 00:02:01,025 Sai, mi servirebbe un posto in cui stare, per riabituarmi a questa situazione, George... 34 00:02:01,318 --> 00:02:04,356 e tu hai un posto davvero niente male. 35 00:02:04,357 --> 00:02:05,606 Che ne pensi? 36 00:02:06,791 --> 00:02:07,856 George? 37 00:02:08,319 --> 00:02:09,426 George? 38 00:02:14,080 --> 00:02:16,352 Spero che George abbia fatto la spesa... 39 00:02:16,491 --> 00:02:18,339 sto morendo di fame. 40 00:02:28,044 --> 00:02:30,101 Quindi in questo libretto ci sono i nomi... 41 00:02:30,102 --> 00:02:31,802 delle persone a cui dai la caccia... 42 00:02:31,918 --> 00:02:33,744 e in questa di tua madre... 43 00:02:34,705 --> 00:02:36,433 ci sono gli stessi nomi. 44 00:02:36,918 --> 00:02:39,960 - E' identica. - Dove l'ha presa tua madre, Oliver? 45 00:02:40,482 --> 00:02:41,829 E soprattutto... 46 00:02:42,048 --> 00:02:43,379 chi te l'ha data? 47 00:02:43,517 --> 00:02:44,927 Felicity Smoak. 48 00:02:45,641 --> 00:02:47,543 Ha detto che Walter l'ha trovata in camera da letto. 49 00:02:47,544 --> 00:02:49,115 E ora è scomparso. 50 00:02:50,774 --> 00:02:52,475 E' mia madre, Diggle... 51 00:02:52,745 --> 00:02:56,113 - non è il tipo di persona che farebbe... - Scomparire il marito? 52 00:02:56,262 --> 00:02:58,369 Perché è proprio questo il punto, o no, Oliver? 53 00:02:58,510 --> 00:03:01,334 Capisco perché tu voglia credere a tua madre e non al tuo patrigno, 54 00:03:01,335 --> 00:03:04,473 ma, di solito, credo che sia l'innocente a scomparire... 55 00:03:04,705 --> 00:03:06,532 e ad essere ritenuto morto. 56 00:03:39,305 --> 00:03:41,644 Muovi un muscolo, e ti taglio la gola. 57 00:03:41,645 --> 00:03:43,078 Quanti siete? 58 00:03:43,419 --> 00:03:44,375 Cosa? 59 00:03:44,376 --> 00:03:47,338 Hai 10 secondi per dirmi qualcosa di credibile... 60 00:03:47,339 --> 00:03:49,714 prima che ti tagli quello che ti consente di parlare. 61 00:03:49,715 --> 00:03:54,155 Aspetta, aspetta. Mi ha mandato Yao Fei, e di sicuro non per farmi uccidere. 62 00:03:57,607 --> 00:03:58,672 Come? 63 00:04:00,428 --> 00:04:01,627 Yao Fei. 64 00:04:01,628 --> 00:04:04,517 Mi ha dato le indicazioni per arrivare al tuo... 65 00:04:05,584 --> 00:04:06,733 aereo. 66 00:04:13,377 --> 00:04:16,497 Non farai sul serio, Frank. Non puoi affidarmi un altro caso, proprio ora. 67 00:04:16,498 --> 00:04:17,646 Tenente, grazie... 68 00:04:17,647 --> 00:04:20,062 quindi credo proprio di averne l'autorità. 69 00:04:20,283 --> 00:04:23,430 Sto facendo progressi nell'indagine sull'Incappucciato, e prenderò questo bastardo! 70 00:04:23,431 --> 00:04:25,838 Mai pensato che nessuno lo voglia? 71 00:04:26,161 --> 00:04:29,201 - Come? - Ha salvato gli ostaggi, a Natale... 72 00:04:29,491 --> 00:04:32,666 ha sconfitto un piromane, dei ladri di portavalori, e la settimana scorsa... 73 00:04:32,667 --> 00:04:35,184 ha debellato il traffico di Vertigo, noi non c'eravamo riusciti. 74 00:04:35,185 --> 00:04:37,664 E' come una leggenda metropolitana che diventa un eroe. 75 00:04:37,899 --> 00:04:39,327 Se quell'uomo è un eroe... 76 00:04:39,328 --> 00:04:41,629 non capisco a che serva essere poliziotto, in questa città. 77 00:04:41,630 --> 00:04:43,918 Ti consiglio di capirlo seguendo gli ordini. 78 00:04:43,919 --> 00:04:45,271 Frank, ascoltami! 79 00:04:45,726 --> 00:04:46,829 Sono vicinissimo... 80 00:04:46,830 --> 00:04:48,471 se la mia pista portasse a qualcosa di più... 81 00:04:48,472 --> 00:04:51,286 Ne riparliamo quando mi porti prove concrete, Quentin. 82 00:04:51,480 --> 00:04:53,906 Nel frattempo, ti assegno un altro caso. 83 00:05:02,197 --> 00:05:03,242 Ehi... 84 00:05:03,929 --> 00:05:04,978 Stai uscendo? 85 00:05:05,092 --> 00:05:06,238 Sì, ho una... 86 00:05:06,239 --> 00:05:08,777 riunione con i consulenti finanziari. 87 00:05:10,229 --> 00:05:11,453 Tutto bene? 88 00:05:12,469 --> 00:05:14,988 Volevo parlarti di una cosa... 89 00:05:17,535 --> 00:05:19,281 vorrei parlare di Walter. 90 00:05:19,800 --> 00:05:21,844 Sotto Natale, quando poi è... 91 00:05:22,457 --> 00:05:23,592 scomparso... 92 00:05:24,872 --> 00:05:26,401 mi ha dato questa. 93 00:05:29,413 --> 00:05:31,386 E' l'agenda di tuo padre. 94 00:05:33,253 --> 00:05:35,266 Aveva una lista di... 95 00:05:35,267 --> 00:05:39,356 di tutti quelli di Starling City che gli dovevano qualcosa. Non avevo... 96 00:05:39,664 --> 00:05:41,779 idea fossero così tanti. 97 00:05:41,780 --> 00:05:42,825 Ho... 98 00:05:42,826 --> 00:05:45,862 cercato su Internet alcuni di questi nomi, e... 99 00:05:46,120 --> 00:05:48,372 non sono brave persone, a quanto pare. 100 00:05:49,871 --> 00:05:53,548 Oliver, non sapevo proprio in cosa e con chi fosse coinvolto tuo padre, 101 00:05:53,549 --> 00:05:56,241 e ora, sia tu che tua sorella sapete che... 102 00:05:56,242 --> 00:05:58,260 non era proprio sincero con me. 103 00:05:58,261 --> 00:06:00,371 - Dobbiamo scoprirlo, allora. - No! 104 00:06:01,351 --> 00:06:02,906 Se è come hai detto... 105 00:06:02,907 --> 00:06:07,417 e questa lista è piena di criminali, se Walter stava indagando, e ora è... 106 00:06:15,133 --> 00:06:18,227 L'unico modo per mantenere la famiglia al sicuro... 107 00:06:18,228 --> 00:06:21,342 è che tutti la smettiate di fare domande... 108 00:06:21,589 --> 00:06:23,364 te compreso, Oliver. 109 00:06:23,715 --> 00:06:25,234 Promettimelo. 110 00:06:32,259 --> 00:06:34,261 Sta succedendo davvero... 111 00:06:34,456 --> 00:06:37,237 mi mancano ancora 498 ore di lavoro socialmente utile. 112 00:06:37,238 --> 00:06:39,946 499, l'orientamento non conta. 113 00:06:40,081 --> 00:06:42,734 Ripetimi perché non è una punizione umiliante... 114 00:06:42,735 --> 00:06:45,670 Anastasia, vorrei presentarti la nostra nuova stagista. 115 00:06:45,671 --> 00:06:47,913 - Thea Queen. - Gli stagisti hanno crediti scolastici, 116 00:06:47,914 --> 00:06:51,359 - io sono più la schiavetta del tribunale. - Oh, ne so qualcosa! 117 00:06:51,360 --> 00:06:54,463 Anastasia sta facendo un anno pro-bono, mentre è in congedo dal suo studio legale... 118 00:06:54,464 --> 00:06:56,738 Ed anche dal mio stipendio a 6 cifre, a quanto pare. 119 00:06:56,739 --> 00:06:59,520 Aiutare il prossimo dovrebbe già bastare, come ricompensa. 120 00:06:59,521 --> 00:07:02,881 Non ne ho ancora avuto prova, e parlando di mancanza di prove... 121 00:07:02,882 --> 00:07:05,397 Cyrus Vanch è stato rilasciato da Iron Heights. 122 00:07:05,398 --> 00:07:08,739 Ci occupiamo del patrocinio della vittima, e vorremmo tenere Vanch in carcere. 123 00:07:08,740 --> 00:07:10,692 - Chiamo Kate Spencer. - Già fatto. 124 00:07:10,693 --> 00:07:14,261 Ha detto che l'ufficio del procuratore non può fare niente, senza ulteriori prove. 125 00:07:14,262 --> 00:07:17,871 - Vado al suo ufficio, allora. - Ha anche detto di non farsi vedere. 126 00:07:17,872 --> 00:07:20,902 Vanch è direttamente collegato a traffico di essere umani, spaccio di droga, 127 00:07:20,903 --> 00:07:23,601 estorsione e almeno 52 diversi omicidi. 128 00:07:23,602 --> 00:07:25,133 Okay, qual è il piano, allora? 129 00:07:25,134 --> 00:07:29,936 Perché a meno che tu non abbia contatti con forze speciali, Vanch resterà in libertà. 130 00:07:32,773 --> 00:07:34,029 Devo rispondere. 131 00:07:36,453 --> 00:07:38,227 - Pronto? - Che ne pensi di una serata con me 132 00:07:38,228 --> 00:07:40,164 e una decina di chef famosi? 133 00:07:40,335 --> 00:07:42,495 Sembrerebbe una puntata di "The Bachelor". 134 00:07:42,639 --> 00:07:45,295 Farò i colloqui dei potenziali chef per il club, domani sera. 135 00:07:45,330 --> 00:07:48,763 Ho organizzato una degustazione e potrebbe essermi utile un parere extra. 136 00:07:48,798 --> 00:07:53,028 Sto cercando di capire come mandare in prigione un feroce criminale. Non posso. 137 00:07:53,030 --> 00:07:54,950 Perfetto. Sembra un lavoro che mette fame. 138 00:07:55,114 --> 00:07:56,114 Domani sera? 139 00:07:56,433 --> 00:07:58,125 Magari possiamo anticipare? 140 00:07:58,465 --> 00:07:59,922 Ascolta, devo andare. 141 00:08:00,238 --> 00:08:01,439 Devo chiamare una persona. 142 00:08:01,440 --> 00:08:03,210 A più tardi, ciao. 143 00:08:05,233 --> 00:08:08,085 Non lo trovi un tantino conveniente, lei che brucia il libretto? 144 00:08:08,100 --> 00:08:11,081 - Era preoccupata per me, Diggle. - O per sé. 145 00:08:11,238 --> 00:08:12,989 Oliver, l'hai detto tu stesso. 146 00:08:12,991 --> 00:08:16,699 Chi ha compilato quella lista, è dentro a qualcosa di pericoloso. E se tua madre... 147 00:08:17,067 --> 00:08:18,234 ti stesse mentendo... 148 00:08:18,240 --> 00:08:20,430 Lei non conosce nessuno dei nomi della lista. 149 00:08:20,432 --> 00:08:21,994 E' quello che ha detto. 150 00:08:22,122 --> 00:08:23,758 Non puoi crederle sulla parola. 151 00:08:23,793 --> 00:08:26,265 Oliver, se si trattasse di chiunque altro, saresti già incappucciato, 152 00:08:26,300 --> 00:08:29,076 - pronto a scambiare due paroline con loro. - Non è uno chiunque. 153 00:08:29,080 --> 00:08:31,317 Si tratta di mia madre. E la conosco. 154 00:08:34,770 --> 00:08:35,770 Cos'è? 155 00:08:36,262 --> 00:08:39,326 Il telefono che ho dato a Lance per contattare l'incappucciato. 156 00:08:39,361 --> 00:08:41,097 Ti chiede di costituirti? 157 00:08:42,885 --> 00:08:44,230 L'ha dato a Laurel. 158 00:08:44,951 --> 00:08:46,499 - Pronto? - Mi serve il tuo aiuto. 159 00:08:46,534 --> 00:08:47,829 E' per questo che hai il telefono. 160 00:08:47,968 --> 00:08:51,143 Cyrus Vanch è stato liberato dalla prigione per un vizio di forma. 161 00:08:51,401 --> 00:08:53,385 Si è sistemato a casa del suo avvocato. 162 00:08:56,209 --> 00:08:58,575 SCOMPARSO SOCIO DELLA WOLFMAN AND PEREZ 163 00:08:59,265 --> 00:09:01,081 Non ci sono prove di attività illegali. 164 00:09:01,255 --> 00:09:04,784 Ma so che è solo la prima vittima di Vanch e che non sarà l'ultima. 165 00:09:05,637 --> 00:09:06,734 E la polizia? 166 00:09:06,769 --> 00:09:09,865 Non possono fare niente, finché non avranno prove di nuove attività criminali. 167 00:09:09,900 --> 00:09:12,300 Laurel, ottenere prove non è quello che faccio. 168 00:09:12,535 --> 00:09:14,862 Vanch è pericoloso 169 00:09:15,208 --> 00:09:17,146 Tieni vicino il telefono, ti richiamo. 170 00:09:20,031 --> 00:09:21,590 Laurel ha bisogno del mio aiuto. 171 00:09:22,970 --> 00:09:25,052 Oliver, stai correndo ad aiutarla... 172 00:09:25,460 --> 00:09:27,562 o stai scappando dalla verità su tua madre? 173 00:09:29,320 --> 00:09:30,683 Ho del lavoro da fare. 174 00:09:34,179 --> 00:09:35,179 Ehi, detective? 175 00:09:35,860 --> 00:09:36,860 Sono impegnato, Kelton. 176 00:09:37,134 --> 00:09:39,166 Sono piuttosto sicuro che le interesserà. 177 00:09:39,300 --> 00:09:41,754 - Sì. - La cimice nel telefono del Vigilante 178 00:09:41,755 --> 00:09:44,915 si è riattivata. Sua figlia sta facendo di nuovo Lady Marion con Robin Hood. 179 00:09:47,503 --> 00:09:50,126 - Dove sta andando? - Nell'ufficio del tenente Pike. 180 00:09:50,627 --> 00:09:52,125 Se si incontrerà con l'Incappucciato, 181 00:09:52,130 --> 00:09:54,539 dovrà esserci una task force. 182 00:09:57,651 --> 00:10:01,151 Subsfactory presenta: Arrow 1x13 - Betrayal 183 00:10:01,676 --> 00:10:05,176 Traduzione e synch: Marko988, dudelow, Amandamap, indierocknroll, RemediosBuendia 184 00:10:05,677 --> 00:10:09,177 Revisione: Debug www. subsfactory. it 185 00:10:13,984 --> 00:10:16,716 Vedi, dobbiamo guardare a tutto questo come a un'opportunità. 186 00:10:18,406 --> 00:10:21,833 La Triade e i Bertinelli sono senza guida. 187 00:10:21,868 --> 00:10:26,435 Questo suono assordante che stai sentendo è l'attuale aspirapolvere di Starling City, 188 00:10:26,571 --> 00:10:28,490 quello che pianifico di controllare. 189 00:10:34,804 --> 00:10:37,719 Come pensi di convincere la Triade e quelli di Bertinelli 190 00:10:37,720 --> 00:10:40,373 a seguirti? 191 00:10:50,702 --> 00:10:51,702 Beh... 192 00:10:53,380 --> 00:10:55,051 ottima domanda. 193 00:10:55,086 --> 00:10:56,760 Devo fare qualcosa. 194 00:10:56,926 --> 00:10:58,555 Qualcosa di spettacolare. 195 00:10:58,590 --> 00:11:01,246 Per avere la loro attenzione e guadagnarmi il loro rispetto. 196 00:11:20,235 --> 00:11:21,865 Sai cos'ho imparato in prigione? 197 00:11:23,465 --> 00:11:25,579 Se vuoi essere rispettato, 198 00:11:25,614 --> 00:11:29,305 prendi il più grosso e lo neutralizzi in modo permanente. 199 00:11:29,503 --> 00:11:31,765 Credo di aver appena trovato il più grosso. 200 00:11:43,620 --> 00:11:45,157 Sarà divertente. 201 00:11:45,302 --> 00:11:46,600 Ho anche messo i pantaloni larghi. 202 00:11:46,601 --> 00:11:48,764 - Meglio non sapere cosa sono, vero? - No. 203 00:11:54,306 --> 00:11:57,300 E' il lavoro. Ci vorrà solo un secondo, okay? 204 00:11:58,843 --> 00:11:59,843 Pronto? 205 00:11:59,853 --> 00:12:01,590 Sono io. Ho qualcosa per te. 206 00:12:01,789 --> 00:12:02,980 Possiamo incontrarci? 207 00:12:04,402 --> 00:12:08,024 - Sì, dove? - Sul tetto del Winick building. Tra mezzora. 208 00:12:08,171 --> 00:12:09,450 Ottimo lavoro, Kelton. 209 00:12:11,920 --> 00:12:13,001 Okay, gente. 210 00:12:13,340 --> 00:12:16,479 Proiettili di gomma. Ci sarà mia figlia. Non dovrà succederle niente. 211 00:12:16,654 --> 00:12:18,064 Tolto quello, 212 00:12:18,198 --> 00:12:20,445 fate qualunque cosa... 213 00:12:20,904 --> 00:12:22,766 per fermare quell'arciere. 214 00:12:25,441 --> 00:12:26,803 Sei sicuro di quel che fai? 215 00:12:26,942 --> 00:12:30,689 Sa che fermerei quel bastardo in ogni modo. Ed è la migliore, l'unica opportunità che ho. 216 00:12:30,724 --> 00:12:33,479 Voglio prendere questo tizio esattamente come lo vuoi tu. 217 00:12:33,907 --> 00:12:36,564 E' che non voglio che si metta niente tra di voi. 218 00:12:36,599 --> 00:12:39,748 L'ho avvisata. Le ho detto di stare lontana da questo pazzo. Non l'ha fatto. 219 00:12:40,547 --> 00:12:42,689 Non credi che sia come pugnalarmi alla schiena? 220 00:12:43,281 --> 00:12:45,265 Spero che la veda così anche lei. 221 00:12:52,026 --> 00:12:53,867 Non fare gli occhi da cagnolino abbandonato. 222 00:12:53,902 --> 00:12:56,763 - E' saltata fuori una cosa per il lavoro. - Che non può aspettare domani? 223 00:12:56,777 --> 00:12:59,882 Ci vorrà solo un'ora. Posso raggiungerti al club. 224 00:13:00,231 --> 00:13:01,231 Un'ora. 225 00:13:02,715 --> 00:13:05,359 Un ora e mezza. Al massimo. 226 00:13:13,300 --> 00:13:17,013 Ricky è il mio autista da sei anni. 227 00:13:17,551 --> 00:13:20,514 Non ricordo l'ultima volta che è stato a casa un giorno. 228 00:13:22,091 --> 00:13:25,040 Grazie per essersi proposto come sostituto, signor Diggle. 229 00:13:25,316 --> 00:13:28,628 E' un piacere, signora Queen. Mi creda. 230 00:13:29,096 --> 00:13:31,176 Sicuro che mio figlio non sentirà la sua mancanza? 231 00:13:31,178 --> 00:13:33,387 Ha detto che sarebbe rimasto a casa, stasera. 232 00:13:33,422 --> 00:13:35,105 E gli ha creduto? 233 00:13:36,150 --> 00:13:40,679 Per esperienza, quando suo figlio vuole un po' di tempo per sé, 234 00:13:41,358 --> 00:13:43,390 non c'è molto che io possa fare per fermarlo. 235 00:13:43,930 --> 00:13:45,959 E' per colpa mia. 236 00:13:48,947 --> 00:13:51,036 Può fermarsi lì. 237 00:14:11,081 --> 00:14:14,531 Non c'è bisogno di accompagnarmi dentro. Vado da sola, signor Diggle. 238 00:14:15,114 --> 00:14:16,680 Certamente, signora Queen. 239 00:14:40,795 --> 00:14:45,963 - Signor Diggle. - Signora Queen. Cercavo il bagno. 240 00:14:48,948 --> 00:14:51,478 Scusatemi, signore. Buon compleanno. 241 00:14:58,720 --> 00:14:59,956 Ciao, Laurel. 242 00:15:04,807 --> 00:15:06,315 Grazie per il tuo aiuto. 243 00:15:06,330 --> 00:15:07,851 Non ho potuto fare molto. 244 00:15:08,136 --> 00:15:10,808 La posizione di Vanch è piuttosto ben difesa. 245 00:15:10,936 --> 00:15:12,472 Ma ho ottenuto questo. 246 00:15:15,841 --> 00:15:19,869 Prove che sta cercando di prendere il posto lasciato da Frank Bertinelli e... 247 00:15:22,197 --> 00:15:23,557 dalla Triade. 248 00:15:24,390 --> 00:15:25,650 Che succede? 249 00:15:25,720 --> 00:15:27,878 - Non siamo soli. - Cosa? 250 00:15:28,993 --> 00:15:30,479 Polizia di Sterling City! 251 00:15:30,631 --> 00:15:32,461 A terra! Metti le mani dove posso vederle! 252 00:15:32,496 --> 00:15:34,303 - Papà! - Adesso! 253 00:15:34,824 --> 00:15:37,830 Falle un graffio e giuro che ti trascinerò all'inferno! 254 00:15:37,839 --> 00:15:39,518 Laurel, mi dispiace. 255 00:15:44,731 --> 00:15:46,274 Quentin, non farlo! 256 00:16:13,474 --> 00:16:15,212 Non so cosa sia peggio: 257 00:16:15,213 --> 00:16:18,333 il fatto che mi hai mentito, o che ho rischiato di morire! 258 00:16:18,767 --> 00:16:20,182 Eri al sicuro. 259 00:16:20,183 --> 00:16:22,911 Ero su un tetto, e un esercito aveva le armi 260 00:16:22,912 --> 00:16:24,776 - puntate su di me. - Non avresti dovuto nemmeno 261 00:16:24,777 --> 00:16:26,506 - salire su quel tetto. - No! 262 00:16:27,100 --> 00:16:28,835 Tu volevi che io fossi là sopra. 263 00:16:29,150 --> 00:16:31,168 Non era quello l'obiettivo della tua trappola? 264 00:16:31,169 --> 00:16:32,390 Cercavo di catturare un assassino. 265 00:16:32,391 --> 00:16:34,990 - Mi hai usata. - Usata? 266 00:16:35,025 --> 00:16:37,592 Praticamente gli sei corsa in braccio! Ti ho detto di stargli lontana, 267 00:16:37,593 --> 00:16:39,553 - ma tu non mi hai ascoltato. - Prima di lasciarmi il telefono, però! 268 00:16:39,554 --> 00:16:41,166 - Come? - Prima di renderti conto 269 00:16:41,167 --> 00:16:42,997 che potevi usare me, come esca. 270 00:16:44,001 --> 00:16:46,079 - Tua figlia. - Sì, ma tu non mi stavi a sentire! 271 00:16:46,080 --> 00:16:48,216 Sei così accecato dall'odio nei suoi confronti, 272 00:16:48,217 --> 00:16:51,225 che non ti accorgi di che danni sta facendo alla tua vita. 273 00:16:51,235 --> 00:16:52,666 Alla tua famiglia. 274 00:16:53,803 --> 00:16:55,557 Cosa farai quando l'hai preso, eh? 275 00:16:55,728 --> 00:16:57,172 Cosa farai, papà? 276 00:16:57,921 --> 00:16:59,883 Troverai un altro criminale, 277 00:16:59,884 --> 00:17:02,510 qualcun altro da incolpare perché mamma se n'è andata? 278 00:17:03,339 --> 00:17:05,479 Per la morte di Sarah, per il tuo alcolismo? 279 00:17:06,808 --> 00:17:08,036 Basta così, Laurel. 280 00:17:08,037 --> 00:17:09,606 Sì, esatto, basta così. 281 00:17:12,011 --> 00:17:13,480 Laurel! 282 00:17:18,822 --> 00:17:20,302 Il telefono. 283 00:17:21,883 --> 00:17:23,364 Dammi il telefono. 284 00:17:32,068 --> 00:17:34,175 Laurel poteva restare ferita, o peggio. 285 00:17:34,379 --> 00:17:36,580 E suppongo sia colpa di Lance. 286 00:17:37,553 --> 00:17:38,981 Dove vuoi andare a parare, Dig? 287 00:17:38,982 --> 00:17:41,678 Non vedi le cose con chiarezza, quando si tratta di Laurel. 288 00:17:41,738 --> 00:17:43,149 O di tua madre. 289 00:17:43,150 --> 00:17:45,923 Non è il momento giusto, per tirare fuori quella storia. 290 00:17:45,924 --> 00:17:47,414 Okay. 291 00:17:47,616 --> 00:17:49,047 Okay. 292 00:17:49,107 --> 00:17:51,942 Ma devo dirti una cosa, ed è meglio che te la dica subito. 293 00:17:52,064 --> 00:17:53,757 Farò da autista a tua madre, per un paio di giorni. 294 00:17:53,758 --> 00:17:55,413 Vuoi spiarla? 295 00:17:55,414 --> 00:17:56,705 Faccio solo il mio dovere, Oliver. 296 00:17:56,706 --> 00:17:58,704 Vediamo se incontra qualcuno che potrebbe interessarci. 297 00:17:58,705 --> 00:18:00,409 Lei non è un sospetto. 298 00:18:01,115 --> 00:18:03,198 - E' mia madre. - E' per questo... 299 00:18:03,199 --> 00:18:06,894 che qualcuno deve osservare la realtà, con occhi diversi. 300 00:18:07,538 --> 00:18:10,605 Oliver, qualcosa sta succedendo, in città. Sai che è così. 301 00:18:11,857 --> 00:18:13,810 Non vuol dire che lei sia coinvolta. 302 00:18:21,610 --> 00:18:24,967 E allora che problema c'è, se le faccio da autista per un paio di giorni? 303 00:18:32,640 --> 00:18:35,170 Non ci credo. Mi ha usato come esca! 304 00:18:35,171 --> 00:18:37,343 - Chi? - Mio padre. 305 00:18:37,539 --> 00:18:39,384 Nel tentativo di catturare il vigilante. 306 00:18:39,385 --> 00:18:41,489 Ha intercettato le mie conversazioni al telefono con lui, 307 00:18:41,490 --> 00:18:43,281 e mi ha mentito, mentre aspettava con i suoi cecchini. 308 00:18:43,282 --> 00:18:44,946 - E' successo stasera? - Sì. 309 00:18:44,947 --> 00:18:46,663 Mentre eri al lavoro. 310 00:18:47,344 --> 00:18:48,831 Sì, si trattava di lavoro. 311 00:18:48,832 --> 00:18:51,469 Hai fissato un incontro con l'Incappucciato? 312 00:18:51,727 --> 00:18:53,928 Mi ha contattata altre volte. 313 00:18:54,249 --> 00:18:57,509 Mi ha aiutata con il caso Declan, e le indagini di Joanna sugli incendi. 314 00:18:57,510 --> 00:19:00,291 Il caso Declan risale a mesi fa. 315 00:19:00,292 --> 00:19:03,048 Lo so, Tommy, volevo dirtelo. 316 00:19:03,049 --> 00:19:04,201 Laurel, è un assassino! 317 00:19:04,202 --> 00:19:05,650 Dio. 318 00:19:05,841 --> 00:19:09,154 - Sembri mio padre. - Beh, mi dispiace dirtelo, ma ha ragione. 319 00:19:09,921 --> 00:19:11,887 Davvero stai dalla sua parte? 320 00:19:12,684 --> 00:19:14,807 Mi ha mentito per settimane! 321 00:19:14,808 --> 00:19:16,649 Già, è una sensazione di merda, vero? 322 00:19:19,375 --> 00:19:20,856 Tommy! 323 00:19:22,296 --> 00:19:25,885 Ieri sera, un'operazione sotto copertura per catturare il Vigilante di Starling City, 324 00:19:25,886 --> 00:19:27,422 è andata in fumo. 325 00:19:27,423 --> 00:19:30,917 Nonostante l'arresto del vigilante non sia riuscito, 326 00:19:30,952 --> 00:19:33,662 la polizia insiste sul fatto che l'allarme non è rientrato. 327 00:19:33,663 --> 00:19:36,850 Questo arciere è armato e pericoloso. 328 00:19:36,851 --> 00:19:40,916 Se vi doveste trovare in pericolo, chiamate sempre il 911. 329 00:19:44,109 --> 00:19:45,751 Interessante. 330 00:19:46,102 --> 00:19:50,495 Diventare famosi tramite inganno e intimidazione. 331 00:19:51,968 --> 00:19:53,598 Mi ha fregato l'idea. 332 00:19:56,071 --> 00:19:57,636 Ho novità. 333 00:19:57,686 --> 00:20:00,788 Dal mio amico alla stazione di polizia. 334 00:20:01,062 --> 00:20:04,319 Ho trovato un modo per far uscire allo scoperto l'Incappucciato. 335 00:20:06,264 --> 00:20:07,826 Stupiscimi. 336 00:20:08,789 --> 00:20:10,415 Ti ricordi quell'avvocato? 337 00:20:10,801 --> 00:20:12,220 Laurel Lance? 338 00:20:18,649 --> 00:20:21,111 Cosa c'è che non va? Sembra che tu stia... 339 00:20:21,308 --> 00:20:22,756 lavorando. 340 00:20:23,505 --> 00:20:26,457 Sto controllando le domande per il posto di chef al club. 341 00:20:26,458 --> 00:20:29,053 Questo mi sembra bravo. Ha vinto la sesta stagione di Top Chef. 342 00:20:29,054 --> 00:20:33,352 Ultimamente, è un prerequisito per entrare nello show. 343 00:20:35,552 --> 00:20:37,120 Posso parlarti di una cosa? 344 00:20:38,230 --> 00:20:39,649 Tommy... 345 00:20:39,733 --> 00:20:42,153 Ogni volta che vuoi parlarmi di qualcosa, e quel qualcosa è Laurel, 346 00:20:42,154 --> 00:20:45,014 sembra che tu stia per dirmi che sei un malato terminale. 347 00:20:48,222 --> 00:20:50,299 Sta collaborando con l'Incappucciato. 348 00:20:50,358 --> 00:20:51,763 Cosa? 349 00:20:52,469 --> 00:20:55,691 Lasci che lavori con quel pazzo? Potrebbe farsi del male, Tommy. 350 00:20:55,692 --> 00:20:57,765 Non le "lascio" fare niente, va bene? 351 00:20:57,766 --> 00:20:59,694 L'ho appena scoperto, 352 00:20:59,695 --> 00:21:03,101 perché le è scappata di mano una delle sue tante bugie. 353 00:21:03,116 --> 00:21:04,895 Ti dice bugie? 354 00:21:05,414 --> 00:21:06,679 Non mi sembra da Laurel. 355 00:21:06,680 --> 00:21:09,387 Mente, tiene nascosto con chi si vede... 356 00:21:09,388 --> 00:21:11,759 ti ricorda qualcuno di nostra conoscenza? 357 00:21:11,811 --> 00:21:14,431 Io, in ogni relazione che ho avuto. 358 00:21:14,432 --> 00:21:17,152 Anch'io. Ma non in questa. 359 00:21:19,787 --> 00:21:21,583 Ha una specie... 360 00:21:21,584 --> 00:21:24,940 di infatuazione per questo tipo. Io... 361 00:21:25,824 --> 00:21:29,074 Sappiamo entrambi che ha diversi precedenti di attrazione 362 00:21:29,075 --> 00:21:32,693 nei confronti di persone pericolose, che non rispettano la legge. 363 00:21:32,694 --> 00:21:36,681 C'è qualcuno più pericoloso e delinquente dell'Incappucciato? 364 00:21:36,957 --> 00:21:39,270 Secondo me, devi parlarne con lei. 365 00:21:39,603 --> 00:21:42,264 Scoprire la vera ragione per cui ti tiene nascoste le cose. 366 00:21:42,942 --> 00:21:46,560 Non ci credo che proprio Laurel, tra tutti, mi abbia mentito, guardandomi negli occhi. 367 00:21:47,407 --> 00:21:50,304 Suppongo funzioni sempre così, con le persone che ti sono vicine. 368 00:21:51,628 --> 00:21:53,121 Lo so. 369 00:21:54,659 --> 00:21:57,385 Parla con lei e risolvete le cose. 370 00:21:58,128 --> 00:22:00,739 Prima che diventi qualcosa di irrisolvibile. 371 00:22:11,554 --> 00:22:14,377 - E' cinese. Significa s... - Sopravvivi. 372 00:22:16,621 --> 00:22:19,878 Cosa pensavi intendesse, se non "non farti uccidere"? 373 00:22:20,492 --> 00:22:22,777 C'è una pista di atterraggio, a dieci chilometri da qui. 374 00:22:22,778 --> 00:22:24,484 E' la via d'uscita dall'isola. 375 00:22:24,485 --> 00:22:27,239 Yao Fei ed io l'abbiamo tenuta d'occhio per mesi, 376 00:22:27,410 --> 00:22:29,937 osservando le loro operazioni. 377 00:22:29,961 --> 00:22:32,187 Dovevamo fuggire dall'isola insieme. 378 00:22:32,456 --> 00:22:34,471 Ma poi Yao Fei è stato corrotto, 379 00:22:34,990 --> 00:22:36,458 e ci siamo separati. 380 00:22:42,727 --> 00:22:44,307 E questa perché? 381 00:22:45,703 --> 00:22:47,900 Yao Fei deve averti mandato perché da solo non posso prendere 382 00:22:47,901 --> 00:22:49,612 la pista d'atterraggio. 383 00:22:49,613 --> 00:22:50,972 Sarebbe nel suo stile. 384 00:22:50,973 --> 00:22:53,534 E' più morbido di me nel giudicare le persone. 385 00:22:54,744 --> 00:22:56,653 Se dovrai coprirmi le spalle... 386 00:22:57,589 --> 00:22:59,579 devo accertarmi che tu sia in grado. 387 00:23:04,343 --> 00:23:06,022 Cosa stai facendo... 388 00:23:06,653 --> 00:23:08,109 Difenditi! 389 00:23:11,285 --> 00:23:12,874 Tieni la lama in alto! 390 00:23:12,875 --> 00:23:15,287 Resta sempre dietro la spada. 391 00:23:21,411 --> 00:23:23,028 Non hai destrezza. 392 00:23:23,349 --> 00:23:24,942 Né forza. 393 00:23:24,989 --> 00:23:26,423 Nessuna preparazione. 394 00:23:26,424 --> 00:23:29,644 Dire che combatti come una ragazza sarebbe un complimento. 395 00:23:29,780 --> 00:23:32,306 Te l'ho detto, non sono un soldato. 396 00:23:32,307 --> 00:23:35,424 Sono solo un naufrago, ho ucciso il tipo che aveva quest'uniforme... 397 00:23:35,425 --> 00:23:36,955 per caso! 398 00:23:37,207 --> 00:23:39,011 Dov'era Yao Fei? 399 00:23:40,807 --> 00:23:42,387 Mi ha detto di scappare. 400 00:23:44,575 --> 00:23:46,031 E io l'ho fatto. 401 00:23:51,854 --> 00:23:53,626 Qui Tommy, lascia un messaggio dopo il beep. 402 00:23:54,734 --> 00:23:56,352 Ehi, sono ancora io. 403 00:23:57,481 --> 00:23:58,949 Per favore, richiamami. 404 00:24:00,609 --> 00:24:02,214 Credo che dovremmo parlare. 405 00:24:06,013 --> 00:24:08,215 Ti ho appena lasciato un messaggio! 406 00:24:33,113 --> 00:24:35,587 Amo quelle che sanno badare a se stesse... 407 00:24:38,659 --> 00:24:42,090 ma che non possono fermare un taser. 408 00:25:00,786 --> 00:25:03,031 Oh, non è necessario che scenda dall'auto, signor Diggle. 409 00:25:03,032 --> 00:25:04,612 E' solo il mio contabile. 410 00:25:04,625 --> 00:25:06,412 L'unico pericolo è la noia. 411 00:25:06,413 --> 00:25:08,865 Non è comunque un problema, signora Queen, è il mio lavoro. 412 00:25:08,866 --> 00:25:11,086 Già, beh, si prenda la serata libera. 413 00:25:11,267 --> 00:25:12,844 Sto benissimo così. 414 00:26:22,150 --> 00:26:23,743 E' tutto risolto. 415 00:26:24,286 --> 00:26:25,384 Me ne sono occupata io. 416 00:26:25,385 --> 00:26:28,230 Carl Ballard non sarà più un problema. 417 00:26:28,231 --> 00:26:29,944 Visto il tuo animo scrupoloso, 418 00:26:29,945 --> 00:26:33,524 presumo che il signor Ballard sia ancora in ottima salute. 419 00:26:33,717 --> 00:26:36,480 Sono stata persuasiva nel fargli capire che i suoi piani 420 00:26:36,497 --> 00:26:38,171 compromettevano tutto il progetto. 421 00:26:38,172 --> 00:26:41,056 Stavolta, non è stato necessario ricorrere a minacce. 422 00:26:41,079 --> 00:26:42,489 Eccellente. 423 00:26:42,926 --> 00:26:45,002 Ora, c'è un'ultima cosa di cui occuparsi. 424 00:26:45,177 --> 00:26:48,673 Devi trovare tutto quello che c'è a questo indirizzo... 425 00:26:49,417 --> 00:26:51,804 prenderlo e sbarazzartene del tutto. 426 00:26:54,076 --> 00:26:57,069 Il magazzino dove hai messo i resti della Queen's Gambit. 427 00:26:58,150 --> 00:27:01,770 Ti ho già detto che so che lo yacht di Robert è stato sabotato. 428 00:27:01,776 --> 00:27:05,160 E non credo sia utile a nessuno trovare prove a riguardo. 429 00:27:07,683 --> 00:27:09,301 Che cavolo sta facendo? 430 00:27:11,339 --> 00:27:13,043 Nulla, passavo il tempo. 431 00:27:14,698 --> 00:27:16,183 Lavoro per la signora Queen. 432 00:27:16,419 --> 00:27:19,204 E io nel servizio di sicurezza dell'uomo con cui sta parlando. 433 00:27:19,327 --> 00:27:20,792 Quindi siamo nella stessa squadra. 434 00:27:20,793 --> 00:27:22,306 Non credo proprio. 435 00:27:22,724 --> 00:27:25,661 E ho bisogno di vedere cosa ha appena messo in tasca. 436 00:27:26,078 --> 00:27:27,762 Che c'è, amico, fai il poliziotto? 437 00:27:27,781 --> 00:27:29,250 Mi faccia vedere. 438 00:27:29,251 --> 00:27:30,744 Ora. 439 00:27:32,982 --> 00:27:34,469 Va bene. 440 00:27:38,923 --> 00:27:41,261 Ho pensato di poter entrare e rovinarmi un po' i polmoni. 441 00:27:43,258 --> 00:27:44,875 So che è un vizio schifoso. 442 00:27:49,039 --> 00:27:51,414 Laurel, sono io, possiamo parlare? 443 00:27:55,474 --> 00:27:56,979 Laurel? 444 00:28:05,237 --> 00:28:06,768 Laurel? 445 00:28:15,770 --> 00:28:18,753 Assicuratevi che questo messaggio arrivi al vigilante. 446 00:28:18,754 --> 00:28:20,311 E sbrigatevi... 447 00:28:20,312 --> 00:28:23,705 perché all'alba spargerò i pezzi di questa ragazza per tutta Starling City, 448 00:28:23,706 --> 00:28:25,686 se non ricevo una sua visitina. 449 00:28:25,795 --> 00:28:28,874 Insomma, dateci la possibilità di conoscerci meglio. 450 00:28:36,687 --> 00:28:37,837 Che facciamo? 451 00:28:37,838 --> 00:28:40,692 I suoi CSI possono fare qualcosa, non so... tracciare l'audio, 452 00:28:40,693 --> 00:28:42,231 localizzarlo, o quello che è... 453 00:28:42,232 --> 00:28:44,406 Come sapeva di Laurel? 454 00:28:44,407 --> 00:28:45,809 Come? 455 00:28:45,810 --> 00:28:49,385 Come sa che Laurel è in contatto... 456 00:28:50,098 --> 00:28:52,175 - con l'Incappucciato. - Non ne ho idea. 457 00:28:52,439 --> 00:28:55,597 Io l'ho scoperto giusto l'altra sera. 458 00:28:55,954 --> 00:28:59,327 - Ha detto che lei lo sapeva. - Beh, solo io e... 459 00:29:06,139 --> 00:29:08,931 Signor Lance, questo maniaco ha preso Laurel! 460 00:29:09,881 --> 00:29:12,019 Convochi il posse, non so, 461 00:29:12,020 --> 00:29:14,604 - delle squadre SWAT! - Non posso. 462 00:29:16,575 --> 00:29:18,168 Detective Lance... 463 00:29:19,937 --> 00:29:21,580 Devo fare una chiamata. 464 00:29:34,792 --> 00:29:36,071 Grazie per essere venuto. 465 00:29:36,072 --> 00:29:38,374 Non mi sembrava proprio una buona idea parlartene a casa tua. 466 00:29:38,375 --> 00:29:40,729 Già, sarebbe stato un po' difficile spiegare a mia madre 467 00:29:40,737 --> 00:29:41,966 che la stai spiando. 468 00:29:41,967 --> 00:29:43,459 No, amico. 469 00:29:44,051 --> 00:29:45,601 La parte difficile sta per arrivare. 470 00:29:45,716 --> 00:29:47,259 Hai messo una cimice a mia madre? 471 00:29:47,260 --> 00:29:48,716 Ascolta. 472 00:29:53,568 --> 00:29:55,173 E' tutto risolto. 473 00:29:55,580 --> 00:29:57,167 Me ne sono occupata io. 474 00:29:57,168 --> 00:29:59,502 Carl Ballard non sarà più un problema. 475 00:29:59,503 --> 00:30:01,386 Visto il tuo animo scrupoloso, 476 00:30:01,387 --> 00:30:04,734 presumo che il signor Ballard sia ancora in ottima salute. 477 00:30:04,922 --> 00:30:07,716 Sono stata persuasiva nel fargli capire che i suoi piani 478 00:30:07,717 --> 00:30:09,462 compromettevano tutto il progetto. 479 00:30:09,463 --> 00:30:12,326 Stavolta, non è stato necessario ricorrere a minacce. 480 00:30:12,348 --> 00:30:13,774 Eccellente. 481 00:30:14,245 --> 00:30:16,012 Ora, c'è un'ultima cosa di cui occuparsi. 482 00:30:16,465 --> 00:30:19,887 Devi trovare tutto quello che c'è a questo indirizzo... 483 00:30:20,717 --> 00:30:23,041 prenderlo e sbarazzartene del tutto. 484 00:30:23,042 --> 00:30:26,095 Il magazzino dove hai messo i resti della Queen's Gambit. 485 00:30:26,311 --> 00:30:30,102 Ti ho già detto che so lo yacht di Robert è stato sabotato. 486 00:30:31,315 --> 00:30:32,791 Mi spiace, amico. 487 00:30:32,792 --> 00:30:34,422 Hanno sabotato la yacht. 488 00:30:37,416 --> 00:30:39,150 Qualcuno ha tentato di uccidere mio padre. 489 00:30:39,151 --> 00:30:40,703 E in qualche modo, tua madre era coinvolta. 490 00:30:40,704 --> 00:30:43,705 Non sai se fosse coinvolta, Diggle! 491 00:30:43,706 --> 00:30:46,041 Quello che sappiamo entrambi, Oliver... 492 00:30:46,784 --> 00:30:48,625 è che l'ha tenuto segreto. 493 00:30:49,486 --> 00:30:51,638 Perché l'avrebbe fatto se non avesse nulla da nascondere? 494 00:30:53,303 --> 00:30:55,019 - Non credi? - Già! 495 00:30:56,035 --> 00:30:59,680 Hai tre secondi prima che disconnetta questa linea per sempre! 496 00:30:59,681 --> 00:31:01,146 Si tratta di Laurel. 497 00:31:01,443 --> 00:31:02,779 E' stata rapita. 498 00:31:02,780 --> 00:31:04,214 Ascolta, chiunque esso sia... 499 00:31:04,215 --> 00:31:05,796 ucciderà mia figlia. 500 00:31:07,204 --> 00:31:08,672 Ti prego, credimi. 501 00:31:19,702 --> 00:31:21,197 Scusa. 502 00:31:21,608 --> 00:31:23,462 Niente di personale. 503 00:31:23,934 --> 00:31:26,943 La pista d'atterraggio è una fortezza inattaccabile. 504 00:31:27,909 --> 00:31:29,315 Ci sono stato. 505 00:31:30,305 --> 00:31:33,003 - Non posso prenderla da solo, quindi... - Quindi, cosa? 506 00:31:33,650 --> 00:31:35,330 Allora mi uccidi? 507 00:31:36,387 --> 00:31:37,843 Come ho detto... 508 00:31:38,835 --> 00:31:40,500 niente di personale. 509 00:31:41,004 --> 00:31:42,877 Ma, da vivo, ti troveranno, 510 00:31:42,878 --> 00:31:44,771 e una volta trovato, ti tortureranno, 511 00:31:44,772 --> 00:31:47,023 finché non gli rivelerai dove mi trovo. 512 00:31:47,041 --> 00:31:49,367 e non posso permettere che accada. 513 00:31:49,537 --> 00:31:51,317 Ehi, aspetta! Ti prego, non farlo, okay? 514 00:31:51,318 --> 00:31:53,383 Non dirò nulla a quei... 515 00:31:54,038 --> 00:31:56,718 Non fartela più complicata. 516 00:31:57,997 --> 00:32:01,064 Posso renderti la cosa indolore. 517 00:32:21,110 --> 00:32:22,500 Steve Wilson. 518 00:32:22,501 --> 00:32:24,032 Oliver Queen. 519 00:32:24,047 --> 00:32:25,762 Beh, Oliver Queen... 520 00:32:27,028 --> 00:32:30,144 Dopo tutto, in te potrebbe celarsi un combattente. 521 00:32:45,098 --> 00:32:46,198 Detective. 522 00:32:46,357 --> 00:32:47,949 Se è un altro trucchetto, 523 00:32:47,950 --> 00:32:50,489 non le piaceranno le conseguenze. 524 00:32:51,900 --> 00:32:54,126 Non sono particolarmente felice in questo momento. 525 00:32:54,127 --> 00:32:57,280 Io ti odio. Odio tutto quello che rappresenti. 526 00:32:57,281 --> 00:32:59,036 Ma questo pazzo... 527 00:32:59,412 --> 00:33:01,045 ha la mia bambina. 528 00:33:01,112 --> 00:33:03,382 Ha lasciato questa, come richiesta di riscatto. 529 00:33:03,383 --> 00:33:06,140 - Si chiama Cyrus Vanch. - Cristo. 530 00:33:07,709 --> 00:33:10,917 - Se non arriva a te, la ucciderà. - La ucciderà comunque. 531 00:33:11,261 --> 00:33:13,027 Allora perché venire da me? 532 00:33:13,757 --> 00:33:16,641 Solo una cerchia ristretta di persone sa che tu e Laurel 533 00:33:16,642 --> 00:33:17,903 lavorate insieme. 534 00:33:18,138 --> 00:33:21,001 Se Vanch lo sa, è perché qualcuno del distretto ha parlato. 535 00:33:22,238 --> 00:33:24,314 Non posso fidarmi di nessun altro.. 536 00:33:24,315 --> 00:33:26,133 Vanch è rintanato in una villa. 537 00:33:26,134 --> 00:33:28,360 E' in una posizione molto protetta. Ci sono stato. 538 00:33:28,361 --> 00:33:30,402 Non posso farcela da solo. 539 00:33:31,203 --> 00:33:32,970 Mi serve il tuo aiuto. 540 00:33:35,099 --> 00:33:36,684 Allora a me serve il suo. 541 00:33:45,032 --> 00:33:46,312 Sta scadendo il tempo. 542 00:33:46,313 --> 00:33:49,356 E ancora nessuna visita dal tuo amico. 543 00:33:49,552 --> 00:33:52,575 Forse ho sopravvalutato il suo debole per te. 544 00:33:57,581 --> 00:33:59,597 Aggressione aggravata. 545 00:33:59,981 --> 00:34:01,779 E rapimento. 546 00:34:03,866 --> 00:34:06,705 Questa volta marcirai in prigione per il resto della vita. 547 00:34:07,805 --> 00:34:10,877 Sempre che il tuo amichetto incappucciato ti salvi. 548 00:34:10,937 --> 00:34:14,405 E le sue possibilità di sopravvivenza non sono molto alte. 549 00:34:15,446 --> 00:34:18,729 Deve vedersela con uomini addestrati, con le dita pronte sul grilletto 550 00:34:18,825 --> 00:34:21,911 di armi che sparano seicento colpi al minuto. 551 00:34:21,912 --> 00:34:23,721 Ora, non sono Einstein ma... 552 00:34:23,722 --> 00:34:26,119 sono un sacco di proiettili. 553 00:34:37,745 --> 00:34:40,272 E se anche riuscisse a eliminarli, 554 00:34:40,812 --> 00:34:43,240 ho due tiratori scelti sul tetto. 555 00:34:54,017 --> 00:34:56,244 E se dovesse riuscire a sbarazzarsi anche di loro, 556 00:34:56,245 --> 00:35:00,648 cosa potrebbe fare contro l'esercito di figli di puttana che lo attende? 557 00:35:12,604 --> 00:35:15,932 Ora, come ho detto, non sono Einstein, 558 00:35:16,327 --> 00:35:18,231 ma so contare fino a ventiquattro. 559 00:35:18,232 --> 00:35:21,610 E in caso te lo stessi chiedendo, ho studiato attentamente i filmati dei notiziari. 560 00:35:21,611 --> 00:35:24,193 Ventiquattro è il numero esatto di frecce 561 00:35:24,194 --> 00:35:25,829 che porta nella sua faretra 562 00:35:25,830 --> 00:35:28,955 e di dardi che ha intorno all'avambraccio. 563 00:35:37,486 --> 00:35:39,182 Molla l'arco, Merida. 564 00:35:41,252 --> 00:35:42,778 Fallo fuori. 565 00:35:49,647 --> 00:35:50,991 Mia figlia! 566 00:35:50,992 --> 00:35:52,724 La mia bambina! 567 00:35:57,137 --> 00:35:58,727 Io sono il vigilante. 568 00:35:58,741 --> 00:36:00,278 Tu sei il poliziotto. 569 00:36:04,057 --> 00:36:06,807 Però non vuol dire che devo leggere a questo bastardo i suoi diritti. 570 00:36:10,299 --> 00:36:11,988 Laurel, stai bene? 571 00:36:11,989 --> 00:36:12,989 Sì. 572 00:36:13,582 --> 00:36:14,582 Sì. 573 00:36:15,680 --> 00:36:16,966 Sto bene. 574 00:36:27,852 --> 00:36:29,738 Bene, sei libera di andare. Ti... 575 00:36:30,102 --> 00:36:31,540 ti accompagno a casa ora. 576 00:36:33,341 --> 00:36:34,791 Posso prendere un taxi. 577 00:36:34,998 --> 00:36:37,247 Laurel, hai subito un trauma. Ti accompagno io a casa. 578 00:36:37,248 --> 00:36:38,248 No. 579 00:36:38,302 --> 00:36:39,302 Come? 580 00:36:39,691 --> 00:36:42,251 Ho bisogno che tu mi stia alla larga per un po'. 581 00:36:44,329 --> 00:36:45,429 Laurel... 582 00:36:45,448 --> 00:36:46,548 Papà, 583 00:36:46,858 --> 00:36:48,140 ti voglio bene. 584 00:36:48,838 --> 00:36:50,584 Ti vorrò sempre bene. 585 00:36:51,733 --> 00:36:54,470 Ma in questo momento non posso fidarmi di te. 586 00:36:54,542 --> 00:36:56,931 Stavo facendo il mio lavoro. Almeno questo credevo lo capissi. 587 00:36:56,932 --> 00:36:58,905 Quello lo capisco. 588 00:36:59,870 --> 00:37:01,448 Ma mentirmi... 589 00:37:01,570 --> 00:37:02,898 usarmi... 590 00:37:04,422 --> 00:37:05,958 ci vorrà del tempo. 591 00:37:28,874 --> 00:37:30,284 Stai bene? 592 00:37:30,843 --> 00:37:32,903 Cosa diresti se ti dicessi che non lo sapevo? 593 00:37:33,501 --> 00:37:35,305 Che saresti onesta. 594 00:37:35,632 --> 00:37:37,685 Ora il telefono lo ha mio padre. 595 00:37:39,571 --> 00:37:41,841 E non credo che me lo ridarà tanto presto. 596 00:37:41,842 --> 00:37:43,351 Forse è un bene. 597 00:37:45,189 --> 00:37:47,760 Non avevo realizzato quanto potesse metterti in pericolo. 598 00:37:47,879 --> 00:37:49,405 Sono un'adulta. 599 00:37:50,505 --> 00:37:52,151 Conoscevo i rischi. 600 00:37:52,152 --> 00:37:53,668 Adesso li conosco anch'io. 601 00:37:55,424 --> 00:37:57,699 E non voglio che tu li corra. 602 00:37:57,802 --> 00:37:59,286 Che significa? 603 00:37:59,287 --> 00:38:00,750 Vuol dire "addio". 604 00:38:00,751 --> 00:38:01,851 Laurel! 605 00:38:03,355 --> 00:38:04,455 Laurel. 606 00:38:07,617 --> 00:38:08,886 Dio mio, Laurel. 607 00:38:08,887 --> 00:38:11,961 - Laurel, ti prego, dimmi che stai bene. - No, no, sto bene, sto bene. 608 00:38:12,503 --> 00:38:14,859 - Mi dispiace tanto. - No, no, non importa... 609 00:38:14,860 --> 00:38:16,879 basta che tu stia bene. 610 00:38:26,063 --> 00:38:27,924 Sai, questo non cambierà le cose 611 00:38:27,925 --> 00:38:29,524 tra me e te. 612 00:38:30,336 --> 00:38:32,563 Ci vogliono due uomini per prendere la pista d'atterraggio. 613 00:38:32,564 --> 00:38:34,920 E, se metti a rischio la mia fuga dall'isola, 614 00:38:34,921 --> 00:38:36,393 ti uccido. 615 00:38:36,492 --> 00:38:38,436 Hai avuto la tua seconda possibilità. 616 00:38:38,999 --> 00:38:41,747 Hai bisogno di me tanto quanto io ho bisogno di te. 617 00:38:44,531 --> 00:38:46,102 Allora, qual è la prossima mossa? 618 00:38:46,103 --> 00:38:48,890 Trasformarti in qualcuno che non ci farà uccidere entrambi. 619 00:38:50,052 --> 00:38:51,497 Scegli un'arma. 620 00:38:52,581 --> 00:38:54,224 Iniziamo ora? 621 00:39:14,299 --> 00:39:15,568 Quella è mia. 622 00:39:17,797 --> 00:39:20,680 Sei tu il pazzo che mi ha torturato? 623 00:39:20,681 --> 00:39:23,037 - No, era un'altra persona. - Stronzate! 624 00:39:23,038 --> 00:39:24,124 Questa maschera, 625 00:39:24,125 --> 00:39:27,066 è il mio equivalente operativo di un passamontagna. 626 00:39:27,300 --> 00:39:28,999 Io e il mio partner le indossavamo 627 00:39:29,000 --> 00:39:31,658 per mantenere le nostre identità riservante durante le missioni. 628 00:39:31,659 --> 00:39:32,982 Stai mentendo. 629 00:39:33,596 --> 00:39:35,015 Fryers mi ha detto che questo... 630 00:39:35,016 --> 00:39:37,760 svitato è un prigioniero sull'isola. 631 00:39:37,761 --> 00:39:40,780 E Fryers è un individuo degno di fiducia? 632 00:39:41,119 --> 00:39:42,617 Ti ha mentito. 633 00:39:42,787 --> 00:39:45,193 Io e il mio partner siamo venuti a liberare Yao Fei 634 00:39:45,194 --> 00:39:47,135 e a portarlo via dall'isola. 635 00:39:48,200 --> 00:39:50,037 Siamo dell'ASIS. 636 00:39:50,750 --> 00:39:52,776 I servizi segreti australiani. 637 00:39:53,764 --> 00:39:54,864 Ora... 638 00:39:55,658 --> 00:39:57,919 scegli l'arma che fa per te. 639 00:39:58,047 --> 00:39:59,758 Hai preso in considerazione la spada? 640 00:40:00,028 --> 00:40:01,625 Mi piacciono le spade. 641 00:40:03,083 --> 00:40:06,041 Sono stata persuasiva nel fargli capire che i suoi piani 642 00:40:06,054 --> 00:40:07,614 compromettevano tutto il progetto. 643 00:40:07,615 --> 00:40:10,672 Stavolta, non è stato necessario ricorrere a minacce. 644 00:40:13,588 --> 00:40:16,072 L'ho riascoltato quindici volte. 645 00:40:16,859 --> 00:40:19,422 E' sicuramente la sua voce, Diggle. Solo... 646 00:40:22,004 --> 00:40:23,806 non riesco a credere che sia lei. 647 00:40:24,027 --> 00:40:26,727 Tutti rifiutiamo l'evidenza, quando si tratta della nostra famiglia. 648 00:40:26,879 --> 00:40:29,073 Già. Stanotte Laurel per poco non veniva uccisa. 649 00:40:29,074 --> 00:40:33,245 Vanch non avrebbe saputo dei suoi contatti con me se Lance non le avesse mentito. 650 00:40:33,724 --> 00:40:36,610 Credo che la morale sia che la fiducia cieca può essere pericolosa. 651 00:40:39,535 --> 00:40:42,537 Sono stata persuasiva nel fargli capire che i suoi piani 652 00:40:42,567 --> 00:40:44,076 compromettevano tutto il progetto. 653 00:40:44,077 --> 00:40:47,037 Stavolta, non è stato necessario ricorrere a minacce. 654 00:40:48,220 --> 00:40:49,737 Cos'è il progetto? 655 00:40:49,738 --> 00:40:50,924 Non lo so. 656 00:40:51,083 --> 00:40:54,264 Ma con tutto questo parlare di minacce, non può essere niente di buono. 657 00:40:57,508 --> 00:40:59,358 Mi hai avvertito che se mentiva, 658 00:40:59,359 --> 00:41:02,491 voleva dire che nascondeva il suo coinvolgimento in qualcosa di pericoloso. 659 00:41:03,804 --> 00:41:06,019 Devo sapere cos'è "il progetto". 660 00:41:10,659 --> 00:41:12,023 Che hai intenzione di fare? 661 00:41:19,183 --> 00:41:21,472 Devo fare un'altra chiacchierata con mia madre. 662 00:41:22,950 --> 00:41:25,919 Ho bisogno che la fusione della Unidac sia conclusa entro il fine settimana. 663 00:41:25,920 --> 00:41:28,113 Abbiamo il tempo contato. 664 00:41:39,889 --> 00:41:41,364 Moira Queen, 665 00:41:41,514 --> 00:41:44,212 hai tradito questa città. 666 00:41:44,783 --> 00:41:49,783 www. subsfactory. it