1 00:00:00,483 --> 00:00:03,716 Tên tôi là Oliver Queen. Suốt 5 năm trời, 2 00:00:03,816 --> 00:00:07,518 tôi đã mắc kẹt trên một hòn đảo và chỉ có một mục đích duy nhất. 3 00:00:07,520 --> 00:00:09,353 Sống sót. 4 00:00:09,355 --> 00:00:11,239 Oliver Queen vẫn còn sống. 5 00:00:11,241 --> 00:00:13,691 Giờ tôi sẽ thực hiện di nguyện của cha tôi, 6 00:00:13,693 --> 00:00:15,943 sử dụng danh sách liệt kê những cái tên mà ông đã đưa 7 00:00:15,945 --> 00:00:19,146 và hạ hết những kẻ đang đầu độc thành phố của tôi. 8 00:00:19,148 --> 00:00:21,082 Để làm được việc này, 9 00:00:21,084 --> 00:00:23,150 tôi phải trở thành một người khác. 10 00:00:23,152 --> 00:00:26,554 Tôi phải trở thành... một cái gì đó khác. 11 00:00:26,674 --> 00:00:28,457 Trước đó trên "Mũi tên xanh"... 12 00:00:28,459 --> 00:00:30,326 Nếu con gái anh liên lạc với gã tư hình lần tới, 13 00:00:30,328 --> 00:00:31,794 ta sẽ nghe được từng lời. 14 00:00:31,796 --> 00:00:33,412 Tôi biết anh đã thề sẽ bắt bằng được gã này, Thanh tra, 15 00:00:33,414 --> 00:00:36,248 nhưng dùng chính con gái mình làm mồi nhử 16 00:00:36,250 --> 00:00:38,584 thì máu lạnh quá. 17 00:00:40,203 --> 00:00:43,289 - Cô lấy nó ở đâu? - Bố dượng anh đưa. 18 00:00:43,291 --> 00:00:45,224 Ông ấy lấy nó ở đâu? 19 00:00:45,226 --> 00:00:47,076 Nó là của mẹ anh. 20 00:01:15,755 --> 00:01:17,756 Chào George. 21 00:01:17,758 --> 00:01:19,842 - Vanch... - Ngạc nhiên khi gặp tôi không? 22 00:01:19,844 --> 00:01:23,295 Tôi nghĩ là có, sau vụ anh cãi hỏng cho tôi tại tòa, 23 00:01:23,297 --> 00:01:26,799 và sau những gì Viv vừa kể cho tôi vì lợi ích của tôi. 24 00:01:26,801 --> 00:01:30,302 Có những sự ngẫu nhiên mà ta không thể đoán trước. 25 00:01:30,304 --> 00:01:32,271 Ừ, Vivian bảo tôi rồi. 26 00:01:32,273 --> 00:01:34,273 Trùm hội Tam Hoàng bị lật mặt, 27 00:01:34,275 --> 00:01:36,358 Bertinelli bị tóm, 28 00:01:36,360 --> 00:01:38,610 và, ừm, gã cung thủ. 29 00:01:38,612 --> 00:01:40,362 Chính xác. 30 00:01:40,364 --> 00:01:42,448 Như tôi thì làm được gì đây? 31 00:01:42,450 --> 00:01:45,784 Không gì cả, Georgie ạ. Thôi tôi bảo này. 32 00:01:45,786 --> 00:01:48,687 Tôi tha thứ tất đấy. Mình ôm cái làm hòa đi. 33 00:01:48,689 --> 00:01:50,990 Nhanh nào. 34 00:01:54,193 --> 00:01:57,746 Này, tôi cần một chỗ để ở 35 00:01:57,748 --> 00:02:00,833 trong khi thích nghi dần với hoàn cảnh mới, George à. 36 00:02:00,835 --> 00:02:04,303 Và nhà anh cũng khá đẹp đấy chứ. 37 00:02:04,305 --> 00:02:07,506 Ý anh sao hả George? 38 00:02:07,508 --> 00:02:10,876 George? 39 00:02:13,014 --> 00:02:15,881 Anh hi vọng George có sẵn đồ ăn. 40 00:02:15,883 --> 00:02:18,684 Anh sắp chết đói rồi đây. 41 00:02:27,862 --> 00:02:29,578 Vậy là cuốn sổ này ghi danh sách 42 00:02:29,580 --> 00:02:31,363 những người mà cậu đang săn đuổi. 43 00:02:31,365 --> 00:02:33,582 Và cái cuốn sổ này, cuốn của mẹ cậu 44 00:02:33,584 --> 00:02:36,068 cũng có cùng danh sách tên ấy. 45 00:02:36,070 --> 00:02:37,953 Nó hoàn toàn giống. 46 00:02:37,955 --> 00:02:40,172 Vậy thì cuốn của mẹ cậu ở đâu ra, hả Oliver? 47 00:02:40,174 --> 00:02:43,075 Mà ai đưa nó cho cậu vậy? 48 00:02:43,077 --> 00:02:44,877 Felicity Smoak. 49 00:02:44,879 --> 00:02:47,513 Cô ấy bảo Walter tìm thấy nó trong phòng ngủ của họ. 50 00:02:47,515 --> 00:02:49,465 Và giờ ông ấy đang mất tích. 51 00:02:49,467 --> 00:02:52,351 Bà ấy là mẹ tôi, Diggle. 52 00:02:52,353 --> 00:02:54,219 Bà ấy không phải loại người có thể... 53 00:02:54,221 --> 00:02:56,021 Chồng bà ấy đã mất tích chưa? 54 00:02:56,023 --> 00:02:58,107 Đó mới thật sự là vấn đề, đúng không Oliver? 55 00:02:58,109 --> 00:03:00,859 Tôi hiểu là cậu sẽ tin mẹ mình hơn là bố dượng, 56 00:03:00,861 --> 00:03:03,729 nhưng tôi thường tin người vô tội là người đang mất tích 57 00:03:03,731 --> 00:03:06,899 và có thể đã chết hơn kia. 58 00:03:39,066 --> 00:03:41,316 Nhúc nhích là tao rạch họng. 59 00:03:41,318 --> 00:03:42,601 Còn bao nhiêu thằng nữa? 60 00:03:42,603 --> 00:03:44,019 Cái gì?! 61 00:03:44,021 --> 00:03:46,772 Mày có 10 giây để thuyết phục tao 62 00:03:46,774 --> 00:03:49,641 trước khi tao cắt thanh quản của mày ra. 63 00:03:49,643 --> 00:03:51,527 Khoan đã. Nhạc Phi cử tôi tới đây, 64 00:03:51,529 --> 00:03:53,946 và tôi khá chắc là không phải để anh giết tôi đâu. 65 00:03:55,999 --> 00:03:58,617 Cái gì? 66 00:03:59,953 --> 00:04:01,620 Nhạc Phi ấy. 67 00:04:01,622 --> 00:04:04,840 Ông ta chỉ tôi đường tới... 68 00:04:04,842 --> 00:04:07,659 máy bay của anh. 69 00:04:12,966 --> 00:04:14,666 Frank, anh đang đùa tôi hả. 70 00:04:14,668 --> 00:04:16,468 Anh đâu thể giao tôi một nhiệm vụ khác được. 71 00:04:16,470 --> 00:04:18,220 Tôi là Trung úy, và tôi khá chắc 72 00:04:18,222 --> 00:04:19,805 là vì thế mà tôi có quyền. 73 00:04:19,807 --> 00:04:21,607 Tôi đang xúc tiến điều tra về Gã Trùm Đầu mà. 74 00:04:21,609 --> 00:04:23,358 Tôi sắp bắt được thằng khốn này rồi. 75 00:04:23,360 --> 00:04:25,677 Anh đã nghĩ tới chuyện không ai muốn anh làm vậy chưa? 76 00:04:25,679 --> 00:04:27,112 Cái gì? 77 00:04:27,114 --> 00:04:28,730 Hắn đã giải cứu con tin vào dịp Giáng sinh. 78 00:04:28,732 --> 00:04:31,033 Hắn hạ tên phóng hỏa và bắt bọn trộm xe chở tiền, 79 00:04:31,035 --> 00:04:34,620 và vừa tuần trước, hắn phá đường dây buôn Vertigo trong khi chúng ta bó tay. 80 00:04:34,622 --> 00:04:36,955 Gã này sắp thành anh hùng rồi. 81 00:04:36,957 --> 00:04:39,024 Nếu gã này là anh hùng, 82 00:04:39,026 --> 00:04:41,877 tôi không biết tôi làm cảnh sát ở cái thành phố này để làm cái gì nữa. 83 00:04:41,879 --> 00:04:43,712 Tôi gợi ý là để chấp hành mệnh lệnh. 84 00:04:43,714 --> 00:04:45,130 Frank, nghe này! 85 00:04:45,132 --> 00:04:46,582 Tôi gần hắn lắm rồi. 86 00:04:46,584 --> 00:04:48,333 Nếu manh mối của tôi dẫn tới cái gì... 87 00:04:48,335 --> 00:04:50,802 Ta sẽ nói tiếp khi anh có cái gì thật một chút, Quentin ạ. 88 00:04:50,804 --> 00:04:54,840 Trong khi đó, tôi sẽ giao cho anh một vụ khác. 89 00:05:00,546 --> 00:05:03,148 Mẹ. 90 00:05:03,150 --> 00:05:04,650 Mẹ ra ngoài ạ? 91 00:05:04,652 --> 00:05:06,485 Ừ. Có cuộc gặp 92 00:05:06,487 --> 00:05:09,221 với các nhà hoạch định tài chính. 93 00:05:09,223 --> 00:05:11,240 Con ổn chứ? 94 00:05:11,242 --> 00:05:14,860 Con có chuyện muốn nói với mẹ. 95 00:05:16,446 --> 00:05:18,664 Con muốn nói chuyện với mẹ về Walter. 96 00:05:18,666 --> 00:05:23,735 Hồi Giáng sinh, trước khi dượng mất tích, 97 00:05:23,737 --> 00:05:27,339 dượng đưa cho con cái này. 98 00:05:28,374 --> 00:05:31,176 Đây là sổ ghi chép của bố con. 99 00:05:31,178 --> 00:05:34,646 Ông ấy ghi danh sách 100 00:05:34,648 --> 00:05:37,749 những người ở Starling nợ ơn nghĩa với ông ấy. 101 00:05:37,751 --> 00:05:40,085 Mẹ... không hề biết 102 00:05:40,087 --> 00:05:41,436 là có nhiều người như vậy. 103 00:05:41,438 --> 00:05:43,222 Con cũng mới tìm hiểu qua 104 00:05:43,224 --> 00:05:45,724 vài cái tên trên mạng và... 105 00:05:45,726 --> 00:05:47,392 họ không phải là người tốt. 106 00:05:49,195 --> 00:05:51,396 Oliver, mẹ không hề biết bố con 107 00:05:51,398 --> 00:05:53,699 có liên quan tới cái gì hay với ai. 108 00:05:53,701 --> 00:05:55,234 Và giờ cả con lẫn em con đều biết 109 00:05:55,236 --> 00:05:58,153 là ông ấy không hoàn toàn trung thực với mẹ. 110 00:05:58,155 --> 00:06:00,405 - Vậy ta cần phải tìm hiểu... - Không. 111 00:06:00,407 --> 00:06:02,774 Nếu điều con nói là đúng 112 00:06:02,776 --> 00:06:04,893 và cái danh sách này toàn là người xấu, 113 00:06:04,895 --> 00:06:07,212 và Walter đã tìm hiểu nó, và giờ thì... 114 00:06:13,903 --> 00:06:17,589 cách duy nhất để giữ gia đình này an toàn 115 00:06:17,591 --> 00:06:21,209 là các thành viên gia đình phải ngừng thắc mắc, 116 00:06:21,211 --> 00:06:23,262 kể cả con, Oliver à. 117 00:06:23,264 --> 00:06:26,265 Hứa với mẹ đi. 118 00:06:32,138 --> 00:06:33,855 Vậy chuyện này là có thật à. 119 00:06:33,857 --> 00:06:37,109 Còn 498 giờ lao động công ích nữa. 120 00:06:37,111 --> 00:06:39,861 499 cơ. Giờ này không tính. 121 00:06:39,863 --> 00:06:42,698 Thế nào mà đây không phải là một hình phạt tàn nhẫn và kỳ lạ vậy. 122 00:06:42,700 --> 00:06:45,534 Anastasia, tớ muốn cậu gặp thực tập sinh mới của chúng ta, 123 00:06:45,536 --> 00:06:47,586 - Thea Queen. - Thực tập để được hồ sơ đẹp. 124 00:06:47,588 --> 00:06:50,005 Tôi giống nô lệ làm việc theo yêu cầu của Tòa án hơn. 125 00:06:50,007 --> 00:06:51,239 Tôi hiểu. 126 00:06:51,241 --> 00:06:52,591 Anastasia đang nghỉ làm tại công ty 127 00:06:52,593 --> 00:06:54,376 để tới đây tư vấn pháp lý cho người dân miễn phí 1 năm. 128 00:06:54,378 --> 00:06:56,962 Cũng như nghỉ nhận phần lương hàng triệu đô một năm. 129 00:06:56,964 --> 00:06:59,598 Kinh nghiệm giúp đỡ người khác là phần thưởng quý giá rồi. 130 00:06:59,600 --> 00:07:01,166 Tạm thời chưa thấy chứng cứ gì về việc đó cả. 131 00:07:01,168 --> 00:07:02,834 Nói tới chuyện thiếu chứng cứ, 132 00:07:02,836 --> 00:07:04,569 Cyrus Vanch vừa được thả khỏi Iron Heights. 133 00:07:04,571 --> 00:07:06,605 Bọn chị đại diện cho một nạn nhân, 134 00:07:06,607 --> 00:07:08,807 đang cố gắng giam Vanch vào tù. 135 00:07:08,809 --> 00:07:10,475 - Để tớ gọi Kate Spencer. - Tớ gọi rồi. 136 00:07:10,477 --> 00:07:12,344 Cô ấy nói phòng công tố không làm được gì 137 00:07:12,346 --> 00:07:13,645 nếu không có thêm chứng cứ. 138 00:07:13,647 --> 00:07:15,180 Vậy để tớ tới văn phòng cô ấy xem. 139 00:07:15,182 --> 00:07:18,016 Và cô ấy cũng nói đừng tới văn phòng cô ấy. 140 00:07:18,018 --> 00:07:19,985 Vanch dính líu tới buôn người, 141 00:07:19,987 --> 00:07:21,470 bán thuốc phiện, cho vay nặng lãi, 142 00:07:21,472 --> 00:07:23,655 và ít nhất 52 vụ giết người. 143 00:07:23,657 --> 00:07:26,124 Vậy làm sao đây? Vì trừ khi cậu tiếp cận được 144 00:07:26,126 --> 00:07:27,809 lực lượng cảnh sát tư nào đó, 145 00:07:27,811 --> 00:07:29,661 Vanch vẫn sẽ thoải mái rong chơi ngoài phố. 146 00:07:31,365 --> 00:07:33,715 Tớ phải nghe điện. 147 00:07:35,386 --> 00:07:37,085 A lô? 148 00:07:37,087 --> 00:07:39,838 Một buổi tối với anh và một tá đầu bếp nổi tiếng, em thấy sao hả? 149 00:07:39,840 --> 00:07:42,090 Y như một tập phim "The Bachelor" vậy. 150 00:07:42,092 --> 00:07:44,976 Anh sẽ tuyển đầu bếp cho CLB vào tối mai. 151 00:07:44,978 --> 00:07:46,311 Anh đã đặt một buổi nếm thử, 152 00:07:46,313 --> 00:07:48,647 và có thể cần thêm một người nữa nếm cùng. 153 00:07:48,649 --> 00:07:50,215 Em đang cố tìm cách 154 00:07:50,217 --> 00:07:53,018 tống một tên tội phạm xấu xa vào tù nên không đi được. 155 00:07:53,020 --> 00:07:54,686 Hoàn hảo. Nghe như sẽ đói lắm đấy. 156 00:07:54,688 --> 00:07:56,321 Tối mai à? 157 00:07:56,323 --> 00:07:58,056 Có thể, nếu ta gặp sớm. 158 00:07:58,058 --> 00:07:59,358 Thôi em có việc. 159 00:07:59,360 --> 00:08:01,493 Em phải gọi điện cho một người. 160 00:08:01,495 --> 00:08:03,578 Gặp sau. Chào nhé. 161 00:08:05,064 --> 00:08:06,698 Cậu không thấy hơi tiện cho mẹ cậu 162 00:08:06,700 --> 00:08:08,250 khi bà ấy đốt cuốn sách à? 163 00:08:08,252 --> 00:08:10,068 Bà ấy làm thế vì lo cho tôi, Diggle. 164 00:08:10,070 --> 00:08:13,088 Hoặc cho chính bà ta. Oliver, chính cậu cũng đã nói. 165 00:08:13,090 --> 00:08:15,240 Ai có cái danh sách đó đều dính tới một chuyện rất nguy hiểm. 166 00:08:15,242 --> 00:08:18,176 Và nếu mẹ cậu đang nói dối cậu... 167 00:08:18,178 --> 00:08:20,429 Trong khi bà ấy không hề biết một cái tên nào trong đó. 168 00:08:20,431 --> 00:08:21,713 Là bà ấy nói thôi. 169 00:08:21,715 --> 00:08:23,081 Cậu không thể tin hoàn toàn được. 170 00:08:23,083 --> 00:08:25,350 Oliver, nếu là người khác, chắc cậu đã cải trang 171 00:08:25,352 --> 00:08:27,719 và nói chuyện ra lẽ với họ. 172 00:08:27,721 --> 00:08:29,754 Nhưng đây không phải người khác. Đây là mẹ tôi. 173 00:08:29,756 --> 00:08:31,390 Và tôi hiểu bà ấy. 174 00:08:34,027 --> 00:08:36,144 Cái gì vậy? 175 00:08:36,146 --> 00:08:37,863 Cái điện thoại tôi đưa cho bác Lance 176 00:08:37,865 --> 00:08:39,314 để có thể liên lạc với Gã Trùm Đầu. 177 00:08:39,316 --> 00:08:42,317 Ông ta muốn thuyết phục cậu đầu thú hả? 178 00:08:42,319 --> 00:08:45,487 Bác ấy đưa nó cho Laurel rồi. A lô? 179 00:08:45,489 --> 00:08:47,572 - Tôi cần anh giúp. - Vì thế cô mới có cái điện thoại. 180 00:08:47,574 --> 00:08:50,692 Cyrus Vanch vừa được thả khỏi tù do không đủ bằng chứng. 181 00:08:50,694 --> 00:08:53,412 Hiện hắn đang sống phủ phê tại tư gia của luật sư của hắn. 182 00:08:56,799 --> 00:08:58,333 Tin mất tích. 183 00:08:58,335 --> 00:09:00,752 Không có bằng chứng phạm pháp. 184 00:09:00,754 --> 00:09:03,004 Nhưng tôi biết ông ta là nạn nhân đầu tiên của Vanch, 185 00:09:03,006 --> 00:09:04,456 và sẽ không phải là nạn nhân cuối cùng. 186 00:09:04,458 --> 00:09:05,974 Thế cảnh sát thì sao? 187 00:09:05,976 --> 00:09:07,625 Không có bằng chứng của tội ác mới 188 00:09:07,627 --> 00:09:09,728 thì họ không thể làm gì được. 189 00:09:09,730 --> 00:09:12,297 Laurel, cung cấp chứng cứ không phải việc của tôi. 190 00:09:12,299 --> 00:09:14,566 Vanch rất nguy hiểm. 191 00:09:14,568 --> 00:09:16,985 Cầm máy theo người đi. Tôi sẽ gọi lại. 192 00:09:18,438 --> 00:09:22,073 Laurel cần tôi giúp. 193 00:09:22,075 --> 00:09:25,310 Oliver, cậu chạy đi giúp cô ấy 194 00:09:25,312 --> 00:09:27,729 hay chạy khỏi bộ mặt thật của mẹ cậu? 195 00:09:28,998 --> 00:09:31,450 Tôi có việc phải làm. 196 00:09:33,953 --> 00:09:34,953 Này Thanh tra? 197 00:09:34,955 --> 00:09:36,872 Giờ tôi bận lắm, Kelton. 198 00:09:36,874 --> 00:09:38,840 Tôi khá chắc là anh muốn nghe cái này. 199 00:09:38,842 --> 00:09:42,344 Bọ nghe trộm trong điện thoại của Gã Tư hình vừa có tín hiệu. 200 00:09:42,346 --> 00:09:44,963 Con gái anh lại làm nàng Marion giúp Robin Hood nữa rồi. 201 00:09:46,299 --> 00:09:48,049 Anh đi đâu vậy? 202 00:09:48,051 --> 00:09:50,385 Văn phòng của Trung úy Pike. 203 00:09:50,387 --> 00:09:52,137 Nếu con bé gặp mặt Gã Trùm Đầu 204 00:09:52,139 --> 00:09:54,856 thì phải có một đội phản ứng nhanh ở đó. 205 00:09:57,650 --> 00:10:01,650 MŨI TÊN XANH Tập 13: Phản bội. 206 00:10:01,675 --> 00:10:06,675 firefly04 .: PHUDEVIET.ORG :. 207 00:10:13,696 --> 00:10:16,614 Ta phải thấy tình cảnh này là một cơ hội lớn. 208 00:10:16,616 --> 00:10:21,536 Hội Tam hoàng và nhà Bertinelli giờ đang vô chủ. 209 00:10:21,538 --> 00:10:23,171 Cái âm thanh ồn ỹ mà em đang nghe 210 00:10:23,173 --> 00:10:25,873 chính là tiếng rít do thiếu vắng quyền lực tại Starling 211 00:10:25,875 --> 00:10:28,159 mà anh đang định lấp lại. 212 00:10:34,516 --> 00:10:37,935 Anh định làm gì để thuyết phục hội Tam hoàng và nhà Bertinelli 213 00:10:37,937 --> 00:10:40,021 là chúng nên liên kết với anh? 214 00:10:50,032 --> 00:10:52,317 Chà... 215 00:10:52,319 --> 00:10:54,285 Hỏi hay lắm. 216 00:10:54,287 --> 00:10:56,204 Anh phải làm gì đó. 217 00:10:56,206 --> 00:10:58,406 Điều gì đó thật đặc biệt. 218 00:10:58,408 --> 00:11:00,958 Để chúng chú ý và tôn trọng. 219 00:11:19,311 --> 00:11:21,379 Biết anh đã học được gì trong tù không? 220 00:11:21,381 --> 00:11:24,982 Nếu muốn được tôn trọng, 221 00:11:24,984 --> 00:11:29,020 phải tìm thằng to đầu nhất và cho hắn đi bán muối mãi mãi. 222 00:11:29,022 --> 00:11:32,690 Anh nghĩ anh biết thằng to đầu nhất là ai rồi. 223 00:11:43,370 --> 00:11:44,786 Tối nay sẽ vui lắm đây. 224 00:11:44,788 --> 00:11:46,371 Em còn mặc cái quần thùng của em này. 225 00:11:46,373 --> 00:11:47,839 Anh không muốn biết cái quần đó như nào hết. 226 00:11:47,841 --> 00:11:49,173 Đúng là không. 227 00:11:53,747 --> 00:11:55,346 Là công việc. 228 00:11:55,348 --> 00:11:57,432 Một giây thôi, được không? 229 00:11:57,434 --> 00:11:59,550 A lô? 230 00:11:59,552 --> 00:12:00,918 Là tôi đây. Có tin. 231 00:12:00,920 --> 00:12:02,586 Gặp được không? 232 00:12:02,588 --> 00:12:05,256 Được. Ở đâu? 233 00:12:05,258 --> 00:12:07,775 Tầng thượng tòa Winick. 30 phút nữa. 234 00:12:07,777 --> 00:12:10,895 Làm tốt lắm, Kelton. 235 00:12:10,897 --> 00:12:12,980 Được rồi nào mọi người. 236 00:12:12,982 --> 00:12:14,532 Đạn cao su thôi. Có cả con gái tôi đấy. 237 00:12:14,534 --> 00:12:16,401 Không thể để con bé bị thương. 238 00:12:16,403 --> 00:12:18,069 Nhưng ngoài chuyện đó ra, 239 00:12:18,071 --> 00:12:20,088 các cậu cứ làm mọi thứ cần thiết 240 00:12:20,090 --> 00:12:23,541 để hạ tên cung thủ. 241 00:12:23,543 --> 00:12:26,461 Anh chắc chứ hả? 242 00:12:26,463 --> 00:12:28,329 Con bé biết tôi sẽ làm mọi thứ để bắt gã này. 243 00:12:28,331 --> 00:12:30,548 Và đây là cách tốt nhất... Cách duy nhất tôi biết. 244 00:12:30,550 --> 00:12:32,884 Tôi cũng muốn bắt tên này như anh. 245 00:12:32,886 --> 00:12:36,087 Tôi chỉ không muốn bố con anh hục hặc. 246 00:12:36,089 --> 00:12:38,589 Tôi đã cảnh báo con bé. Bảo nó tránh thằng điên đó ra. 247 00:12:38,591 --> 00:12:40,224 Mà nó không nghe. 248 00:12:40,226 --> 00:12:42,293 Anh không nghĩ điều đó cũng khiến tôi đau lòng ư? 249 00:12:42,295 --> 00:12:44,962 Hi vọng cô bé cũng nghĩ như thế. 250 00:12:51,303 --> 00:12:53,571 Lại định xin gì đây. 251 00:12:53,573 --> 00:12:55,089 Em có công chuyện. 252 00:12:55,091 --> 00:12:56,974 Để ngày mai không được à? 253 00:12:56,976 --> 00:12:59,827 Chỉ một giờ thôi. Em sẽ gặp anh ở CLB. 254 00:12:59,829 --> 00:13:01,612 Một tiếng thôi đấy. 255 00:13:01,614 --> 00:13:03,781 Một tiếng rưỡi. 256 00:13:03,783 --> 00:13:05,750 Là nhiều nhất. 257 00:13:12,341 --> 00:13:14,658 Ricky lái xe đưa đón tôi 258 00:13:14,660 --> 00:13:16,878 6 năm trời rồi. 259 00:13:16,880 --> 00:13:20,631 Tôi không nhớ nổi lần cuối cùng anh ấy xin nghỉ nữa. 260 00:13:20,633 --> 00:13:24,519 Cảm ơn vì anh đồng ý thế chỗ, anh Diggle. 261 00:13:24,521 --> 00:13:28,556 Tôi rất vinh hạnh, thưa bà Queen. 262 00:13:28,558 --> 00:13:31,175 Anh chắc là con tôi sẽ không nhớ anh chứ? 263 00:13:31,177 --> 00:13:33,110 Cậu ấy nói sẽ ở nhà tối nay. 264 00:13:33,112 --> 00:13:34,645 Và anh tin nó? 265 00:13:34,647 --> 00:13:37,064 Kinh nghiệm của tôi cho thấy 266 00:13:37,066 --> 00:13:40,234 khi con trai bà muốn ở một mình 267 00:13:40,236 --> 00:13:42,954 thì tôi chả làm gì được mấy. 268 00:13:42,956 --> 00:13:45,540 Tôi cũng phiền muộn chuyện đó lắm đây. 269 00:13:47,860 --> 00:13:51,362 Anh cứ dừng ở đó cũng được. 270 00:14:09,348 --> 00:14:12,183 Không cần phải hộ tống tôi vào đâu. 271 00:14:12,185 --> 00:14:14,068 Tôi tự đi được. 272 00:14:14,070 --> 00:14:16,737 Vâng, thưa bà Queen. 273 00:14:40,512 --> 00:14:43,514 - Anh Diggle. - Bà Queen. 274 00:14:43,516 --> 00:14:46,183 Tôi chỉ đang tìm phòng vệ sinh. 275 00:14:47,586 --> 00:14:51,889 Xin các quý bà thứ lỗi. Chúc mừng sinh nhật. 276 00:14:57,729 --> 00:14:59,597 Chào Laurel. 277 00:15:03,318 --> 00:15:06,120 Cám ơn anh đã giúp đỡ. 278 00:15:06,122 --> 00:15:07,738 Tôi cũng không làm được mấy. 279 00:15:07,740 --> 00:15:10,774 Vanch phòng vệ quá kỹ. 280 00:15:10,776 --> 00:15:13,944 Nhưng tôi đã lấy được cái này. 281 00:15:15,247 --> 00:15:17,248 Chứng cứ hắn ta đang cố chiếm vị trí 282 00:15:17,250 --> 00:15:18,716 do Frank Bertinelli bỏ lại 283 00:15:18,718 --> 00:15:21,118 và... 284 00:15:21,120 --> 00:15:23,254 và hội Tam hoàng 285 00:15:23,256 --> 00:15:25,172 Chuyện gì vậy? 286 00:15:25,174 --> 00:15:27,725 - Ta không ở một mình. - Cái gì?! 287 00:15:27,727 --> 00:15:30,628 Cảnh sát đây! 288 00:15:30,630 --> 00:15:32,113 Nằm xuống! Giơ tay lên! 289 00:15:32,115 --> 00:15:34,398 - Bố! - Làm ngay! 290 00:15:34,400 --> 00:15:36,317 Mày mà động tới một sợi tóc của con bé, 291 00:15:36,319 --> 00:15:37,818 tao thề sẽ tự tay lôi mày xuống địa ngục. 292 00:15:37,820 --> 00:15:39,803 Laurel, tôi xin lỗi. 293 00:15:44,427 --> 00:15:46,328 Quentin, đừng! 294 00:16:12,967 --> 00:16:16,316 Con không biết cái nào tệ hơn, chuyện bố lừa con 295 00:16:16,416 --> 00:16:18,383 hay suýt giết con chết rồi! 296 00:16:18,385 --> 00:16:20,218 Con hoàn toàn an toàn mà. 297 00:16:20,220 --> 00:16:21,753 Con ở trên tầng thượng 298 00:16:21,755 --> 00:16:23,805 với cả một đội quân chĩa súng vào mặt! 299 00:16:23,807 --> 00:16:25,674 Hừ, lẽ ra con không nên có mặt trên đó ấy. 300 00:16:25,676 --> 00:16:28,293 Không đúng! Bố muốn con lên tầng thượng đó. 301 00:16:28,295 --> 00:16:30,512 Không phải thế bố mới bẫy được hay sao? 302 00:16:30,514 --> 00:16:32,247 Bố đang cố bắt giữ một tên sát nhân. 303 00:16:32,249 --> 00:16:33,932 Bố đã dụ con. 304 00:16:33,934 --> 00:16:36,351 Dụ á? Tự con tới gặp nó đấy chứ. 305 00:16:36,353 --> 00:16:38,219 Bố đã bảo con tránh nó ra nhưng con không chịu. 306 00:16:38,221 --> 00:16:40,071 - Đó là từ trước khi bố đưa cái điện thoại cho con! - Cái gì?! 307 00:16:40,073 --> 00:16:43,008 Đó là chuyện trước khi bố nhận ra có thể dùng con làm mồi nhử. 308 00:16:43,010 --> 00:16:44,909 Chính con gái ruột của bố. 309 00:16:44,911 --> 00:16:46,444 Ừ, nhưng đằng nào con cũng không nghe! 310 00:16:46,446 --> 00:16:48,196 Bố ghét anh ta quá mức nên không hề nhận ra 311 00:16:48,198 --> 00:16:49,581 điều đó làm tổn hại cỡ nào 312 00:16:49,583 --> 00:16:51,116 tới cuộc sống của mình. 313 00:16:51,118 --> 00:16:53,151 Tới gia đình của mình. 314 00:16:53,153 --> 00:16:55,670 Bắt được anh ta rồi thì sao nữa đây? 315 00:16:55,672 --> 00:16:57,622 Rồi sao nữa, hả bố? 316 00:16:57,624 --> 00:16:59,758 Bố sẽ tìm ra được một gã tội phạm khác, 317 00:16:59,760 --> 00:17:02,327 một tên để đổ lỗi chuyện mẹ bỏ đi à? 318 00:17:02,329 --> 00:17:04,996 Cho cái chết của Sarah, cho việc bố say khướt? 319 00:17:04,998 --> 00:17:08,016 Đủ rồi đấy, Laurel. 320 00:17:08,018 --> 00:17:10,168 Bố nói đúng. Đủ rồi. 321 00:17:11,437 --> 00:17:13,305 Laurel! 322 00:17:17,360 --> 00:17:19,861 Cái điện thoại. 323 00:17:20,946 --> 00:17:23,815 Đưa bố cái điện thoại. 324 00:17:30,790 --> 00:17:33,992 Laurel có thể bị thương hoặc tệ hơn nữa. 325 00:17:33,994 --> 00:17:36,861 Và tôi nghĩ đó là lỗi của Lance. 326 00:17:36,863 --> 00:17:38,963 Ý anh là gì hả Dig? 327 00:17:38,965 --> 00:17:41,066 Chỉ là cậu cứ loạng quạng sao đó khi chuyện dính tới Laurel. 328 00:17:41,068 --> 00:17:42,500 Hay mẹ của cậu. 329 00:17:42,502 --> 00:17:44,502 Đây không phải lúc 330 00:17:44,504 --> 00:17:46,021 nói lại chuyện này. 331 00:17:46,023 --> 00:17:47,972 Rồi rồi. 332 00:17:47,974 --> 00:17:49,674 nhưng có chuyện tôi nên bảo cậu biết 333 00:17:49,676 --> 00:17:51,542 và tốt hơn là nói luôn. 334 00:17:51,544 --> 00:17:53,962 Tôi sẽ đưa đón mẹ cậu trong vài ngày tới. 335 00:17:53,964 --> 00:17:55,797 - Anh do thám bà ấy ư?! - Tôi chỉ đưa đón, 336 00:17:55,799 --> 00:17:59,050 Oliver. Và xem bà ấy có gặp ai mà ta thấy thú vị không thôi. 337 00:17:59,052 --> 00:18:00,568 Bà ấy không phải là nghi phạm. 338 00:18:00,570 --> 00:18:02,103 Bà ấy là mẹ tôi. 339 00:18:02,105 --> 00:18:04,322 Lý do chính xác mà ai đó phải 340 00:18:04,324 --> 00:18:06,157 xem xét bà ấy thật cẩn thận và khách quan. 341 00:18:06,159 --> 00:18:10,612 Oliver, thành phố này đang có biến. Cậu biết điều đó. 342 00:18:10,614 --> 00:18:13,898 Đâu có nghĩa là bà ấy có liên quan. 343 00:18:20,539 --> 00:18:22,979 Nếu vậy thì tôi đưa đón bà ấy vài ngày 344 00:18:23,004 --> 00:18:24,648 cũng hại gì đâu, đúng không? 345 00:18:31,917 --> 00:18:35,253 Em vẫn không thể tin được. Ông ấy dùng em làm mồi nhử! 346 00:18:35,255 --> 00:18:37,472 - Ai cơ? - Bố em. 347 00:18:37,474 --> 00:18:39,641 Ông ấy muốn bắt Gã Tư hình. 348 00:18:39,643 --> 00:18:41,359 Ông ấy nghe trộm cuộc gọi của em với anh ta 349 00:18:41,361 --> 00:18:43,261 rồi nói dối và mai phục bọn em. 350 00:18:43,263 --> 00:18:45,263 - Tối nay à? - Đúng. 351 00:18:45,265 --> 00:18:47,115 Khi em đang làm việc. 352 00:18:47,117 --> 00:18:48,650 Là công việc mà. 353 00:18:48,652 --> 00:18:51,286 Vậy là em đang gặp gỡ Gã Trùm Đầu? Có chủ ý? 354 00:18:51,288 --> 00:18:53,988 Anh ta từng liên lạc với em. 355 00:18:53,990 --> 00:18:55,740 Anh ta giúp em vụ Declan 356 00:18:55,742 --> 00:18:57,826 và điều tra vụ phóng hỏa của Joanna. 357 00:18:57,828 --> 00:19:00,044 Vụ Declan từ hàng tháng trước rồi. 358 00:19:00,046 --> 00:19:02,997 Em biết, Tommy, em đã luôn muốn nói cho anh biết. 359 00:19:02,999 --> 00:19:04,299 Laurel, hắn giết người! 360 00:19:04,301 --> 00:19:05,467 Trời ơi. 361 00:19:05,469 --> 00:19:07,419 Anh nói y như bố em. 362 00:19:07,421 --> 00:19:09,554 Anh không muốn phũ, nhưng bác ấy đã đúng. 363 00:19:09,556 --> 00:19:11,956 Thật là anh chọn phe bố em à? 364 00:19:11,958 --> 00:19:14,676 Ông ấy nói dối em hàng tuần rồi! 365 00:19:14,678 --> 00:19:17,145 Cảm giác chẳng ra gì đúng không? 366 00:19:18,981 --> 00:19:21,433 Tommy! 367 00:19:21,435 --> 00:19:25,403 Một vụ mai phục nhằm bắt giữ Gã Tư hình của Starling 368 00:19:25,405 --> 00:19:27,021 đã bị thất bại tối hôm qua. 369 00:19:27,023 --> 00:19:28,940 Mặc dù cố gắng tiếp cận Gã Tư hình 370 00:19:28,942 --> 00:19:30,492 của cảnh sát không thành, 371 00:19:30,494 --> 00:19:32,110 cảnh sát vẫn tiếp tục giữ nguyên 372 00:19:32,112 --> 00:19:33,945 các cảnh báo của họ. 373 00:19:33,947 --> 00:19:36,948 Gã cung thủ này có vũ khí và rất nguy hiểm. 374 00:19:36,950 --> 00:19:38,583 Nếu thấy bản thân gặp nguy hiểm, 375 00:19:38,585 --> 00:19:40,618 các bạn phải gọi 911 ngay. 376 00:19:42,755 --> 00:19:45,039 Thú vị đây. 377 00:19:45,041 --> 00:19:48,293 Sử dụng sự dối trá và lời đe dọa 378 00:19:48,295 --> 00:19:50,094 để tạo danh tiếng. 379 00:19:50,096 --> 00:19:53,181 Thằng này ăn cắp chiêu của mình. 380 00:19:55,802 --> 00:19:57,335 Em có tin mới. 381 00:19:57,337 --> 00:20:00,605 Từ một người bạn ở sở cảnh sát. 382 00:20:00,607 --> 00:20:04,025 Em nghĩ em có cách lôi Gã Trùm Đầu ra rồi. 383 00:20:05,529 --> 00:20:07,445 Làm anh ngạc nhiên xem nào. 384 00:20:07,447 --> 00:20:10,114 Có nhớ cô ả luật sư không? 385 00:20:10,116 --> 00:20:12,534 Laurel Lance? 386 00:20:17,740 --> 00:20:19,857 Chuyện gì thế này nhỉ? 387 00:20:19,859 --> 00:20:21,910 Trông cậu như đang... làm việc ấy. 388 00:20:21,912 --> 00:20:24,162 Tớ đang xem sơ yếu lý lịch 389 00:20:24,164 --> 00:20:26,664 của mấy ứng cử viên đầu bếp cho CLB. 390 00:20:26,666 --> 00:20:29,033 Người này khá được đấy. Vô địch giải "Đầu bếp hạng Nhất" mùa 6 này. 391 00:20:29,035 --> 00:20:30,585 Yêu cầu cơ bản 392 00:20:30,587 --> 00:20:32,703 là thắng giải đó mà. 393 00:20:34,841 --> 00:20:37,058 Tớ nói chuyện với cậu được không? 394 00:20:37,060 --> 00:20:39,227 Tommy... 395 00:20:39,229 --> 00:20:40,825 Lần nào cậu muốn nói chuyện với tớ 396 00:20:40,850 --> 00:20:42,518 và nó về Laurel, trông cậu cũng như sắp nói 397 00:20:42,618 --> 00:20:44,147 là cậu bị bệnh sắp chết ấy. 398 00:20:46,986 --> 00:20:49,854 Cô ấy cộng tác với Gã Trùm Đầu. 399 00:20:49,856 --> 00:20:51,322 Cái gì? 400 00:20:51,324 --> 00:20:54,359 Cậu để cô ấy làm việc với thằng điên ấy à? 401 00:20:54,361 --> 00:20:55,610 Cô ấy bị thương thì sao, Tommy. 402 00:20:55,612 --> 00:20:57,728 Không phải tớ để, hiểu không? 403 00:20:57,730 --> 00:20:59,364 Tớ chỉ vừa mới biết 404 00:20:59,366 --> 00:21:01,199 vì cô ấy buột miệng nói ra 405 00:21:01,201 --> 00:21:03,401 một trong số những lời nói dối của cô ấy. 406 00:21:03,403 --> 00:21:06,754 Cô ấy nói dối cậu? Nghe không giống Laurel. 407 00:21:06,756 --> 00:21:09,374 Nói dối, giữ bí mật với người thân 408 00:21:09,376 --> 00:21:11,576 có khiến cậu thấy giống với ai mà ta biết không? 409 00:21:11,578 --> 00:21:14,529 Giống tớ, trong mọi mối quan hệ. 410 00:21:14,531 --> 00:21:17,682 Tớ cũng vậy. Ngoại trừ cái này. 411 00:21:19,636 --> 00:21:23,688 Tớ thấy hinh như cô ấy đang bị cuốn đi. 412 00:21:23,690 --> 00:21:24,922 Tớ... 413 00:21:24,924 --> 00:21:27,141 Ta đều biết là cô ấy 414 00:21:27,143 --> 00:21:29,060 rất có xu hướng 415 00:21:29,062 --> 00:21:30,921 bị hấp dẫn bởi những gã nguy hiểm, 416 00:21:30,946 --> 00:21:32,648 hay phá luật mà. 417 00:21:32,649 --> 00:21:36,935 Nói tớ nghe còn tên phá luật nào nguy hiểm hơn Gã Trùm Đầu nữa. 418 00:21:36,937 --> 00:21:39,237 Tớ chỉ nghĩ là cậu nên nói chuyện thẳng thắn với cô ấy. 419 00:21:39,239 --> 00:21:43,107 Tìm hiểu xem lý do thật sự khiến cô ấy giữ bí mật là gì. 420 00:21:43,109 --> 00:21:44,242 Tớ chỉ không tin nổi 421 00:21:44,244 --> 00:21:46,377 là Laurel lại nói dối tớ. 422 00:21:46,379 --> 00:21:48,212 Tớ nghĩ chuyện thường như vậy 423 00:21:48,214 --> 00:21:50,281 đối với những người mà ta thân cận nhất. 424 00:21:50,283 --> 00:21:52,600 Tớ biết. 425 00:21:52,602 --> 00:21:57,622 Nhưng cứ nói chuyện, và làm lành đi. 426 00:21:57,624 --> 00:22:00,942 Trước khi chuyện không thể cứu vãn. 427 00:22:09,254 --> 00:22:11,204 Shéngcun. 428 00:22:11,304 --> 00:22:13,671 Là tiếng Hoa. Nó có nghĩa là số... 429 00:22:13,673 --> 00:22:15,590 Sống sót. 430 00:22:15,592 --> 00:22:19,861 Anh nghĩ ý ông ấy là gì, ngoài việc ta phải tránh bị giết ra? 431 00:22:19,863 --> 00:22:22,313 Có một sân bay cách đây 10km. 432 00:22:22,315 --> 00:22:24,582 Đó là chìa khóa để rời khỏi hòn đảo này. 433 00:22:24,584 --> 00:22:26,484 Nhạc Phi và tôi đã quan sát nó hàng tháng, 434 00:22:26,486 --> 00:22:29,754 tìm hiểu hoạt động của bọn chúng. 435 00:22:29,756 --> 00:22:32,256 Chúng tôi định rời khỏi hòn đảo này cùng nhau. 436 00:22:32,258 --> 00:22:34,442 Nhưng rồi Nhạc Phi đổi ý, 437 00:22:34,444 --> 00:22:36,761 và chúng tôi tách ra. 438 00:22:41,684 --> 00:22:45,136 Cái này để làm gì? 439 00:22:45,138 --> 00:22:46,888 Tôi nghĩ Nhạc Phi cử cậu tới đây 440 00:22:46,890 --> 00:22:49,507 vì ông ấy biết tôi không thể cất cánh một mình được. 441 00:22:49,509 --> 00:22:51,125 Nghe giống Nhạc Phi đấy. 442 00:22:51,127 --> 00:22:54,395 Ông ấy dễ mềm lòng hơn tôi. 443 00:22:54,397 --> 00:22:56,681 Nếu cậu đi cùng tôi, 444 00:22:56,683 --> 00:22:59,517 tôi phải biết là cậu đủ khả năng hỗ trợ tôi. 445 00:23:03,188 --> 00:23:06,541 Cậu đang làm gì vậy hả? 446 00:23:06,543 --> 00:23:09,360 Phản kháng đi. 447 00:23:10,663 --> 00:23:13,297 Giữ lưỡi ngửa. Phải luôn luôn 448 00:23:13,299 --> 00:23:15,533 ở sau thanh gươm của mình. 449 00:23:20,807 --> 00:23:24,325 Cậu chẳng có tí kỹ năng nào. Không có sức. 450 00:23:24,327 --> 00:23:26,344 Không có bài bản. 451 00:23:26,346 --> 00:23:29,981 Nói cậu đánh nhau như con gái còn là khen ấy chứ. 452 00:23:29,983 --> 00:23:32,433 Tôi đã bảo rồi. Tôi không phải lính mà. 453 00:23:32,435 --> 00:23:34,018 Tôi bị đắm tàu dạt vào đây. 454 00:23:34,020 --> 00:23:36,654 Tôi giết được cái gã mặc bộ đồng phục này là do hên thôi. 455 00:23:36,656 --> 00:23:39,056 Nhạc Phi đâu? 456 00:23:40,159 --> 00:23:43,244 Ông ấy bảo tôi chạy. 457 00:23:43,246 --> 00:23:45,730 Nên tôi chạy. 458 00:23:50,836 --> 00:23:53,171 Tommy đây. Để lời nhắn nhé. 459 00:23:54,574 --> 00:23:56,907 Lại là em đây. 460 00:23:56,909 --> 00:23:59,544 Gọi lại cho em nhé. 461 00:23:59,546 --> 00:24:01,746 Em nghĩ ta nên nói chuyện. 462 00:24:04,634 --> 00:24:08,386 Em vừa gọi cho anh xong. 463 00:24:33,245 --> 00:24:35,613 Tôi thích một cô gái có thể tự lo cho bản thân. 464 00:24:39,419 --> 00:24:42,470 Nhưng bó tay trước súng điện. 465 00:25:00,416 --> 00:25:03,018 Không cần xuống xe đâu, anh Diggle. 466 00:25:03,020 --> 00:25:04,585 Tôi gặp kế toán thôi mà. 467 00:25:04,587 --> 00:25:06,254 Mối đe dọa duy nhất là sự chán bà cố thôi. 468 00:25:06,256 --> 00:25:07,639 Không có vấn đề gì đâu, 469 00:25:07,641 --> 00:25:09,224 thưa bà Queen. Việc của tôi mà. 470 00:25:09,226 --> 00:25:10,692 Đúng là vậy. Vậy tối nay anh nghỉ đi. 471 00:25:10,694 --> 00:25:14,079 Tôi khá ổn mà. 472 00:26:21,414 --> 00:26:23,831 Mọi chuyện xong rồi. 473 00:26:23,833 --> 00:26:25,433 Tôi đã lo liệu xong. 474 00:26:25,435 --> 00:26:28,086 Carl Ballard sẽ không gây rắc rối nữa. 475 00:26:28,088 --> 00:26:29,888 Với tính kỹ lưỡng, câu nệ như của cô, 476 00:26:29,890 --> 00:26:33,341 chắc là Ballard vẫn ở tình trạng tốt. 477 00:26:33,343 --> 00:26:35,243 Tôi đã nói rõ ràng và thuyết phục 478 00:26:35,245 --> 00:26:38,179 là anh ta làm ảnh hưởng tới kế hoạch. 479 00:26:38,181 --> 00:26:40,498 Tôi không phải đe dọa như bình thường. 480 00:26:40,500 --> 00:26:41,733 Tốt lắm. 481 00:26:41,735 --> 00:26:44,819 Giờ chỉ phải lo một vấn đề nữa thôi. 482 00:26:44,821 --> 00:26:48,490 Tôi muốn cô dọn dẹp sạch sẽ 483 00:26:48,492 --> 00:26:52,627 mọi thứ tại địa chỉ này. 484 00:26:52,629 --> 00:26:55,423 Cái nhà kho mà cô lưu giữ phần còn lại 485 00:26:55,448 --> 00:26:57,448 của chiếc "Queen's Gambit". 486 00:26:57,834 --> 00:27:01,469 Tôi đã bảo là tôi biết thuyền của Robert bị phá hoại. 487 00:27:01,471 --> 00:27:06,141 Và tôi không hề muốn ai tìm ra chứng cứ cho việc đó. 488 00:27:07,477 --> 00:27:09,727 Anh đang làm gì vậy hả? 489 00:27:09,729 --> 00:27:13,047 Không có gì. Loanh quanh thôi mà. 490 00:27:13,049 --> 00:27:16,000 Tôi làm việc cho bà Queen. 491 00:27:16,002 --> 00:27:19,270 Và tôi làm bảo vệ cho người mà bà ấy đang gặp. 492 00:27:19,272 --> 00:27:20,922 Vậy là anh em một đội rồi. 493 00:27:20,924 --> 00:27:23,441 Tôi không nghĩ vậy. Và tôi phải xem 494 00:27:23,443 --> 00:27:25,360 thứ mà anh vừa bỏ vào túi áo. 495 00:27:25,362 --> 00:27:27,579 Ông là gì, cảnh sát à? 496 00:27:27,581 --> 00:27:29,147 Cho tôi xem. 497 00:27:29,149 --> 00:27:31,266 Ngay. 498 00:27:32,368 --> 00:27:34,068 Được rồi. 499 00:27:37,606 --> 00:27:41,259 Tôi chỉ nghĩ là tôi có thể lẩn vào đây và tàn phá phổi của mình chút ít. 500 00:27:42,378 --> 00:27:45,280 Tôi biết, đúng là thói xấu mà. 501 00:27:48,083 --> 00:27:51,386 Laurel, là anh đây. Mình nói chuyện được không? 502 00:27:54,773 --> 00:27:57,442 Laurel? 503 00:28:03,566 --> 00:28:06,784 Laurel? 504 00:28:15,294 --> 00:28:18,780 Chắc chắn rằng tin nhắn này tới được tai Gã Tư hình nhé. 505 00:28:18,782 --> 00:28:20,665 Mà làm nhanh lên, vì khi rạng đông, 506 00:28:20,667 --> 00:28:23,784 tao sẽ rải từng mảnh xác của con bé này khắp Starling 507 00:28:23,786 --> 00:28:25,503 nếu hắn không tới gặp tao. 508 00:28:25,505 --> 00:28:29,090 Để bọn tao tìm hiểu nhau thêm một chút ấy mà. 509 00:28:35,214 --> 00:28:37,465 Ta làm gì bây giờ? 510 00:28:37,467 --> 00:28:39,567 Đội khám nghiệm, cháu không biết nữa, 511 00:28:39,569 --> 00:28:42,086 họ có thể dò được đường dây không? 512 00:28:42,088 --> 00:28:44,322 Làm sao hắn biết Laurel? 513 00:28:45,909 --> 00:28:47,308 Làm sao gã này biết được 514 00:28:47,310 --> 00:28:50,912 Laurel có liên hệ với Gã Trùm Đầu? 515 00:28:50,914 --> 00:28:52,413 Cháu không biết. 516 00:28:52,415 --> 00:28:54,649 Cháu cũng chỉ mới biết tối qua. 517 00:28:54,651 --> 00:28:57,669 Cô ấy nói bác biết. 518 00:28:57,671 --> 00:28:59,987 Chỉ có tôi và... 519 00:29:05,761 --> 00:29:08,630 Bác Lance, thằng điên đó bắt Laurel rồi! 520 00:29:08,632 --> 00:29:11,999 Bác phải làm gì đi. 521 00:29:12,001 --> 00:29:14,502 - Gọi đội phản ứng nhanh chẳng hạn. - Không được. 522 00:29:15,638 --> 00:29:18,506 Thanh tra Lance... 523 00:29:18,508 --> 00:29:22,360 Tôi phải đi gọi điện thoại. 524 00:29:34,462 --> 00:29:35,843 Cảm ơn cậu đã đến. 525 00:29:35,844 --> 00:29:38,244 Nói chuyện này ở nhà cậu có vẻ không được hay cho lắm. 526 00:29:38,246 --> 00:29:40,013 Ừ, sẽ hơi khó chịu khi anh giải thích 527 00:29:40,015 --> 00:29:42,215 với mẹ tôi là anh đang do thám bà ấy. 528 00:29:42,217 --> 00:29:43,750 Không đâu. 529 00:29:43,752 --> 00:29:45,418 Khó chịu nằm ở phần sau cơ. 530 00:29:45,420 --> 00:29:47,437 Anh "bọ" cả mẹ tôi nữa hả? 531 00:29:47,439 --> 00:29:49,589 Nghe lén thôi. 532 00:29:53,695 --> 00:29:55,428 Mọi chuyện xong rồi. 533 00:29:55,430 --> 00:29:57,147 Tôi đã lo liệu xong. 534 00:29:57,149 --> 00:29:59,382 Carl Ballard sẽ không gây rắc rối nữa. 535 00:29:59,384 --> 00:30:01,484 Với tính kỹ lưỡng, câu nệ như của cô, 536 00:30:01,486 --> 00:30:04,821 chắc là Ballard vẫn ở tình trạng tốt. 537 00:30:04,823 --> 00:30:07,107 Tôi đã nói rõ ràng và thuyết phục 538 00:30:07,109 --> 00:30:09,442 là anh ta làm ảnh hưởng tới kế hoạch. 539 00:30:09,444 --> 00:30:12,445 Tôi không phải đe dọa như bình thường. 540 00:30:12,447 --> 00:30:13,830 Tốt lắm. 541 00:30:13,832 --> 00:30:16,249 Giờ chỉ phải lo một vấn đề nữa thôi. 542 00:30:16,251 --> 00:30:19,586 Tôi muốn cô dọn dẹp sạch sẽ 543 00:30:19,588 --> 00:30:23,139 mọi thứ tại địa chỉ này. 544 00:30:23,141 --> 00:30:24,423 Cái nhà kho mà cô lưu giữ phần còn lại 545 00:30:24,448 --> 00:30:26,143 của chiếc "Queen's Gambit". 546 00:30:26,144 --> 00:30:29,930 Tôi đã bảo là tôi biết thuyền của Robert bị phá hoại. 547 00:30:30,983 --> 00:30:32,716 Tôi rất tiếc. 548 00:30:32,718 --> 00:30:36,419 Chiếc thuyền bị phá hoại. 549 00:30:36,421 --> 00:30:39,356 Có người muốn giết bố tôi. 550 00:30:39,358 --> 00:30:40,907 Và mẹ cậu có liên quan. 551 00:30:40,909 --> 00:30:43,910 Anh không biết là mẹ tôi có liên quan, Diggle! 552 00:30:43,912 --> 00:30:46,129 Tôi biết, Oliver, và cậu cũng thế, 553 00:30:46,131 --> 00:30:48,949 là bà ấy giữ bí mật chuyện này. 554 00:30:48,951 --> 00:30:51,785 Sao bà ấy làm vậy nếu không phải có chuyện gì muốn giấu? 555 00:30:53,255 --> 00:30:55,338 - Có phải...? - Ừ! 556 00:30:55,340 --> 00:30:57,872 Ông có 3 giây trước khi tôi cắt số này 557 00:30:57,897 --> 00:30:59,660 mãi mãi. 558 00:30:59,661 --> 00:31:02,328 Là Laurel. Con bé bị bắt cóc. 559 00:31:02,330 --> 00:31:04,180 Nghe này, dù tên này là ai, 560 00:31:04,182 --> 00:31:06,433 hắn cũng sẽ giết con gái tôi. 561 00:31:06,435 --> 00:31:08,768 Xin hãy tin tôi. 562 00:31:18,613 --> 00:31:21,014 Xin lỗi. 563 00:31:21,016 --> 00:31:23,617 Không phải thù hằn cá nhân gì đâu. 564 00:31:23,619 --> 00:31:27,454 Sân bay được bảo vệ rất gắt gao. 565 00:31:27,456 --> 00:31:29,355 Tôi tới đó rồi. 566 00:31:29,357 --> 00:31:31,625 Tôi không tự lo được. 567 00:31:31,627 --> 00:31:33,410 Thì sao?! 568 00:31:33,412 --> 00:31:35,378 Anh định cứ thế giết tôi à? 569 00:31:35,380 --> 00:31:38,164 Như tôi đã nói... 570 00:31:38,166 --> 00:31:40,199 Không phải thù hằn cá nhân gì đâu. 571 00:31:40,201 --> 00:31:42,752 Nhưng nếu để cậu sống, chúng sẽ tìm ra cậu. 572 00:31:42,754 --> 00:31:45,005 Và nếu chúng tìm ra cậu, chúng sẽ tra tấn cậu 573 00:31:45,007 --> 00:31:46,840 cho tới khi cậu khai ra vị trí của tôi, 574 00:31:46,842 --> 00:31:49,426 và tôi không thể để điều đó xảy ra. 575 00:31:49,428 --> 00:31:51,261 Này, đừng đi! Không, xin đừng làm thế! 576 00:31:51,263 --> 00:31:53,013 Tôi sẽ không hé răng gì... 577 00:31:54,599 --> 00:31:57,017 Thôi đừng cố quá làm gì. 578 00:31:57,019 --> 00:31:58,852 Tôi có thể làm nhẹ nhàng 579 00:31:58,854 --> 00:32:01,071 khiến cậu không cảm thấy gì hết. 580 00:32:21,008 --> 00:32:24,243 Steve Wilson. Oliver Queen. 581 00:32:24,245 --> 00:32:26,796 Chà chà, Oliver Queen... 582 00:32:26,798 --> 00:32:30,249 Xem ra trong cậu cũng có máu chiến binh đấy. 583 00:32:44,065 --> 00:32:46,116 Thanh tra. 584 00:32:46,118 --> 00:32:47,901 Nếu đây lại là một cái bẫy, 585 00:32:47,903 --> 00:32:50,236 đừng trách sao biển lại mặn. 586 00:32:50,238 --> 00:32:54,124 Giờ tôi đang không vui đấy. 587 00:32:54,126 --> 00:32:57,660 Tôi ghét cậu. Tôi ghét mọi thứ ở cậu. 588 00:32:57,662 --> 00:33:00,997 Nhưng thằng điên đó bắt được con gái tôi rồi. 589 00:33:00,999 --> 00:33:03,049 Hắn để lại cái này như kiểu thông báo chuộc. 590 00:33:03,051 --> 00:33:05,135 Tên hắn là Cyrus Vanch. 591 00:33:05,137 --> 00:33:06,953 Trời... 592 00:33:06,955 --> 00:33:09,288 Hắn sẽ giết con bé nếu cậu không gặp hắn. 593 00:33:09,290 --> 00:33:10,974 Đằng nào hắn chả giết. 594 00:33:10,976 --> 00:33:13,059 Vậy sao còn tìm tôi? 595 00:33:13,061 --> 00:33:15,345 Chỉ có một số người biết chuyện 596 00:33:15,347 --> 00:33:17,564 cậu và con gái tôi hợp tác. 597 00:33:17,566 --> 00:33:20,567 Nếu Vanch biết thì chắc chắn là do người trong sở nói. 598 00:33:20,569 --> 00:33:24,354 Tôi không tin ai được nữa. 599 00:33:24,356 --> 00:33:25,939 Vanch cố thủ trong một tòa nhà. 600 00:33:25,941 --> 00:33:27,607 Chỗ đó cẩn mật lắm. 601 00:33:27,609 --> 00:33:30,343 Tôi tới đó rồi. Mình tôi không lo được. 602 00:33:30,345 --> 00:33:33,663 Tôi cần cậu giúp. 603 00:33:33,665 --> 00:33:37,484 Vậy ông phải giúp tôi. 604 00:33:44,655 --> 00:33:47,023 Sắp hết giờ rồi. 605 00:33:47,025 --> 00:33:49,190 Thế mà bạn mày vẫn chưa đến. 606 00:33:49,192 --> 00:33:52,860 Xem ra tao đánh giá cao mức độ hắn thích mày rồi. 607 00:33:57,367 --> 00:33:59,183 Cố ý gây thương tích. 608 00:33:59,185 --> 00:34:02,536 Và bắt cóc nữa. 609 00:34:02,538 --> 00:34:06,023 Mày sẽ chết rục trong tù cho xem. 610 00:34:06,025 --> 00:34:07,858 Đấy là nếu 611 00:34:07,860 --> 00:34:10,328 thằng bạn Trùm Đầu cứu được mày. 612 00:34:10,330 --> 00:34:14,432 Mà cơ hội sống của nó thì cũng chả mấy rồi. 613 00:34:14,434 --> 00:34:16,867 Hắn sẽ phải đối mặt với những người được huẩn luyện 614 00:34:16,869 --> 00:34:18,369 mà tay luôn đặt sẵn trên cò 615 00:34:18,371 --> 00:34:21,539 những khẩu súng bắn tới 600 viên/phút. 616 00:34:21,541 --> 00:34:22,757 Tao chả phải Einstein, 617 00:34:22,759 --> 00:34:25,559 nhưng thế là nhiều đạn lắm đó. 618 00:34:37,322 --> 00:34:40,191 Và kể cả hắn có qua được họ, 619 00:34:40,193 --> 00:34:42,993 tao còn 2 xạ thủ chờ trên nóc. 620 00:34:52,871 --> 00:34:55,456 Và dù hắn cũng qua được họ nữa, 621 00:34:55,458 --> 00:34:57,658 hắn sẽ làm gì để chống lại 622 00:34:57,660 --> 00:35:00,244 đội quân thiện chiến mà tao đã chuẩn bị sẵn? 623 00:35:11,256 --> 00:35:13,107 Như tao đã nói, 624 00:35:13,109 --> 00:35:15,592 tao không phải Einstein. 625 00:35:15,594 --> 00:35:17,862 Nhưng tao đếm được tới 24. 626 00:35:17,864 --> 00:35:19,530 Nếu mày thắc mắc, 627 00:35:19,532 --> 00:35:21,315 thì tao đã nghiên cứu băng an ninh của tao, 628 00:35:21,317 --> 00:35:25,202 và 24 chính là số tên mà hắn mang theo 629 00:35:25,204 --> 00:35:28,456 cũng như mấy mũi tên tiểu quanh cổ tay. 630 00:35:37,083 --> 00:35:38,782 Hạ cung đi, Merida ơi. 631 00:35:40,785 --> 00:35:42,420 Bắn chết nó đi. 632 00:35:49,127 --> 00:35:52,129 Con gái tôi! Con gái rượu của tôi! 633 00:35:56,435 --> 00:35:59,803 Tôi là Gã Tư hình. Ông là cảnh sát. 634 00:36:03,241 --> 00:36:06,327 Dù vậy cũng không có nghĩa tôi phải đọc quyền của hắn cho hắn nghe. 635 00:36:09,814 --> 00:36:11,648 Laurel, con ổn chứ? 636 00:36:11,650 --> 00:36:14,318 Vâng. 637 00:36:14,320 --> 00:36:16,954 Con ổn. 638 00:36:26,598 --> 00:36:28,466 Rồi, con về được rồi đấy. 639 00:36:28,468 --> 00:36:31,185 Để bố đưa con về. 640 00:36:31,187 --> 00:36:34,221 Con gọi taxi được rồi. 641 00:36:34,223 --> 00:36:36,774 Laurel, con vẫn bị chấn động. Để bố đưa con về. 642 00:36:36,776 --> 00:36:39,093 - Không. - Sao? 643 00:36:39,095 --> 00:36:42,029 Con muốn bố giữ khoảng cách một thời gian. 644 00:36:43,448 --> 00:36:44,815 Laurel... 645 00:36:44,817 --> 00:36:47,701 Con yêu bố. 646 00:36:47,703 --> 00:36:50,621 Con sẽ luôn yêu bố. 647 00:36:50,623 --> 00:36:53,958 Nhưng bây giờ con không thể tin bố được. 648 00:36:53,960 --> 00:36:55,292 Bố chỉ đang làm việc của mình. 649 00:36:55,294 --> 00:36:57,161 Bố đã nghĩ ít nhất con cũng hiểu điều đó. 650 00:36:57,163 --> 00:36:58,796 Con hiểu điều đó. 651 00:36:58,798 --> 00:37:03,801 Nhưng việc nói dối và lợi dụng con... 652 00:37:03,803 --> 00:37:05,503 Việc đó cần nhiều thời gian hơn. 653 00:37:28,583 --> 00:37:30,501 Cô ổn chứ? 654 00:37:30,503 --> 00:37:32,269 Anh nghĩ sao nếu tôi nói tôi không biết? 655 00:37:32,271 --> 00:37:35,122 Nghĩ là cô nói thật lòng. 656 00:37:35,124 --> 00:37:37,975 Bố tôi đang cầm chiếc điện thoại. 657 00:37:37,977 --> 00:37:41,478 Và tôi không nghĩ ông ấy sẽ sớm trả lại nó. 658 00:37:41,480 --> 00:37:44,114 Có lẽ thế lại tốt. 659 00:37:44,116 --> 00:37:47,484 Tôi không nghĩ nó sẽ khiến cô gặp nguy hiểm. 660 00:37:47,486 --> 00:37:49,236 Tôi lớn rồi. 661 00:37:49,238 --> 00:37:51,839 Tôi biết có nguy hiểm chứ. 662 00:37:51,841 --> 00:37:54,058 Giờ thì tôi biết rồi. 663 00:37:54,060 --> 00:37:57,277 Và tôi không muốn cô cũng bị kéo vào. 664 00:37:57,279 --> 00:37:58,896 Nghĩa là sao? 665 00:37:58,898 --> 00:38:00,414 Nghĩa là vĩnh biệt. 666 00:38:00,416 --> 00:38:02,282 Laurel! 667 00:38:02,284 --> 00:38:04,168 Laurel. 668 00:38:06,454 --> 00:38:08,539 Ôi trời ơi, Laurel. 669 00:38:08,541 --> 00:38:10,591 Laurel, xi. 670 00:38:10,593 --> 00:38:12,960 Không, em ổn mà. Em xin lỗi. 671 00:38:12,962 --> 00:38:14,545 Không sao đâu. 672 00:38:14,547 --> 00:38:17,347 Chỉ cần em không sao. 673 00:38:23,772 --> 00:38:27,507 Này, giữa hai ta 674 00:38:27,509 --> 00:38:29,176 vẫn chẳng thay đổi gì đâu đấy. 675 00:38:29,178 --> 00:38:32,162 Cần 2 người để đánh chiếm sân bay. 676 00:38:32,164 --> 00:38:34,448 Và nếu cậu làm ảnh hưởng tới việc tôi rời khỏi đảo, 677 00:38:34,450 --> 00:38:36,150 tôi sẽ giết cậu. 678 00:38:36,152 --> 00:38:38,185 Cậu đã có cơ hội thứ hai. 679 00:38:38,187 --> 00:38:41,355 Anh cần tôi cũng như tôi cần anh thôi. 680 00:38:43,959 --> 00:38:45,642 Vậy bước tiếp theo là gì? 681 00:38:45,644 --> 00:38:48,378 Biến cậu thành thứ không khiến cho ta bị giết cả đôi. 682 00:38:48,380 --> 00:38:51,014 Chọn vũ khí đi. 683 00:38:51,016 --> 00:38:53,967 Ta bắt đầu luôn à? 684 00:39:13,688 --> 00:39:16,223 Cái đó của tôi. 685 00:39:17,492 --> 00:39:20,577 Anh chính là thằng điên đã tra tấn tôi?! 686 00:39:20,579 --> 00:39:22,029 - Không, là tên khác. - Dối trá! 687 00:39:22,031 --> 00:39:25,349 Cái mặt nạ này là một thiết bị tương đương 688 00:39:25,351 --> 00:39:26,834 như một cái mũ trùm mặt. 689 00:39:26,836 --> 00:39:28,452 Tôi và đồng đội đội nó 690 00:39:28,454 --> 00:39:31,404 để giữ kín danh tính khi thực hiện nhiệm vụ. 691 00:39:31,406 --> 00:39:33,123 Anh nói dối. 692 00:39:33,125 --> 00:39:40,264 Fyers bảo tôi thằng điên đó là một tù nhân trên đảo. 693 00:39:40,266 --> 00:39:42,549 Hắn nói dối đấy. 694 00:39:42,551 --> 00:39:44,584 Tôi và đồng đội tới đây để giải thoát Nhạc Phi 695 00:39:44,586 --> 00:39:46,937 và đưa ông ta rời đảo. 696 00:39:46,939 --> 00:39:49,473 Chúng tôi là A.S.I.S. 697 00:39:49,475 --> 00:39:52,259 Tình báo Australia. 698 00:39:52,261 --> 00:39:54,427 Giờ. 699 00:39:54,429 --> 00:39:57,430 Cậu sẽ tìm vũ khí thích hợp với cậu. 700 00:39:57,432 --> 00:39:59,266 Thấy gươm thế nào? 701 00:39:59,268 --> 00:40:02,436 Tôi thích gươm kiếm. 702 00:40:02,438 --> 00:40:04,705 Tôi đã nói rõ ràng và thuyết phục 703 00:40:04,707 --> 00:40:07,241 là anh ta làm ảnh hưởng tới kế hoạch. 704 00:40:07,243 --> 00:40:09,760 Tôi không phải đe dọa như bình thường. 705 00:40:13,115 --> 00:40:15,215 Tôi nghe 15 lần rồi. 706 00:40:15,217 --> 00:40:19,386 Đúng là giọng bà ấy, Diggle ạ. Tôi chỉ... 707 00:40:19,388 --> 00:40:23,173 Tôi không thể tin chính là bà ấy. 708 00:40:23,175 --> 00:40:25,943 Dính tới gia đình thì ai cũng có điểm mù cả. 709 00:40:25,945 --> 00:40:28,595 Ừ. Laurel suýt bị giết tối nay. 710 00:40:28,597 --> 00:40:30,764 Vanch sẽ không thể biết mối liên hệ giữa cô ấy và tôi 711 00:40:30,766 --> 00:40:32,716 nếu bác Lance không nói dối cô ấy. 712 00:40:32,718 --> 00:40:36,103 Chắc bài học rút ra là những niềm tin mù quáng có thể nguy hiểm chết người. 713 00:40:39,275 --> 00:40:41,258 Tôi đã nói rõ ràng và thuyết phục 714 00:40:41,260 --> 00:40:43,810 là anh ta làm ảnh hưởng tới kế hoạch. 715 00:40:43,812 --> 00:40:46,413 Tôi không phải đe dọa như bình thường. 716 00:40:46,415 --> 00:40:49,416 Kế hoạch là cái gì? 717 00:40:49,418 --> 00:40:50,884 Tôi không biết. 718 00:40:50,886 --> 00:40:52,652 Nhưng nếu dính tới những lời đe dọa 719 00:40:52,654 --> 00:40:54,755 thì không tốt đẹp gì rồi. 720 00:40:56,257 --> 00:40:59,126 Anh đã cảnh báo tôi là nếu bà ấy nói dối 721 00:40:59,128 --> 00:41:01,929 là để che giấu việc bà có liên quan tới chuyện nguy hiểm. 722 00:41:01,931 --> 00:41:05,782 Tôi cần phải biết Kế Hoạch là gì. 723 00:41:09,003 --> 00:41:11,305 Cậu định làm gì? 724 00:41:17,929 --> 00:41:21,064 Tôi cần nói chuyện thêm với mẹ tôi. 725 00:41:22,710 --> 00:41:25,739 Tôi cần hoàn thiện việc Unidac sát nhập cuối tuần này. 726 00:41:25,740 --> 00:41:28,607 Mọi thứ đang trong guồng rồi. 727 00:41:39,169 --> 00:41:41,420 Moira Queen, 728 00:41:41,422 --> 00:41:44,757 bà đã làm thành phố này lụn bại. 729 00:41:44,782 --> 00:41:49,782 firefly04 .: PHUDEVIET.ORG :.