1 00:00:26,827 --> 00:00:29,328 Không, không, không! 2 00:00:50,234 --> 00:00:52,401 Thôi mà anh! Em chỉ đang cố 3 00:00:52,403 --> 00:00:53,936 bươn chải để sống ngay thẳng thôi mà! 4 00:00:53,938 --> 00:00:55,771 Việc mày làm mà ngay thẳng cái gì! 5 00:00:55,773 --> 00:00:57,823 Ai cung cấp Vertigo cho mày? 6 00:00:57,825 --> 00:00:59,675 Nói ngay thì sống. 7 00:00:59,677 --> 00:01:01,827 Em xin anh! Chúng nó giết em mất! 8 00:01:01,829 --> 00:01:04,563 Dù mày sợ tên nào... 9 00:01:04,565 --> 00:01:06,365 thì cũng phải sợ tao hơn! 10 00:01:06,367 --> 00:01:08,167 Được rồi, được rồi mà! 11 00:01:08,169 --> 00:01:11,870 Em chỉ biết hắn được gọi là Bá Tước. 12 00:01:11,872 --> 00:01:14,206 Em thề đấy! 13 00:01:16,159 --> 00:01:18,544 Này! 14 00:01:18,546 --> 00:01:20,579 Cho em xuống với chứ! 15 00:01:20,581 --> 00:01:22,548 Tìm thấy thứ muốn tìm chưa? 16 00:01:22,550 --> 00:01:25,050 Tối nay tôi tóm 3 thằng buôn Vertigo rồi, Diggle ạ. 17 00:01:25,052 --> 00:01:26,418 Cuối cùng cũng có thằng biết. 18 00:01:26,420 --> 00:01:28,053 Bá Tước. 19 00:01:28,055 --> 00:01:30,372 Bá Tước á? Nghe còn quê hơn Gã Trùm Đầu. 20 00:01:30,374 --> 00:01:32,224 Cậu không định lại đi nữa đấy chứ. 21 00:01:32,226 --> 00:01:34,193 Tối nay đã xong việc đâu. 22 00:01:34,195 --> 00:01:36,478 Dù tên Bá Tước này là ai, tay hắn cũng nhúng đầy máu, 23 00:01:36,480 --> 00:01:39,147 và đã đến lúc hắn phải trả giá rồi. 24 00:01:39,149 --> 00:01:40,699 Từ từ đã, tôi nghĩ cậu bỏ qua điểm chính rồi. 25 00:01:40,701 --> 00:01:42,434 Cái gì? 26 00:01:42,436 --> 00:01:44,903 Thea. 27 00:01:44,905 --> 00:01:46,705 Vài giờ nữa cô bé phải ra tòa rồi. 28 00:01:46,707 --> 00:01:48,640 Cậu nghĩ là cô bé thấy thích việc mấy thằng lái thuốc 29 00:01:48,642 --> 00:01:50,275 bị trừng phạt đích đáng, 30 00:01:50,277 --> 00:01:52,357 hay việc cậu ở bên khi cô bé cần hơn hả? 31 00:01:57,717 --> 00:01:59,968 Chúng ta đi là vừa đấy. 32 00:01:59,970 --> 00:02:01,820 Mấy vị thẩm phán không đánh giá cao 33 00:02:01,822 --> 00:02:03,338 sự trễ hẹn sành điệu đâu. 34 00:02:04,067 --> 00:02:06,362 Anh còn lời khuyên nào không? 35 00:02:06,363 --> 00:02:08,396 Trăm sự nhờ luật sư. 36 00:02:08,398 --> 00:02:09,981 Họ sẽ đưa em một cái bảng giấy, 37 00:02:09,983 --> 00:02:12,233 nhưng đừng có chơi cờ caro. 38 00:02:12,235 --> 00:02:15,453 Thẩm phán cũng không đánh giá cao việc đó đâu. 39 00:02:18,158 --> 00:02:19,624 Nào, Speedy. 40 00:02:19,626 --> 00:02:21,125 Em biết rồi. 41 00:02:21,127 --> 00:02:24,829 Cố đứng dậy và đi tiếp, 42 00:02:26,366 --> 00:02:28,299 Đừng từ bỏ. 43 00:02:28,301 --> 00:02:31,202 Ước gì bố ở đây. 44 00:02:31,204 --> 00:02:34,872 Có anh đây mà. 45 00:02:34,874 --> 00:02:38,926 Ta nên đi ngay, Thea. 46 00:02:38,928 --> 00:02:41,312 Cô Queen. 47 00:02:41,314 --> 00:02:43,431 - Thea, ở đây này. - Xin cô bình luận? 48 00:02:43,433 --> 00:02:44,932 Một lời thôi ạ! 49 00:02:44,934 --> 00:02:47,902 Thea, cô có định đi cai nghiện không? 50 00:02:47,904 --> 00:02:51,356 Cô Queen, có phải cô đã bị đuổi khỏi trường dự bị Balliol? 51 00:02:51,358 --> 00:02:54,075 Cô có lo lắng về kết thúc không? 52 00:02:54,077 --> 00:02:57,028 Vụ việc số 1-10-5-6, Thea Dearden Queen vi phạm trật tự công cộng. 53 00:02:57,030 --> 00:02:58,613 Sở hữu chất gây nghiện, 54 00:02:58,615 --> 00:03:01,282 lái xe trong tình trạng say thuốc. 55 00:03:04,119 --> 00:03:07,305 Luật sư, bên bị đã thoả thuận nhận tội rồi phải không? 56 00:03:07,307 --> 00:03:09,374 Đúng vậy, thưa Quý Tòa. 57 00:03:09,376 --> 00:03:10,958 Vì thân chủ của tôi vẫn là vị thành niên, 58 00:03:10,960 --> 00:03:12,960 nên được phép hưởng án treo. 59 00:03:12,962 --> 00:03:15,179 Vị thành niên? 60 00:03:15,181 --> 00:03:17,015 Ở đây ghi là 18 rồi cơ mà. 61 00:03:17,017 --> 00:03:18,633 Giờ thì là 18 rồi, thưa Quý Tòa, 62 00:03:18,635 --> 00:03:20,084 nhưng khi bị bắt, cô ấy còn thiếu 63 00:03:20,086 --> 00:03:21,969 2 ngày mới đủ 18 tuổi. 64 00:03:21,971 --> 00:03:23,221 Cô Queen không có tiền án tiền sự gì cả. 65 00:03:23,223 --> 00:03:24,605 Chỉ vì gia đình cô Queen 66 00:03:24,607 --> 00:03:26,724 lấp liếm được những tiền án tiền sự của họ, 67 00:03:26,726 --> 00:03:28,059 không có nghĩa là chúng không tồn tại. 68 00:03:28,061 --> 00:03:30,528 Anh thì giúp thân chủ thoát, 69 00:03:30,530 --> 00:03:32,730 còn anh giúp sếp khỏi chịu trách nhiệm vụ buôn thuốc phiện 70 00:03:32,732 --> 00:03:35,650 đang tràn qua thành phố ta như bệnh dịch. 71 00:03:35,652 --> 00:03:37,485 Ai cũng thắng, trừ chúng tôi, 72 00:03:37,487 --> 00:03:38,953 cộng đồng dân cư thành phố Starling. 73 00:03:38,955 --> 00:03:40,221 Thưa Quý Tòa, với lòng kính trọng... 74 00:03:40,223 --> 00:03:42,290 Cô Queen, dù cô thích hay không, 75 00:03:42,292 --> 00:03:45,126 giờ cô sẽ là tấm gương cho mọi người. 76 00:03:45,128 --> 00:03:47,528 Có lẽ nếu người dân thấy cả nhà Queen 77 00:03:47,530 --> 00:03:49,797 cũng không thoát được tội dùng Vertigo, 78 00:03:49,799 --> 00:03:52,667 họ sẽ nghĩ kĩ trước khi dùng nó. 79 00:03:52,669 --> 00:03:54,235 Thỏa thuận nhận tội bị bác bỏ. 80 00:03:55,755 --> 00:03:58,423 Vụ này sẽ được xét xử chính thức. 81 00:04:03,962 --> 00:04:07,515 Họ không thể làm thế được. 82 00:04:07,517 --> 00:04:10,101 Gã đó không thể tống con gái tôi vào tù. 83 00:04:10,103 --> 00:04:11,936 Ta có những cách nào? 84 00:04:11,938 --> 00:04:13,571 Một phiên xét xử phúc thẩm tạm thời. 85 00:04:13,573 --> 00:04:17,141 Nhưng thẩm phán sơ thẩm đã từ chối thoả thuận nhận tội. 86 00:04:17,143 --> 00:04:19,577 Tôi nghĩ bà nên chuẩn bị tinh thần là vụ này 87 00:04:19,579 --> 00:04:22,280 sẽ không suôn sẻ. 88 00:04:22,282 --> 00:04:24,999 Tôi rất xin lỗi, thưa bà Queen. 89 00:04:25,001 --> 00:04:26,918 Tôi sẽ chuẩn bị cho tòa phúc thẩm. 90 00:04:26,920 --> 00:04:31,956 Luật sư bào chữa hình sự giỏi nhất thành phố mà thế đấy. 91 00:04:33,592 --> 00:04:37,095 Thea, việc này sẽ ổn thôi. Mẹ hứa với con đấy. 92 00:04:37,097 --> 00:04:40,264 Như kiểu mẹ hứa với Walter là sẽ luôn chung thủy ấy à? 93 00:04:40,266 --> 00:04:42,350 - Con thấy yên tâm rồi. - Đủ rồi đấy! 94 00:04:42,352 --> 00:04:44,852 Đừng lo. Có vẻ như mẹ sắp không phải 95 00:04:44,854 --> 00:04:47,772 chịu đựng con thêm nữa rồi. 96 00:04:49,558 --> 00:04:53,177 Con bé không nhận ra mức độ nghiêm trọng của việc này à? 97 00:04:53,179 --> 00:04:56,481 Nó đã chơi thuốc. 98 00:04:56,483 --> 00:04:58,649 Rồi lái xe. Lỡ mà chết người đấy. 99 00:04:58,651 --> 00:05:01,152 - Con biết. - Vị thẩm phán đó chỉ muốn 100 00:05:01,154 --> 00:05:03,738 dựng nên một tấm gương thôi. 101 00:05:03,740 --> 00:05:06,407 Nhưng sao lại phải là con bé? 102 00:05:06,409 --> 00:05:08,976 Có lẽ không phải đâu ạ. 103 00:05:08,978 --> 00:05:13,164 Mẹ à, con phải đi làm vài việc. 104 00:05:13,166 --> 00:05:15,633 Mẹ không sao chứ ạ? 105 00:05:16,668 --> 00:05:19,470 Mẹ có nguy cơ vào tù đâu. 106 00:05:35,070 --> 00:05:39,106 Giờ ông làm việc cho chúng à? 107 00:05:39,108 --> 00:05:41,325 Sao ông lại làm vậy với tôi? 108 00:05:41,327 --> 00:05:43,945 Tôi cứ tưởng ta là bạn. 109 00:05:43,947 --> 00:05:47,731 Hoặc... cái gì đó. 110 00:05:48,951 --> 00:05:51,669 Ý tôi là, ông bỏ công bảo vệ tôi làm gì 111 00:05:51,671 --> 00:05:53,788 nếu rồi ông cũng nộp tôi cho chúng? 112 00:06:00,345 --> 00:06:02,880 Cứu tôi ra đi. 113 00:06:04,916 --> 00:06:07,685 Tôi không thể. 114 00:06:07,687 --> 00:06:10,188 Này, đừng bỏ tôi! 115 00:06:10,190 --> 00:06:12,139 Tôi quay lại vì ông! 116 00:06:12,141 --> 00:06:14,642 Ông nghe không? 117 00:06:14,644 --> 00:06:17,395 Tôi quay lại vì ông đấy! 118 00:06:21,718 --> 00:06:25,718 MŨI TÊN XANH Tập 12: Vertigo. 119 00:06:25,719 --> 00:06:29,719 firefly04 .: PHUDEVIET.ORG :. 120 00:06:29,744 --> 00:06:31,995 Xin chào. Tôi muốn tìm Thanh tra Hall. 121 00:06:32,078 --> 00:06:33,744 Nghe nói ông ấy trong đội Tệ nạn xã hội. 122 00:06:33,746 --> 00:06:36,080 Oliver? 123 00:06:36,082 --> 00:06:38,382 McKenna Hall. 124 00:06:38,384 --> 00:06:39,800 Chào. 125 00:06:39,802 --> 00:06:41,719 Thế mà tớ đang ngóng một bác trung niên 126 00:06:41,721 --> 00:06:43,120 mặc bộ vét tồi tàn... 127 00:06:43,122 --> 00:06:45,256 Và rồi tớ gặp McKenna Hall. 128 00:06:45,258 --> 00:06:47,124 Tớ sống để làm người khác ngạc nhiên mà. 129 00:06:47,126 --> 00:06:48,676 Ừ, tớ nhớ rồi. 130 00:06:48,678 --> 00:06:50,177 Cậu khiến ta bị tống ra khỏi CLB nào ấy nhỉ? 131 00:06:50,179 --> 00:06:51,646 - CLB Deville à? - Được rồi, để bào chữa, 132 00:06:51,648 --> 00:06:53,514 làm gì có cái biển nào nói 133 00:06:53,516 --> 00:06:55,233 mình không được cởi quần áo đâu. 134 00:06:55,235 --> 00:06:57,268 Vậy, làm cảnh sát ư? 135 00:06:57,270 --> 00:06:59,803 Vậy chắc là không tiệc tùng gì nữa nhỉ. 136 00:06:59,805 --> 00:07:02,023 Tớ vẫn tiệc xuyên đêm đấy. 137 00:07:02,025 --> 00:07:03,991 Chỉ là giờ tớ hoạt động ngầm. 138 00:07:03,993 --> 00:07:05,660 Và tớ phải ăn mặc kín đáo hơn một tí 139 00:07:05,662 --> 00:07:08,746 - ...để giấu phù hiệu và súng. - Ừ nhỉ. 140 00:07:08,748 --> 00:07:10,932 Vậy cậu cần cảnh sát tệ nạn làm gì, Oliver? 141 00:07:10,934 --> 00:07:13,417 Vertigo. 142 00:07:13,419 --> 00:07:17,455 Ừ, tớ thấy em cậu trên TV rồi. Tớ rất tiếc. 143 00:07:17,457 --> 00:07:18,789 Thẩm phán muốn lấy nó làm gương. 144 00:07:18,791 --> 00:07:20,174 Vậy nên tớ nghĩ, 145 00:07:20,176 --> 00:07:21,709 nếu ta tìm được gã trùm lái thuốc, 146 00:07:21,711 --> 00:07:23,961 thì Thea sẽ đỡ phải chịu trận. 147 00:07:23,963 --> 00:07:26,297 Nói thì dễ lắm. 148 00:07:26,299 --> 00:07:29,333 Tớ có nghiên cứu qua và tìm được cái tên này. 149 00:07:29,335 --> 00:07:31,552 Bá Tước ấy? 150 00:07:33,272 --> 00:07:35,973 Oliver, bọn tớ biết về Bá Tước lâu rồi. 151 00:07:35,975 --> 00:07:37,108 Ồ. 152 00:07:37,110 --> 00:07:38,893 Giá mà tập hồ sơ này dày hơn, 153 00:07:38,895 --> 00:07:40,645 nhưng bọn tớ thật sự không biết nhiều về hắn. 154 00:07:40,647 --> 00:07:42,730 Phải chi tớ nói được sẽ bắt được hắn 155 00:07:42,732 --> 00:07:45,316 trước khi em cậu phải ra tòa, nhưng khó lắm. 156 00:07:45,318 --> 00:07:47,785 Ôi, tớ trễ ca rồi. 157 00:07:47,787 --> 00:07:50,121 Nếu cậu biết tin gì về tên này, 158 00:07:50,123 --> 00:07:53,124 cho tớ biết ngay nhé. 159 00:07:54,743 --> 00:07:57,461 Tớ luôn yêu việc cậu chăm lo em gái, 160 00:07:57,463 --> 00:08:01,082 nhưng để cảnh sát làm cảnh sát, nhé? 161 00:08:01,084 --> 00:08:02,917 Được rồi. 162 00:08:11,843 --> 00:08:14,478 Queen muốn gì vậy? 163 00:08:14,480 --> 00:08:17,014 Cậu ta là bạn cũ, em gái đang có rắc rối. 164 00:08:17,016 --> 00:08:19,517 Còn gì nữa không, Trung sỹ? 165 00:08:19,519 --> 00:08:21,218 Không. 166 00:08:39,571 --> 00:08:41,122 Mày cần đến thợ may đấy. 167 00:08:41,124 --> 00:08:42,456 Anh biết Gã Trùm Đầu mà. 168 00:08:42,458 --> 00:08:43,741 Hắn vừa dồn tôi xong đấy. 169 00:08:43,743 --> 00:08:45,092 Gã Trùm Đầu á? 170 00:08:45,094 --> 00:08:47,411 Tôi không nói gì đâu. 171 00:08:47,413 --> 00:08:49,547 Tao biết mà. 172 00:08:49,549 --> 00:08:52,149 Nói những bí mật mà chính mày cũng không biết thế nào được. 173 00:08:54,887 --> 00:08:56,137 Nhưng... 174 00:08:56,139 --> 00:08:58,556 phải có người làm gương. 175 00:09:01,860 --> 00:09:04,028 Vertigo, 176 00:09:04,030 --> 00:09:07,448 trong dạng tinh khiết nhất. 177 00:09:07,450 --> 00:09:09,483 Khi được tiêm thẳng vào mạch máu, 178 00:09:09,485 --> 00:09:11,902 nó sẽ ảnh hưởng tới khu đồi não. 179 00:09:11,904 --> 00:09:13,788 Đó chính là nơi lưu giữ 180 00:09:13,790 --> 00:09:15,956 mọi cảm giác đau của mày. 181 00:09:15,958 --> 00:09:18,942 Chắc chắn là mày đang đau quằn quại. 182 00:09:18,944 --> 00:09:21,111 Nhưng thật ra thì không phải đâu. 183 00:09:21,113 --> 00:09:23,614 Mày chỉ nghĩ thế thôi. 184 00:09:23,616 --> 00:09:25,299 Tao từng thấy nó kéo dài hàng ngày trời, 185 00:09:25,301 --> 00:09:28,335 cho tới tận khi tim ngừng đập cơ. 186 00:09:34,292 --> 00:09:36,677 Chỉ còn một viên đạn thôi. 187 00:09:39,314 --> 00:09:43,100 Giờ mày có thể dùng viên đạn đó để bắn tao 188 00:09:43,102 --> 00:09:44,819 và trả thù, 189 00:09:44,821 --> 00:09:47,938 hoặc là mày tự sát. 190 00:09:48,957 --> 00:09:50,974 Tùy mày chọn. 191 00:10:09,145 --> 00:10:11,962 Gã Trùm Đầu. 192 00:10:11,964 --> 00:10:14,565 Đến tìm tao. 193 00:10:16,167 --> 00:10:19,970 Thú vị đấy. 194 00:10:47,104 --> 00:10:49,651 Anh thấy em không phải kiểu thích ngủ nướng. 195 00:10:49,653 --> 00:10:51,298 Và em thấy anh không thích thức dậy 196 00:10:51,299 --> 00:10:52,982 vào bất cứ giờ nào của buổi sáng. 197 00:10:52,984 --> 00:10:54,284 Đúng đấy. 198 00:10:54,286 --> 00:10:56,085 Vậy nếu em bận làm luật sư cả ngày 199 00:10:56,087 --> 00:10:58,505 còn anh bận điều hành CLB cả đêm, 200 00:10:58,507 --> 00:11:00,640 thì ta gặp nhau lúc nào được? 201 00:11:02,377 --> 00:11:04,811 Được rồi, anh mở cho. 202 00:11:08,350 --> 00:11:10,550 Chào. 203 00:11:10,552 --> 00:11:11,935 Chào. 204 00:11:11,937 --> 00:11:15,688 Thea thế nào rồi? 205 00:11:15,690 --> 00:11:18,057 Con bé ổn. Cám ơn cậu. 206 00:11:18,059 --> 00:11:19,692 Thật ra, 207 00:11:19,694 --> 00:11:22,695 tớ tới gặp Laurel. 208 00:11:22,697 --> 00:11:24,030 Ừ. 209 00:11:24,032 --> 00:11:26,583 - Chào em. - Chào anh. 210 00:11:26,585 --> 00:11:29,118 Cám ơn em vì hôm qua đã tới phiên xử. 211 00:11:29,120 --> 00:11:30,420 Vâng, dĩ nhiên rồi. 212 00:11:30,422 --> 00:11:31,904 Nhưng em không nghĩ thẩm phán sẵn sàng 213 00:11:31,906 --> 00:11:34,123 rời bỏ vị trí của mình. Nghiêm khắc với tội phạm 214 00:11:34,125 --> 00:11:37,260 là cương lĩnh tái cử của ông ta. 215 00:11:37,262 --> 00:11:39,462 Anh muốn nhờ em nói chuyện với bố. 216 00:11:39,464 --> 00:11:42,632 Ông ấy là người trong ngành. Có thể ông ấy lo liệu tiền bạc 217 00:11:42,634 --> 00:11:45,301 được với Thẩm phán Brackett, làm ông ấy nhẹ nhàng với Thea. 218 00:11:45,303 --> 00:11:47,687 Oliver, em không... 219 00:11:47,689 --> 00:11:50,256 Laurel, anh cũng đang tính đường đi nước bước, 220 00:11:50,258 --> 00:11:52,475 nhưng... 221 00:11:52,477 --> 00:11:54,277 nếu chuyện không suôn sẻ, 222 00:11:54,279 --> 00:11:57,763 thì đây là cơ hội tốt nhất cho em gái anh. 223 00:11:57,765 --> 00:12:00,433 Xin em mà. 224 00:12:01,785 --> 00:12:03,436 Để xem em làm được gì. 225 00:12:03,438 --> 00:12:05,938 Nhưng em không hứa gì đâu. 226 00:12:05,940 --> 00:12:08,191 Cảm ơn em. 227 00:12:10,160 --> 00:12:11,944 Ừ. 228 00:12:18,553 --> 00:12:21,504 Tuyệt đối không. 229 00:12:21,506 --> 00:12:23,256 Bố à, con biết bố ghét Oliver. 230 00:12:23,258 --> 00:12:25,425 Thế sao con còn nhờ bố làm chuyện này. 231 00:12:25,427 --> 00:12:27,343 Bởi vì Thea chỉ mới có 18 tuổi. 232 00:12:27,345 --> 00:12:29,979 Tức là thành niên rồi. Nó phải được dạy dỗ. 233 00:12:29,981 --> 00:12:32,265 Cũng đến lúc người nhà Queen bị thế rồi. 234 00:12:32,267 --> 00:12:33,766 Thế gia đình nhà Lance thì sao? 235 00:12:33,768 --> 00:12:35,902 Một cô gái trẻ nổi loạn, 236 00:12:35,904 --> 00:12:37,520 hành động liều mạng, 237 00:12:37,522 --> 00:12:39,739 nghe có quen không vậy? 238 00:12:39,741 --> 00:12:41,608 Laurel, đừng lôi chuyện đó ra. 239 00:12:41,610 --> 00:12:44,327 Thea, cô bé giống y như những gì con nhớ về Sarah. 240 00:12:44,329 --> 00:12:46,496 Bố không nhớ như vậy. 241 00:12:46,498 --> 00:12:48,164 Đó là vì bố nhớ em con 242 00:12:48,166 --> 00:12:49,532 theo những gì bố muốn, 243 00:12:49,534 --> 00:12:51,784 chứ không phải con người thật của nó. 244 00:12:51,786 --> 00:12:54,587 Con bé không phải Thánh như bố muốn vậy. 245 00:12:54,589 --> 00:12:57,373 Con biết nó từng bị bắt vì ăn cắp đồ 246 00:12:57,375 --> 00:12:59,375 và bố đã lấp liếm vụ đó. 247 00:12:59,377 --> 00:13:01,511 Có khi nếu bố để nó vào tù, 248 00:13:01,513 --> 00:13:04,213 Queen đã không mời nó lên con tàu khốn kiếp ấy. 249 00:13:04,215 --> 00:13:07,050 Bố, nghe bố nói cứ như anh ấy bắt cóc nó vậy. 250 00:13:07,052 --> 00:13:08,834 Bố và con đã đổ lỗi 251 00:13:08,836 --> 00:13:11,971 cái chết của Sarah cho Oliver quá lâu rồi, 252 00:13:11,973 --> 00:13:13,973 nhưng Sarah cũng có lỗi nữa. 253 00:13:13,975 --> 00:13:16,292 Khi con nhìn Thea, 254 00:13:16,294 --> 00:13:18,645 con thấy Sarah trong cô bé. 255 00:13:18,647 --> 00:13:20,229 Và cả những lỗi lầm của nó nữa. 256 00:13:20,231 --> 00:13:23,650 Thea đã phạm phải sai lầm. 257 00:13:23,652 --> 00:13:26,035 Nhưng con bé cũng phải chịu đau khổ không ít. 258 00:13:26,037 --> 00:13:29,455 Nó từng phải mất cha và anh trai. 259 00:13:29,457 --> 00:13:31,658 Con bé không cần nhà giam. 260 00:13:31,660 --> 00:13:34,460 Con bé cần được giúp đỡ. 261 00:13:34,462 --> 00:13:36,629 Nên con xin bố... 262 00:13:42,336 --> 00:13:45,805 Để bố gọi điện. 263 00:13:53,880 --> 00:13:56,399 Tôi cũng thấy nhiều chữ Cyrillic ở Afghanistan 264 00:13:56,401 --> 00:13:58,151 bị quân Xô Viết bỏ lại rồi. 265 00:13:58,153 --> 00:14:00,153 Chỗ này của người Nga à? 266 00:14:00,155 --> 00:14:01,654 Đây là trụ sở không-được-kín-đáo-lắm 267 00:14:01,656 --> 00:14:03,656 tại Starling của băng Bratva. 268 00:14:03,658 --> 00:14:06,225 Diggle. 269 00:14:06,227 --> 00:14:08,111 Dù tôi có nói gì, 270 00:14:08,113 --> 00:14:10,730 dù chuyện có thế nào, 271 00:14:10,732 --> 00:14:13,449 cứ để yên nhé. 272 00:14:13,451 --> 00:14:15,451 Gặp lại các anh thật tốt. 273 00:14:15,453 --> 00:14:17,620 Anh cũng vậy. 274 00:14:17,622 --> 00:14:19,505 Lâu quá không gặp. 275 00:14:19,507 --> 00:14:22,291 Đặc biệt là với nhóm trưởng Bratva. 276 00:14:22,293 --> 00:14:24,410 Tôi đang chọn cách sinh lời. 277 00:14:24,412 --> 00:14:27,463 Tôi quyết định chọn ngành dược. 278 00:14:27,465 --> 00:14:30,350 Mà không phải thuốc aspirin đâu. 279 00:14:30,352 --> 00:14:32,418 Chọn khôn đấy. 280 00:14:32,420 --> 00:14:35,972 Mepheodrone sẽ là khoản đầu tư tốt. 281 00:14:35,974 --> 00:14:38,591 Nó vừa mới ra xong. 282 00:14:38,593 --> 00:14:40,860 Tôi đang nghĩ về Vertigo. 283 00:14:40,862 --> 00:14:42,595 Loại mới ấy. 284 00:14:42,597 --> 00:14:44,480 Vertigo là thị trường khó nhai lắm. 285 00:14:44,482 --> 00:14:46,699 - Có mỗi một thằng lái thôi. - Tôi biết. 286 00:14:46,701 --> 00:14:48,534 Tôi đang mong anh giúp tôi 287 00:14:48,536 --> 00:14:51,054 sắp xếp một cuộc gặp gỡ. 288 00:14:51,056 --> 00:14:52,905 Hắn khó tính lắm. 289 00:14:52,907 --> 00:14:56,993 Và hắn không thích bạn mới. 290 00:14:59,830 --> 00:15:01,998 Đây là mọi manh mối cảnh sát có về hắn. 291 00:15:02,000 --> 00:15:04,784 Bảo hắn đây là quà. 292 00:15:08,972 --> 00:15:12,141 Để xem tôi làm được gì. 293 00:15:12,143 --> 00:15:15,395 Nếu anh giúp được tôi. 294 00:15:15,397 --> 00:15:17,296 Đương nhiên. 295 00:15:20,100 --> 00:15:22,518 Cũng kỳ lạ khi một gã Mẽo 296 00:15:22,520 --> 00:15:24,854 lại được giữ một vị trí quan trọng như vậy 297 00:15:24,856 --> 00:15:28,241 trong tổ chức của chúng tôi. 298 00:15:28,243 --> 00:15:31,027 Anh Queen ạ. 299 00:15:31,029 --> 00:15:33,279 Anatoli Knyazev. 300 00:15:33,281 --> 00:15:35,248 Anh ta đánh giá anh rất cao. 301 00:15:35,250 --> 00:15:38,418 Nên thế. Tôi cứu mạng anh ta mà. 302 00:15:42,039 --> 00:15:43,256 Anh ta đã làm gì? 303 00:15:43,258 --> 00:15:45,258 Làm điều mà tôi bảo đừng làm. 304 00:15:45,260 --> 00:15:47,460 Giờ đến công việc. 305 00:15:47,462 --> 00:15:49,862 Giết thằng này cho tôi, 306 00:15:49,864 --> 00:15:52,515 và tôi sẽ tin là 307 00:15:52,517 --> 00:15:55,051 lợi ích của anh với tổ chức chúng tôi là thật. 308 00:15:55,053 --> 00:15:59,772 Rồi tôi sẽ cho gặp Bá Tước. 309 00:16:03,777 --> 00:16:07,597 - Oliver... - Im đi! 310 00:16:27,535 --> 00:16:30,035 Bạn bè để làm gì chứ? 311 00:16:31,305 --> 00:16:34,423 Tôi được ra rồi. Có chuyện gì vậy? 312 00:16:34,425 --> 00:16:38,144 Ta sẽ ra khỏi đây à? 313 00:16:38,146 --> 00:16:39,812 Ông đưa tôi đi đâu vậy? 314 00:17:13,463 --> 00:17:17,433 Tôi thừa nhận là cuộc đấu này không cân sức, 315 00:17:17,435 --> 00:17:20,085 nhưng còn ai muốn thử không? 316 00:17:22,773 --> 00:17:26,392 Mục đích của những buổi vui chơi đấu sỹ này 317 00:17:26,394 --> 00:17:29,979 là để trau dồi đội tinh nhuệ. 318 00:17:29,981 --> 00:17:32,281 Với điều đó, tôi nghĩ là 319 00:17:32,283 --> 00:17:34,317 thành viên mới nhất của ta phải được 320 00:17:34,319 --> 00:17:38,103 có cơ hội được thử. 321 00:17:50,717 --> 00:17:52,835 Tôi không tin được là cậu giết người đó. 322 00:17:52,837 --> 00:17:56,339 Anh đánh giá tôi thấp thật đấy. 323 00:18:08,352 --> 00:18:09,749 Ái chà, mánh lới dữ. 324 00:18:09,774 --> 00:18:11,218 Hôm nào dạy tôi chứ? 325 00:18:12,773 --> 00:18:14,523 Không. 326 00:18:14,525 --> 00:18:16,576 Cậu đang làm gì vậy? 327 00:18:16,578 --> 00:18:18,361 Anh cần tạo danh tính mới cho anh chàng này. 328 00:18:18,363 --> 00:18:19,528 Rồi đưa anh ta rời thành phố. 329 00:18:19,530 --> 00:18:21,414 Rồi, vậy là mấy tên bạn Nga của cậu 330 00:18:21,416 --> 00:18:23,449 lôi gã Bá Tước ra, rồi Gã Tư hình sẽ hạ hắn. 331 00:18:23,451 --> 00:18:25,368 Không đâu, Diggle, vì sau đó bọn Bratva 332 00:18:25,370 --> 00:18:27,370 sẽ biết là tôi lợi dụng chúng, mà mối quan hệ đó lại quá quý giá. 333 00:18:27,372 --> 00:18:29,338 Tôi sẽ thân chinh gặp Bá Tước, 334 00:18:29,340 --> 00:18:33,209 để hắn sống, rồi dò theo để biết hang ổ của hắn. 335 00:18:33,211 --> 00:18:34,710 Dễ vậy thôi hả? 336 00:18:34,712 --> 00:18:37,663 Thì tôi vẫn cần vệ sỹ đáng tin cậy của mình. 337 00:18:37,665 --> 00:18:40,633 Tuyệt vời. Tôi thật mong chờ nghề nghiệp thú vị mới của mình 338 00:18:40,635 --> 00:18:44,169 như một gã lái thuốc. 339 00:18:44,171 --> 00:18:46,806 Anh ta là nhóm trưởng. 340 00:18:46,808 --> 00:18:49,508 Và anh ta có tiền. 341 00:18:49,510 --> 00:18:51,944 Anh hứng thú chứ? 342 00:18:53,781 --> 00:18:56,932 Cứ cho là... có. 343 00:19:02,075 --> 00:19:04,226 Bố chị đã thuyết phục Thẩm phán Brackett 344 00:19:04,228 --> 00:19:05,711 nhượng bộ một chút. 345 00:19:05,713 --> 00:19:08,063 Bố chị ghét tôi. 346 00:19:08,065 --> 00:19:09,431 - Không. - Không. 347 00:19:09,433 --> 00:19:11,767 Bố chị ghét anh ấy. 348 00:19:11,769 --> 00:19:15,821 Này, có ai nhờ chị đâu mà. 349 00:19:15,823 --> 00:19:17,156 Anh nhờ đấy. 350 00:19:17,158 --> 00:19:19,158 Thẩm phán đã đồng ý bản án 351 00:19:19,160 --> 00:19:21,861 500 giờ lao động công ích 352 00:19:21,863 --> 00:19:24,062 và 2 năm tù treo. 353 00:19:24,064 --> 00:19:26,899 Có thể chọn một người chịu trách nhiệm giám hộ. 354 00:19:26,901 --> 00:19:29,134 Giám hộ gì? 355 00:19:29,136 --> 00:19:30,619 Có nghĩa là tòa sẽ chỉ định 356 00:19:30,621 --> 00:19:34,173 một cá nhân để gánh vác trách nhiệm cho em. 357 00:19:34,175 --> 00:19:37,426 Là chị đây. 358 00:19:37,428 --> 00:19:39,044 Tôi sẽ nói cám ơn, nhưng là không, cám ơn. 359 00:19:39,046 --> 00:19:40,846 Thea! 360 00:19:40,848 --> 00:19:42,181 Thật ra em không được lựa chọn. 361 00:19:42,183 --> 00:19:44,767 Thật ra là có chứ. 362 00:19:44,769 --> 00:19:48,354 Giờ em 18 tuổi rồi, và em tự quyết định được. 363 00:19:48,356 --> 00:19:53,826 Nên em quyết định sẽ không làm con rối văn phòng của bồ cũ anh. 364 00:19:53,828 --> 00:19:57,563 Nếu sau này em thay đổi ý định. 365 00:20:03,737 --> 00:20:05,538 Cảm ơn em. 366 00:20:05,540 --> 00:20:07,489 Vâng. 367 00:20:09,543 --> 00:20:11,660 Thea... 368 00:20:11,662 --> 00:20:15,331 Em đang gặp rắc rối lớn, và không phải oan ức gì cả. 369 00:20:15,333 --> 00:20:17,383 Chơi thuốc và lái xe? 370 00:20:17,385 --> 00:20:20,169 Còn hơn cả ngu ngốc nữa. May mà Laurel lo được cho em. 371 00:20:20,171 --> 00:20:21,253 Sao em không chấp nhận? 372 00:20:21,255 --> 00:20:23,672 Em có một bà mẹ rồi. 373 00:20:23,674 --> 00:20:25,224 Vậy là... 374 00:20:25,226 --> 00:20:26,725 em sẽ vào tù 375 00:20:26,727 --> 00:20:29,011 và hủy hoại phần đời còn lại của mình. 376 00:20:29,013 --> 00:20:30,629 Không. 377 00:20:30,631 --> 00:20:33,065 Em muốn hủy hoại cuộc đời của mẹ kia. 378 00:20:33,067 --> 00:20:35,247 Mẹ là kẻ nói dối và phụ tình. 379 00:20:35,987 --> 00:20:38,270 Chấp nhận đi, Ollie. Anh có thể giả vờ 380 00:20:38,272 --> 00:20:40,239 rằng mẹ thật sự thánh thiện. 381 00:20:40,241 --> 00:20:42,908 Nhưng em ghét bà ta. Và bà ta đã phản bội bố. 382 00:20:42,910 --> 00:20:45,945 Vậy là... em chỉ vào tù để châm chọc lại mẹ à? 383 00:20:47,448 --> 00:20:49,648 Thea... 384 00:20:51,150 --> 00:20:54,036 Mẹ không phản bội bố. 385 00:20:54,038 --> 00:20:56,505 Bố phản bội mẹ kia. 386 00:20:56,507 --> 00:21:00,059 Anh chỉ nghĩ được thế thôi à? 387 00:21:00,061 --> 00:21:05,047 Bố không phải là người như bố nói đâu. 388 00:21:05,049 --> 00:21:07,950 Trên chiếc "Queen's Gambit", ngay trước khi mất, 389 00:21:07,952 --> 00:21:11,487 bố đã thừa nhận với anh là bố đã làm chúng ta lụn bại. 390 00:21:11,489 --> 00:21:12,738 Em. 391 00:21:12,740 --> 00:21:16,542 Anh. Và mẹ nữa. 392 00:21:16,544 --> 00:21:20,129 Rằng bố không phải là người mà bố nói 393 00:21:20,131 --> 00:21:23,348 và bố chỉ ước rằng... 394 00:21:25,068 --> 00:21:28,087 Bố ước có thêm thời gian để sửa chữa sai lầm. 395 00:21:28,089 --> 00:21:30,289 Em không tin. 396 00:21:30,291 --> 00:21:32,424 Có đấy. 397 00:21:32,426 --> 00:21:36,295 Kệ em đi. 398 00:21:40,250 --> 00:21:42,951 Sao con dám. 399 00:21:42,953 --> 00:21:46,538 Con bé đã đủ tuổi để biết sự thật rồi. 400 00:21:54,881 --> 00:21:56,515 Oliver, bọn người Nga gọi. 401 00:21:56,517 --> 00:21:58,884 Đặt lịch hẹn rồi. 402 00:21:58,886 --> 00:22:02,521 Tối nay. 403 00:22:05,659 --> 00:22:09,695 Có biết vì sao hắn được gọi là Bá Tước không? 404 00:22:09,697 --> 00:22:12,498 Khi hắn cải tiến loại thuốc này, 405 00:22:12,500 --> 00:22:14,399 hắn thử nghiệm trên bọn vô gia cư. 406 00:22:14,401 --> 00:22:17,369 Gái bán hoa, bọn dạt vòm. 407 00:22:17,371 --> 00:22:19,038 Cảnh sát sẽ tìm thấy xác của chúng, 408 00:22:19,040 --> 00:22:21,290 và những vết châm trên cổ chúng, 409 00:22:21,292 --> 00:22:22,875 như của ma cà rồng vậy. 410 00:22:26,096 --> 00:22:31,016 Anh không nên gặp tên này sớm như vậy. 411 00:22:42,812 --> 00:22:44,279 Cảm ơn anh vì cái này. 412 00:22:44,281 --> 00:22:46,482 Nhưng tôi không lo lắng gì 413 00:22:46,484 --> 00:22:47,733 về lũ cảnh sát cả. 414 00:22:47,735 --> 00:22:50,285 Giờ, tôi hiểu là các anh 415 00:22:50,287 --> 00:22:53,155 muốn tham gia vào ngành dễ ăn này. 416 00:22:53,157 --> 00:22:56,408 - Đúng. - Tại sao vậy? 417 00:22:56,410 --> 00:22:57,876 Tôi đang mở một CLB đêm, 418 00:22:57,878 --> 00:23:00,946 và tôi muốn khách hàng của mình có thêm một chút... 419 00:23:00,948 --> 00:23:03,048 một chút bồi dưỡng. 420 00:23:03,050 --> 00:23:05,551 Trong trường hợp đó, 421 00:23:05,553 --> 00:23:08,554 tôi đang mong muốn mở rộng lĩnh vực. 422 00:23:11,841 --> 00:23:15,994 Chất lượng rượu được đánh giá qua mùa nho làm ra nó. 423 00:23:15,996 --> 00:23:18,764 Số năm mà nó đã lên men. 424 00:23:18,766 --> 00:23:23,185 Vertigo được đánh giá bằng mạng sống. 425 00:23:25,638 --> 00:23:28,807 56 người đã chết 426 00:23:28,809 --> 00:23:31,076 để hoàn thiện nó. 427 00:23:31,078 --> 00:23:34,279 Hãy tin tôi khi tôi nói là chúng không hề 428 00:23:34,281 --> 00:23:38,316 chết vô ích. 429 00:23:51,015 --> 00:23:52,097 Chuồn ngay! 430 00:23:52,099 --> 00:23:54,767 Nhanh lên! 431 00:23:55,835 --> 00:23:58,637 Cảnh sát đây! Bỏ vũ khí xuống! 432 00:24:03,059 --> 00:24:05,010 Nằm úp xuống! 433 00:24:07,180 --> 00:24:10,649 Oliver! 434 00:24:10,651 --> 00:24:13,235 Này! 435 00:24:17,907 --> 00:24:19,408 Không có nhân chứng. 436 00:24:39,345 --> 00:24:41,013 Ra khỏi xe ngay! 437 00:24:42,565 --> 00:24:45,217 - Cậu ổn chứ? Chuồn ngay thôi. - Giữ cái này lại. 438 00:24:45,219 --> 00:24:47,336 Đi nào. Chuồn thôi. 439 00:25:10,137 --> 00:25:12,572 Oliver! 440 00:25:15,943 --> 00:25:18,611 Uống đi. 441 00:25:41,218 --> 00:25:43,469 Khoan đã! 442 00:25:59,286 --> 00:26:02,071 Chào buổi sáng. 443 00:26:12,800 --> 00:26:14,967 Cậu cảm thấy thế nào? 444 00:26:14,969 --> 00:26:16,753 Y như tôi vừa có 445 00:26:16,755 --> 00:26:20,089 một đêm sa đọa tệ nhất trong đời vậy. 446 00:26:20,091 --> 00:26:22,541 Một kẻ sống toàn những đêm sa đọa suốt những năm 20 tuổi mà nói thế 447 00:26:22,543 --> 00:26:24,844 thì công nhận là ác liệt đấy. 448 00:26:24,846 --> 00:26:28,931 Có tháo còng cho tôi được không? 449 00:26:28,933 --> 00:26:30,983 Anh sẽ không sao đâu mà. 450 00:26:30,985 --> 00:26:33,386 Tôi hứa đấy. 451 00:26:44,365 --> 00:26:46,866 Cậu đứng được rồi. 452 00:26:46,868 --> 00:26:48,734 Ấn tượng đấy. 453 00:26:51,505 --> 00:26:53,339 Bá Tước tiêm cho cậu được nửa liều, 454 00:26:53,341 --> 00:26:56,075 nhưng cậu vẫn vã mồ hôi đến nửa cái hồ nhỏ luôn. 455 00:26:56,077 --> 00:26:59,262 Tên Bá Tước. 456 00:26:59,264 --> 00:27:02,432 Liệu có người bạn cảnh sát nào của ta hạ được hắn không? 457 00:27:02,434 --> 00:27:05,751 Không. Nhưng ta đã lấy được cái này. 458 00:27:05,753 --> 00:27:08,471 Có lẽ ta nên phân tích nó. 459 00:27:10,108 --> 00:27:12,591 Oliver, có lẽ cậu nên nghỉ vài giờ. 460 00:27:12,593 --> 00:27:14,993 Suýt quá liều ma túy có phải chuyện chơi đâu. 461 00:27:18,232 --> 00:27:21,434 Thea cũng vậy. 462 00:27:27,241 --> 00:27:28,708 Có chuyện gì? 463 00:27:28,710 --> 00:27:31,127 Chuyện với Thea ổn chứ? 464 00:27:31,129 --> 00:27:33,045 Đây không phải về em gái cậu mà là về cậu. 465 00:27:33,047 --> 00:27:36,299 Tối qua chúng tôi nhận được tin báo của đội Điều tra tội phạm, 466 00:27:36,301 --> 00:27:39,502 phá vỡ một vụ mua bán giữa một tên trùm ma túy và băng đảng Nga. 467 00:27:39,504 --> 00:27:42,505 Chúng tôi ấy ạ? Tớ tưởng cậu làm cho đội Tệ nạn. 468 00:27:42,507 --> 00:27:45,408 Liên kết. Vertigo khiến ai cũng phải tham gia. 469 00:27:45,410 --> 00:27:47,376 Như tôi đã nói... 470 00:27:47,378 --> 00:27:51,931 Tối qua, vụ mua bán không thành. 471 00:27:51,933 --> 00:27:54,500 Một nhân chứng thấy cậu ở hiện trường. 472 00:27:54,502 --> 00:27:57,236 Dù anh ta là ai thì cũng sai rồi. 473 00:27:57,238 --> 00:27:58,221 Vậy sao? 474 00:27:58,223 --> 00:28:00,440 Tôi đã thấy cậu, Oliver. 475 00:28:03,143 --> 00:28:05,928 Có thật không? 476 00:28:05,930 --> 00:28:09,115 Tớ đang kiểm tra tên Bá Tước. 477 00:28:09,117 --> 00:28:10,750 Chính hắn bán thuốc cho Thea. 478 00:28:10,752 --> 00:28:13,085 Và tớ nghĩ nếu tìm ra nhân dạng của hắn, 479 00:28:13,087 --> 00:28:15,288 tớ có thể miêu tả cho họa sỹ của các cậu vẽ lại mà tìm. 480 00:28:15,290 --> 00:28:17,924 Nên tớ đã trả tiền cho bọn Nga 481 00:28:17,926 --> 00:28:19,876 một khoản để được gặp hắn. 482 00:28:19,878 --> 00:28:21,210 Và? Cậu có nhìn được hắn không? 483 00:28:21,212 --> 00:28:22,695 Không. 484 00:28:22,697 --> 00:28:26,499 Được rồi, các người đang buộc tội con trai tôi à? 485 00:28:28,219 --> 00:28:30,303 Cậu mà dính líu vụ này lần nữa, 486 00:28:30,305 --> 00:28:31,938 thì sẽ được nhìn nội thất phòng giam, 487 00:28:31,940 --> 00:28:33,723 và không như lần trước, sẽ không thấy lối ra đâu. 488 00:28:33,725 --> 00:28:35,107 Thanh tra. 489 00:28:35,109 --> 00:28:37,143 Cám ơn cô rất nhiều. 490 00:28:38,278 --> 00:28:41,531 Cảm ơn vì những gì bác làm cho Thea. 491 00:28:41,533 --> 00:28:44,567 Con gái nhờ nên tôi mới làm. 492 00:28:44,569 --> 00:28:47,186 Chỉ có thế thôi. 493 00:28:54,411 --> 00:28:55,861 Hi vọng cậu không nghĩ là tớ bán đứng cậu. 494 00:28:55,863 --> 00:28:59,198 Không. Công việc của cậu mà. 495 00:29:03,303 --> 00:29:04,754 Con đã nghĩ gì vậy hả? 496 00:29:04,756 --> 00:29:06,088 Con chỉ muốn giúp. 497 00:29:06,090 --> 00:29:07,390 Bằng cách chạy quanh với băng đảng Nga 498 00:29:07,392 --> 00:29:09,175 và một tên trùm ma túy từng giết người sao? 499 00:29:09,177 --> 00:29:10,810 Con điên rồi à?! 500 00:29:10,812 --> 00:29:12,895 Mẹ à, 501 00:29:12,897 --> 00:29:14,480 lý do thật sự khiến mẹ buồn 502 00:29:14,482 --> 00:29:17,517 là vì con nói cho Thea biết sự thật về bố mà thôi. 503 00:29:17,519 --> 00:29:19,435 Con bé không cần biết. 504 00:29:19,437 --> 00:29:22,104 Có chứ. 505 00:29:22,106 --> 00:29:25,525 Con đủ lớn để biết sự thật rồi, mẹ à. 506 00:29:27,945 --> 00:29:31,781 Không phải là độ tuổi con à. 507 00:29:33,534 --> 00:29:38,704 Là để lưu giữ những kỷ niệm đẹp về bố con kia. 508 00:29:38,706 --> 00:29:40,706 Ông ấy yêu con. 509 00:29:40,708 --> 00:29:44,410 Dù ông ấy sai gì, ông ấy vẫn yêu con. 510 00:29:44,412 --> 00:29:47,880 Con đã nói con ước gì 511 00:29:47,882 --> 00:29:50,216 mẹ chết thay bố, 512 00:29:50,218 --> 00:29:53,919 thế mà mẹ vẫn không nói gì cả. 513 00:29:53,921 --> 00:29:55,721 Tại sao ạ? 514 00:29:56,990 --> 00:29:59,692 Một ngày nào đó, 515 00:29:59,694 --> 00:30:03,195 mẹ hi vọng con đủ may mắn để có được một cô con gái, 516 00:30:03,197 --> 00:30:06,515 và rồi con sẽ hiểu tại sao. 517 00:30:08,335 --> 00:30:11,437 Con xin lỗi vì những gì đã nói. 518 00:30:11,439 --> 00:30:14,907 Mẹ biết mà. 519 00:30:25,619 --> 00:30:26,919 Giờ sao đây? 520 00:30:26,921 --> 00:30:28,621 Như tôi nói, ta phân tích Vertigo. 521 00:30:28,623 --> 00:30:30,640 Nó ở dạng lỏng. Tức là nó có nước. 522 00:30:30,642 --> 00:30:32,292 Vậy nên ta có thể dò lại 523 00:30:32,317 --> 00:30:34,611 chỗ mà Bá Tước đang... 524 00:30:36,680 --> 00:30:39,298 nấu mớ rác này. 525 00:30:56,823 --> 00:30:57,823 Khoan đã. 526 00:30:58,848 --> 00:31:00,848 Để tôi làm. 527 00:31:40,704 --> 00:31:42,422 Ta cần phải đưa cậu tới bệnh viện. 528 00:31:42,424 --> 00:31:44,474 Không. 529 00:31:44,476 --> 00:31:46,176 Oliver, Chúa mới biết cái thuốc đó có gì. 530 00:31:46,178 --> 00:31:47,761 Lỡ nó gây thương tổn vĩnh viễn thì sao. 531 00:31:47,763 --> 00:31:49,179 Felicity. 532 00:31:49,181 --> 00:31:52,315 Chào, họ nói cô ở trên này. 533 00:31:52,317 --> 00:31:54,651 Sao trông anh lèo tèo như mèo tha vậy. 534 00:31:54,653 --> 00:31:56,770 Nhưng nhà này làm gì có mèo. 535 00:31:56,772 --> 00:32:00,607 Có lần một con lẻn vào được, nhưng bị bảo vệ tóm được. 536 00:32:00,609 --> 00:32:04,277 Cả tuần mùi vừa ghê lại toàn lông không à. 537 00:32:06,064 --> 00:32:07,781 Cô không phiền lui khỏi cửa sổ một chút chứ? 538 00:32:07,783 --> 00:32:10,400 Tôi vừa có một đêm sa đọa. 539 00:32:10,402 --> 00:32:12,452 Có vẻ như anh cần y tá và một cái bánh vòng, 540 00:32:12,454 --> 00:32:14,571 chứ không phải bộ phận Kỹ thuật. 541 00:32:14,573 --> 00:32:16,173 Thật ra, anh bạn Kevin của tôi 542 00:32:16,175 --> 00:32:17,707 đang định sản xuất nước tăng lực. 543 00:32:17,709 --> 00:32:20,644 Anh ta bảo nó chữa bệnh của tôi tốt lắm, 544 00:32:20,646 --> 00:32:22,762 nhưng tôi rất kỹ lưỡng 545 00:32:22,764 --> 00:32:24,130 trong việc hấp thụ cái gì vào người. 546 00:32:24,132 --> 00:32:26,249 Tôi để ý rồi. 547 00:32:26,251 --> 00:32:28,218 Tôi nói là không để ý thấy. 548 00:32:28,220 --> 00:32:29,252 Đúng không? 549 00:32:30,889 --> 00:32:33,023 Tôi đang cố tìm ra công thức bí mật. 550 00:32:33,025 --> 00:32:34,608 Cô có thể phân tích quang phổ 551 00:32:34,610 --> 00:32:36,393 của mẫu vật và tìm được chính xác 552 00:32:36,395 --> 00:32:39,196 chỗ nó được sản xuất trong thành phố không? 553 00:32:39,198 --> 00:32:42,065 Nếu nó là nước tăng lực, 554 00:32:42,067 --> 00:32:43,917 sao nó lại trong ống tiêm vậy? 555 00:32:43,919 --> 00:32:47,320 Tôi hết sạch chai rồi. 556 00:32:52,159 --> 00:32:53,910 Được thôi. 557 00:32:56,914 --> 00:32:59,949 Mấy chuyện của cậu ngày càng điêu. 558 00:32:59,951 --> 00:33:03,136 Tôi biết chứ. 559 00:33:03,138 --> 00:33:05,138 Có vẻ như Felicity làm được rồi. 560 00:33:05,140 --> 00:33:07,224 Dung môi trong mẫu Vertigo 561 00:33:07,226 --> 00:33:09,893 là nước thải trong bán kính 10 khu nhà 562 00:33:09,895 --> 00:33:13,847 chỗ khu Đông Glades đổ ra vịnh. 563 00:33:13,849 --> 00:33:15,932 Ở đó chả có gì trừ một trung tâm cải tạo trẻ vị thành niên 564 00:33:15,934 --> 00:33:18,068 đã bỏ hoang được 3 năm. 565 00:33:18,070 --> 00:33:19,936 Cutbacks. 566 00:33:22,323 --> 00:33:24,241 Nhưng cậu không tới đó được, Oliver. 567 00:33:24,243 --> 00:33:26,776 Cậu vẫn chịu ảnh hưởng của Vertigo. 568 00:33:26,778 --> 00:33:27,994 Anh có nghe tên Bá Tước nói không? 569 00:33:27,996 --> 00:33:30,163 Hắn đang phân thuốc ra toàn thành phố. 570 00:33:30,165 --> 00:33:32,482 Ta mà không ngăn hắn ngay thì nó sẽ thành bệnh dịch. 571 00:33:32,484 --> 00:33:34,317 Tôi có thể ngăn cậu đi. 572 00:33:36,787 --> 00:33:39,623 Thử xem. 573 00:33:45,212 --> 00:33:48,164 Oliver, bắn trúng cái này thì cậu được đi. 574 00:34:12,456 --> 00:34:15,575 May mà cậu hiểu được. 575 00:34:15,577 --> 00:34:18,461 Anh nên luôn nhớ một điều, Dig ạ. 576 00:34:18,463 --> 00:34:19,579 Điều gì? 577 00:34:19,581 --> 00:34:22,031 Tôi không cần có cung. 578 00:35:16,137 --> 00:35:17,520 Đội Điều tra tội phạm nói là chỗ này. 579 00:35:17,522 --> 00:35:19,723 Kêu người lo hai bên cánh đi. 580 00:35:19,725 --> 00:35:21,558 Được rồi. Theo tôi. 581 00:35:22,777 --> 00:35:24,894 - Hắn ta ở đây! - Hắn nào? 582 00:35:24,896 --> 00:35:27,197 Gã Trùm Đầu! 583 00:35:42,380 --> 00:35:45,131 Xem ra ta không phải vị khách duy nhất. 584 00:35:45,133 --> 00:35:48,418 Lẽ ra mày nên lo việc của mày mà thôi. 585 00:35:48,420 --> 00:35:52,055 Tao đang cung cấp cho người ta những gì họ muốn. 586 00:35:52,057 --> 00:35:54,424 Tao đang làm dịch vụ công cộng! 587 00:35:54,426 --> 00:35:56,926 Tao cũng vậy. 588 00:36:07,571 --> 00:36:10,740 Tận hưởng thành quả lao động của mày đi nhé. 589 00:36:13,027 --> 00:36:16,446 Đứng im! Bỏ ống tiêm xuống! 590 00:36:16,448 --> 00:36:18,698 Không tao sẽ bắn! 591 00:36:27,240 --> 00:36:28,442 Bỏ cái ống tiêm xuống. 592 00:36:28,443 --> 00:36:31,597 - Hắn đáng bị như vậy! - Theo luật thì không. 593 00:36:31,697 --> 00:36:32,767 Những người nghĩ mày là anh hùng, 594 00:36:32,768 --> 00:36:35,469 những người như con gái tao, nếu họ thấy mày bây giờ... 595 00:36:35,471 --> 00:36:36,770 Mày chả phải anh hùng gì hết. 596 00:36:36,772 --> 00:36:40,023 Mày là thứ mà tao vẫn luôn nói... 597 00:36:40,025 --> 00:36:42,693 Một tên sát nhân. 598 00:36:44,595 --> 00:36:46,864 Bắt lấy hắn! 599 00:36:53,321 --> 00:36:55,539 Gọi cứu thương, ngay! 600 00:37:00,995 --> 00:37:03,280 Trẻ vị thành niên hư hỏng tới trình diện thực hiện nghĩa vụ đây. 601 00:37:03,282 --> 00:37:04,948 Vì em bị thu bằng lái rồi, 602 00:37:04,950 --> 00:37:06,984 - ...nên anh sẽ đón em lúc 5 giờ. - 6 giờ hãy đến. 603 00:37:06,986 --> 00:37:08,669 Bọn em có nhiều việc cho cô bé lắm. 604 00:37:08,671 --> 00:37:11,221 Vậy thì cứ 7 giờ cho xông xênh. 605 00:37:11,223 --> 00:37:12,973 Giờ chọn ngồi tù là muộn quá rồi đúng không? 606 00:37:12,975 --> 00:37:14,308 - Đúng. - Chuẩn. 607 00:37:14,310 --> 00:37:16,927 Chị cần em xem tất cả chỗ hồ sơ này 608 00:37:16,929 --> 00:37:19,646 và phân những tài liệu của tháng 3 năm 2007 ra. 609 00:37:19,648 --> 00:37:21,882 Em nghĩ em làm được không? 610 00:37:21,884 --> 00:37:24,134 Tôi nghĩ là được. 611 00:37:25,570 --> 00:37:27,905 Tôi biết là tôi đã sa ngã. 612 00:37:27,907 --> 00:37:31,658 Rất cảm ơn chị, Laurel. 613 00:37:31,660 --> 00:37:33,410 Bọn chị sẽ biến em thành 614 00:37:33,412 --> 00:37:35,645 một công dân kiểu mẫu, Speedy. 615 00:37:37,749 --> 00:37:39,833 Cảm ơn em. Điều này sẽ tốt cho con bé, 616 00:37:39,835 --> 00:37:41,752 có một tấm gương, một người tốt hơn anh. 617 00:37:41,754 --> 00:37:43,670 Anh có tệ đến vậy đâu. 618 00:37:43,672 --> 00:37:46,489 Hơn nữa, có cô bé ở quanh cũng vui mà. 619 00:37:49,545 --> 00:37:52,095 Anh phải nghe cuộc gọi này. Xin lỗi em. 620 00:37:52,097 --> 00:37:53,430 A lô? 621 00:37:53,432 --> 00:37:55,265 Bọn tớ tóm được Bá Tước rồi. 622 00:37:55,267 --> 00:37:57,050 Phá được phòng thí nghiệm của hắn. Bằng chứng 623 00:37:57,052 --> 00:37:59,186 từ buôn bán thuốc tới giết người đủ cả. 624 00:37:59,188 --> 00:38:01,338 Hắn sẽ ngồi tù lâu đấy. 625 00:38:01,340 --> 00:38:03,307 Tuyệt quá, cảm ơn cậu. 626 00:38:03,309 --> 00:38:06,009 Gặp lại cậu thật tuyệt, Oliver. 627 00:38:06,011 --> 00:38:08,645 Cậu cũng vậy. 628 00:38:08,647 --> 00:38:10,614 Gặp lại sau nhé. 629 00:38:14,852 --> 00:38:16,787 Hắn vẫn đang trong tình trạng nguy kịch. 630 00:38:16,789 --> 00:38:18,121 Tôi chưa từng thấy ai quá liều 631 00:38:18,123 --> 00:38:20,240 chừng này Vertigo mà vẫn sống cả. 632 00:38:20,242 --> 00:38:21,742 Không có cách nào để biết được 633 00:38:21,744 --> 00:38:23,493 não và hệ thần kinh sợ hãi của hắn 634 00:38:23,495 --> 00:38:24,795 đã bị thương tổn như nào. 635 00:38:24,797 --> 00:38:26,196 Hay nó không thể bình phục được. 636 00:39:36,484 --> 00:39:39,736 Shengeun... 637 00:39:41,705 --> 00:39:43,439 Sống sót. 638 00:40:02,343 --> 00:40:04,511 - Chào. - Chào. 639 00:40:04,513 --> 00:40:07,630 Cám ơn vì chịu gặp tôi. Đến nhà anh khiến tôi 640 00:40:07,632 --> 00:40:09,015 thấy căng thẳng. 641 00:40:09,017 --> 00:40:10,683 Được rồi... 642 00:40:10,685 --> 00:40:12,652 Vấn đề là, 643 00:40:12,654 --> 00:40:14,404 Tôi đã đắn đo hàng tuần 644 00:40:14,406 --> 00:40:16,856 không biết có nên nói cho anh biết chuyện này không. 645 00:40:17,858 --> 00:40:19,442 Tôi tin anh được không? 646 00:40:19,444 --> 00:40:21,945 Tôi cũng không phải ngốc. 647 00:40:21,947 --> 00:40:25,248 Anh đã nói dối tôi vài câu rất nhảm, 648 00:40:25,250 --> 00:40:29,452 nhưng tôi vẫn có cảm giác là tin được anh. 649 00:40:31,823 --> 00:40:34,207 Tại sao vậy? 650 00:40:34,209 --> 00:40:35,792 Tôi dễ lừa người mà. 651 00:40:37,928 --> 00:40:39,546 Xin lỗi. 652 00:40:39,548 --> 00:40:42,115 Được. 653 00:40:42,117 --> 00:40:45,451 Cô có thể tin được tôi. 654 00:40:47,021 --> 00:40:49,338 Vậy tôi muốn anh xem thứ này. 655 00:41:10,110 --> 00:41:13,663 Anh thấy nó bao giờ chưa? 656 00:41:13,665 --> 00:41:15,531 Chưa. 657 00:41:17,534 --> 00:41:19,586 Cô lấy nó ở đâu? 658 00:41:19,588 --> 00:41:22,472 Bố dượng anh đưa. 659 00:41:25,309 --> 00:41:27,844 Từ Walter. 660 00:41:29,681 --> 00:41:32,649 Ông ấy lấy nó ở đâu? 661 00:41:32,651 --> 00:41:38,021 Ông ấy nói tìm được trong nhà anh. 662 00:41:38,023 --> 00:41:40,990 Cái này là của mẹ anh. 663 00:41:40,992 --> 00:41:45,445 Walter nghĩ bà ấy đang che giấu điều gì đó. 664 00:41:45,447 --> 00:41:49,849 Còn hơn thế nữa, và... 665 00:41:49,851 --> 00:41:53,336 Ông ấy muốn tôi tìm hiểu nó, và rồi ông ấy biến mất. 666 00:41:53,338 --> 00:41:57,874 Tôi nghĩ cái này đã khiến Walter phải mất mạng. 667 00:41:57,899 --> 00:42:02,899 firefly04 .: PHUDEVIET.ORG :.